|
|
# translation of amarok.po to Khmer
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 11:32+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:960
|
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរស្លាក..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
|
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
|
msgstr "សិល្បករផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
|
msgstr "%1 ឬ %2"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
|
"or only translate artist and album\n"
|
|
|
"Album Artist, The"
|
|
|
msgstr "សិល្បករអាល់ប៊ុម "
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
|
msgstr "សិល្បករអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid "The Artist"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
|
"or only translate Artist\n"
|
|
|
"Artist, The"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ "
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
|
msgstr "ថតសម្រាំងមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "អាទិសង្កេតរបស់សិល្បៈករ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមឯកសាររបស់ប្រភព"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
|
msgid "Track Number"
|
|
|
msgstr "លេខបទ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>ខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចប្រើថូខឹនដូចខាងក្រោម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
|
"section will be hidden if the token is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នករុំព័ទ្ធផ្នែករបស់អត្ថបទដែលមានថូខឹនដែលមានវង់ក្រចក "
|
|
|
"ផ្នែកនោះនឹងត្រូវបានលាក់ ប្រសិនបើថូខឹនទទេរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Help)"
|
|
|
msgstr "(ជំនួយ)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
|
|
|
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុនតភ្ជាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
|
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ mount %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ពាក្យបញ្ជាឲ្យរត់មុនពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍របស់អ្នក (ឧ. "
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាម៉ោន) នៅទីនេះ ។\n"
|
|
|
"%d ត្រូវបានជំនួសដោយឧបករណ៍ %m ដោយចំណុចម៉ោន ។\n"
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាទទេមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាក្រោយតភ្ជាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
|
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ eject %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ពាក្យបញ្ជាឲ្យរត់បន្ទាប់ពីផ្ដាច់ចេញពីឧបករណ៍របស់អ្នក (ឧ. "
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាច្រានចេញ) នៅទីនេះ ។\n"
|
|
|
"%d ត្រូវបានជំនួសដោយឧបករណ៍ %m ដោយចំណុចម៉ោន ។\n"
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាទទេមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
|
msgstr "បម្លែងមុនពេលផ្ទេរទៅកាន់ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
|
msgstr "បម្លែងទៅជាទ្រង់ទ្រាយដែលពេញចិត្ត (%1) សម្រាប់ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
|
msgstr "ឲ្យតែអាចធ្វើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
|
msgid "When necessary"
|
|
|
msgstr "ពេលចាំបាច់"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
|
msgstr "យកឯកសារដែលបានបម្លែងចេញបន្ទាប់ពីផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
|
msgstr "សម្រាប់លក្ខណៈពិសេសនេះ ស្គ្រីបនៃប្រភេទ \"បម្លែង\" ត្រូវតែរត់"
|
|
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
|
msgstr "amaroK - រកឃើញតន្ត្រីរបស់អ្នកម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលអ្វីដែលមានស្រាប់..."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាត..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្ត..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "ស្ទ្រីមវិទ្យុ..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
|
msgstr "ផតខាស់..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
|
msgstr "លាយចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "បទចម្រៀងបានស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
|
msgstr "ស្ទ្រីមវិទ្យុ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
|
msgstr "ស្ទ្រីមឡូយ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
|
msgstr "ស្ទ្រីមវិទ្យុ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមស្ទ្រីមវិទ្យុ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលស្ទ្រីមវិទ្យុ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
|
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "វិទ្យុ Last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
|
msgstr "ស្លាកសកល"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
|
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "វិទ្យុជិតខាង"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
|
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
|
msgstr "វិទ្យុផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576
|
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
|
msgstr "វិទ្យុដែលចូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:584
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:667
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "មានបញ្ជីបទឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើបញ្ជីបទ ?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:720
|
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាត"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "សម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:798
|
|
|
msgid "All Collection"
|
|
|
msgstr "ការសម្រាំងទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
|
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "បទសំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "By %1"
|
|
|
msgstr "ដោយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:825
|
|
|
msgid "Most Played"
|
|
|
msgstr "ចាក់ច្រើនបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:845
|
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
|
msgstr "បទថ្មីបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:865
|
|
|
msgid "Last Played"
|
|
|
msgstr "ចាក់ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:875
|
|
|
msgid "Never Played"
|
|
|
msgstr "មិនធ្លាប់ចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:886
|
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
|
msgstr "ធ្លាប់ចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:910
|
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
|
msgstr "៥០ បទចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1004
|
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1146
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
msgstr "ផតខាស់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមផតខាស់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល URL របស់ផតខាស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
|
"All in %1"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់នៅក្នុង %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
|
"%n Podcasts"
|
|
|
msgstr "%n ផតខាស"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1436
|
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
|
msgstr "បានជាវប្រចាំទៅមតិព័ត៌មាន %1 ជា %2 រួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1462
|
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលទាញយក"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1463
|
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលវិភាគ (គិតជាម៉ោង) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1501
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
|
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកបានជ្រើសការផ្សាយ %n របស់ផតខាស់ ថាត្រូវលុប <b>ជារៀងរហូត</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:454
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "បាននាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1788
|
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីចាក់ (%1) បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
|
msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2202
|
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>អ្នកបានជ្រើស ៖<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ចាក់ %n"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
|
"%n smart playlists"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាត %n"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្ត %n"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
|
"%n streams"
|
|
|
msgstr "%n ស្ទ្រីម"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
|
"%n podcasts"
|
|
|
msgstr "%n ផតខាស"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr "%n ថត"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
|
msgstr "%n ស្ទ្រីម last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
|
msgstr "</ul><br>ត្រូវបានលុប <b>ដោយមិនប្រែប្រួល</b> ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2221
|
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>ឧបករណ៍ផតខាស់ដែលបានទាញយកទាំងអស់ នឹងត្រូវបានលុបផងដែរ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3070
|
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3071
|
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទៅទីតាំង..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3075
|
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់បញ្ជីបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3098
|
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "មានបញ្ជីបទឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3144
|
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសមួយ នៅពេលទាក់ទងជាមួយ Amazon ។"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមខាងចុង"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
|
|
|
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
|
|
|
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ដោយចុចនៅទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែមលក្ខខណ្ឌដែលបានកំណត់ ។ ប៊ូតុង \"យល់ព្រម\" "
|
|
|
"នឹងបិទប្រអប់ ហើយអនុវត្តតម្រងដែលបានកំណត់ ។ ជាមួយប៊ូតុងនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចបន្ថែមលក្ខខណ្ឌច្រើនជាងមួយដើម្បីបង្កើតលក្ខខណ្ឌត្រងស្មុគស្មាញ ។<"
|
|
|
"/p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមលក្ខខណ្ឌតម្រងទៅបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "ជម្រះ"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
|
|
|
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ដោយចុចនៅទីនេះ អ្នកនឹងជម្រះតម្រង ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមានបំណងមិនធ្វើការបន្ថែមចុងក្រោយវិញ "
|
|
|
"គ្រាន់តែចុចលើប៊ូតុង \"មិនធ្វើវិញ\" ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
|
msgstr "ជម្រះតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
|
|
|
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
|
|
|
"the same dialog\n"
|
|
|
"&Undo"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
|
"than one action.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ការចុចទីនេះនឹងយកតម្រងដែលបានបន្ថែមចុងក្រោយចេញ ។ "
|
|
|
"អ្នកមិនអាចមិនធ្វើវិញច្រើនជាងមួយដងទេ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
|
msgstr "យកតម្រងដែលបានបន្ថែមខាងចុង ចុងក្រោយចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កែសម្រួលតម្រងដើម្បីរកបទដែលមានគុណលក្ខណៈជាក់លាក់ ឧ. "
|
|
|
"អ្នកអាចរកបទមួយដែលមានប្រវែង ៣ នាទី ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
|
msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
|
|
|
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
|
|
|
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
|
|
|
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
|
|
|
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
|
|
|
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
|
|
|
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
|
|
|
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
|
|
|
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
|
|
|
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
|
|
|
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
|
|
|
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
|
|
|
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
|
|
|
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
|
|
|
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>នៅទីនេះអ្នកអាចជ្រើស <i>ស្វែងរកធម្មតា</i> ដោយផ្ទាល់ "
|
|
|
"ឬប្រើពាក្យគន្លឹះមួយចំនួនដើម្បីបញ្ជាក់គុណលក្ខណៈមួយចំនួន ដូចជា "
|
|
|
"ឈ្មោះសិល្បករ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ "
|
|
|
"ពាក្យគន្លឹះដែលអាចជ្រើសបានត្រូវបានបែងចែកតាមតម្លៃជាក់លាក់របស់ពួកវា ។ "
|
|
|
"ពាក្យគន្លឹះមួយចំនួនជាលេខ និងមួយចំនួនទៀតជាអក្សរ ។ "
|
|
|
"អ្នកមិនចាំបាច់ដឹងវាដោយផ្ទាល់ទេ ។ នៅពេលពាក្យគន្លឹះមួយជាលេខ "
|
|
|
"វានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីស្វែងរកទិន្នន័យជាលេខសម្រាប់បទនីមួយៗ ។</p>"
|
|
|
"<p>ពាក្យគន្លឹះជាអក្សរក្រមលេខមានដូចខាងក្រោម ៖ <b>អាល់ប៊ុម</b> <b>"
|
|
|
"សិល្បករ</b> <b>ឈ្មោះឯកសារ</b> (រួមមានផ្លូវ) <b>ចំណុចម៉ោន</b> "
|
|
|
"(ឧ. /home/user1) <b>ប្រភេទឯកសារ</b> (អ្នកអាចបញ្ជាក់ mp3, ogg, flac, ... "
|
|
|
"និងកន្ទុយឯកសារដែលផ្គូផ្គង) <b>ប្រភេទតន្ត្រី</b> <b>សេចក្ដីអធិប្បាយ</b> <b>"
|
|
|
"កម្មវិធីតែង</b> <b>ថត</b> <b>អត្ថបទចម្រៀង</b> <b>ចំណងជើង</b> និង<b>ស្លាក</b>"
|
|
|
" ។</p>"
|
|
|
"<p>ពាក្យគន្លឹះជាលេខគឺ ៖ <b>អត្រាប៊ីត</b> <b>ថាស/លេខថាស</b> <b>ប្រវែង</b> "
|
|
|
"(បង្ហាញជាវិនាទី) <b>ចំនួនចាក់</b> <b>អត្រា</b> <b>អត្រាគំរូ</b> <b>"
|
|
|
"ពិន្ទុ</b> <b>ទំហំ/ទំហំឯកសារ</b> (បង្ហាញជាបៃ គីឡូបៃ និងមេកាបៃ "
|
|
|
"ដូចដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងឯកតាសម្រាប់ពាក្យគន្លឹះទំហំឯកសារ) <b>បទ</b> "
|
|
|
"(មានន័យថា លេខបទ) និង<b>ឆ្នាំ</b> ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសគុណលក្ខណៈសម្រាប់តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
|
msgstr "ការស្វែងរកធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: transferdialog.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
|
|
|
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "អត្រាប៊ីត"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីតែង"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
|
msgstr "លេខថាស"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "រយៈពេល"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "ស្លាក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទចម្រៀង"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
|
msgid "Play Count"
|
|
|
msgstr "ចំនួនចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "អត្រា"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
msgstr "អត្រាគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
|
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
|
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "បទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>វាយតម្លៃគុណលក្ខណៈ ឬអត្ថបទត្រូវរកនៅទីនេះ ។ </p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
|
msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈជា"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "smaller than"
|
|
|
msgstr "តូចជាង"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "larger than"
|
|
|
msgstr "ធំជាង"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "equal to"
|
|
|
msgstr "ស្មើនឹង"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "between"
|
|
|
msgstr "នៅចន្លោះ"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "និង"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "ឯកតា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
|
msgstr "បៃ (១ បៃ)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
|
msgstr "គីឡូបៃ (១០២៤ បៃ)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
|
msgstr "មេកាបៃ (១០២៤ គីឡូបៃ)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Filter action"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Match all words"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងពាក្យទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
|
|
|
"in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទដែលមានពាក្យទាំងអស់ដែលអ្នកបានវាយនៅក្នុង"
|
|
|
"ប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរកធម្មតាដែលទាក់ទង</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Match any word"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងពាក្យណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទដែលមានយ៉ាងហោចណស់មួយពាក្យដែលអ្នកបានវាយនៅ"
|
|
|
"ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរកធម្មតាដែលទាក់ទង</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Exact match"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
|
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទទាំងអស់ដែលមានពាក្យដែលអ្នកបានវាយជាក់លាក់ន"
|
|
|
"ៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរកធម្មតាដែលទាក់ទង</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "មិនរួមបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
|
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទទាំងអស់ដែលមិនមានពាក្យដែលអ្នកបានវាយនៅ"
|
|
|
"ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរកធម្មតាដែលទាក់ទង</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
|
msgstr "លក្ខខណ្ឌបន្ថែមខាងចុង"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
|
"AND"
|
|
|
msgstr "និង"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមលក្ខខណ្ឌផ្សេងទៀត "
|
|
|
"ហើយអ្នកចង់ឲ្យត្រងលក្ខខណ្ឌពីមុនទាំងអស់ និងលក្ខខណ្ឌថ្មីមួយ</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
|
"OR"
|
|
|
msgstr "ឬ"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមលក្ខខណ្ឌផ្សេងទៀត "
|
|
|
"ហើយអ្នកចង់ឲ្យតម្រងផ្គូផ្គងលក្ខខណ្ឌពីមុន ឬលក្ខខណ្ឌថ្មីមួយនេះ</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
|
msgstr "លក្ខខណ្ឌដាក់បញ្ច្រាស"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
|
msgstr "គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីបដិសេធលក្ខខណ្ឌតម្រងដែលបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
|
|
|
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
|
|
|
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ "
|
|
|
"លក្ខខណ្ឌតម្រងដែលបានកំណត់នឹងត្រូវបានបដិសេធ ។ ឧទាហរណ៍ នេះមានន័យថា "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់តម្រងដែលស្វែងរកបទទាំងអស់ដែលមិននៅក្នុងអាល់ប៊ុម "
|
|
|
"សិល្បករជាក់លាក់ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
msgstr "វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>សូមទោស ដោយសារតែក្បួនតែក្បួនតម្រងមិនអាចតកំណត់ ។ វាលអត្ថបទគឺទទេ ។ "
|
|
|
"សូមវាយអ្វីមួយចូលក្នុងវា ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។d retry.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
|
msgstr "វាលអត្ថបទទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមទោស អ្នកមិនអាចផ្ទុក '%1' បានឡើយ ។ យើងបានផ្ទុក '%2' ជំនួសវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
|
|
|
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
|
|
|
"Amarok.</p>"
|
|
|
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
|
|
|
"prefix, please fix your installation using:"
|
|
|
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
|
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
|
"<br>$ kbuildsycoca"
|
|
|
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
|
|
|
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>amaroK មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនសំឡេងណាមួយឡើយ ។ ឥឡូវនេះ "
|
|
|
"amaroK កំពុងធ្វើឲ្យមូលដ្ឋានទិន្នន័យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KDE "
|
|
|
"ទាន់សម័យ ។ សូមរង់ចាំមួយភ្លែត បន្ទាប់មកសូមចាប់ផ្ដើម amaroK ឡើងវិញ ។</p>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើវាមិនដំណើរការទៀត នោះ amaroK "
|
|
|
"ប្រហែលជាត្រូវបានដំឡើងជាមួយបុព្វបទមិនត្រឹមត្រូវ ។ "
|
|
|
"សូមជួសជុលការដំឡើងរបស់អ្នក ដោយប្រើ ៖"
|
|
|
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
|
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
|
"<br>$ kbuildsycoca"
|
|
|
"<br>$ amarok</pre>ព័ត៌មានបន្ថែមអាចរកបាននៅក្នុងឯកសារ README ។ "
|
|
|
"សម្រាប់ជំនួយបន្ថែម សូមចូលរួមជាមួយយើងនៅ #amarok នៅលើ "
|
|
|
"irc.freenode.net ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
|
|
|
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
|
|
|
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
|
|
|
"engine uses. "
|
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
|
|
|
"Amarok HandBook</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 បានអះអាងថាវា <b>មិនអាច</b> ចាក់ឯកសារ MP3 បានឡើយ ។"
|
|
|
"<p>អ្នកអាចនឹងចង់ជ្រើសម៉ាស៊ីនផ្សេងទៀតពី <i>ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ</i> "
|
|
|
"ឬ ពិនិត្យការដំឡើងគ្រោងការណ៍ពហុព័ត៌មាន ដែលម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើ ។"
|
|
|
"<p>អ្នកអាចនឹងរកបានព័ត៌មានមានប្រយោជន៍នៅត្រង់ផ្នែក <i>"
|
|
|
"សំណួរដែលសួររឿយៗ</i> នៅក្នុង <i>សៀវភៅដៃរបស់ amaroK</i> ។"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
|
msgstr "ដំឡើងការគាំទ្រ MP3"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
|
msgstr "Amarok បច្ចុប្បន្នមិនអាចចាក់ឯកសារ MP3 បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
|
msgstr "មិនគាំត្រ MP3"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារមូលដ្ឋានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមបទរបស់អូឌីយ៉ូស៊ីឌី..."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
|
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅប្រភពស្ទ្រីម..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
|
|
|
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែង"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
|
|
|
"disabled. Sorry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញស្គ្រីបពិន្ទុ ឬពួកវាមិនដំណើរការ ។ "
|
|
|
"ការដាក់ពិន្ទុនឹងត្រូវបានបិទ ។ សូមទោស ។"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កញ្ចប់ស្គ្រីប (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកញ្ចប់ស្គ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានកញ្ចប់នេះបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
|
msgstr "បានដំឡើងស្គ្រីបឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។ សូមលុបវាសិន ។"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
|
msgstr "បានដំឡើងស្គ្រីបដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Script installation failed.</p>"
|
|
|
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
|
|
|
"maintainer about this error.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ការដំឡើងស្គ្រីបបានបរាជ័យ ។</p>"
|
|
|
"<p>កញ្ចប់មិនមានឯកសារប្រតិបត្តិឡើយ ។ សូមប្រាប់អ្នកថែទាំកញ្ចប់ "
|
|
|
"អំពីកំហុសនេះ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបស្គ្រីប '%1' ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
|
msgstr "លុបស្គ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "លុប"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
|
|
|
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
|
|
|
"packages.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មិនអាចលុបស្គ្រីបនេះបានឡើយ ។</p>"
|
|
|
"<p>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីប "
|
|
|
"អាចលុបតែស្គ្រីបដែលត្រូវបានដំឡើងជាកញ្ចប់ប៉ុណ្ណោះ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
|
|
|
"a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងផ្សេងទៀតកំពុងតែរត់ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចរត់តែស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងមួយប៉ុណ្ណោះនៅពេលតែមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
|
"script at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្គ្រីបបម្លែងផ្សេងទៀតកំពុងតែរត់ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចរត់តែស្គ្រីបបម្លែងមួយប៉ុណ្ណោះនៅពេលតែមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប <i>%1</i> បានឡើយ ។</p>"
|
|
|
"<p>សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា ឯកសារមានសិទ្ធិប្រតិបត្តិ (+x) ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
|
msgstr "មិនមានព័ត៌មានសម្រាប់ស្គ្រីបនេះឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "អំពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីប amaroK %1"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
|
msgid "Debugging"
|
|
|
msgstr "ការបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុលទ្ធផលសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីប '%1' បានចេញជាមួយនឹងកូដកំហុស ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "ការរៀបចំ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកមេឌៀទាំងនេះទៅក្នុងបញ្ជីចាក់បានឡើយ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុក (មិនអាចចាក់បាន) មេឌៀមួយចំនួនបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
|
|
|
"developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XML "
|
|
|
"នៅក្នុងបញ្ជីចាក់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។សូមរាយការណ៍វាជាកំហុសទៅអ្នកបង្កើ"
|
|
|
"ត amaroK ។ សូមអរគុណ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
|
|
|
"and this version can no longer read it.\n"
|
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
|
"Sorry :("
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជីចាក់ចុងក្រោយរបស់អ្នកត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយកំណែ amaroK "
|
|
|
"ខុសគ្នាពីកំណែនេះ ហើយកំណែនេះមិនអាចអានវាបានទៀតឡើយ ។\n"
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែបង្កើតបញ្ជីចាក់ថ្មីមួយ ។\n"
|
|
|
"សូមទោសណា :("
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
|
msgstr "amaroK មិនអាចបើកឯកសារបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
|
msgstr "សមាសភាគនេះរបស់ amaroK មិនអាចបកប្រែបញ្ជីចាក់ XML បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
|
msgstr "amaroK មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយបញ្ជីចាក់នេះឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់មិនមានសេចក្ដីយោងណាមួយទៅកាន់ឯកសារឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថតទាំងនេះនឹងត្រូវបានវិភាគរកមេឌៀ ដើម្បីបង្កើតការសម្រាំងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "វិភាគថតបន្តបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាំមើលថតសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើស Amarok នឹងអានថតរងទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើជ្រើស, ថតនឹងត្រូវបានវិភាគដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលកែប្រែមាតិកា ។ ឧ. "
|
|
|
"នៅពេលបន្ថែមឯកសារថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យការសម្រាំងទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
|
msgstr "បង្កើតការសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឧបករណ៍វិភាគការសម្រាំង មិនអាចដំណើរការឯកសារទាំងនេះបានឡើយ ៖</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍វិភាគការសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
|
"encountered.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>សូមអភ័យទោស ការវិភាគការសម្រាំងត្រូវបានបញ្ឈប់ហើយ "
|
|
|
"ដោយសារតែជួបប្រទះបញ្ហាច្រើនពេក ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសវិភាគការសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យការសម្រាំងទាន់សម័យ..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Albums By"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុមដោយ"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
|
msgid "All Albums"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុមទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរកនៅទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
|
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
|
msgstr "ជម្រះវាលស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយចន្លោះដើម្បីស្វែងរកនៅក្នុងអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុមមានគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុមគ្មានគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "អន្តរជាតិ"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "កាណាដា"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "បារាំង"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "ជប៉ុន"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
|
msgstr "តំបន់ Amazon"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
|
msgstr "ទៅយកគម្របដែលបាត់"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុករូបភាពតូច..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
|
msgstr "រូបភាពគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
|
msgstr "ទៅយកគម្របបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
|
msgstr "កំណត់គម្របផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់អាល់ប៊ុមបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
|
msgstr "មិនកំណត់គម្របដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
|
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅចុងបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទំហំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "ទៅយកពី amazon.%1"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
|
msgstr "កំណត់គម្របផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
|
msgstr "មិនកំណត់គម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសាររូបភាពគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគម្រប %n នេះពីការសម្រាំងឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញគម្រប <b>%n</b> ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកគម្របរបស់ %1..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកគម្របរបស់ %1 - %2..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកគម្រប <b>%n</b>... ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
|
"%n fetched"
|
|
|
msgstr "បានទៅយក %n"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
|
"%n not found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ %n ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
|
msgstr "លទ្ធផល %n សម្រាប់ \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr "%n អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
|
msgid " by "
|
|
|
msgstr " ដោយ "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> គ្មានគម្រប )"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើគម្របនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
|
msgstr "អះអាងសរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:192
|
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
|
msgstr "សល្បះករ-ចំណងជើង|អាល់ប៊ុម|ប្រវែង"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:244
|
|
|
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
|
|
|
msgstr "សូមរាយការណ៍សារនេះទៅ amarok-devel@lists.sf.net, សូមអរគុណ !"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:328
|
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ amaroK"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:374
|
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
|
msgstr "%1 គីឡូប៊ីត - %2"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
|
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍វិភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:808
|
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីទទួលបានឧបករណ៍វិភាគផ្សេងទៀត, ចុច 'd' ដើម្បីផ្ដាច់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:828
|
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
|
msgstr "មិនមានអេហ្គុយជាមួយម៉ាស៊ីននេះឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr "បានជ្រើសឯកសារ <b>%n</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ធាតុទាំងនេះនឹងត្រូវបាន<b>លុបជាអចិន្ត្រៃយ៍</b>"
|
|
|
"ពីថាសរឹងរបស់អ្នក ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>ធាតុទាំងនេះនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "រៀបនឹងលុបឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
|
msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
|
msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំលើវត្ថុ ដើម្បីឃើញម៉ឺនុយបរិបទ"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "ពេញអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>libvisual is not installed</li>"
|
|
|
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
|
|
|
"possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>រកមិនឃើញរូបភាពមើលឃើញ</h3>មូលហេតុអាចដោយសារ ៖"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>មិនបានដំឡើង libvisual</li>"
|
|
|
"<li>មិនបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ libvisual</li></ul>"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលបញ្ហាទាំងនេះ ហើយចាប់ផ្ដើម amaroK ឡើងវិញ ។</div>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយចន្លោះដើម្បីស្វែងរកនៅក្នុងសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលតម្រងសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
|
msgstr "សម្រាំងទាំងមូល"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
|
msgid "Added Today"
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែមថ្ងៃនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែមមួយសប្ដាហ៍ហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែមមួយខែហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែមបីខែហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែមមួយឆ្នាំហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថត"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាង"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
|
msgid "Flat View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពរាបស្មើ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
|
msgid "iPod View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាព iPod"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសញ្ញាខណ្ឌចែក"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
|
msgstr "រកថយក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
|
msgstr "រកទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
|
msgid "Group By"
|
|
|
msgstr "ដាក់ជាក្រុមតាម"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ / អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់ / សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់ / សិល្បករ / អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
|
msgid "&First Level"
|
|
|
msgstr "កម្រិតទីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
|
msgstr "កម្រិតទីពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
|
msgstr "កម្រិតទីបី"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
|
msgstr "(ឆ្នាំ) - អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
|
msgid "&Composer"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីតែង"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
|
msgid "&Year"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
|
msgid "&Label"
|
|
|
msgstr "ស្លាក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271
|
|
|
msgid "No Label"
|
|
|
msgstr "គ្មានស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
|
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
|
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
|
msgstr "រៀបបទជាជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
|
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
|
msgstr "រៀបបទជាជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជាបញ្ជីចាក់..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
|
msgstr "ផ្ទេរទៅឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1443
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "ដុតបទទាំងអស់ ដែលច្រៀងដោយសិល្បករនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1448
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
|
msgstr "ដុតបទទាំងអស់ ដែលតែងដោយកម្មវិធីតែងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1453
|
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
|
msgstr "ដុតអាល់ប៊ុមនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1461
|
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
|
msgstr "ដុតទៅកាន់ស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
|
msgstr "រៀបចំឯកសារ %n..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
|
msgstr "លុបឯកសារ %n..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
|
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1474
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "ទៅយកគម្របពី amazon.%1"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1486
|
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជាសិល្បករផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1487
|
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញជាសិល្បករផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបទចម្រៀង %n បទនេះ..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
|
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
|
msgstr "រៀបចំឯកសារសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1748
|
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមរៀបចំប្រតិបត្តិការរហូតដល់ការងារត្រូវបានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1757
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រតិបត្តិការរៀបចំប្រភេទផ្សេងបានឡើយ "
|
|
|
"ខណៈដែលកំពុងតែដំណើរការមួយរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
|
"your files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកចាំបាច់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងហោចណស់ថតមួយ "
|
|
|
"សម្រាប់សម្រាំងរបស់អ្នកដើម្បីរៀបចំឯកសាររបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1866
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
|
msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ %n ខាងក្រោមបានឡើយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1873
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1878
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1881
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
|
msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកអាចរៀបចំតែឯកសារចំនួន %n ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1886
|
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបោះបង់ការងារ..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1948
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
|
"%n files already in collection"
|
|
|
msgstr "មានឯកសារចំនួន %n រួចហើយនៅក្នុងការសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1952
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr "%n បានទម្លាក់ឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1955
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ", ឯកសារដែលបានទម្លាក់ %n គឺមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
|
msgstr "ចម្លងឯកសារទៅសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2113
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "បទ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
|
msgstr "ចំនួនចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "First Play"
|
|
|
msgstr "ចាក់ដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Last Play"
|
|
|
msgstr "ចាក់ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2905
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Album\n"
|
|
|
"All %n Albums"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម %n ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2908
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
|
"All %n Artists"
|
|
|
msgstr "%n សិល្បករទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
|
"All %n Composers"
|
|
|
msgstr "%n កម្មវិធីតែងទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
|
"All %n Genres"
|
|
|
msgstr "%n ប្រភេទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2917
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Year\n"
|
|
|
"All %n Years"
|
|
|
msgstr "%n ឆ្នាំទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2920
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Label\n"
|
|
|
"All %n Labels"
|
|
|
msgstr "%n ស្លាកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
|
|
|
"in the search line above.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>របៀបមើលរៀបស្មើ</h3>ដើម្បីបើករបៀបមើលរាបស្មើ "
|
|
|
"សូមបញ្ចូលពាក្យស្វែងរកនៅក្នុងបន្ទាត់ស្វែងរកខាងលើ ។</div>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3631
|
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរទិដ្ឋភាពរាបស្មើ"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Move column up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីជួរឈរឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Move column down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីជួរឈរចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:70
|
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ amaroK"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:90
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:120
|
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:362
|
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
|
msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:123
|
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
|
msgstr "អេហ្គុយ"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
|
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
|
msgstr "វិភាគការសម្រាំងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:193
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "ចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីទទួលបានឧបករណ៍ភាគផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
|
msgid "Click to change"
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាកម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
|
msgstr "ចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
|
msgstr "បទ"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Albums"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
|
msgid "&Favor"
|
|
|
msgstr "សំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុខ្ពស់ជាង"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
|
msgstr "អត្រាខ្ពស់ជាង"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
|
msgstr "មិនធ្លាប់ចាក់ថ្មីៗនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
|
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Track"
|
|
|
msgstr "បទ"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "ដុត"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "បទបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
msgstr "ឥឡូវ"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់បទបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
|
msgid "After Queue"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពីជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
|
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
|
"<p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KLibLoader មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ៖"
|
|
|
"<br/><i>%1</i> បានឡើយ</p>"
|
|
|
"<p>សារកំហុសគឺ ៖"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "បណ្ណាល័យ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "កំណែ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "កំណែគ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានកម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
|
msgstr "អេហ្គុយ amaroK ដែលប្រើក្រាបបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
|
msgstr "អេហ្គុយក្រាប"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
msgstr "អេហ្គុយ"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
|
msgid "Presets:"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ជាមុន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមការកំណត់មុនថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងការកំណត់ជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតអេហ្គុយ"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
|
msgstr "អាំភ្លីដើរមុនគេ"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "ដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមការកំណត់មុនរបស់អេហ្គុយ"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះការកំណត់ជាមុន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "មានការកំណត់ជាមុនឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើ ?"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកព័ត៌មានសិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ/អាល់ប៊ុម/បទ"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "ថិរវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
|
"artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការធ្វើឲ្យមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Magnatune.com ទាន់សម័យបានបញ្ចប់ ។ "
|
|
|
"បានបន្ថែមបទ %1 នៅក្នុងអាល់ប៊ុម %2 ពីសិល្បករ %3"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
|
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសិល្បករទៅបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
|
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអាល់ប៊ុមទៅបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
|
msgstr "ទិញអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
|
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមបទទៅបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
|
|
|
msgid "Genre: "
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
|
|
|
msgid "Redownload"
|
|
|
msgstr "ទាញយកម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
|
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
|
msgstr "ទិញអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
|
|
|
msgid "Show Info"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
|
msgstr "ការទាញយកមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
|
|
|
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមស្វាគមន៍មកកាន់កន្លែងផ្ទុក Magnatune.com ដែលបានរួមបញ្ចូលរបស់ "
|
|
|
"Amarok ។ ប្រសិនបើនេះជាពេលដំបូងដែលអ្នករត់វា "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែធ្វើឲ្យមូលដ្ឋានទិន្នន័យទាន់សម័យ ដោយចុចប៊ូតុង "
|
|
|
"'ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ' នៅខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
|
msgstr "កំពុងដំណើរការចំណាយ"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញការទិញ !"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញការទិញពីមុន ។ គ្មានអ្វីត្រូវទាញយកម្ដងទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
|
msgstr "មិនអាចទាញយកអាល់ប៊ុមម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ហាក់បីដូចជាមានបញ្ហាជាមួយនឹងឯកសារព័ត៌មានទាញយកឡើងវិញដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយកអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយកគម្របអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
|
msgstr "កំពុងបន្ថែមគម្របអាល់ប៊ុមទៅសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
|
msgstr "គ្មានឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "ផ្ដាច់"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
|
msgstr "ផ្ដាច់ឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "ផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
|
msgstr "ផ្ទេរបទទៅឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
|
msgid "Configure device"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "ជម្រះតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យបំបែកដោយចន្លោះដើម្បីស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
|
msgstr "កុំប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"amaroK បានរកឃើញឧបករណ៍ផ្ទុកចល័តមួយ ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចចូលទៅស្លាបព្រិល \"ឧបករណ៍ផ្ទុក\" នៃប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីជំនួយមួយ សម្រាប់ឧបករណ៍នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកឧបករណ៍ចេញបានឡើយ ព្រោះផ្ដាច់មិនបានជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
|
msgstr "%1 នៅ %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
|
msgstr " (បានម៉ោនត្រង់ %1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
|
msgstr "អូសវត្ថុនៅទីនេះ ដើម្បីបង្កើតបញ្ជីចាក់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
|
msgstr "អូសវត្ថុនៅទីនេះ ដើម្បីបន្ថែមទៅខាងចុងបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
|
msgstr "អូសវត្ថុនៅទីនេះ ដើម្បីបញ្ចូលពីមុខវត្ថុនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
|
msgstr "មិនឃើញលើឧបករណ៍ផ្ទុកឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
|
msgstr "នៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យឧបករណ៍ ប៉ុន្តែបាត់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារស្ថិតនៅលើឧបករណ៍ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែមិនស្ថិតនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យឧបករណ៍ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
|
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
|
msgstr "មេឌៀពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
|
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
|
|
|
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
|
|
|
"for transfer.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>កម្មវិធីរុករកឧបករណ៍ផ្ទុក</h3>កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ផ្ទុករបស់អ្ន"
|
|
|
"ក ហើយបន្ទាប់មកចុចប៊ូតុង តភ្ជាប់ "
|
|
|
"ដើម្បីចូលដំណើរការឧបករណ៍ផ្ទុករបស់អ្នក ។ អូសហើយទម្លាក់ឯកសារ "
|
|
|
"ដើម្បីរៀបពួកវាជាជួរ ដើម្បីផ្ទេរ ។</div>"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមថត"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះថត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្ដូរកម្មវិធីជំនួយបានឡើយ ព្រោះកំពុងតែដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
|
|
|
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍ %1 ត្រូវបានអាន់ម៉ោន មុនពេលវាត្រូវបានធ្វើសមកាលកម្ម ។ "
|
|
|
"ដើម្បីជៀសវាងការបាត់បង់ទិន្នន័យ ចុចប៊ូតុង \"ផ្ដាច់\" "
|
|
|
"មុនពេលអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍ %1 ត្រូវបានយកចេញមុនពេលវាត្រូវបានផ្ដាច់ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីជៀសវាងការបាត់បង់ទិន្នន័យដែលអាចកើតឡើង ចុចប៊ូតុង \"ផ្ដាច់\" "
|
|
|
"មុនពេលផ្ដាច់ឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឧបករណ៍ផ្ទុកដែលបានស្នើសុំឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
|
msgstr "%n បទនៅក្នុងជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
|
msgid " (%1)"
|
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
|
msgstr " - មាន %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
|
msgstr "មិនមែនជាឯកសារបញ្ជីចាក់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកបញ្ជីចាក់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
|
msgstr "បទបានដាក់ជាជួររួចហើយដើម្បីផ្ទេរ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %1 បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ ការចម្លង %1 ទៅ %2 បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ ការអានស្លាកពី %1 បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទេរកំពុងដំណើរការ ។ បញ្ចប់ ឬបញ្ឈប់បន្ទាប់ពីបទបច្ចុប្បន្ន ?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ការផ្ទេរ ?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
|
msgstr "បទចំនួន %n ដែលនឹងត្រូវលុបប"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការលុបបំបាត់ផតខាស់ដែលបានចាក់រួច"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
|
msgstr "បានលុបបំបាត់ផតខាស់ចំនួន %n ដែលបានចាក់រួច"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
|
msgstr "បានតភ្ជាប់ឧបករណ៍ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
|
|
|
"it is safe to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាផ្ដាច់បន្ទាប់បានបរាជ័យ មុនពេលយកឧបករណ៍ចេញ "
|
|
|
"សូមប្រាកដថាវាមានសុវត្ថិភាពដើម្បីធ្វើដូច្នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
|
msgstr "បានផ្ដាច់ឧបករណ៍ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
|
msgstr "បទដែលមានរួចលើឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
|
msgstr "បទដែលមិនអាចចាក់បានលើឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការចម្លងបទទៅឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាក់បទចំនួន %n លើឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr "មានបទចំនួន %n រួចហើយលើឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr "%n បទមាននៅក្នុងឧបករណ៍ផ្ទុករួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr "បទ %n មិនត្រូវបានបម្លែង"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr ", បទ %n មិនត្រូវបានបម្លែង"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
|
msgstr " (មិនកំពុងរត់ស្គ្រីបបម្លែង)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជូនបទខាងក្រោមឡើយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
|
msgstr "<p>អ្នកបានជ្រើសបទចំនួន %n ថាត្រូវលុប <b>ជារៀងរហូត</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XML នៅក្នុងបញ្ជីផ្ទេរមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ "
|
|
|
"សូមរាយការណ៍វាជាកំហុសទៅទៅអ្នកបង្កើត amaroK ។ សូមអរគុណ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
|
msgstr "ផ្ទេរជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
|
msgstr "យកចេញពីជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
|
msgstr "ជម្រះជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: change options\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:894
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះការកំណត់ជាមុនរបស់អេហ្គុយ"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះការកំណត់ជាមុនថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់ជាមុនទាំងអស់នឹងត្រូវបានលុបចេញ "
|
|
|
"ហើយការកំណត់ជាមុនលំនាំដើមនឹងត្រូវបានស្ដារ ។ តើអ្នកច្បាស់ហើយឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងជួរ</h3>ដើម្បីបង្កើតជួរមួយសូម <b>អូស</b> "
|
|
|
"បទពីបញ្ជីចាក់ហើយ <b>ទម្លាក់</b> ពួកវានៅទីនេះ ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>អ្នកអាចអូស និងទម្លាក់បទនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រង "
|
|
|
"ដើម្បីរៀបលំដាប់ជួរឡើងវិញ ។</div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
|
msgstr "រៀបបទជាជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
|
msgstr "ជម្រះជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
|
msgstr "Ain't ខ្លាចគ្មានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (មិនអាចប៉ះពាល់បាន)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
|
msgstr "Babe-Magnet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
|
msgstr "Stud (muesli)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
|
msgstr "កូដ 733t, ធ្វើឲ្យ OSD កាន់តែប្រសើរ, បំណះ (Larson)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
|
msgstr "Opera ជាម្ចាស់ម្ដាយរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (illissius)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "The Beard"
|
|
|
msgstr "ពុកចង្កា"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (eean)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
|
msgstr "IROCKSOHARD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (jefferai)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
|
msgstr "វាល្អណាស់ ប៉ុន្តែវាមិនមែនជា irssi ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
|
msgstr "អ្នករកឃើញគម្រោង (markey)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
|
msgstr "ងាយស្រួលបំបែកការចងក្រងជាទីបំផុត !"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (aumuell)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
|
msgstr "ថាមពលអណ្ដើក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
|
msgstr "Cowboy mxcl"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
|
msgstr "Purple is not girly!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DCOP, ធ្វើឲ្យកាន់តែប្រសើរ, អ្នកថែទាំសៀវភៅដៃដ៏មានតម្លៃ.....បំផុត "
|
|
|
"(madpenguin8)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
|
msgstr "ជួបខ្ញុំនៅរបារ Amarok !"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (foreboy)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
|
msgstr "Spaghetti Coder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករកបញ្ជីចាក់, កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប (teax)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
|
msgstr "And God said, let there be Mac"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
|
msgstr "រូបសញ្ញា Amarok អេក្រង់ស្វាគមន៍ រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
|
msgstr "Surfin' down under"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (sebr)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
|
msgstr "អ្វីដែលអ្នកត្រូវការគឺ DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
|
msgstr "DCOP, ធ្វើឲ្យកាន់តែប្រសើរ, សម្អាត, i18n (berkus)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
|
msgstr "អ្នកវិភាគ បំណះ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "បំណះ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
|
msgstr "គាំទ្រ MySQL"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
|
msgstr "គាំទ្រ Postgresql"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យកូដផតខាស់កាន់តែប្រសើរ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការ រត់លើកដំបូង, ភាពងាយស្រួលប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (អ៊ីដ្រូសែន)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
|
msgstr "ក្រាហ្វិក អេក្រង់ស្វាគមន៍"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍វិភាគ, កម្មវិធីរុករកបរិបទ "
|
|
|
"និងទិដ្ឋភាពស្រស់ស្អាតនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការលើរូបតំណាង និងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ត្រូវត្រងចំណងជើងសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌីដំណើរការផ្ទាល់ ការកំចាត់កំហុស (oggb4mp3)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបន្ថែមសៀវភៅដៃ, ការបកប្រែ, បំបាត់កំហុស, រូបថតអេក្រង់, roKymoter "
|
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
|
msgstr "អ្នកសាកល្បង, ការីឆានែល IRC, បង្ក្រាប"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
|
msgstr "roKymoter, កម្មវិធីបំបាត់កំហុស និង Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
|
|
|
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
|
msgstr "របារចំហៀង Konqueror, វិធីសាស្ត្រ DCOP មួយចំនួន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
|
msgstr "សម្រាំងថាមវន្ត ការគាំទ្រស្លាក បំណះ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
|
msgstr "ទម្រង់ការ FHT, បំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
|
msgstr "កូដនាំចេញរបស់ K3B"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ស្វាគមន៍"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
|
msgstr "ការរួមបញ្ចូលកន្លែងផ្ទុក Magnatune.com (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
|
msgstr "ការបង្ហោះវ៉េបសាយ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
|
msgstr "បំបាត់កំហុស, ការគាំទ្រ Postgresql"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
|
msgstr "គាំទ្រវិគីផេឌៀ, បំណះ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន MAS"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
|
msgstr "គាំទ្រ Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
|
msgstr "កូដ TagLib & ktrm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
|
msgstr "របស់ Loadsa"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
|
msgstr "បំណះ, បំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
|
msgstr "ក្រាហ្វិក អេក្រង់ស្វាគមន៍"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
|
msgstr "អ្នកសាកល្បង, បំណះ"
|
|
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
|
msgid "Browsers"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករក"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតស្នាមម្រាមដៃអូឌីយ៉ូ..."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tunepimp (បណ្ណាល័យដាក់ស្លាក MusicBrainz) បានត្រឡប់កំហុសដូចខាងក្រោម ៖ "
|
|
|
"\"%1\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញបទនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ MusicBrainz ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "ស្ថិតិ"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
|
msgstr "សូមដំឡើង MusicBrainz ដើម្បីអាចប្រើមុខងារនេះបាន"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
|
msgstr "បទច្រៀងដោយសិល្បករនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុមច្រៀងដោយសិល្បករនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
|
msgstr "សំណព្វច្រៀងដោយសិល្បករនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
|
msgstr "សំណព្វនៅលើអាល់ប៊ុមនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
|
msgstr "សិល្បករទាក់ទង"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានបទ ៖ %1 ច្រៀងដោយ %2"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> ច្រៀងដោយ <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> ច្រៀងដោយ <b>%2</b> លើ <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Label:</td>"
|
|
|
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
|
|
|
"<td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><nobr>%1 ៖</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
|
msgstr "អត្រាគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "First Played"
|
|
|
msgstr "ចាក់លើកដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "មិនធ្លាប់ចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr "បានចាក់ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានបទចម្រៀង %n បទ"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
|
"Editing %n files"
|
|
|
msgstr "កំពុងកែសម្រួលឯកសារ %n"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
|
msgstr "បទចម្រៀងបានវាយតម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
|
msgstr "អត្រាមធ្យម"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
|
msgstr "បទចម្រៀងដែលបានដាក់ពិន្ទុ"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Average Score"
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុមធ្យម"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរលើឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមទោស ស្លាកសម្រាប់ឯកសារដូចខាងក្រោមមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមមេឌៀ..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមស្ទ្រីម..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ជា..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
|
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
|
msgstr "ដុតទៅស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
|
msgstr "ចាក់មេឌៀ..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:147
|
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
|
msgstr "ចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:148
|
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
|
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152
|
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសម្រាំងទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:175
|
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "ចាក់ស្ទ្រីម ast.fm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
|
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
|
msgstr "ស្ថានីយផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
|
msgstr "ស្លាកសកលរបស់វិទ្យុ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182
|
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមស្ទ្រីម last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:189
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់សកល..."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
|
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
|
msgstr "បទមុន"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
|
msgid "Next Track"
|
|
|
msgstr "បទបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
|
msgstr "បិទបើកការផ្ដោត"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយដកឃ្លា ដើម្បីស្វែងរកក្នុងបញ្ជីចាក់ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"វាក្យសម្ពន្ធ Google-esque កម្រិតខ្ពស់ក៏អាចប្រើបានដែរ ។\n"
|
|
|
"សូមមើលសៀវភៅដៃ (ត្រង់ផ្នែកបញ្ជីចាក់នៃជំពូកទី ៤) "
|
|
|
"សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលតម្រងបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:360
|
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
|
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
|
msgstr "អេហ្គុយ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "លាក់របារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
|
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
|
msgstr "លាក់បង្អួចកម្មវិធីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
|
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:401
|
|
|
msgid "E&ngage"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:403
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "របៀប"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:451
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
msgstr "បរិបទ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:460
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:875
|
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
|
msgstr "ចាក់មេឌៀ (ឯកសារ ឬ URL)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:875
|
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមមេឌៀ (ឯកសារ ឬ URL)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:894
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមស្ទ្រីម"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
|
|
|
msgid "Media Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
|
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
|
msgstr "បង្កើតឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1180
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
|
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅឧបករណ៍ iFP បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
|
msgstr "iFP ៖ រកមិនឃើញឧបករណ៍ iRiver iFP ដែលសមរម្យ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
|
msgstr "iFP ៖ មិនអាចទទួលការគ្រប់គ្រងឧបករណ៍ USB"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
|
msgstr "iFP ៖ ឧបករណ៍កំពុងជាប់រវល់"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
|
msgstr "iFP ៖ មិនអាចបើកឧបករណ៍បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថតទាញយក"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនអាចលុបថត '%1' បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារ '%1' ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនអាចចូលទៅក្នុងថត '%1' បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "ទាញយក"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក NJB"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
|
msgstr "មុខងាររបស់ឧបករណ៍ពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
|
msgstr "មុខងារពិសេសរបស់ jukebox របស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
|
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍ Nomad"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍ Nomad ដែលសមរម្យ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ Nomad មិនអាចត្រូវបានបើក"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
|
msgstr "ការលុបបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
|
msgstr "ការលុបបទបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារទៅការសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារ mp3 ត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចម្លង / បានផ្ញើ %1%..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
|
msgstr "ទាញយកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
|
msgstr "ទាញយកទៅសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
|
msgstr "លុបពីឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
|
msgstr "រកឃើញ %n បទនៅលើឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
|
msgstr "នៅលើថាមពលបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
|
msgid "On main power"
|
|
|
msgstr "នៅលើថាមពលមេ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ចូលថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
|
msgstr "មិនកំពុងបញ្ចូលថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
|
msgstr "កម្រិតថ្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានកម្មវិធីចាក់សម្រាប់ "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
|
msgid "Power status: "
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពថាមពល ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពថ្ម ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចាក់មិនបានតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
|
msgid "Device information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
|
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក MTP"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
|
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
|
msgstr "មុខងារពិសេសនៃឧបករណ៍របស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ញើបទ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
|
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទឯកសារត្រឹមត្រូវមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
|
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតមេ ។ ពិនិត្យមើលរចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
|
|
|
msgid "File write failed"
|
|
|
msgstr "ការសរសេរឯកសារបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
|
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
|
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចម្លងបទពីឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
|
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
|
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតបញ្ជីចាក់ថ្មីនៅលើឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
|
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
|
msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យបញ្ជីចាក់ទាន់សម័យនៅលើឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
|
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
|
msgstr "មិនអាចលុបធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
|
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
|
msgstr "ការលុបបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
|
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
|
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅឧបករណ៍ MTP"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
|
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ MTP មិនអាចត្រូវបានបើក"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាសុវត្ថិភាព ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
|
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលគាំទ្រ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
|
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
|
msgstr "ចម្លងឯកសារទៅការសម្រាំង..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
|
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់របស់ឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
|
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពគម្របស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកកំពុងធ្វើឲ្យគម្របសិល្បៈសម្រាប់ %n បទ ។ វាអាចចំណាយពេលមួយរយៈ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
|
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
|
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធថត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
|
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
|
msgstr "ឯកសារបានចម្លងទៅកាន់ឧបករណ៍នឹងត្រូវបានដាក់នៅក្នុងថតនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
|
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
|
msgstr "/ ត្រូវបានប្រើជាឧបករណ៍បំបែកថត ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
|
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
|
msgstr "%a នឹងត្រូវបានជំនួយដោយឈ្មោះសិល្បៈករ "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
|
msgstr "%b ដោយឈ្មោះអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
|
msgstr "%g ដោយប្រភេទតន្ត្រី ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្លូវទទេមានន័យថា "
|
|
|
"ឯកសារនឹងត្រូវបានដាក់ដោយមិនបានតម្រៀបនៅក្នុងថតតន្ត្រីលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
|
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
|
msgstr "មិនអាចទទួលយកតន្ត្រីពីឧបករណ៍ MTP"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
|
msgstr "ការចែករំលែករបស់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
|
msgstr "តន្ត្រីដែលបានចែករំលែក"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
|
msgid "Add computer"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
|
msgstr "ចែករំលែកតន្ត្រីរបស់ខ្ញុំ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
|
msgstr "រាយតន្ត្រីពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើប៊ូតុងនេះត្រូវបានគូសធីក "
|
|
|
"បន្ទាប់មកតន្ត្រីនឹងត្រូវបាននាំចេញទៅបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
|
msgstr "យកកុំព្យូទ័រចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានបទ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
|
msgstr "ចូលទៅការចែករំលែកតន្ត្រីដោយពាក្យសម្ងាត់ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតវាអាចកាត់បន្ថយពេលវេលាតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសដូចខាងក្រោនបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ "
|
|
|
"៖"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
|
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយកមេឌៀ..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
|
msgstr "ខូច ហើយកំព្រា"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសិល្បៈការងារទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
|
msgstr "កំណត់ម៉ូដែលរបស់ iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "%1 ជីកាបៃ %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
|
|
|
"on your iPod)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចសរសេរឯកសារ SysInfo ទៅ iPod បានទេ (ពិនិត្យសិទ្ធិរបស់ឯកសារ \"%1\" "
|
|
|
"នៅលើiPod របស់អ្នក)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ម៉ូដែល iPod ទៅជា %1 ជីកាបៃ %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ម៉ូដែល iPod ទៅ %1 ជីកាបៃ %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ ការបង្កើតថតសម្រាប់ឯកសារ %1 បានបរាជ័យហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
|
msgstr "សម្អាតឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទេរប្រព័ន្ធឯកសារ iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ iPod បានម៉ោនត្រង់ %1 បានជាប់សោរួចទៅហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើអ្នកមិនប្រាកដថាវាជាកំហុស សូមសាកយកឯកសារ %1 ចេញ "
|
|
|
"ហើយសាកល្បងម្ដងទៀតមើល ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
|
msgstr "យកឯកសារសោ iTunes ចេញ ?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ ការយកឯកសារសោ %1 ចេញ បានបរាជ័យហើយ ៖ %2 !"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បរាជ័យក្នុងការបង្កើតឯកសារសោលើ iPod "
|
|
|
"ដែលបានម៉ោនត្រង់ %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ មិនមានចំណុចម៉ោន %1 ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានចាប់ផ្ដើម iPod ដែលបានម៉ោនត្រង់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានបើក iPod ដែលនៅត្រង់ %1 រួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ រកមិនឃើញ iPod ដែលបានម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
|
|
|
"initialize your iPod?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ មិនអាចរក iTunesDB នៅលើឧបករណ៍ដែលបានម៉ោននៅ %1 ។ "
|
|
|
"តើខ្ញុំគួរតែចាប់ផ្ដើម iPodរបស់អ្នកឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម iPod ?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម iPod ដែលបានម៉ោនត្រង់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Firewire GUID របស់ iPod "
|
|
|
"ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ការធ្វើមូលដ្ឋានទិន្នន័យតន្ត្រីរបស់វាទាន់សម័យ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានស្គាល់ ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមសូមមើល %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការរកប្រភេទ iPod បានបរាជ័យ ៖ គ្មានការគាំទ្រសម្រាប់ iPod Shuffle, "
|
|
|
"សម្រាប់ការងារសិល្បៈ ឬវីដេអូទេ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
msgstr "មើលមិនឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
|
msgid "Stale"
|
|
|
msgstr "ខូច"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
|
msgstr "កំព្រា"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
|
msgstr "ការងារសិល្បៈទាន់សម័យសម្រាប់ %n បទ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
|
msgstr "ការវិភាគរកបទដែលខូច និងកំព្រាបានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរមូលដ្ឋានទិន្នន័យ iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "ដុតបទទាំងអស់ ដែលច្រៀងដោយសិល្បករនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
|
msgstr "ដុតអាល់ប៊ុមនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
|
msgstr "ដុតទៅស៊ីឌីជាទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
|
msgstr "ដុតទៅស៊ីឌីជាអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
|
msgstr "ជាវប្រចាំទៅផតខាស់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបទចម្រៀង %n បទនេះ..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
|
msgstr "យកបញ្ជីចាក់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
|
msgstr "យកចេញពីបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
|
msgstr "លុបផតខាស់ដែលបានចាក់រួច"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
|
msgstr "លុប %n បទពី iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
|
msgstr "ស្ទួន %n បទមិនបានបន្ថែមទៅមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
|
msgstr "លុបផតខាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លុបផតខាស់បង្ហាញអ្វីដែលចាប់រួចហើយដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"នៅពេលតភ្ជាប់ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
|
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយស្ថិតិ amaroK"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយស្ថិតិ amaroK ហើយដាក់ស្នើបទដែលបានចាក់ទៅ last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍ដែលបានគ្រប់គ្រងដោយកម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវតែបានម៉ោនជាមុនសិន ។\n"
|
|
|
"សូមម៉ោនឧបករណ៍ ហើយចុច \"តភ្ជាប់\" ម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
|
msgstr "ចម្លងឯកសារទៅកាន់សម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទេរជួរមកទីនេះ..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
|
msgstr " ផ្ទេរជួរមកទីនេះ..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
|
msgstr "មានបទនៅលើឧបករណ៍រួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
|
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ Rio Karma"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
|
msgstr "Rio Karma មិនអាចត្រូវបានបើក"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
|
msgstr "មិនអាចទទួលតន្ត្រីពី Rio Karma"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានបទ Rio Karma"
|
|
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
|
|
|
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>amaroK មិនអាចចាប់ផ្ដើម MAS បានឡើយ ។</h3>"
|
|
|
"<p>សូមពិនិត្យមើលដេមិន mas ដែលកំពុងរត់ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"So far no status available for this host entry."
|
|
|
"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រហូតមកដល់ពេលនេះគ្មានស្ថានភាពសម្រាប់ធាតុម៉ាស៊ីននេះទេ ។"
|
|
|
"<br/>នេះប្រហែលជាមានន័យថាម៉ាស៊ីនមិនត្រូវបានប្រើនៅឡើយទេសម្រាប់ការចា"
|
|
|
"ក់ឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
|
|
|
"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
|
|
|
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
|
|
|
"available</b>."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅកំឡុងពេលចាប់ផ្ដើមចាក់អូឌីយ៉ូសារថ្មី ។ "
|
|
|
"ត្រូវប្រាកដថា <b>PlaybackNode</b> គឺបង្ហាញនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើវាបង្ហាញ ពាក្យបញ្ជា <b>serverregistry -s</b> "
|
|
|
"នៅក្នុងកុងសូល នឹងរាយ <b>ថ្នាំងចាក់ឡើងវិញ</b> ដូច<b>ដែលមាន</b> ។"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
|
|
|
"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
|
|
|
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
|
|
|
"available</b>."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសមួយបានរៀបចំកំឡុងពេលចាប់ផ្ដើមចាក់វីដេអូម្ដងទៀត ។ សូមប្រាកដថា <b>"
|
|
|
"ថ្នាំង XDisplay</b> មាននៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើវាបង្ហាញ "
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជា <b>serverregistry -s</b> នៅក្នុងកុងសូលនឹងរាយ <b>"
|
|
|
"ថ្នាំង XDisplay</b> ថា<b>អាចប្រើបាន</b> ។"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In general have a look at the <a "
|
|
|
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
|
|
|
"Configuration and tests</a> instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាទូទៅសូមមើនៅ <a "
|
|
|
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
|
|
|
"សេចក្ដីណែនាំការកំណត់រចានសម្ព័ន្ធ និងសាកល្បង</a> ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "វីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
|
msgstr "ចាក់សារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
|
msgstr "ការរៀបចំ NMM ដែលគ្មានសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ កំពុងឈប់ចាក់..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ ខុសអ្វីម្យ៉ាងហើយ..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
|
msgstr "ការចាក់ NMM មូលដ្ឋានឡើងវិញបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុស ៖ មិនបានផ្ទុកម៉ាស៊ីន ។ មិនអាចចាប់ផ្ដើមការចាក់សារថ្មីបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
|
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
|
msgstr "amaroK មិនអាចចាប់ផ្ដើម xine បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
|
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
|
msgstr "xine មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជាអូឌីយ៉ូណាមួយបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
|
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
|
msgstr "Amarok មិនអាចបង្កើតស្ទ្រីម xine ថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានកម្មវិធីជំនួយបញ្ចូលដែលសមរ្យ ។ វាជារឿយៗមានន័យថាពិធីការរបស់ url "
|
|
|
"មិនត្រូវបានគាំទ្រ ។ "
|
|
|
"ភាពបរាជ័យរបស់បណ្ដាញគឺជាបញ្ហាដែលអាចកើតឡើងផ្សេងៗទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
|
"supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានកម្មវិធី demux ដែលសមរម្យ ។ "
|
|
|
"វាជារឿយៗមានន័យថាទ្រង់ទ្រាយឯកសារមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
|
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
|
msgstr "Demuxing បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
|
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
|
msgstr "The location is malformed."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
|
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
|
msgstr "គ្មានឌិកូដឌ័រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
|
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
|
msgstr "គ្មានឆានែលអូឌីយ៉ូ !"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
|
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកមេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
|
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
|
msgstr "កំពុងប្ដូរទិសទៅ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
|
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនដែលមាន URL ៖ <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
|
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ដែលអ្នកបញ្ជាក់ ទំនងជាមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
|
|
|
msgid "The network appears unreachable."
|
|
|
msgstr "បណ្ដាញទំនងជាមិនអាចទៅដល់បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
|
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
|
|
|
msgstr "មិនមានលទ្ធផលអូឌីយ៉ូឡើយ ។ ឧបករណ៍កំពុងជាប់រវល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
|
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធសម្រាប់ URL ៖ <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
|
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "xine មិនអាចរកឃើញ URL ៖ <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
|
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធសម្រាប់ URL ៖ <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
|
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានប្រភពសម្រាប់ URL ៖ <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
|
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
|
|
|
msgstr "បញ្ហាមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលផ្ទុកបណ្ណាល័យ ឬ ឌិកូឌ័រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
|
|
|
msgid "General Warning"
|
|
|
msgstr "ព្រមានទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "ការព្រមានសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
|
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
|
msgstr "សូមទោស មិនមានព័ត៌មានបន្ថែមទៀតឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "បទ %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
|
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
|
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
|
msgstr "ការរកឧបករណ៍ស៊ីឌីបានបរាជ័យនៅក្នុងម៉ាស៊ីន xine"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
|
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
|
msgstr "កំពុងយកមាតិការបស់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
|
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានស៊ីឌីអូឌីយ៉ូបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "មិនអាចឌិកូដ <i>%1</i> បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
|
msgstr "កំណែមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
|
msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
|
msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
|
msgstr "បាត់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
|
msgstr "ដែលមិនរំពឹង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
|
msgstr "មិនពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នតូចពេក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
|
msgstr "កម្រិតបញ្ជូនមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
|
msgstr "គ្មានទ្រង់ទ្រាយឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
|
msgstr "បាត់សមាសភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
|
msgid "Noclass"
|
|
|
msgstr "គ្មានថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
|
msgstr "ដាក់ការដែលគ្មានការប្រមូលផ្ដុំជាថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
|
msgstr "មិនបានចេញអាជ្ញាបណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
|
msgstr "គ្មានប្រព័ន្ធឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
|
msgstr "ស្នើធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
|
msgstr "ស្ដារម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញកម្មវិធីបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
|
msgstr "ស្ដារការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
|
msgstr "ស្ដារពេលសម្រាករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
|
msgstr "ដកហូតការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
|
msgstr "ដកហូតពេលសម្រាករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
|
msgstr "មើល Nodrm ត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
|
msgstr "Vsrc Nodrm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
|
msgstr "Wm Opl មិនបានបញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
|
msgstr "ស្ដារចប់សព្វគ្រប់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
|
msgstr "ចម្លងទុកចប់សព្វគ្រប់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ Tlc"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារបម្រុងទុកបានខូច"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំអាជ្ញាបណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "ខុស"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
|
msgid "Buffering"
|
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "បានផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
msgstr "គ្មានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
|
msgstr "ស្ទ្រីមបានធ្វើរួច"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
|
msgstr "រុន្ធបណ្ដាញមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
|
msgid "Bind"
|
|
|
msgstr "ចង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
|
msgstr "បង្កើតរុន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
|
msgid "Net Read"
|
|
|
msgstr "អានបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
|
msgid "Net Write"
|
|
|
msgstr "សរសេរបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
|
msgstr "Net Udp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើអស់ពេល"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
|
msgstr "បានផ្ដាច់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
|
msgid "Would Block"
|
|
|
msgstr "នឹងទប់ស្កាត់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
|
msgstr "គ្មានបណ្ដាញទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
|
msgstr "ការទប់ស្កាត់បានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
|
msgstr "ការតមាល់ទីខាស់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
|
msgstr "មាល់ធីខាស់ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
|
msgstr "មាល់ធីខាស់ Udp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
|
msgstr "នៅពេលផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
|
msgstr "Msg Toolarge"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
|
msgstr "បណ្ដាញ Tcp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាម Autoconfig"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
|
msgstr "កម្រិតបញ្ជូនមិនគ្រប់គ្រាន់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
|
msgstr "Http តភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
|
msgstr "ច្រកកំពុងប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
|
msgstr "សាកល្បងផ្ទុកមិនបានគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
|
msgstr "Tcp តភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
|
msgstr "Tcp តភ្ជាប់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "Tcp បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
|
msgstr "ភាពបរាជ័យនៃការបង្កើតរុន្ធផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់ការតភ្ជាប់ Tcp បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់ការតភ្ជាប់ Tcp អស់ពេល"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យ ក្នុង ការ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ភាព ត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទាមទារប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបាត់បង់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
|
msgstr "ការដោះស្រាយ Dns បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "ទាញការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
|
msgstr "កំហុងចង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
|
msgstr "អស់ពេលការភីង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ Tcp បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
|
msgstr "ចុងស្ទ្រីមដែលមិនរំពឹងទុក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
|
msgstr "អានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអស់ពេល"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
|
msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
msgstr "បានទប់ស្កាត់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
|
msgstr "Predecbuf មិនគ្រប់គ្រាន់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ដោយមានមូលហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
|
msgstr "រុន្ធ Nobufs"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
|
msgid "At End"
|
|
|
msgstr "នៅចុង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "កំណត់ត្រា"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
|
msgid "Record Write"
|
|
|
msgstr "សរសេរកំណត់ត្រា"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
|
msgid "Already Open"
|
|
|
msgstr "បើករួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកការរង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
|
msgstr "មិនបានបើកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
|
msgstr "ណែនាំលីនេអ៊ែរដែលពេញចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
msgstr "ញែកខុស"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
|
msgstr "ណែនាំការស្វែងរក Noasync"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
|
msgstr "ញែកក្បាលខុស"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
|
msgstr "ខូចឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
|
msgid "Old Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
|
msgid "Redirection"
|
|
|
msgstr "បង្វែរទិស"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "ប្រូកស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
|
msgstr "ការឆ្លើយរបស់ប្រូកស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
|
msgstr "ប្រូកស៊ីកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
|
msgstr "ប្រូកស៊ីចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
|
msgstr "ពិធីការមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស Url មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន Url មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ Url មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញមាតិកា Http"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
|
msgstr "គ្មានសិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
|
msgstr "សារដែលមិនរំពឹងទុក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
|
msgstr "ការបញ្ជូនមិនបានល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
|
msgstr "គ្មានលេខសម្គាល់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
|
msgstr "ប្រូកស៊ី Dnr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់បណ្ដាញប្រូកស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
|
msgstr "ផ្ដុំប្រតិបត្តិការមិនបានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
|
msgstr "មិនបានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "ហាមឃាត់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាអូឌីយ៉ូមានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់យឺត"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មានជាន់គ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់គ្មានលំដាប់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មានមិនជាប់គ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
|
msgstr "ការបើកមិនបានដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
|
msgstr "លើកលែង Windraw"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "ដែលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះទំព័រមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
|
msgstr "បាត់បង់បំណែក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
|
msgstr "ស្ទ្រីមមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
|
msgid "Dnr"
|
|
|
msgstr "Dnr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
|
msgstr "បើកកម្មវិធីបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
|
msgstr "មិនបានជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "បានបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ Wav មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
|
msgid "No Seek"
|
|
|
msgstr "គ្មាន Seek"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
|
msgstr "បានចាប់ផ្ដើមឌិកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឌិកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
|
msgstr "ឌិកូដមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឌិកូដមិនផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឌិកូដបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
|
msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើមឌិកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
|
msgstr "ឌិកូដមិនបង្ហាប់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
|
msgstr "កំណែគេលែងប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
|
msgstr "ឌិកូដនៅខាងចុង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដឯកសារតូចពេក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដឯកសារមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដឆានែលមិនល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
|
msgstr "ឌិកូដទំហំគំរូមិនល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
|
msgstr "ឌិកូដអត្រាគំរូមិនល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដឯកសារគ្មានលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដឯកសារគ្មានការបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដសិទ្ធិគ្មានលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដប្រភេទឯកសារមិនល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដវីដេអូមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដអូឌីយ៉ូមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដការចាប់យកដោយគ្មានវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដការចាប់យកវីដេអូមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដការចាប់យកដោយគ្មានអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដការចាប់យកអូឌីយ៉ូមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដយឺតណាស់សម្រាប់បន្តផ្ទាល់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដម៉ាស៊ីនមិនបានចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញអ៊ិនកូដកូដិក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដកូដិកមិនបានចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដវិមាត្របញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដសារមិនបានអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដគ្មានការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដគ្មានប្រភេទលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដសភាពមិនសមរម្យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដផ្លូវបណ្ដោះអាសន្នមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដការបញ្ចូលបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញទិន្នន័យគោលពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
|
msgstr "គោលពីរខាងចុងទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
|
msgstr "បានលុបបំបាត់ទិន្នន័យគោលពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
|
msgstr "គោលពីរពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
|
msgstr "អុហ្វសិតគោលពីរបិទភ្ជាប់នៅខាងចុង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដគ្មានទិន្នន័យដែលបានអ៊ិនកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដ Dll មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
|
msgstr "មិនអាចដាក់លិបិក្រមបាន"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដគ្មានកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដគ្មានឯកសារទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដទំហំថាសមិនគ្រប់គ្រាន់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់ការអ៊ិនកូដគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដស៊ុម Rv10 ធំពេក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
|
msgstr "មិនបានគ្រប់គ្រង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
|
msgstr "ចុងបញ្ចប់នៃស្ទ្រីម"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
|
msgstr "ឯកសារការងារមិនពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្វីដាក់ជាលំដាប់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
|
msgstr "ទំហំមិនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
|
msgstr "បានធ្វើរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យសតិបណ្ដោះអាសន្នប្រសើរឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
|
msgstr "មិនបានធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាគំរូមិនបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
msgstr "អស់ពេល"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសប្រើពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
|
msgstr "បាត់ឯកសារបញ្ចូលពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
|
msgstr "បាត់ឯកសារលទ្ធផលពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារបញ្ចូលស្មើនឹងឯកសារលទ្ធផលពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
|
msgstr "កំណែអូឌីយ៉ូមិនបានគាំទ្រពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
|
msgstr "អូឌីយ៉ូខុសគ្នាពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
|
msgstr "វីដេអូខុសគ្នាពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ស្ទ្រីមដែលបាត់ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
|
msgstr "ចុងស្ទ្រីមពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសញែកផែនទីរូបភាពពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារផែនទីរូបភាពមិនត្រឹមត្រូវពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសញែកព្រឹត្តិការណ៍ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារព្រឹត្តិការណ៍មិនត្រឹមត្រូវពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារលទ្ធផលមិនត្រឹមត្រូវពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
|
msgstr "ថិរវេលាមិនត្រឹមត្រូវពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
|
msgstr "គ្មានឯកសារបោះចោលពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
|
msgstr "គ្មានឯកសារបោះចោលព្រឹត្តិការណ៍ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
|
msgstr "គ្មានឯកសារបោះចោល Imap ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
|
msgstr "គ្មានទិន្នន័យពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
|
msgstr "ស្ទ្រីមទទេពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារបានតែអានពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបាត់ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ស្ទ្រីមវីដេអូដែលបាត់ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
|
msgstr "មាតិកាដែលបានអ៊ិនគ្រីបពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញលក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិមិនបានចងក្រង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
|
msgstr "ស្ទួនលក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទលក្ខណៈសម្បត្តិមិនផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
|
msgid "Property Active"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិមិនសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
|
msgstr "តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិមិនគ្រប់ចំណុះ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
|
msgstr "តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិលើសចំណុះ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
|
msgstr "តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិតូចជាងព្រំដែនខាងក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
|
msgstr "តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិធំជាងព្រំដែនខាងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
|
msgstr "លុបលក្ខណៈសម្បត្តិមិនសម្រេច"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមចំណុចសំខាន់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
|
msgstr "ការចាក់ដ៏ល្អឥតខ្ចោះមិនបានគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
|
msgstr "គ្មានការចាក់ដ៏ល្អឥតខ្ចោះបន្តផ្ទាល់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
|
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតការចាក់ដ៏ល្អឥតខ្ចោះ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
|
msgstr "គ្មានកូដិក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនយឺត"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
|
msgstr "បង្ខំការចាក់ដ៏ល្អឥតខ្ចោះ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី Http មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
|
msgstr "ឯកសារមេតាមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
|
msgstr "មើលប្រភពគ្មានតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
|
msgstr "បានបិទប្រភពទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
|
msgstr "បានផ្អាកបន្ទាត់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
|
msgstr "គ្មានសតិបណ្ដោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
|
msgstr "បានបិទ Vsrc"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
|
msgstr "គ្មានតម្បៀតខ្ទាស់ Vsrc"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
|
msgstr "ធនធានដែលមិនបានផ្ទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
|
msgstr "ធនធានបិទឯកសារជាមុនសិន"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
|
msgstr "ធនធានគ្មានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
|
msgstr "ធនធានឯកសារមិនល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
|
msgstr "ធនធានចម្លងដោយផ្នែក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
|
msgstr "ចំណាយក្នុងមួយទិដ្ឋភាពគ្មានអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
|
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍ PayPerView បានតែអាន"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
|
msgstr "ការប៉ះទង្គិចមគ្គុទ្ទេសក៍ PayPerView"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
|
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍ចុះឈ្មោះមានរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអនុញ្ញាត PayPerView បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចាក់ PayPerView ចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
|
msgstr "បានចាក់សោគណនី PayPerView"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
|
msgstr "ពិធីការ Xr PayPerView មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
|
msgstr "មានអ្នកប្រើ PayPerView រួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ Upg បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
|
msgstr "Upg Cert Auth បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
|
msgstr "Upg Cert បានផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
|
msgstr "Upg Cert បានដកហូតវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
|
msgstr "Upg Rup មិនល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធ Upg ជាប់រវល់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
|
msgstr "Autocfg ជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "គ្មានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានកម្មវិធីចាក់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "បានហាមឃាត់ស្ទ្រីមមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
|
msgid "Server Full"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "បានហាមឃាត់ស្ទ្រីមពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "បានហាមឃាត់ស្ទ្រីមព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
|
msgid "No Codec"
|
|
|
msgstr "គ្មានកូដិក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
|
msgstr "ឯកសារផ្ទាល់ Bwn មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនតែមាល់ធីខាស់ប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
|
msgstr "បានហួសអាជ្ញាប័ណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
|
msgstr "គ្មានអាជ្ញាប័ណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
|
msgstr "ការកែភាពបាត់បង់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
|
msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ពិធីការ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "បានហាមឃាត់ស្ទ្រីមវីដេអូពិត"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "បានហាមឃាត់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូពិត"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទទិន្នន័យមិនបានគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទទិន្នន័យគ្មានអាជ្ញាប័ណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចាក់ដែលបានដាក់កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
|
msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចាក់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
|
msgstr "តែការបូកកម្មវិធីចាក់ប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
|
msgstr "គ្មានកម្មវិធីចាក់បង្កប់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
|
msgstr "បានហាមឃាត់ Pna"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមិនបានគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យអតិ."
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
|
msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ Uuid បានតែអាន"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ Uuid មិនមានតែមួយគត់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវគ្មានអ្នកប្រើបែបនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
|
msgstr "ត្រូវការមគ្គុទ្ទេសក៍ផ្ទៀងផ្ទាត់ការចុះឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់កម្មវិធីចាក់ដែលមិនបានចុះឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
|
msgstr "ផុតកំណត់ពេលវេលាផ្ទៀងផ្ទាត់ការចុះឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
|
msgstr "គ្មានពេលវេលានៅសល់សម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
|
msgstr "បានចាក់សោគណនីការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Cfg មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
|
msgstr "គ្មានការទាញយកចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
|
msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានច្រើនទៀតទេ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់អតិ.របស់ប្រូកស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
|
msgstr "កម្រិតបញ្ជូន Gw អតិ.របស់ប្រូកស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
|
msgstr "កម្រិតបញ្ជូនអតិ.របស់ប្រូកស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សាកល្បងផ្ទុកមិនល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
|
msgstr "Pna មិនបានគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
|
msgstr "បានផ្ដាច់ប្រូកស៊ីដើម"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
|
msgid "Max Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃអតិ."
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
|
msgstr "រន្ធ Intr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
|
msgstr "រន្ធ Badf"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការរុន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
|
msgstr "កំហុសរុន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
|
msgstr "រុន្ធ Inval"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
|
msgstr "រុន្ធ Mfile"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
|
msgstr "រន្ធនឹងទប់ស្កាត់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
|
msgstr "រុន្ធកំពុងដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
|
msgstr "រន្ធរួចរាល់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
|
msgstr "រន្ធមិនឆក់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
|
msgstr "រុន្ធ Destaddrreq"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
|
msgstr "រុន្ធ Msgsize"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
|
msgstr "រុន្ធគំរូដើម"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
|
msgstr "រុន្ធ Noprotoopt"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
|
msgstr "រុន្ធ Protonosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
|
msgstr "រុន្ធ Socktnosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
|
msgstr "រុន្ធ Opnotsupp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
|
msgstr "រុន្ធ Pfnosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
|
msgstr "រុន្ធ Afnosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
|
msgstr "រុន្ធ Addrinuse"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
|
msgstr "មិនមានអាសយដ្ឋានរុន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
|
msgstr "រុន្ធបណ្ដាញខូច"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
|
msgstr "មិនអាចចូលដល់រុន្ធបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់រុន្ធបណ្ដាញឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់ការតភ្ជាប់រុន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ការតភ្ជាប់រុន្ធឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
|
msgstr "រុន្ធគ្មានសតិបណ្ដោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
|
msgstr "រុន្ធត្រូវបានតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
|
msgstr "រុន្ធមិនបានតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
|
msgstr "បិទរុន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
|
msgstr "រុន្ធមានសេចក្ដីយោងច្រើនពេក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
|
msgstr "រុន្ធអស់ពេល"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
|
msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់រុន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
|
msgstr "រង្វិលជុំរុន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរុន្ធវែងពេក"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
|
msgstr "រុន្ធម៉ាស៊ីនបានខូច"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
|
msgstr "មិនអាចចូលដល់រុន្ធម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
|
msgstr "បំពង់រុន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
|
msgstr "ស្ទ្រីមខាងចុងរុន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
|
msgstr "បានដាក់សតិបណ្ដោះអាសន្នរុន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
|
msgstr "ដោះស្រាយភាពគ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
|
msgstr "ដោះស្រាយភាពគ្មានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "ស្នូល Helix បានត្រឡប់កំហុស ៖ %1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
|
msgstr "Helix Core បានត្រឡប់កំហុស ៖ <មិនស្គាល់>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
|
msgstr "Helix Core បានត្រឡប់កំហុស ៖ %1 %1 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងទាក់ទង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
|
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន %1%"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
|
|
|
"has fallen back to OSS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បណ្ណាល័យ helix ដែលអ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ មិនគាំទ្រ ALSA ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីន "
|
|
|
"helix បានធ្វើឲ្យ OSS បរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
|
|
|
"Settings\" -> \"Engine\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីន Helix តម្រូវឲ្យតំឡើងបណ្ណាល័យ RealPlayer(tm) ឬ HelixPlayer ។ "
|
|
|
"សូមប្រាកដថាបានដំឡើងវា ហើយលៃតម្រូវផ្លូវនៅក្នុង \"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
|
|
|
"Amarok\" -> \"ម៉ាស៊ីន\""
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
|
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយ សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយ %1 ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយការបន្លឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "មេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
|
msgstr "ថតស្នូលរបស់ Helix/Realplay"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
|
msgstr "នេះជាថតដែល clntcore.so ស្ថិតនៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
|
msgstr "ថតកម្មវិធីជំនួយ Helix/Realplay"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
|
msgstr "នេះជាថតដែល vorbisrend.so ស្ថិតនៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
|
msgstr "ថតកូដិករបស់ Helix/Realplay"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
|
msgstr "នេះជាថតដែល cvt1.so ស្ថិតនៅ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
|
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>មិនអាចចាប់ផ្ដើម GStreamer បានឡើយ ។</h3> "
|
|
|
"<p>សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ GStreamer ដែលចាំបាច់ "
|
|
|
"(ឧ. OGG និង MP3) ហើយបានរត់ <i>'gst-register'</i> ក្រោយមកទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>សម្រាប់ជំនួយបន្ថែមទៀត សូមមើលសៀវភៅដៃ GStreamer និងចូលរួមឆានែល "
|
|
|
"#gstreamer នៅឯ irc.freenode.net ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
|
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>GStreamer កំពុងបាត់ការចុះឈ្មោះ ។</h3> "
|
|
|
"<p>សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ GStreamer ចាំបាច់ (ឧ. "
|
|
|
"OGG និង MP3) ហើយបានរត់ <i>'gst-register'</i> ក្រោយមកទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>សម្រាប់ជំនួយបន្ថែមទៀត សូមមើលសៀវភៅដៃGStreamer និងចូលរួមឆានែល "
|
|
|
"#gstreamer នៅឯ irc.freenode.net ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
|
"dialog.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>សូមជ្រើស <u>កម្មវិធីជំនួយការបន្លឺ</u> របស់ GStreamer "
|
|
|
"នៅក្នុងប្រអប់ការកំណត់ម៉ាស៊ីន ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
|
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>GStreamer មិនអាចបង្កើតធាតុ ៖ <i>%1</i></h3> "
|
|
|
"<p>សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ GStreamer ដែលចាំបាច់ "
|
|
|
"(ឧ. OGG និង MP3) ហើយបានរត់ <i>'gst-register'</i> ក្រោយមកទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>សម្រាប់ជំនួយបន្ថែមទៀត សូមមើលសៀវភៅដៃ GStreamer និងចូលរួមឆានែល "
|
|
|
"#gstreamer នៅឯ irc.freenode.net ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
|
|
|
msgid "Buffering.. %1%"
|
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន.. %1%"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
|
|
|
msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
|
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីមនេះបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម yauap"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ dbus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ អស់ពេលរង់ចាំសម្រាប់ yauap"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
|
msgstr "ស្មានដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម K3b បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសទំនាក់ទំនង DCOP មួយជាមួយ K3b ។"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
|
|
|
"computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្កើតស៊ីឌីអូឌីយ៉ូដែលអាចចាក់នៅក្នុងម៉ាស៊ីនចាក់ស៊ីឌី ឬ "
|
|
|
"ស៊ីឌីទិន្នន័យដែលអាចចាក់នៅក្នុងកុំព្យូទ័រ "
|
|
|
"និងម៉ាស៊ីនចាក់តន្ត្រីឌីជីថលផ្សេងៗទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគម្រោង K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Sound System"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសប្រព័ន្ធសំឡេងដើម្បីប្រើសម្រាប់ចាក់សារថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីទទួលបានព័ត៌មានអំពីកម្មវិធីជំនួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
|
msgstr "រកឃើញឧបករណ៍ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងរបស់ Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាក់សារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញលើអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Engine"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "last.fm"
|
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគាំទ្រ last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគាំទ្រកម្មវិធីចាក់ចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Default KDE Browser"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករក KDE លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:430
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "១០០%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "80%"
|
|
|
msgstr "៨០%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "60%"
|
|
|
msgstr "៦០%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "40%"
|
|
|
msgstr "៤០%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20%"
|
|
|
msgstr "២០%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "០%"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
|
msgstr "សិល្បករអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column name\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr "បានចាក់ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
|
msgstr "បែបផែន"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "កំពុងគណនា..."
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
|
msgid "Queued..."
|
|
|
msgstr "បានដាក់ជាជួរ..."
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
|
msgstr "%1 ដោយ %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
"%1s"
|
|
|
msgstr "%1 វិ."
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
|
"%2m %1s"
|
|
|
msgstr "%2 នា. %1 វិ."
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%3 ម៉. %2 នា. %1 វិ."
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%4 ថ្ងៃ %3 ម៉. %2 នា. %1 វិ."
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
|
"%n weeks %1"
|
|
|
msgstr "%n សប្ដាហ៍ %1"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr "%n ថ្ងៃ %1"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr "%n ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
|
msgstr "%1 ៖%2 ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
|
msgid "Awful"
|
|
|
msgstr "អាក្រក់"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "មិនល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
|
msgstr "ស្ទើរតែមិនគ្រប់"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
|
msgstr "ល្មម"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "ល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
|
msgid "Very good"
|
|
|
msgstr "ល្អណាស់"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "ល្អណាស់"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
|
msgid "Amazing"
|
|
|
msgstr "អស្ចារ្យបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
msgstr "សំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
|
msgid "Not rated"
|
|
|
msgstr "មិនបានផ្ដល់អត្រា"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
|
msgstr "ស្ទ្រីម"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
|
"%1 kHz"
|
|
|
msgstr "%1 kHz"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផល MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ថាមវន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបថាមវន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមបញ្ជីចាក់ថាមវន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីចាក់ថាមវន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្តនេះគ្មានសំណុំប្រភព ។"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
|
msgstr "កំពុងដាក់ស្នើទៅ last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
|
msgstr "បានដាក់ស្នើ '%1' ទៅ last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
|
msgstr "បានដាក់ស្នើបទមួយចំនួនទៅ last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
|
msgstr "បានដាក់ស្នើ '%1' និងបទ %n ផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ស្នើ '%1' ទៅ last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ស្នើបទទៅ last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ស្នើ '%1' និងបទចំនួន %n ផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
|
msgstr "បទចំនួន %n កំពុងនៅក្នុងជួរនៅឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
|
msgstr "ស្ថិតិការសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr "%n បទ"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
|
msgstr "បទចាក់ច្រើនជាងគេ"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
|
"%n plays"
|
|
|
msgstr "ចាក់ %n ដង"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
|
msgstr "សិល្បករសំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
|
"%n artists"
|
|
|
msgstr "%n សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុមសំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr "%n អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់សំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
|
"%n genres"
|
|
|
msgstr "%n ចង្វាក់"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
|
msgstr "ធាតុថ្មីបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "First played %1"
|
|
|
msgstr "បានចាក់លើកទី ១ %1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1 ។ %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែម ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1 អត្រា ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
|
msgstr "អត្រា ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
|
|
|
"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
|
|
|
"habits!</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>ស្ថិតិ</h3> អ្នកត្រូវការសម្រាំងដើម្បីប្រើស្ថិតិ ! បង្កើតសម្រាំង "
|
|
|
"ហើយបន្ទាប់មកចាប់ផ្ដើមចាក់បទដើម្បីប្រមូលទិន្នន័យនៅលើទម្លាប់ចាក់របស់អ្"
|
|
|
"នក !</div>"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
|
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបទ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "កន្លែងដាក់រូបតំណាង មិននៅក្នុង GUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "កន្លែងដាក់វិធីសាស្ត្រលុប មិនដែលបង្ហាញដល់អ្នកប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីឯកសារដែលរៀបនឹងលុប ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "នេះជាបញ្ជីធាតុដែលរៀបនឹងលុប ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "កន្លែងដាក់សម្រាប់ចំនួនឯកសារ មិននៅក្នុង GUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "លុបឯកសារជំនួសឲ្យផ្លាស់ទីពួកវាទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានគូសធីក "
|
|
|
"ឯកសារនឹងត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយ៍ជំនួសឲ្យដាក់នៅក្នុងធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានគូសធីក ឯកសារនឹង <b>"
|
|
|
"ត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយ៍</b> ជំនួសឲ្យការដាក់នៅក្នុងធុងសំរាម ។</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>ប្រើជម្រើសនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន</em> ៖ "
|
|
|
"ប្រព័ន្ធឯកសារភាគច្រើនមិនអាចមិនលុបឯកសារដែលបានលុបគួរឲ្យទុកចិត្ត ។</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
|
msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដំណូចដូចបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
|
msgstr "DirectoryListBase"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ន amaroK ស្គាល់ស្គ្រីបទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
|
msgstr "យកស្គ្រីបបន្ថែមទៀត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
|
msgstr "ដំឡើងស្គ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "រត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
|
msgstr "លុប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\">អ្នកអាចអូសចំណុចអូសពណ៌ខៀវ ដើម្បីលៃតម្រូវអេហ្គុយ ។ "
|
|
|
"ចុចទ្វេដងលើបន្ទាត់ ដើម្បីបន្ថែមចំណុចអូសថ្មី ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">អាំភ្លីដើរមុនគេ</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "ស្លាក Guesser"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
|
|
|
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
|
|
|
"Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
|
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
|
"the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះអ្នកអាចឃើញគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
|
|
|
"ដែលប៊ូតុង \"ទាយស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ\" "
|
|
|
"ប្រើដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ ។ "
|
|
|
"ខ្សែអក្សរនីមួយៗអាចមានកន្លែងដាក់មួយក្នុងចំណោមខាងក្រោម ៖"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title ៖ ចំណងជើងចម្រៀង</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist ៖ សិល្បករ</li>\n"
|
|
|
"<li>%album ៖ អាល់ប៊ុម</li>\n"
|
|
|
"<li>%track ៖ លេខបទ</li>\n"
|
|
|
"<li>%year ៖ ឆ្នាំ</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment ៖ សេចក្ដីអធិប្បាយ</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ \"[%track] %artist - %title\" នឹងផ្គូផ្គង "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ប៉ុន្តែមិន \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
|
"the water\" ទេ ។ ចំពោះឈ្មោះទីពីរ អ្នកនឹងប្រើគ្រោងការណ៍ \"(%artist) "
|
|
|
"%title\" ។<p/>\n"
|
|
|
"ចំណាំថា លំដាប់ដែលគ្រោងការណ៍លេចឡើងក្នុងបញ្ជីគឺទាក់ទង "
|
|
|
"ចាប់តាំងពីអ្នកទាយស្លាកនឹងទៅតាមបញ្ជីពីកំពូលទៅបាត "
|
|
|
"ហើយប្រើគ្រោងការណ៍ផ្គូផ្គងទីមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
|
|
|
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
|
|
|
"Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
|
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
|
"the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះអ្នកអាចឃើញគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ ដែលប៊ូតុង "
|
|
|
"\"ទាយស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ\" ប្រើដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ ។ "
|
|
|
"ខ្សែអក្សរនីមួយៗអាចមានកន្លែងផ្ទុកដូចខាងក្រោមមួយ ៖"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title ៖ ចំណងជើងចម្រៀង</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist ៖ សិល្បករ</li>\n"
|
|
|
"<li>%album ៖ អាល់ប៊ុម</li>\n"
|
|
|
"<li>%track ៖ លេខបទ</li>\n"
|
|
|
"<li>%year ៖ ឆ្នាំ</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment ៖ សេចក្ដីអធិប្បាយ</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ \"[%track] %artist - %title\" នឹងផ្គូផ្គងនឹង "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ប៉ុន្តែមិន \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
|
"the water\" ទេ ។ ចំពោះឈ្មោះទីពីរនោះ អ្នកនឹងប្រើគ្រោងការណ៍ \"(%a) "
|
|
|
"%t\" ។<p/>\n"
|
|
|
"ចំណាំថា លំដាប់ដែលគ្រោងការណ៍លេចចេញក្នុងបញ្ជីគឺទាក់ទងគ្នា "
|
|
|
"គឺចាប់តាំងពីអ្នកទាយស្លាកនឹងទៅតាមបញ្ជីពីកំពូល ទៅបាត "
|
|
|
"ហើយប្រើគ្រោងការណ៍ផ្គូផ្គងដំបូង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសឡើងលើមួយកម្រិត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសចុះក្រោមមួយកម្រិត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
|
msgstr "កែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "កែប្រែគ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកែប្រែគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "យកគ្រោងការណ៍ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីយកគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពីបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមគ្រោងការណ៍ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបន្ថែមគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារថ្មីទៅចុងបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&k"
|
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
|
|
|
#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍បញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
|
msgstr "ទាញយកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
|
msgstr "មានអាល់ប៊ុមដែលអ្នកបានទាញយកពីមុន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&download"
|
|
|
msgstr "ទាញយកម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ - អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
|
msgstr "ទាញយកអាល់ប៊ុមពី Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "ទាញយក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន Magnatune"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសទាញយក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
msgstr "ទាញយកទៅកាន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកទាញយកទៅដាក់នៅទីតាំងដែលកំពុងត្រួតពិនិត្យដោយ Amarok "
|
|
|
"នោះអាល់ប៊ុមនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅសម្រាំងរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
|
msgstr "ជាវអាល់ប៊ុមពី Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
|
msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីជាវអាល់ប៊ុមដូចខាងក្រោមពី Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំប្រកាស ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
|
msgstr "ជាវ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "ការចំណាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
|
msgstr "ទទួលតែ VISA និង Mastercard ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
|
msgstr "ចំនួនត្រូវចំណាយ (ជាដុល្លារ) ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
|
msgstr "លេខប័ណ្ណឥទាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "៥"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "៦"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "៧"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "៨"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9"
|
|
|
msgstr "៩"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
msgstr "១០"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
msgstr "១១"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
msgstr "១២"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
msgstr "១៣"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
msgstr "១៤"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15"
|
|
|
msgstr "១៥"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
msgstr "១៦"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
msgstr "១៧"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
msgstr "១៨"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
|
|
|
"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំនួនដែលអ្នកជ្រើសដើម្បីចំណាយនឹងត្រូវបានបំបែក ៥០/៥០ រវាងសិល្បករ និង "
|
|
|
"Magnatune.com ។ ព័ត៌មានកាតឥណទានរបស់អ្នកត្រូវបានបញ្ជូនដោយផ្ទាល់ទៅ "
|
|
|
"Magnatune.com ដោយប្រើការអ៊ិនគ្រីប SSL និងមិនត្រូវបានទុកដោយ Amarok ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
|
msgstr "ខែ (xx) ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំ (xx) ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផតខាស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media Download"
|
|
|
msgstr "ទាញយកមេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
|
msgstr "ស្ទ្រីម ឬ ទាញយកពេលត្រូវការ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
|
|
|
"the remote server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែទាញយកមេឌៀឲ្យជាក់លាក់ បើពុំនោះទេ "
|
|
|
"អ្នកនឹងចាក់ផតខាស់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
|
msgstr "ទាញយកពេលមាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
|
msgstr "ទាញយកមេឌៀ ពេលមាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅជួរផ្ទេររបស់ឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
|
|
|
"the media device transfer queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលគូសធីក amaroK នឹងបន្ថែមផតខាស់ដែលបានទាញយកថ្មីៗដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"ទៅជួរផ្ទេររបស់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំនួនការផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើគូសធីក amaroK នឹងបោះចោលការផ្សាយផតខាស់ចាស់ៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
|
msgstr "រក្សាច្រើនបំផុត ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Items"
|
|
|
msgstr " វត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
|
msgstr "ចំនួនវត្ថុផតខាស់អតិបរមា ដែលត្រូវទុក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
|
msgstr "វិភាគរកភាពទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលគូសធីក amaroK "
|
|
|
"នឹងវិភាគរកភាពទាន់សម័យសម្រាប់ផតខាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរក្សាទុក ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
|
|
|
#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការ រត់លើកដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
|
|
|
"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
|
|
|
"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
|
|
|
"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
|
|
|
"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
|
|
|
"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Amarok !</h1>\n"
|
|
|
"<p>មានកម្មវិធីចាក់មេឌៀជាច្រើនក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានថ្ងៃនេះ "
|
|
|
"នេះជាការពិត ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ Amarok ផ្ដល់នូវបទពិសោធន៍ដ៏ល្អ "
|
|
|
"ដែលរីករាយ វាតែងតែត្រឡប់ដោយមានអ្វីៗជាច្រើនទៀត ។ "
|
|
|
"អ្វីដែលបាត់បង់ពីកម្មវិធីចាក់ល្អបំផុតគឺចំណុចប្រទាក់ដេលមិនទទួលបានក្"
|
|
|
"នុងមធ្យោបាយរបស់អ្នក ។ Amarok ព្យាយាមធ្វើឲ្យខុសគ្នាបន្តិចបន្តួត "
|
|
|
"ហើយនៅពេលតែមួយប្រកបដោយអព្តន្តញាណ ។ "
|
|
|
"វាផ្ដល់នូវចំណុចប្រទាក់អូសទម្លាក់ដ៏សាមញ្ញ "
|
|
|
"ដែលធ្វើឲ្យបញ្ជាក់ចាក់អាចគ្រប់គ្រងដ៏សាមញ្ញា និងរីករាយ ។ ដោយប្រើ Amarok "
|
|
|
"យើងពិតជាមានសង្ឃឹមថា អ្នកនឹង ៖</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"រកឃើញតន្ត្រីរបស់អ្នកឡើងវិញ !\"</b></i> </p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
|
|
|
"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>អ្នកជំនួយការរត់លើកដំបូង</h2>\n"
|
|
|
"<p>អ្នកជំនួយការនេះនឹងជួយអ្នករៀបចំ amaroK តាមជំហានងាយស្រួលចំនួនបី ។ "
|
|
|
"ចុច <i>បន្ទាប់</i> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម តែបើអ្នកមិនចូលចិត្តអ្នកជំនួយការទេ "
|
|
|
"សូមចុច <i>រំលង</i> ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
|
msgstr "កំណត់ទីតាំងតន្ត្រីរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
|
|
|
"you.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
|
|
|
"automatically add them to the collection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>សូមជ្រើសថតនៅផ្នែកខាងស្ដាំ "
|
|
|
"ដែលជាកន្លែងទុកឯកសារតន្ត្រីរបស់អ្នក ។</p>\n"
|
|
|
"<p>យកល្អអ្នកគួរតែធ្វើដូច្នេះ "
|
|
|
"ព្រោះវាអាចនឹងនាំមកនូវលក្ខណៈពិសេសជាច្រើនដល់អ្នក ។</p>\n"
|
|
|
"<p>បើអ្នកចង់ amaroK "
|
|
|
"អាចនឹងត្រួតពិនិត្យរកមើលឯកសារថ្មីៗនៅក្នុងថតទាំងនេះ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបន្ថែមឯកសារទាំងនោះទៅសម្រាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិឲ្យអ្នកទៀតផង ។"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
|
msgstr "ការរៀបចំមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
|
|
|
", but require additional setup.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
|
|
|
"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
|
|
|
"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok ប្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យដើម្បីទុកព័ត៌មានអំពីតន្ត្រីរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដថាតើត្រូវប្រើមួយណា សូមចុច បន្ទាប់ ។\n"
|
|
|
"<p><b>MySQL</b> ឬ <b>Postgresql</b> លឿនជាង <b>sqlite</b>"
|
|
|
"ប៉ុន្តែត្រូវការរៀបចំបន្ថែម ។</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\">"
|
|
|
"សេចក្ដីណែនាំសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL</a> ។</li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo\">"
|
|
|
"សេចក្ដីណែនាំសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Postgresql </a> ។</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
|
|
|
"scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
|
|
|
"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
|
|
|
"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
|
|
|
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>សូមអបអរសាទរ !</h1>\n"
|
|
|
"<p>Amarok ត្រៀបរួចហើយដើម្បីប្រើ ! នៅពេលអ្នកចុចបញ្ចប់ Amarok នឹងបង្ហាញ "
|
|
|
"ហើយចាប់ផ្ដើមស្វែងរកថតនៅក្នុងសម្រាំងរបស់អ្នក ។</p>\n"
|
|
|
"<p>បង្អួចបញ្ជីចាក់របស់ Amarok នឹងបង្ហាញ <b>សម្រាំង</b> នៅខាងឆ្វេង ហើយ <b>"
|
|
|
"បញ្ជីចាក់</b> នៅខាងស្ដាំ ។ អូស "
|
|
|
"និងទម្លាក់តន្ត្រីពីសម្រាំងទៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ហើយចុច <b>ចាក់</b> ។</p>\n"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់បានជំនួយបន្ថែម ឬការបង្រៀន សូមពិនិត្យវានៅក្នុង <a "
|
|
|
"href=\"help:/amarok\">សៀវភៅដៃរបស់ Amarok</a> ។ "
|
|
|
"យើងសង្ឃឹមថាអ្នករីករាយក្នុងការប្រើ Amarok ។</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\">អ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ Amarok</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database:"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
|
msgstr "ច្រកដែល mysql គួរតភ្ជាប់ទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ដែលមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថិតនៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ PostgreSQL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
|
msgstr "ច្រកដែល postgresql គួរតភ្ជាប់ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
|
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQLite"
|
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
|
|
|
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
|
|
|
", Banshee or iTunes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok "
|
|
|
"អាចរកមើលតន្ត្រីនៅលើក្នុងការចែករំលែកតន្ត្រីនៅក្នុងកុំព្យូទ័រតាមរយៈ"
|
|
|
"កម្មវិធីដូចជា<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">"
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមេឌៀភ្លឹបភ្លែត</a>Banshee ឬ iTunes ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់កុំព្យូទ័រ "
|
|
|
"ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ ៖\n"
|
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទេរឯកសារទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទេរដោយផ្ទាល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយបានគាំទ្រដោយឧបករណ៍ផ្ទុកទូទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្សេងនឹងត្រូវបានបម្លែងទៅជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយខាងលើទៅបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
|
msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
|
msgstr "យកទ្រង់ទ្រាយដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលពេញចិត្តសម្រាប់បម្លែងឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងឯកសារដែលបានផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ \"The\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
|
msgstr "បម្លែងចន្លោះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ASCII"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
|
msgstr "តែងតែប្រើឈ្មោះសុវត្ថិភាព VFAT"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តែងតែប្រើឈ្មោះ VFAT "
|
|
|
"សុវត្ថិភាពសូម្បីតែនៅលើឧបករណ៍ដែលមានប្រព័ន្ធឯកសារដែលមិនមែនជា VFAT ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Song location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងបទចម្រៀង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរបស់ចម្រៀងដែលបានផ្ទេរទាក់ទងនឹងចំណុចម៉ោនឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(ជំនួយ)</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងបទចម្រៀងជាឧទាហរណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងផតខាស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរបស់ផតខាស់ដែលបានផ្ទេរទាក់ទងនឹងចំណុចម៉ោនរបស់ឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
|
msgstr "បទចាក់រួច ដែលត្រូវបង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
|
msgstr "ចំនួនវត្ថុចាក់រួច ដែលត្រូវបង្ហាញមុននឹងយកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអប្បបរមានៃបទជិតដល់ ដែលត្រូវទុកនៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
|
msgstr "បទជិតដល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះបញ្ជីចាក់ថាមវន្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
|
msgstr "យកបទចាក់រួចចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
|
msgstr "យកបទចាក់រួចចេញពីបញ្ជីចាក់ ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន NMM - Amarok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយអូឌីយ៉ូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback node"
|
|
|
msgstr "ថ្នាំងចាក់សារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
|
msgstr "ថ្នាំងចាក់សារថ្មីរបស់ ALSA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
|
|
|
"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។ PlaybackNode ប្រើ Open Sound System (<b>"
|
|
|
"OSS</b>) ។ ALSAPlaybackNode ប្រើ Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>"
|
|
|
") ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងវីដេអូ អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
|
msgstr "តែម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
|
msgstr "ចាក់អូឌីយ៉ូ និងវីដេអូនៅលើម៉ាស៊ីន Amarok ដែលកំពុងរត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
|
msgstr "អថេរបរិស្ថាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
|
msgstr "អថេរបរិស្ថានគឺ AUDIO_HOSTS និង VIDEO_HOSTS ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
|
|
|
"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
|
|
|
"and video only on host laptop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អានអថេរបរិស្ថាន <b>AUDIO_HOSTS</b> និង <b>VIDEO_HOSTS</b> "
|
|
|
"ដើម្បីកំណត់ទីតាំងចាក់សារថ្មីនៃវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូ ។ ទីតាំងចាក់សារថ្មី "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនដូចខាងក្រោម ។ បញ្ជីគឺ <b>"
|
|
|
"បានតែអាន</b> ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3>ឧទាហរណ៍</h3>\n"
|
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ការកំណត់នេះនឹងអនុញ្ញាតអូឌីយ៉ូនៅលើផ្ទៃតុម៉ាស៊ីនមែកធាង កុំព្យូទ័រយួរដៃ "
|
|
|
"និងផ្ទះបាយ និងតែវីដេអូនៅលើកុំព្យូទ័រយួរដៃម៉ាស៊ីន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host list"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
|
|
|
"video for each host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើជ្រើស អ្នកអាចបន្ថែម និងយកម៉ាស៊ីនចេញពីក្នុងបញ្ជីខាងក្រោម "
|
|
|
"ហើយអាចអនុញ្ញាត អូឌីយ៉ូ និងវីដេអូសម្រាប់ម៉ាស៊ីននីមួយៗបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្របន្លឺអូឌីយ៉ូ ដែលត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយការបន្លឺអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទនៃប្រភពទីតាំងអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
|
|
|
"or localhost only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រភេទទីតាំងរបស់បំពង់អូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ៖ អថេរបរិស្ថាន "
|
|
|
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលបានកែ ឬតែម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់អាងវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលដំណើរការអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូអាចត្រូវបានដាក់ទីតាំង "
|
|
|
"ប្រសិនបើទីតាំងត្រូវនឹង SinkHostName ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
|
msgstr "កន្លាស់សម្រាប់ចាក់អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញម៉ាស៊ីននីមួយៗនៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីន ថាតើអូឌីយ៉ូត្រូវបានបើក/បិទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
|
msgstr "កន្លាស់សម្រាប់ចាក់វីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញម៉ាស៊ីននីមួយៗនៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីន ថាតើវីដេអូត្រូវបានបើក/បិទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្របន្លឺសំឡេង ដែលត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយការបន្លឺ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឧបករណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
|
"default is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើជ្រើស ការកំណត់ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូផ្ទាល់ខ្លួននឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ "
|
|
|
"បើពុំនោះទេ ប្រើលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Xine"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយការបន្លឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
|
|
|
"or OSS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍សំឡេងអាចនឹងត្រូវបានកែប្រែ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីបានផ្លាស់ប្ដូរកម្មវិធីជំនួយការបន្លឺទៅជា ALSA ឬ OSS ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ ALSA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
|
msgstr "ម៉ូណូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
|
msgstr "ស្តេរ៉េអូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
|
msgstr "៤ ឆានែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
|
msgstr "៦ ឆាណែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ OSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device:"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
|
msgstr "ការរៀបចំធុងបាស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
|
msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP សម្រាប់ស្ទ្រីម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
|
|
|
#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default device:"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ CDDB ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
|
msgstr "ថតឃ្លាំងសម្ងាត់ CDDB ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយការបន្លឺ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
|
msgstr "OSS ផ្ទុយនឹង ALSA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ ALSA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
|
msgstr "បានអនុញ្ញាតឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
|
msgstr "បានជ្រើសឧបករណ៍ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
|
|
|
"system configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយការបន្លឺសំឡេង (\"អាង\") ។ "
|
|
|
"វាមានអាស្រ័យលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
|
msgstr "កុំប្រើឧបករណ៍សំឡេងអាងអូឌីយ៉ូ ដែលបានរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលអនុញ្ញាត អាងអូឌីយ៉ូនឹងប្រើឧបករណ៍សំឡេងដែលបញ្ជាក់ដោយអ្នកប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound output device to use"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍បន្លឺសំឡេង ដែលត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសឧបករណ៍បន្លឺសំឡេង ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់អាងម៉ាស៊ីន gstreamer ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
|
msgstr "ប្រើប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់អាងបន្លឺ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The custom sink parameters."
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាងផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
|
msgstr "ថិរវេលាលិចបន្តិចម្ដង ពេលបញ្ចប់បទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន GStreamer - Amarok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍សំឡេងផ្ទាល់ខ្លួន ។ ឧទាហរណ៍ ៖ /dev/dsp2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom sound device"
|
|
|
msgstr "ប្រើឧបករណ៍សំឡេងផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GStreamer sink"
|
|
|
msgstr "អាង GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្ទាល់ខ្លួន ។ ឧទាហរណ៍ ៖ sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom sink parameters"
|
|
|
msgstr "ប្រើប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាងផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
|
|
|
#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសាររៀបចំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
|
msgstr "ថតការសម្រាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
|
msgstr "ថតគោល ដែលត្រូវដាក់ឯកសារនៅក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
|
msgstr "ប្រើរូបគម្របធ្វើជារូបតំណាងថត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ 'The' នៅក្នុងឈ្មោះសិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានគូសធីក បុព្វបទនៃឈ្មោះរបស់សិល្បករចាប់ផ្ដើមដោយ 'The' ជាមួយ "
|
|
|
"', The' ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ដាក់ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើធីក វានឹងប្រើខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន "
|
|
|
"ដើម្បីប្ដូរឈ្មោះឯកសារនៅក្នុងការសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
|
msgstr "ដាក់ជាក្រុមតាមប្រភេទឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
|
msgstr "បើធីក វានឹងបង្កើតឋានានុក្រមថតមួយដោយប្រើកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "ដាក់ជាក្រុមតាមអាទិសង្កេតរបស់សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានគូសធីក "
|
|
|
"ណែនាំឋានានុក្រមថតផ្សេងៗទៀតសម្រាប់អាទិសង្កេតរបស់សិល្បករ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
|
msgstr "ការជំនួសតួអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
|
msgstr "ជំនួសដកឃ្លាដោយសញ្ញាគូសក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
|
msgstr "បើធីក វានឹងបម្លែងដកឃ្លាទៅជាសញ្ញាគូសក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
|
msgstr "កំណត់ត្រឹម &ASCII"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
|
msgstr "បើធីក វានឹងជំនួសតួអក្សរដែលមិនមាននៅក្នុងកូដ ASCII ៧-ប៊ីត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះសុវត្ថិភាព VFAT"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើធីក វានឹងជំនួសតួអក្សរដែលមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងប្រព័ន្ធឯកសារ "
|
|
|
"MS-DOS/VFAT ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "with"
|
|
|
msgstr "ដោយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character string"
|
|
|
msgstr "ខ្សែអក្សរតួអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
|
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពទិសដៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាទិដ្ឋភាពរបស់ឈ្មោះឯកសារ បន្ទាប់ពីប្ដូរឈ្មោះរួច ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើទិសដៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើធីក វានឹងសរសេរជាន់ឯកសារដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា "
|
|
|
"ដោយមិនសួរនាំអ្វីទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:1000
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
|
msgstr "ក្នុងមួយបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក ហើយបិទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:1009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
|
msgstr "សង្ខេប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
|
msgstr "បទច្រៀងដោយសិល្បករលើអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:1018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
|
msgstr "ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
|
msgstr "បទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
|
msgstr "ស្មានស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
|
msgstr "បំពេញស្លាកដោយប្រើ MusicBrain&z"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
|
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធបទភ្លេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
|
msgstr "លេខថាស ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
|
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទចម្រៀង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
|
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
|
msgstr "ស្ថិតិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
|
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
|
|
|
#: rc.cpp:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rating:"
|
|
|
msgstr "អត្រា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
|
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&bels"
|
|
|
msgstr "ស្លាក ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
|
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
|
msgstr "ស្លាកសំណព្វរបស់អ្នក ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
|
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
|
"select a label from above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កែសម្រួលស្លាកដែលបានផ្ដល់ខាងក្រោម "
|
|
|
"(ស្លាកច្រើនត្រូវបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស) ឬជ្រើសស្លាកពីខាងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
|
msgstr "គូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតអេក្រង់ស្វាគមន៍កំឡុងពេលដំឡើង Amarok ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
|
msgstr "គូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធរបស់ Amarok ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធលោតភ្លឹបភ្លែតពេលចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
|
msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធរបស់ Amarok មានចលនា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show player window"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចរបស់កម្មវិធីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីអនុញ្ញាតបង្អួចកម្មវិធីចាក់បន្ថែមទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:1123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
|
msgstr "ទំហំលំនាំដើម សម្រាប់ទិដ្ឋភាពគម្រប ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
|
msgstr "ទំហំរូបភាពគម្រប (គិតជាភីកសែល) នៅក្នុងកម្មវិធីមើលបរិបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:1132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "px"
|
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
|
msgstr "ទំហំរូបភាពគម្រប (គិតជាភីកសែល) នៅក្នុងកម្មវិធីមើលបរិបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:1141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញខាងក្រៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញខាងក្រៅដែលត្រូវប្រើដោយ Amarok ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
|
msgstr "ប្រើកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀត ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:1150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឯកសាររបស់កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញខាងក្រៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Components"
|
|
|
msgstr "សមាសភាគ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:1156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
|
msgstr "ប្រើពិន្ទុ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពិន្ទុសម្រាប់បទត្រូវបានគណនាដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"ដោយផ្អែកលើទម្លាប់ស្ដាប់របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
|
msgstr "ប្រើអត្រា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:1165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចផ្ដល់អត្រាដល់បទនីមួយៗដោយដៃ គឺចាប់ពីផ្កាយ ១ ដល់ ផ្កាយ ៥ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
|
|
|
"installed to enable the moodbar feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវដំឡើងកញ្ចប់របាររបៀប <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>"
|
|
|
"</a> ដើម្បីអនុញ្ញាតលក្ខណៈពិសេសរបាររបៀប ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
|
msgstr "ប្រើរបៀប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
|
|
|
"player window and a column in the playlist window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញរូបភាពរបស់បទបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងរបារគ្រាប់រំកិលនៃបង្អួចកម្មវិធី "
|
|
|
"និងជួរឈរមួយនៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
|
|
|
#: rc.cpp:1180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យរអាក់រអួល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
|
|
|
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
|
|
|
"prettier but less meaningful output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលបានបើក ការចែកចាយពណ៌លាំៗគឺត្រូវបានកំណត់បរិមាណ "
|
|
|
"និងចែកចាយឡើងវិញស្មើៗគ្នា ដែលកាន់តែស្អាត "
|
|
|
"ប៉ុន្តែលទ្ធផលគ្មានអត្ថន័យពេញលេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
|
|
|
#: rc.cpp:1189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
|
msgstr "រីករាយដូចឥន្ទធនូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
|
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
|
msgstr "ខឹងចង់ស្លាប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
|
msgstr "កកនៅអាក់ទិក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
|
|
|
#: rc.cpp:1198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
|
msgstr "ទុកឯកសារទិន្នន័យបែបផែនជាមួយតន្ត្រី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
|
|
|
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបើកជម្រើសនេះនឹងទុកឯកសារទិន្នន័យរបៀបជាមួយនឹងឯកសារតន្ត្រី ។ "
|
|
|
"ការបិទវានឹងទុកពួកវានៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
|
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
|
|
|
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
|
|
|
"in your home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបើកជម្រើសនេះនឹងទុកឯកសារទិន្នន័យរបៀបជាមួយនឹងឯកសារតន្ត្រី ។ "
|
|
|
"គឺឯកសាររបៀបសម្រាប់ /music/file.mp3 នឹងជា /music/file.mood ។ "
|
|
|
"ការបិទវានឹងទុកពួកវានៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
|
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបង្អួចបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
|
|
|
#: rc.cpp:1210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
|
msgstr "ចងចាំបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន ពេលចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
|
|
|
#: rc.cpp:1213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជំនួស(Alt)+Uប្រសិនបើបានគូសធីក Amarok "
|
|
|
"រក្សាទុកបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ននៅពេលចាកចេញ "
|
|
|
"ហើយស្ដារវាឡើងវិញនៅពេលត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
|
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានគូសធីក Amarok រក្សាទុកបញ្ជាក់ចាក់បច្ចុប្បន្ននៅពេលចាកចេញ "
|
|
|
"ហើយស្ដារវាឡើងវិញនៅពេលត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ដោយប្រើផ្លូវប្រែប្រួលដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
|
|
|
#: rc.cpp:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
|
msgstr "ជំនួស(Alt)+V"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
|
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
|
"playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានគូសធីក Amarok "
|
|
|
"ប្រើផ្លូវទំនាក់ទំនងសម្រាប់បទនៃបញ្ជីចាក់ដែលបានរក្សាទុកដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 626
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅកម្មវិធីរុករកបរិបទ ពេលប្ដូរបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 629
|
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
|
msgstr "ជំនួស(Alt)+B"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅកម្មវិធីរុករកបរិបទ ពេលចាក់បទមួយ ។<br>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 635
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅកម្មវិធីរុករកបរិបទ ពេលចាក់បទមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options2"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ២"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:1249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
|
msgstr "ប្រើស្បែករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន (ទាមទារឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
|
msgstr "គូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតស្បែករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ Amarok ។<br>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
|
msgstr "គូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតស្បែករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ Amarok ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យប្រើពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:1270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
|
msgstr "បង្អួចបញ្ជីចាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:1285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
|
msgstr "បង្អួចកម្មវិធីចាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
|
msgstr "របារបរិបទនៅចំហៀង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
|
|
|
#: rc.cpp:2157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើក្នុងកម្មវិធីរុករកបរិបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:1315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ចម្រុះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:1318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ចម្រុះផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានជ្រើស Amarok "
|
|
|
"ប្រើពណ៌ដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ដើម្បីប្រើជាពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:1333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌អត្ថបទផ្ទៃខាងមុខនៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:1336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសពណ៌ ដើម្បីប្រើជាពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ (ពណ៌អត្ថបទ) នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:1339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 431
|
|
|
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ ដើម្បីប្រើជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 472
|
|
|
#: rc.cpp:1345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ នៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
|
|
|
#: rc.cpp:1351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current &KDE color-scheme"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ចម្រុះ KDE បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានជ្រើស Amarok ប្រើពណ៌ស្តង់ដារបស់ KDE នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
|
msgstr "Amarok បុរាណ ស្បែក \"funky-monkey\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 510
|
|
|
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានជ្រើស Amarok ប្រើពណ៌ស្តង់ដារបស់ Amarok នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ធាតុបញ្ជីចាក់ថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
|
|
|
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌ដែលត្រូវបានប្រើនៅពេលធាតុស្រស់កំពុងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុងបញ្ជីចា"
|
|
|
"ក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 574
|
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 601
|
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មមួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 612
|
|
|
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 633
|
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
|
msgstr "ដំឡើងរចនាប័ទ្មថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 636
|
|
|
#: rc.cpp:1393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to install a new Context Browser style."
|
|
|
"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
|
|
|
"http://kde-look.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុច ដើម្បីដំឡើងរចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទថ្មី ។"
|
|
|
"<br>ជំនួយ ៖ អ្នកអាចរកបានរចនាប័ទ្មជាច្រើនទៀតនៅ <a "
|
|
|
"href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 639
|
|
|
#: rc.cpp:1396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស និងដំឡើងរចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 647
|
|
|
#: rc.cpp:1399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
|
msgstr "ទាញយករចនាប័ទ្ម..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 650
|
|
|
#: rc.cpp:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីទាញយករចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 653
|
|
|
#: rc.cpp:1405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស និងទាញយករចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 678
|
|
|
#: rc.cpp:1408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
|
msgstr "លុបរចនាប័ទ្ម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 681
|
|
|
#: rc.cpp:1411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីលុបរចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 684
|
|
|
#: rc.cpp:1414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
msgstr "លុបរចនាប័ទ្មកម្មវិធីរុករកបរិបទដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options4"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៤"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transition"
|
|
|
msgstr "ដំណើរផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
|
|
|
"configurable fade period).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ឥរិយាបថដំណើរផ្លាស់ប្ដូរ</b>\n"
|
|
|
"<p>កំឡុងពេលចាក់ម្ដងទៀត នៅពេលដំណើរផ្លាស់ប្ដូររបស់ Amarok រវាងបទ "
|
|
|
"វាអាចបន្តទៅបទបន្ទាប់ភ្លាមៗ "
|
|
|
"(ដោយមានចន្លោះដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន) ឬលេចបាត់បន្តិចម្ដងៗ "
|
|
|
"(ដោយមានថិរវេលាលេចបាត់ដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន) ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:1427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
|
msgstr "មិនលេចកាត់បន្តិចម្ដង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតដំណើរផ្លាស់ប្ដូរបទធម្មតា ។ អ្នកអាចនឹងបញ្ចូលចន្លោះពេលស្ងាត់ "
|
|
|
"ចន្លោះបទនីមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចន្លោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " មិ.វិ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:1439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "ភាពស្ងាត់រវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:1442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
|
msgstr "លេចកាត់បន្តិចម្ដង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:1445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតលេចបន្តិចម្ដងៗរវាងបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:1448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
|
msgstr "ថិរវេលាប្ដូរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:1451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
|
msgstr "លេចកាត់បន្តិចម្ដង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:1457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "រយៈពេលនៃការលេចបន្តិចម្ដងរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:1460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "ជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:1463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរបទដោយស្វ័យប្រវត្តិតែប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:1466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
|
msgstr "សម្រាប់តែការផ្លាស់ប្ដូរបទដោយដៃប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសនៅពេលអ្នកចង់ឲ្យការលិចកាត់បន្តិចម្ដងកើតឡើង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:1475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
|
msgstr "លិចបន្តិចម្ដងនៅពេលចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 361
|
|
|
#: rc.cpp:1478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានគូសធីក Amarok "
|
|
|
"នឹងធ្វើឲ្យតន្ត្រីលេចបន្តិចម្ដងនៅពេលចេញពីកម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:1481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
|
msgstr "បន្តចាក់សារថ្មី ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 372
|
|
|
#: rc.cpp:1484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok will"
|
|
|
"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
|
|
|
"tape-player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានគូសធីក amaroK នឹង"
|
|
|
"<br>បន្តចាក់សារថ្មីពីកន្លែងដែលអ្នកបានទុកវាចោលពីមុន -- "
|
|
|
"គឺដូចជាម៉ាញ៉េអញ្ចឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 417
|
|
|
#: rc.cpp:1487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
|
msgstr "លិចបន្តិចម្ដង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:1494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
|
msgstr "គ្មានការលេចមន្តិចម្ដង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:1497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
|
msgstr "បិទការលិចបន្តិចម្ដងៗ ។ តន្ត្រីនឹងបញ្ឈប់ភ្លាមៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:1500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
|
msgstr "ថិរវេលាលេចបន្តិចម្ដង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 549
|
|
|
#: rc.cpp:1506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "រយៈពេលនៃការលេចបន្តិចម្ដង គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 561
|
|
|
#: rc.cpp:1509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
|
msgstr "លិចបន្តិចម្ដង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 567
|
|
|
#: rc.cpp:1512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យតន្ត្រីលិចបន្តិចម្ដងៗនៅពេលចុចប៊ូតុង បញ្ឈប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:1515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "ប្រើការបង្ហាញលើអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. "
|
|
|
"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីក ដើម្បីអនុញ្ញាតការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។"
|
|
|
"<br>ការបង្ហាញលើអេក្រង់នឹងបង្ហាញទិន្នន័យសង្ខេបៗអំពីបទ "
|
|
|
"នៅពេលចាក់បទថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
|
|
|
"a new track is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីក ដើម្បីអនុញ្ញាតការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។ "
|
|
|
"ការបង្ហាញលើអេក្រង់នឹងបង្ហាញទិន្នន័យសង្ខេបៗអំពីបទ នៅពេលចាក់បទថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:1524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:1539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីអនុញ្ញាតពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:1548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ OSD ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:1554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌អត្ថបទ OSD ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ OSD ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:1560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ OSD ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:1566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:1572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:1575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:1578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានដូចនៅក្នុងជួរឈរបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
|
|
|
#: rc.cpp:1581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "ថិរវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
|
|
|
#: rc.cpp:1587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forever"
|
|
|
msgstr "រហូត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
|
|
|
"10000 ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទី ដើម្បីបង្ហាញ OSD ។ តម្លៃត្រូវតែស្ថិតនៅចន្លោះ "
|
|
|
"៥០០ មិ.វិ. និង ១០០០០ មិ.វិ. ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
|
|
|
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ដែលគួរបង្ហាញ OSD ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
|
|
|
#: rc.cpp:1602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
|
msgstr "ការរៀបចំសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:1608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
|
msgstr "ថតជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:1614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options8"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៨"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
|
|
|
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"amaroK អាចផ្ញើឈ្មោះបទចម្រៀងទាំងអស់ដែលអ្នកបានចាក់ទៅ last.fm ។ "
|
|
|
"ប្រព័ន្ធនឹងផ្គូផ្គងអ្នកជាមួយនឹងមនុស្សផ្សេងទៀត "
|
|
|
"ដែលចូលចិត្តតន្ត្រីស្រដៀងៗនឹងអ្នក "
|
|
|
"ហើយនឹងបង្កើតការផ្ដល់អនុសាសន៍តាមបុគ្គលនីមួយៗ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីស្វែងយល់បន្ថែមអំពី last.fm <A href='http://www.last.fm'>"
|
|
|
"សូមទស្សនាគេហទំព័រ</A> ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:1620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
|
msgstr "ទម្រង់ last.fm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:1623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
|
|
|
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>ដើម្បីប្រើ last.fm ជាមួយ amaroK, អ្នកត្រូវការ <A "
|
|
|
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>ទម្រង់ last.fm</A> ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 168
|
|
|
#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:1632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
|
msgstr "សេវា last.fm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:1635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
|
|
|
"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលបានចុះឈ្មោះ amaroK អាចប្រាប់សេវា last.fm "
|
|
|
"អំពីទម្លាប់ក្នុងការស្ដាប់របស់អ្នក ។ បន្ទាប់មក "
|
|
|
"ទម្រង់របស់អ្នកនឹងអាចផ្ដល់ជាស្ថិតិ និងផ្ដល់អនុសាសន៍ផ្សេងៗ ។ "
|
|
|
"ទម្រង់នឹងមិនត្រូវបានទាមទារឡើយ ដើម្បីទៅយកសិល្បករស្រដៀងគ្នា "
|
|
|
"ដើម្បីបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរុករកបរិបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យទម្រង់របស់ខ្ញុំកាន់តែប្រសើរ ដោយដាក់ស្នើបទដែលខ្ញុំចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:1641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
|
msgstr "ជំនួស(Alt)+Y"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:1644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
|
msgstr "ទៅយកសិល្បករស្រដៀងគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:1647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
|
msgstr "ជំនួស(Alt)+R"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:1650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
|
|
|
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ហេតុអ្វីមិនចូលរួម <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
|
|
|
"ក្រុម last.fm របស់ Amarok</A> "
|
|
|
"ហើយចែករំលែកតន្ត្រីរបស់អ្នកជាមួយអ្នកប្រើ Amarok ផ្សេងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:1653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
|
msgstr "កំណែ Amarok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:1656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ខ្សែអក្សរកំណែ Amarok ដែលត្រូវប្រើដើម្បីចាប់ផ្ដើម aRts ឡើងវិញ "
|
|
|
"នៅក្នុងការដំឡើងថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងបង្អួចកម្មវិធីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:1662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរបស់បង្អួចមេ amaroK នៅពេលចាប់ផ្ដើម amaroK ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:1665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
|
msgstr "ថាតើបង្អួចកម្មវិធីចាក់ស្ថិតនៅក្នុងរបៀបតូចបំផុត ឬ របៀបធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:1668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
|
msgstr "បើកំណត់ បង្អួចកម្មវិធីចាក់នឹងចាប់ផ្ដើមក្នុងទិដ្ឋភាពតូចបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:1671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងបង្អួចបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "ទីតាំងបង្អួចបញ្ជីចាក់ នៅពេលចាប់ផ្ដើម amaroK ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:1677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
|
msgstr "ទំហំបង្អួចបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "ទំហំបង្អួចបញ្ជីចាក់ នៅពេលចាប់ផ្ដើម amaroK ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវរក្សាទុកបញ្ជីចាក់ឬទេ ពេលចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានកំណត់ amaroK រក្សាទុកបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នពេលចាកចេញ "
|
|
|
"ហើយនឹងស្ដារវាពេលចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើត្រូវបន្តតាមតំណនិមិត្តសញ្ញាឬទេ "
|
|
|
"ខណៈពេលបន្ថែមវត្ថុទៅបញ្ជីចាក់បន្តបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:1692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
|
"playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកំណត់ amarok នឹងបន្តតាមតំណនិមិត្តសញ្ញា នៅពេលបន្ថែមឯកសារ ឬ "
|
|
|
"ថតទៅបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
|
|
|
#: rc.cpp:1695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញវិនាទី ស្លាកពេលវេលាដែលនៅសល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
|
|
|
#: rc.cpp:1698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់វាដើម្បីបង្ហាញស្លាកពេលវេលាជាវិនាទីទៅឆ្វែងនៃគ្រាប់រំកិលស្វែងនៅក"
|
|
|
"្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើត្រូវបង្ហាញពេលវេលាបទដែលនៅសល់នៅក្នុងស្លាកពេលវេលាដែលនៅសល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:1704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់វា ដើម្បីបង្ហាញរយៈពេលនៅសល់របស់បទក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់ "
|
|
|
"ដោយមិនបង្ហាញរយៈពេលបទមុនឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញពិន្ទុបទឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
|
|
|
#: rc.cpp:1710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
|
|
|
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពិន្ទុគឺជាលេខដែលចាប់ពី ០ ទៅដល់ ១០០ បានកំណត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយ "
|
|
|
"Amarok ដែលផ្អែកលើ ថាតើជារឿយៗអ្នកស្ដាប់បទនោះប៉ុណ្ណា "
|
|
|
"ហើយតើអ្នកស្ដាប់វាច្រើនប៉ុណ្ណា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:1713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
|
|
|
#: rc.cpp:1716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
|
|
|
"given track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការវាយតម្លៃគឺចាប់ពីផ្កាយ ១ ដល់ ៥ កំណត់ដោយដៃ "
|
|
|
"ដោយអ្នកត្រូវពិពណ៌នាថាតើវិធីល្អយ៉ាងណាដែលអ្នកចូលចិត្តបទដែលបានផ្ដល់ "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់សម្រាប់លផ្កាយវាយតម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថាតើអ្នកប្រើចង់ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:1725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
|
msgstr "ថាតើផ្កាយពាក់កណ្ដាលគួរប្រើពណ៌ថេរ ឬធ្វើតាមមួយខាងលើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:1728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថាតើអ្នកប្រើចង់ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "បទណាមួយដែលត្រូវចាក់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
|
|
|
"indefinitely, or neither."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើត្រូវចាក់បទបច្ចុប្បន្ន អាល់ប៊ុមបច្ចុប្បន្ន ឬ "
|
|
|
"បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នឡើងវិញរហូតឬទេ ឬក៏មិនចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
|
|
|
#: rc.cpp:1737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
|
msgstr "កុំចាក់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
|
|
|
#: rc.cpp:1740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
|
msgstr "ចាក់បទឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:1743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
|
msgstr "ចាក់អាល់ប៊ុមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:1746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
|
msgstr "ចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
|
|
|
#: rc.cpp:1749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
|
msgstr "តើបទ ឬអាល់ប៊ុមមួយណាពេញចិត្តនៅក្នុងរបៀបចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
|
|
|
#: rc.cpp:1752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
|
|
|
"Random Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បទ ឬអាល់ប៊ុមដែលមានលក្ខណៈសម្បត្តិដែលបានជ្រើស "
|
|
|
"នឹងដូចអ្វីដែលបានជ្រើសនៅក្នុងរបៀបចៃដន្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
|
|
|
#: rc.cpp:1755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវចាក់បទ ឬ អាល់ប៊ុមតាមលំដាប់ចៃដន្យឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកំណត់ amaroK នឹងចាក់បទ ឬ អាល់ប៊ុមនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ តាមលំដាប់ចៃដន្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:1761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបថាមវន្តដែលបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
|
|
|
#: rc.cpp:1764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំណងជើងរបស់របៀបថាមវន្ត ដែលត្រូវបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុតនៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
|
|
|
#: rc.cpp:1767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីបដាក់ពិន្ទុដែលបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
|
|
|
#: rc.cpp:1770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះស្គ្រីបដាក់ពិន្ទុផ្ទាល់ខ្លួន ដែលត្រូវបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:1773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:1776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
|
msgstr "បើក/បិទរូបតំណាងថាសសម្រាប់ Amarok ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងមានចលនានៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:1782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតចលនារូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីចាក់ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
|
|
|
#: rc.cpp:1788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
|
"playlist windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យ amaroK មានរូបរាងស្រដៀងនឹង XMMS និង Winamp ដោយបង្ហាញកម្មវិធីចាក់ "
|
|
|
"និងបង្អួចបញ្ជីចាក់នៅដាច់ពីគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
|
|
|
#: rc.cpp:1791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ខ្នាតគំរូរបស់ amaroK នៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
|
|
|
#: rc.cpp:1794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
|
|
|
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញការបង្ហាញដែលមើលឃើញឡើងវិញនៃបទបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងរបារគ្រាប់រំកិល"
|
|
|
"នៃបង្អួចរបស់កម្មវិធីចាក់ បង្អួចបញ្ជីចាក់ "
|
|
|
"និងនៅក្នុងជួរឈរនៃបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
|
|
|
#: rc.cpp:1797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
|
msgstr "ទុកឯកសារទិន្នន័យបែបផែនជាមួយនឹងតន្ត្រី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1803
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អតិបរមារាលដាលលើរបារបែបផែន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:1809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
|
msgstr "ត្រងទិន្នន័យបែបផែន ដោយយោងតាមស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
|
|
|
#: rc.cpp:1812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
|
"look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌លាំៗត្រូវបានចែកចាយដោយយោងតាមស្បែកពណ៌ "
|
|
|
"ដោយផ្ដល់នូវរូបរាងដែលអាចប្ដូរតាមបំណងបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:1815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបារឧបករណ៍នៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំហំទិដ្ឋភាពគម្របនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបរិបទ និងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:1824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបន្ថែមថតទៅបញ្ជីចាក់ជាបន្តបន្ទាប់ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:1827
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតការបន្ថែមថតជាបន្តបន្ទាប់ទៅបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
|
|
|
#: rc.cpp:1830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "ការពន្យារពេលរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:1833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "ការពន្យារពេលរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
|
|
|
#: rc.cpp:1836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
|
msgstr "ថាតើមើលឃើញបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:1839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។ ដូចគ្នាទៅនឹងការចុចប៊ូតុង PL "
|
|
|
"នៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់ដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
|
|
|
#: rc.cpp:1842
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
|
msgstr "ចំនួនកម្រិតមិនធ្វើវិញ នៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
|
|
|
#: rc.cpp:1845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
|
msgstr "ចំនួនកម្រិតមិនធ្វើវិញ នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
|
|
|
#: rc.cpp:1848
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
|
msgstr "លិបិក្រមនៃឧបករណ៍វិភាគនិម្មិត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
|
|
|
#: rc.cpp:1851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ឧបករណ៍វិភាគនិម្មិត ដែលត្រូវបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
|
|
|
#: rc.cpp:1854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
|
msgstr "លិបិក្រមនៃឧបករណ៍វិភាគ ដែលបានបង្ហាញក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
|
|
|
#: rc.cpp:1857
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លេខសម្គាល់ឧបករណ៍វិភាគនិម្មិត ដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
|
|
|
#: rc.cpp:1860
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងសញ្ញាពុះបង្អួចបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
|
|
|
#: rc.cpp:1863
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ន មិនបានប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
|
|
|
#: rc.cpp:1866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
|
msgstr "ថាតើគួរបង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍ នៅពេលចាប់ផ្ដើមឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
|
|
|
#: rc.cpp:1869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
|
msgstr "បើក/បិទអេក្រង់ស្វាគមន៍កំឡុងពេលចាប់ផ្ដើម Amarok ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
|
|
|
#: rc.cpp:1872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើកម្មវិធីរុករកបរិបទគួរចាប់ផ្ដើមឬទេ ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់សារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
|
|
|
#: rc.cpp:1875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្ដូរទៅកម្មវិធីរុករកបរិបទដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់សារថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
|
|
|
#: rc.cpp:1878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់សន្លឹករចនាប័ទ្ម CSS "
|
|
|
"ដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញរបស់កម្មវិធីរុករកបរិបទតាមបំណង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
|
|
|
#: rc.cpp:1881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
|
msgstr "កំណត់វាទៅជាថតរចនាប័ទ្មដែលអ្នកចង់ប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
|
|
|
#: rc.cpp:1884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
|
msgstr "ថាតើបញ្ជីចាក់ទុកផ្លូវប្រែប្រួលឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
|
|
|
#: rc.cpp:1887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
|
|
|
"track, not an absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានកំណត់ បញ្ជីចាក់ដែលបានរក្សាទុកដោយដៃរបស់ Amarok "
|
|
|
"នឹងមានផ្លូវទំនាក់ទំនងទៅបទនីមួយៗ មិនមែនជាផ្លូវពេញលេញទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
|
|
|
#: rc.cpp:1890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
|
msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងសរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់ឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
|
|
|
#: rc.cpp:1893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
|
msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងសរសេរជាន់លើទិសដៅដែលមានស្រាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
|
|
|
#: rc.cpp:1896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងដាក់ថតជាក្រុមទៅតាមប្រភេទឯកសាររបស់ពួកវាឬទេ ។ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
|
|
|
#: rc.cpp:1899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងដាក់ថតដែលមានប្រភេទឯកសារដូចគ្នាជាក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងដាក់សិល្បករដែលមានឈ្មោះចាប់ផ្ដើមដោយតួអក្សរដូចគ្នាជា"
|
|
|
"ក្រុមឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
|
|
|
#: rc.cpp:1905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកំណត់ "
|
|
|
"ឯកសាររៀបចំនឹងដាក់សិល្បករដែលមានឈ្មោះចាប់ផ្ដើមដោយតួអក្សរដូចគ្នាជាក្រុ"
|
|
|
"ម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
|
|
|
#: rc.cpp:1908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងមិនអើពើ The នៅក្នុងឈ្មោះសិល្បករឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
|
|
|
#: rc.cpp:1911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងមិនអើពើ The នៅក្នុងឈ្មោះសិល្បករ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
|
|
|
#: rc.cpp:1914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសដកឃ្លានៅក្នុងឈ្មោះឯកសារដោយសញ្ញាគូសក្រោមឬទេ"
|
|
|
" ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1917
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកំណត់ "
|
|
|
"ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសដកឃ្លានៅក្នុងឈ្មោះឯកសារដោយសញ្ញាគូសក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
|
|
|
#: rc.cpp:1920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងប្រើរូបភាពគម្របជារូបតំណាងថតឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
|
|
|
#: rc.cpp:1923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងប្រើរូបភាពគម្របជារូបតំណាងថត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
|
|
|
#: rc.cpp:1926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
|
msgstr "លិបិក្រមរបស់ទិសដៅថតសម្រាំងដើម្បីរៀបចំឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
|
|
|
#: rc.cpp:1929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់នៃទិសដៅថតការសម្រាំង សម្រាប់ឯកសាររៀបចំ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
|
"filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារក្នុងលក្ខណៈឲ្យឆបគ្នាជាមួយនឹងប្រព័ន"
|
|
|
"្ធឯកសារ vfat ឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
|
|
|
#: rc.cpp:1935
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសតួអក្សរដែលមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងប្រព័ន្ធឯកសារ "
|
|
|
"vfat (ដូចជា ':', '*' និង '?' ជាដើម) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
|
|
|
#: rc.cpp:1938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
|
"ASCII characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើរៀបចំឯកសារនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ដែលពួកវាមានតែតួអក្សរ ៧ ប៊ីត "
|
|
|
"ASCII ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
|
|
|
#: rc.cpp:1941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
|
|
|
"7-bit ASCII character set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសតួអក្សរដែលមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងសំណុំតួអក្សរ "
|
|
|
"ASCII ៧-ប៊ីត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
|
|
|
#: rc.cpp:1944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងប្រើគ្រោងការណ៍ដាក់ឈ្មោះឯកសារផ្ទាល់ខ្លួនឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
|
|
|
#: rc.cpp:1947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកំណត់ "
|
|
|
"ឯកសាររៀបចំនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារទៅតាមខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
|
|
|
#: rc.cpp:1950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់ឯកសាររៀបចំ "
|
|
|
"បើប្រើគ្រោងការណ៍ដាក់ឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
|
|
|
#: rc.cpp:1953
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
|
|
|
"according to this format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើអនុញ្ញាតគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារផ្ទាល់ខ្លួន "
|
|
|
"នោះឯកសាររៀបចំនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារទៅតាមខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
|
|
|
#: rc.cpp:1956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលនឹងត្រូវជំនួស ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
|
|
|
#: rc.cpp:1959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
|
msgstr "ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសខ្សែអក្សររងដែលដូចនឹងកន្សោមធម្មតានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
|
|
|
#: rc.cpp:1962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
|
msgstr "ខ្សែអក្សរជំនួស ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
|
|
|
#: rc.cpp:1965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
|
msgstr "ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសខ្សែអក្សររងដែលដូចដោយខ្សែអក្សរនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
|
|
|
#: rc.cpp:1968
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញខាងក្រៅត្រូវបានហៅដោយ Amarok ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
|
|
|
#: rc.cpp:1971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើត្រូវប្រើស្បែករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ amaroK ឬ "
|
|
|
"ស្បែករូបតំណាងប្រព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
|
|
|
#: rc.cpp:1974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
|
msgstr "ថាតើការសម្រាំងមានលក្ខណៈជារបៀបទិដ្ឋភាពរាបស្មើ ឬក៏មែកធាង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
|
|
|
#: rc.cpp:1977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Master volume"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេងមេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
|
|
|
#: rc.cpp:1980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេងមេរបស់ amaroK តម្លៃចន្លោះ ០ (ស្ងាត់) និង ១០០ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
|
|
|
#: rc.cpp:1983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវលេចបន្តិចម្ដងឬទេ រវាងបទនីមួយៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
|
|
|
#: rc.cpp:1986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតការលេចបន្តិចម្ដងពេលប្ដូរបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
|
|
|
#: rc.cpp:1989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "រយៈពេលលេចបន្តិចម្ដង គិតជាមិល្លីវិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
|
|
|
#: rc.cpp:1992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
|
msgstr "រយៈពេលការលេចបន្តិចម្ដងរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
|
|
|
#: rc.cpp:1995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
|
|
|
#: rc.cpp:1998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
|
"only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ថាតើត្រូវលេចកាត់បន្តិចម្ដងជានិច្ច "
|
|
|
"ឬនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរបទដោយដៃ/ស្វ័យប្រវត្តិតែប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
|
|
|
#: rc.cpp:2001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យបទលិចបន្តិចម្ដង នៅពេលចុចបញ្ឈប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
|
|
|
#: rc.cpp:2004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
|
msgstr "បិទ/បើកលិចកាត់បន្តិចម្ដង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
|
|
|
#: rc.cpp:2007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "រយៈពេលលិចបន្តិចម្ដង គិតជាមិល្លីវិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
|
|
|
#: rc.cpp:2010
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
|
msgstr "រយៈពេលលិចបន្តិចម្ដង គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
|
|
|
#: rc.cpp:2013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវលិចបន្តិចម្ដងនៅពេលចេញពីកម្មវិធីឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
|
|
|
#: rc.cpp:2016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេងដែលត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
|
|
|
#: rc.cpp:2019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសប្រព័ន្ធសំឡេងដែលបានប្រើសម្រាប់ចាក់មេឌៀ ។ Amarok បច្ចុប្បន្នគាំទ្រ "
|
|
|
"aRts, GStreamer, xine និង NMM ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
|
|
|
"ភាពអាចរកបានរបស់ពួកវាអាស្រ័យលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានប្រើនៅពេលចង"
|
|
|
"ក្រង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
|
|
|
#: rc.cpp:2022
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីជំនួយអេហ្គុយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
|
|
|
#: rc.cpp:2025
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
|
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត កម្មវិធីជំនួយអេហ្គុយមួយនឹងត្រងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
|
|
|
#: rc.cpp:2028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្លៃអាំភ្លីដើរមុនគេសម្រាប់អេហ្គុយ ។ ជួរពី -100..100, 0 ធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
|
|
|
#: rc.cpp:2031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
msgstr "Band gains សម្រាប់អេហ្គុយ ។ តម្លៃគឺ 10 ជួរពី -100..100, 0 ធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
|
|
|
#: rc.cpp:2034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះការកំណត់ជាមុនរបស់អេហ្គុយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
|
|
|
#: rc.cpp:2037
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋាន Amazon សម្រាប់ទៅយកគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
|
|
|
#: rc.cpp:2040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
|
msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវទៅយកគម្របពីម៉ាស៊ីនបម្រើ Amazon មួយណា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
|
|
|
#: rc.cpp:2043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានវិគីផេឌៀ សម្រាប់ទៅយកព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
|
|
|
#: rc.cpp:2046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
|
msgstr "កំណត់ភាសាសម្រាប់ព័ត៌មានដែលនឹងត្រូវទៅយកពីវិគីផេឌៀ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
|
|
|
#: rc.cpp:2049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "ប្រើការបង្ហាញលើអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
|
|
|
#: rc.cpp:2052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
|
|
|
#: rc.cpp:2055
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៅក្នុង OSD ដូចនៅក្នុងជួរឈរបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:2058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
|
|
|
"the columns in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើអនុញ្ញាត OSD នឹងបង្ហាញព័ត៌មាន "
|
|
|
"និងលំដាប់ដូចជួរឈរនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
|
|
|
#: rc.cpp:2061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ OSD ដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
|
|
|
#: rc.cpp:2064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរអត្ថបទបង្ហាញក្នុង OSD តាមបំណង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
|
|
|
#: rc.cpp:2067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
|
|
|
#: rc.cpp:2073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
|
msgstr "ដាក់ស្រមោលជុំវិញអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
|
|
|
#: rc.cpp:2076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
|
msgstr "ដាក់ស្រមោលជុំវិញអត្ថបទ OSD ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
|
|
|
#: rc.cpp:2079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
|
msgstr "បិទបើក ភាពថ្លាក្លែងក្លាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
|
|
|
#: rc.cpp:2082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃខាងក្រោយ OSD ប្រើភាពថ្លាក្លែងក្លាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
|
|
|
#: rc.cpp:2085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ OSD ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
|
|
|
#: rc.cpp:2088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ OSD បើអ្នកបានកំណត់វាឲ្យពិត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
|
|
|
#: rc.cpp:2091
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ សម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
|
|
|
#: rc.cpp:2094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌អត្ថបទ OSD ។ ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB "
|
|
|
"ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅចន្លោះ 0 "
|
|
|
"និង255 ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
|
|
|
#: rc.cpp:2097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ សម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
|
|
|
#: rc.cpp:2100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
|
|
|
"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ OSD ។ ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB "
|
|
|
"ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅចន្លោះ ០ "
|
|
|
"និង២៥៥ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
|
|
|
#: rc.cpp:2103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
|
|
|
#: rc.cpp:2106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
|
msgstr "ចំនួនមិល្លីវិនាទី ដែលគួរបង្ហាញអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
|
|
|
#: rc.cpp:2109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញ OSD គិតជាមិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ 0 "
|
|
|
"មានន័យថាបង្ហាញរហូត ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ 5000 មិ.វិ. ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
|
|
|
#: rc.cpp:2112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
|
msgstr "អុហ្វសិតទីតាំង Y"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
|
|
|
#: rc.cpp:2115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
|
|
|
"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
|
|
|
"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
|
|
|
"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទីតាំង Y របស់ OSD ដែលទាក់ទងទៅនឹងអេក្រង់ដែលបានជ្រើស និងការតម្រឹម OSD ។ "
|
|
|
"បើបានជ្រើសថាតម្រឹមនៅខាងលើ អុហ្វសិត Y គឺជាគម្លាតរវាងផ្នែកខាងលើនៃ "
|
|
|
"OSD និងផ្នែកខាងលើបំផុតនៃអេក្រង់ ។ បើបានជ្រើសថាតម្រឹមនៅខាងក្រោម "
|
|
|
"អុហ្វសិត Y គឺជាគម្លាតរវាងផ្នែកខាងក្រោមនៃ OSD "
|
|
|
"និងផ្នែកខាងក្រោមបំផុតនៃអេក្រង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
|
|
|
#: rc.cpp:2118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ OSD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
|
|
|
#: rc.cpp:2121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
|
"setting should be 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អេក្រង់ដែលគួរបង្ហាញ OSD ។ សម្រាប់បរិស្ថានដែលមានក្បាលតែមួយ "
|
|
|
"ការកំណត់នេះគួរតែជា 0 ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
|
|
|
#: rc.cpp:2124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញគម្របអាល់ប៊ុមឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:2127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
|
msgstr "បើធីក នឹងបង្ហាញគម្របនៅក្នុង OSD ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
|
|
|
#: rc.cpp:2130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
|
msgstr "តម្រឹមការបង្ហាញលើអេក្រង់ទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
|
|
|
#: rc.cpp:2133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
|
|
|
"Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទីតាំងប្រែប្រួលរបស់ការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។ ជម្រើសមានដូចជា ៖ ឆ្វេង, "
|
|
|
"កណ្ដាលបញ្ឈរ, ស្ដាំ និងកណ្ដាលផ្ដេក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
|
|
|
#: rc.cpp:2136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពុម្ពអក្សរកំណត់ដោយអ្នកប្រើឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
|
|
|
#: rc.cpp:2139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
|
|
|
#: rc.cpp:2142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
|
|
|
#: rc.cpp:2148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
|
|
|
#: rc.cpp:2154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរក្នុងកម្មវិធីរុករកបរិបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
|
|
|
#: rc.cpp:2160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ខ្នាតគំរូរបស់ amaroK នៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
|
|
|
#: rc.cpp:2163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានកំណត់ Amarok ប្រើពណ៌ស្ដង់ដារបស់ Amarok នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
|
|
|
#: rc.cpp:2166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌របស់ KDE សកលនៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
|
|
|
#: rc.cpp:2169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានកំណត់ Amarok ប្រើពណ៌ស្ដង់ដារបស់ KDE នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
|
|
|
#: rc.cpp:2172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើត្រូវប្រើពណ៌កំណត់ដោយអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
|
|
|
#: rc.cpp:2175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានកំណត់ Amarok "
|
|
|
"ប្រើពណ៌ដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
|
|
|
#: rc.cpp:2178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខរបស់បង្អួចបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
|
|
|
#: rc.cpp:2181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
|
|
|
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌ដែលត្រូវប្រើជាពណ៌ផ្ទៃខាងមុខនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។ "
|
|
|
"ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស "
|
|
|
"ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
|
|
|
#: rc.cpp:2184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់បង្អួចបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
|
|
|
#: rc.cpp:2187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
|
|
|
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌ដែលត្រូវប្រើជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។ "
|
|
|
"ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស "
|
|
|
"ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
|
|
|
#: rc.cpp:2190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃពាក់កណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
|
|
|
#: rc.cpp:2193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
|
|
|
#: rc.cpp:2196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃតែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
|
|
|
#: rc.cpp:2199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
|
|
|
#: rc.cpp:2202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃពីរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
|
|
|
#: rc.cpp:2205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃពីរ ប្រសិនបើមិនមែនជាលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
|
|
|
#: rc.cpp:2208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
|
|
|
#: rc.cpp:2211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបី ប្រសិនបើមិនមែនលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
|
|
|
#: rc.cpp:2214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបួន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
|
|
|
#: rc.cpp:2217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបួន ប្រសិនបើមិនមែនជាលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
|
|
|
#: rc.cpp:2220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃប្រាំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
|
|
|
#: rc.cpp:2223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃប្រាំ ប្រសិនបើមិនមែនជាលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
|
|
|
#: rc.cpp:2226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
|
msgstr "បន្តចាក់បទដែលបានចាក់ចុងក្រោយសារថ្មី ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
|
|
|
#: rc.cpp:2229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកំណត់ amaroK នឹងបន្តចាក់បទដែលបានចាក់ចុងក្រោយសារថ្មី ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
|
|
|
#: rc.cpp:2232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
|
msgstr "URL បទដែលត្រូវបន្ត ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
|
|
|
#: rc.cpp:2235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
|
msgstr "ខាងក្នុង ៖ URL នៃបទដែលត្រូវបន្ត ពេលចាប់ផ្ដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
|
|
|
#: rc.cpp:2238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "រយៈពេលត្រូវបន្ត គិតជាមិល្លីវិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
|
|
|
#: rc.cpp:2241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ខាងក្នុង ៖ ទីតាំងចាក់សារថ្មីនៅក្នុងបទដើម្បីបន្ត ពេលចាប់ផ្ដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
|
|
|
#: rc.cpp:2244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
|
|
|
#: rc.cpp:2247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលបានប្រើដើម្បីទុកការសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
|
|
|
#: rc.cpp:2250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវវិភាគថតជ្រើសរើសជាបន្តបន្ទាប់ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
|
|
|
#: rc.cpp:2253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវវិភាគថតជ្រើសរើសឡើងវិញឬទេ ពេលមានការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
|
|
|
#: rc.cpp:2256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីថតនៅក្នុង 'ជ្រើសរើស'"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
|
|
|
#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
|
|
|
#: rc.cpp:2262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ MySql កំពុងរត់លើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
|
|
|
#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "ច្រក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
|
|
|
#: rc.cpp:2268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
|
msgstr "ច្រកដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ MySql កំពុងស្ដាប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
|
|
|
#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
|
|
|
#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The database's name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
|
|
|
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
|
|
|
#: rc.cpp:2280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ MySql"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
|
|
|
#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
|
|
|
#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's password"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
|
|
|
#: rc.cpp:2298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ Postgresql កំពុងរត់លើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
|
|
|
#: rc.cpp:2304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
|
msgstr "ច្រកដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ Postgresql កំពុងស្ដាប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
|
|
|
#: rc.cpp:2316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ Postgresql"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
|
|
|
#: rc.cpp:2331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
|
msgstr "ដាក់ស្នើបទដែលបានចាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
|
|
|
#: rc.cpp:2334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវដាក់ស្នើបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅ Audioscrobbler ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
|
|
|
#: rc.cpp:2337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
|
|
|
#: rc.cpp:2340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
|
|
|
#: rc.cpp:2346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
|
|
|
#: rc.cpp:2349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
|
msgstr "ទៅយកសិល្បករស្រដៀងគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
|
|
|
#: rc.cpp:2352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវទៅយកបទចម្រៀងស្រដៀងគ្នាពី Audioscrobbler ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
|
|
|
#: rc.cpp:2355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
|
|
|
#: rc.cpp:2358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
|
|
|
#: rc.cpp:2361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
|
msgstr "ចំណុចម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
|
|
|
#: rc.cpp:2364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "ចំណុចម៉ោនដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
|
|
|
#: rc.cpp:2367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount command"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
|
|
|
#: rc.cpp:2370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាម៉ោន ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
|
|
|
#: rc.cpp:2373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
|
msgstr "UmountCommand"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
|
|
|
#: rc.cpp:2376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាអាន់ម៉ោន ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
|
|
|
#: rc.cpp:2379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
|
msgstr "លុបផតខាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
|
|
|
#: rc.cpp:2382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
|
"device is connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើត្រូវលុបផតខាស់ដែលបង្ហាញថាបានចាក់រួចដោយស្វ័យប្រវត្តិឬទេ "
|
|
|
"ពេលតភ្ជាប់ឧបករណ៍មេឌៀ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
|
|
|
#: rc.cpp:2385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
|
msgstr "Sync stats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
|
|
|
#: rc.cpp:2388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើស្ថិតិរបស់ Amarok "
|
|
|
"គួរត្រូវបានធ្វើសមកាលកម្មជាមួយចំនួនចាក់/អត្រាចាក់នៅលើឧបករណ៍ "
|
|
|
"និងថាតើបទដែលបានចាក់គួរត្រូវបានដាក់ស្នើទៅ last.fm ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
|
|
|
#: rc.cpp:2391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
|
|
|
#: rc.cpp:2394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើត្រូវព្យាយាមតភ្ជាប់ឧបករណ៍មេឌៀដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលចាប់ផ្ដើម "
|
|
|
"Amarok ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
|
|
|
#: rc.cpp:2397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
|
|
|
#: rc.cpp:2400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើចែករំលែកតន្ត្រីដោយអ្នកប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
|
|
|
#: rc.cpp:2403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
|
|
|
#: rc.cpp:2406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានទុកដោយឈ្មោះម៉ាស៊ីន ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងឧបករណ៍ និងកម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
|
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
|
|
|
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
|
|
|
"by running\n"
|
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
|
"in a Konsole window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញឧបករណ៍ផ្ទុកថ្មី ។ ប្រសិនបើអ្នកគិតថាវាមាន\n"
|
|
|
"កំហុស សូមប្រាកដថាដេមិន DBUS និង HAL កំពុងតែរត់\n"
|
|
|
"ហើយ KDE ត្រូវបានស្ថាបនាដោយមានការគាំទ្រពីពួកវា ។ អ្នកអាចសាកល្បងវា\n"
|
|
|
"ដោយរត់\n"
|
|
|
" \"បញ្ជីពេញលេញនៃកម្មវិធីគ្រប់គ្រងមេឌៀ របស់ dcop kded\"\n"
|
|
|
"នៅក្នុងបង្អួចរបស់កុងសូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍..."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
|
msgstr " (ថ្មី !) ឈ្មោះឧបករណ៍ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
|
msgstr " ឈ្មោះឧបករណ៍ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ឧបករណ៍នេះ (ចាំបាច់) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:283
|
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
|
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ My_Ipod"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ឧបករណ៍ ។ ឈ្មោះត្រូវតែខុសគ្នាពីឧបករណ៍ផ្សេងទៀត "
|
|
|
"រួមទាំងឧបករណ៍ដែលមិនទាន់បានរកឃើញផងដែរ ។ វាមិនត្រូវមានតួអក្សរបំពង់ "
|
|
|
"( | ) ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលចំណុចម៉ោនរបស់ឧបករណ៍ បើអាចបញ្ចូលបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:291
|
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
|
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ /mnt/ipod"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
|
|
|
"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
|
|
|
"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលចំណុចម៉ោនរបស់ឧបករណ៍ ។ ឧបករណ៍មួយចំនួន (ដូចជា ឧបករណ៍ iRiver iFP) "
|
|
|
"អាចមិនមានចំណុចម៉ោន ហើយវាអាចត្រូវបានមិនអើពើ ។ ឧបករណ៍ទាំងអស់ (ឧបករណ៍ "
|
|
|
"iPods, UMS/VFAT) គួរបញ្ចូលចំណុចម៉ោននៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមទោស ឧបករណ៍ទាំងអស់ត្រូវតែមានឈ្មោះមួយ\n"
|
|
|
"ហើយអ្នកមិនអាចកំណត់ឧបករណ៍ពីរឲ្យមានឈ្មោះ\n"
|
|
|
"ដូចគ្នាបានឡើយ ។ ឈ្មោះទាំងនេះត្រូវតែមានតែមួយគត់\n"
|
|
|
"រួមទាំងឧបករណ៍ដែលមិនបានរកឃើញផងដែរ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(គ្មាន)"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:401
|
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
|
msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:403
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "ស្លាក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:409
|
|
|
msgid "User Label:"
|
|
|
msgstr "ស្លាកអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
|
msgstr "ថ្នាំងឧបករណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:413
|
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
|
msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ Mime ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានឧបករណ៍ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:421
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
|
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>លម្អិត</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:426
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:441
|
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍មេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:445
|
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
|
msgstr "យកធាតុដែលត្រូវនឹងឧបករណ៍នេះចេញពីឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ឆ្លាត"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីចាក់ឆ្លាត"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Track #"
|
|
|
msgstr "បទ #"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
|
msgstr "ចំនួនចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "File Path"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះបញ្ជីចាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
|
msgstr "ដូចលក្ខខណ្ឌណាមួយខាងក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
|
msgstr "ដូចលក្ខខណ្ឌទាំងអស់ខាងក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Order by"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបតាម"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "ចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
|
msgid "Limit to"
|
|
|
msgstr "កំណត់ត្រឹម"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
|
msgid "tracks"
|
|
|
msgstr "បទ"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Expand by"
|
|
|
msgstr "បន្លាយតាម"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
|
msgstr "ចៃដន្យទាំងស្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
|
msgstr "ទម្ងន់ពិន្ទុ"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
|
msgstr "ការវាយតម្លៃទម្ងន់"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "ឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "ចុះ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is between"
|
|
|
msgstr "នៅចន្លោះ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is in the last"
|
|
|
msgstr "នៅចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
|
msgstr "មិននៅចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "មាន"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "មិនមាន"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "ជា"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "មិនមែន"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
|
msgid "does not start with"
|
|
|
msgstr "មិនចាប់ផ្ដើមដោយ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ដោយ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
|
msgid "does not end with"
|
|
|
msgstr "មិនបញ្ចប់ដោយ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "ធំជាង"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is after"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពី"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
|
msgstr "តូចជាង"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is before"
|
|
|
msgstr "មុន"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
|
msgstr "ផ្ទេរជួរទៅឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Music Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងតន្ត្រី"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តន្ត្រីរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានផ្ទេរទៅ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចដាក់តន្ត្រីរបស់អ្នកជាក្រុមដោយស្វ័យប្រវត្តិ តាមវិធីជាច្រើន ។\n"
|
|
|
"ការដាក់ជាក្រុមនីមួយៗនឹងបង្កើត\n"
|
|
|
"ថតដោយផ្អែកលើលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យដែលបានបញ្ជាក់ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Groupings"
|
|
|
msgstr "ការដាក់ជាក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select first grouping:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសការដាក់ជាក្រុមទីមួយ ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select second grouping:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសការដាក់ជាក្រុមទីពីរ ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select third grouping:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសការដាក់ជាក្រុមទីបី ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
|
msgstr "បម្លែងដកឃ្លាទៅជាសញ្ញាគូសក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់រចនាប័ទ្ម (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកញ្ចប់រចនាប័ទ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>តើអ្នកពិតជាចង់លុងស្បែក <strong>%1</strong> ឬ ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
|
msgstr "លុបស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
|
|
|
"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
|
|
|
"%1<strong></p>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មិនអាចលុបស្បែកនេះបានឡើយ ។</p>"
|
|
|
"<p>អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីលុបថត <strong>%1<strong>"
|
|
|
" ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
|
"%n weeks ago"
|
|
|
msgstr "%n សប្ដាហ៍កន្លងទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "ស្អែក"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "ម្សិលម៉ិញ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
|
"%n days ago"
|
|
|
msgstr "%n ថ្ងៃកន្លងទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
|
"%n hours ago"
|
|
|
msgstr "%n ម៉ោងកន្លងទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
|
"%n minutes ago"
|
|
|
msgstr "%n នាទីកន្លងទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
|
msgstr "ក្នុងនាទីចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
|
msgid "The future"
|
|
|
msgstr "អនាគត"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុច ដើម្បីទៅប្រមូលយកគម្របពី amazon.%1 ។ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុច ដើម្បីទទួលព័ត៌មានពី Amazon ។ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកក្នុងអត្ថបទចម្រៀង"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "ជម្រះការស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលអត្ថបទដើម្បីស្វែងរក ។ សង្កត់ បញ្ចូល(enter) "
|
|
|
"ដើម្បីទៅការផ្គូផ្គងបន្ទាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកអត្ថបទក្នុងអត្ថបទចម្រៀង"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "ទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រសិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
|
msgid "Album Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
|
msgid "Title Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "តន្ត្រី"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There is no product information available for this image."
|
|
|
"<p>Right-click on image for menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មិនមានព័ត៌មានអំពីផលិតផល សម្រាប់រូបភាពនេះឡើយ ។"
|
|
|
"<p>ចុចកណ្ដុរស្ដាំលើរូបភាព ដើម្បីទទួលបានម៉ឺនុយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសិល្បករដែលទាក់ទង"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបទចម្រៀងបានស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបទសំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញផតខាស់ថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអាល់ប៊ុមថ្មីបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអាល់ប៊ុមសំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
msgstr "ផតខាស់"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
|
msgstr "ដាក់ផតខាស់ក្នុងជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានសិល្បករ..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
|
msgstr "ដាក់បទចម្រៀងរបស់សិល្បករក្នុងជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានអាល់ប៊ុម..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
|
msgstr "រៀបអាល់ប៊ុមជាជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
|
msgstr "ថាសអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានថាសអាល់ប៊ុម..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
|
msgstr "ដាក់ថាសអាល់ប៊ុមជាជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
|
msgid "Compilation"
|
|
|
msgstr "ការចងក្រង"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "ថាសចងក្រង"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានថាសចងក្រង..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "ដាក់ថាសចងក្រងជាជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
|
msgid "Updating..."
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យទាន់សម័យ..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
|
msgstr "មិនបានចាក់បទឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr "%n បទ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
|
"%n Artists"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ %n នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
|
"%n Albums"
|
|
|
msgstr "%n អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
|
"%n Genres"
|
|
|
msgstr "%n ចង្វាក់"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាចាក់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Single\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr "%n បទ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
|
msgstr "ថាស %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
|
msgstr "ការផ្សាយផតខាស់ថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញផតខាស់ ៖ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុមថ្មីបំផុតរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
|
|
|
"your songs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជីរបស់អាល់ប៊ុមសំណព្វនឹងបង្ហាញនៅទីនេះ "
|
|
|
"កាលណាអ្នកបានវាយតម្លៃបទចម្រៀងរបស់អ្នកពីរឬបីបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
|
|
|
"your songs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជីរបស់អាល់ប៊ុមសំណព្វនឹងបង្ហាញនៅទីនេះ "
|
|
|
"កាលណាអ្នកបានចាក់បទចម្រៀងរបស់អ្នកពីរឬបីបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "រំលង"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
|
msgid "Love"
|
|
|
msgstr "ស្រឡាញ់"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
|
msgstr "ហាមឃាត់"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតស្ទ្រីម"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
|
msgstr "ប្រវត្តិទិន្នន័យមេតា"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ប៉ុស្តិ៍ (មិនមានក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
|
msgstr "គ្មានតំបន់បណ្ដាញផតខាស់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
|
msgstr "ផតខាស់ដោយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
|
msgstr "(បានទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
|
msgstr "ការផ្សាយពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
|
msgstr "ការផ្សាយពីប៉ុស្តិ៍នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
|
msgid "<- Back"
|
|
|
msgstr "<- ថយក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
|
msgstr "រុករកសិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់បទបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានវិគីផេឌៀសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកបទ %1 តាមរយៈហ្គូហ្គល"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
|
msgstr "រុករកស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន Last.fm សម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកបទនេះនៅ musicbrainz.org"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
|
"Track played %n times"
|
|
|
msgstr "បានចាក់ %n ដង"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
|
msgstr "ចាក់ចុងក្រោយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
|
msgstr "ចាក់លើកទីមួយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
|
msgid "Never played before"
|
|
|
msgstr "មិនដែលចាក់សោះ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
|
msgstr "ឯកសារនេះមិនស្ថិតនៅក្នុងការសម្រាំងរបស់អ្នកឡើយ !"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
|
"add it to your Collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើអ្នកចង់ឃើញព័ត៌មានបរិបទអំពីបទនេះ "
|
|
|
"អ្នកគួរតែបន្ថែមវាទៅការសម្រាំងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការរៀបចំការសម្រាំង..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
|
msgid "Cue File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ Cue"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
|
msgid " – "
|
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
|
msgstr "សិល្បករដែលទាក់ទងនឹង %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
|
msgstr "បទចម្រៀងដែលមានស្លាក %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
|
msgstr " ស្លាកសម្រាប់ %1 "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមស្លាកទៅ %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
|
msgid "This Artist"
|
|
|
msgstr "សិល្បករនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
|
msgstr "បទសំណព្វច្រៀងដោយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុមច្រៀងដោយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
|
msgstr "ចងក្រងជាមួយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
|
msgstr "សួស្ដីអ្នកប្រើ amaroK !"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
|
"build a Collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាកម្មវិធីរុករកបរិបទ ៖ "
|
|
|
"វាបង្ហាញអ្នកនូវព័ត៌មានបរិបទអំពីបទដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ន ។ "
|
|
|
"ដើម្បីប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះរបស់ Amarok អ្នកត្រូវតែស្ថាបនាសម្រាំងមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
|
msgstr "បង្កើតការសម្រាំង..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យការសម្រាំង..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
|
|
|
"progress of this activity in the statusbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមមេត្តាអត់ធ្មត់បន្តិច ខណៈពេលដែល amaroK "
|
|
|
"វិភាគការសម្រាំងតន្ត្រីរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចមើលវឌ្ឍនភាពរបស់សកម្មភាពនេះនៅក្នុងរបារស្ថានភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
|
msgstr "សូមអភ័យទោស មិនមានស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងរត់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងដែលមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
|
|
|
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចលើស្គ្រីបមួយក្នុងចំណោមស្គ្រីបទាំងអស់ ឬ "
|
|
|
"ប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីបក៏បានដែរ ដើម្បីអាចមើលស្គ្រីបទាំងអស់ "
|
|
|
"និងទាញយកស្គ្រីបថ្មីពីបណ្ដាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
|
msgstr "រត់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីប..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
|
msgstr "បានទុកអត្ថបទចម្រៀងក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកអត្ថបទចម្រៀង"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកអត្ថបទចម្រៀង..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចទៅយកអត្ថបទចម្រៀងបានឡើយ ព្រោះមិនអាចទៅដល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញអត្ថបទចម្រៀងឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញអត្ថបទចម្រៀងឡើយ ។ ខាងក្រោមគឺជាការផ្ដល់យោបល់មួយចំនួន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាច <a href=\"%1\">ស្វែងរកអត្ថបទចម្រៀង</a> នៅលើបណ្ដាញ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "ប្រដាប់ដោយ %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "អង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "បារាំង"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "ប៉ូឡូញ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "ជប៉ុន"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានវិគីផេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋាន ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
|
msgstr "កូដភាសាពីរតួ សម្រាប់មូលដ្ឋានវីគីផេឌៀរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
|
"the list</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បន្ថែមស្លាកថ្មីក្នុងវាសខាងក្រោម និងចុច បញ្ចូល "
|
|
|
"ឬជ្រើសស្លាកពីបញ្ជី</p>"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
|
msgid "Add new label"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមស្លាកថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលស្លាកថ្មី ហើយចុចគ្រាប់ចុច បញ្ចូលដើម្បីបន្ថែមវា"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3897
|
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
|
msgstr "វិគីផេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
|
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកព័ត៌មានវិគីផេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីសិល្បករបានឡើយ ព្រោះមិនអាចទៅដល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4233
|
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានវិគីផេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4247
|
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
|
msgstr "វិគីផេឌៀជាភាសាផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1744
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr "ធាតុចំនួន%n"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
|
"%2 from %1"
|
|
|
msgstr "%2 ពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1750
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr "%n អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1754
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One song\n"
|
|
|
"%n songs"
|
|
|
msgstr "%n បទ"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់ %n"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1759
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
|
"%n remote files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារពីចម្ងាយ %n"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1761
|
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់វត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3576
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
msgstr "ពី"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
|
|
|
msgid "Updating database"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យមូលដ្ឋានទិន្នន័យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6456
|
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "MySQL បានរាយការណ៍កំហុសខាងក្រោម ៖<br>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
|
|
|
"Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL នៅក្នុងផ្នែកសម្រាំង នៅត្រង់ ការកំណត់ "
|
|
|
"->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Amarok</p>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6623
|
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "Postgresql បានរាយការណ៍កំហុសខាងក្រោម ៖<br>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
|
|
|
"Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Postgresql នៅក្នុងផ្នែកសម្រាំង នៅត្រង់ "
|
|
|
"ការកំណត់ ->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Amarok</p>"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "អត្រាស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
|
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
|
msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីបង្ហាញឧបករណ៍វិភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Title - %1"
|
|
|
"<li>Album - %2"
|
|
|
"<li>Artist - %3"
|
|
|
"<li>Genre - %4"
|
|
|
"<li>Bitrate - %5"
|
|
|
"<li>Year - %6"
|
|
|
"<li>Track Length - %7"
|
|
|
"<li>Track Number - %8"
|
|
|
"<li>Filename - %9"
|
|
|
"<li>Directory - %10"
|
|
|
"<li>Type - %11"
|
|
|
"<li>Comment - %12"
|
|
|
"<li>Score - %13"
|
|
|
"<li>Playcount - %14"
|
|
|
"<li>Disc Number - %15"
|
|
|
"<li>Rating - %16"
|
|
|
"<li>Moodbar - %17"
|
|
|
"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
|
|
|
"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
|
|
|
"example:"
|
|
|
"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
|
|
|
"if the track has no score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>ស្លាកបង្ហាញនៅក្នុង OSD</h3>អ្នកអាចប្រើថូខិនដូចខាងក្រោម ៖"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ចំណងជើង - %1"
|
|
|
"<li>អាល់ប៊ុម - %2"
|
|
|
"<li>សិល្បករ - %3"
|
|
|
"<li>ប្រភេទ - %4"
|
|
|
"<li>អត្រាប៊ីត - %5"
|
|
|
"<li>ឆ្នាំ - %6"
|
|
|
"<li>ប្រវែងបទ - %7"
|
|
|
"<li>លេខបទ - %8"
|
|
|
"<li>ឈ្មោះឯកសារ - %9"
|
|
|
"<li>ថត - %10"
|
|
|
"<li>ប្រភេទ - %11"
|
|
|
"<li>សេចក្ដីអធិប្បាយ - %12"
|
|
|
"<li>ពិន្ទុ - %13"
|
|
|
"<li>ចំនួចចាក់ - %14"
|
|
|
"<li>លេខថាស - %15"
|
|
|
"<li>អត្រា - %16"
|
|
|
"<li>របាររបៀប - %17"
|
|
|
"<li>ពេលវេលាកន្លងទៅ - "
|
|
|
"%18</ul>ប្រសិនបើអ្នកព័ទ្ធជុំវិញផ្នែករបស់អត្ថបទនៃដែលមានថូខិនដែលមានរ៉ា"
|
|
|
"ត់ ផ្នែកនោះនឹងត្រូវបានលាក់ ប្រសិនបើថូខិនទទេរ ឧទាហរណ៍ ៖"
|
|
|
"<pre>%19</pre>នឹងមិនបង្ហាញ <b>ពិន្ទុ ៖ <i>%score</i></b> "
|
|
|
"ប្រសិនបើបទគ្មានពិន្ទុ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
|
"&Clear"
|
|
|
msgstr "ជម្រះ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
|
msgstr "បង្កើតឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
|
msgstr "សាប់"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
|
msgstr "ទៅបទបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
|
msgstr "យកធាតុស្ទួន និងធាតុលែងប្រើចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "រៀបបទបានជ្រើសជាជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
|
msgstr "ឈប់ចាក់បន្ទាប់ពីបទនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
|
msgstr "បានប៉ុនប៉ងបញ្ចូលវត្ថុទទេទៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n បទមានក្នុងបញ្ជីចាក់រួចហើយ ដូច្នេះពួកវាមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
|
msgstr "ឈប់ចាក់បន្ទាប់ពីបទ ៖ បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
|
msgstr "ឈប់ចាក់បន្ទាប់ពីបទ ៖ បើក"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់បញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
|
|
|
"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
|
|
|
"double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>បញ្ជីចាក់</h3>នេះគឺជាបញ្ជីចាក់ ។ ដើម្បីបង្កើតបញ្ជីមួយ សូម<b>អូស</b> "
|
|
|
"បទពីបន្ទះកម្មវិធីរុករកនៅខាងឆ្វេងហើយ <b>ទម្លាក់</b> "
|
|
|
"ពួកវានៅទីនេះ និងបន្ទាប់មក <b>ចុចទ្វេដង</b> "
|
|
|
"លើពួកវាដើម្បីចាប់ផ្ដើមចាក់ ។</div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
|
|
|
"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
|
|
|
"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
|
|
|
"to access any music on your computer. </div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>កម្មវិធីរុករក</h3>កម្មវិធីរុករកគឺជាប្រភពនៃតន្ត្រីរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"កម្មវិធីរុករកជ្រើសរើស ផ្ទុកនូវបទជ្រើសរើសទាំងអស់របស់អ្នក ។ "
|
|
|
"កម្មវិធីរុករកបញ្ជីចាក់ ផ្ទុកនូវបញ្ជីចាក់ដែលបានកំណត់ជាមុនរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"កម្មវិធីរុករកឯកសារ បង្ហាញឧបករណ៍ជ្រើសឯកសារមួយ "
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចប្រើដើម្បីចូលដំណើរការតន្ត្រីនានានៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក"
|
|
|
" ។</div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
|
msgstr "លាក់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជួរឈរ..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
|
msgstr "សមទៅនឹងទទឹង"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
|
msgstr "បានចម្លង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "ចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
|
msgstr "ដកបទចេញពីជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
|
msgstr "បិទបើកស្ថានភាពជួរ (%n បទ)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "ដកបទដែលបានជ្រើសចេញពីជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
|
msgstr "ចាក់បទឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាបញ្ជីចាក់ (ច្រឹប)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជាបញ្ជីចាក់..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
|
msgstr "យកចេញពីបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
|
msgstr "ចម្លង %n បទទៅកាន់សម្រាំង..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី %n បទទៅសម្រាំង..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
|
msgstr "លុបឯកសារដែលបានជ្រើស %n..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
|
msgstr "ចម្លងស្លាកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
|
msgstr "ផ្ដល់លេខបទដដែលៗ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "សរសេរ '%1' សម្រាប់បទដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលស្លាក '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលស្លាក '%1' សម្រាប់បទដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានបទចម្រៀង %n បទ..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីបទទៅសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
|
msgstr "ចម្លងបទទៅសម្រាំង"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4720
|
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4737
|
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារនេះឡើយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4775
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
|
|
|
"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
|
|
|
", this is for security reasons.\n"
|
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចបង្កើតជួរឈរផ្ទាល់ខ្លួនមួយ "
|
|
|
"ដែលរត់ពាក្យបញ្ជាសែលមួយលើវត្ថុនីមួយៗនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។ "
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាសែលនឹងត្រូវបានរត់ជាអ្នកប្រើ <b>nobody</b>"
|
|
|
" ។ នេះគឺដើម្បីការពារសុវត្ថិភាព ។\n"
|
|
|
"<p>អ្នកអាចរត់ពាក្យបញ្ជាតែលើឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ "
|
|
|
"នៅពេលបច្ចុប្បន្ននេះ ។ ផ្លូវពេញលេញនឹងត្រូវបានបញ្ចូលត្រង់ទីតាំង <b>"
|
|
|
"%f</b> នៅក្នុងខ្សែអក្សរ ។ បើអ្នកមិនបញ្ជាក់ <b>%f</b> "
|
|
|
"វានឹងត្រូវបានបន្ថែមនៅខាងចុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4780
|
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះជួរឈរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
|
msgid "&Command:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "ឧទាហរណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4788
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
|
"basename %f\n"
|
|
|
"dirname %f"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
|
"basename %f\n"
|
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4814
|
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមជួរឈរផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4957
|
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
|
msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរស្លាករបស់ %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
|
msgid "Amarok"
|
|
|
msgstr "amaroK"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
|
msgid "The audio player for KDE"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូសម្រាប់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២-២០០៣ ដោយ Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣-២០០៧ ដោយក្រុមអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ amaroK"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
|
msgstr "រំលងទៅក្រោយក្នុងបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមចាក់បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:400
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
|
msgstr "បើឈប់ ឲ្យចាក់ តែបើកំពុងចាក់ ឲ្យផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកចាក់សារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
|
msgstr "ឈប់ចាក់សារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:405
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
|
msgstr "រំលងទៅមុខក្នុងបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបន្ថែមទៀត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារ/URL ទៅខាងចុងបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:410
|
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
|
msgstr "See append, available for backwards compatability"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
|
msgstr "រៀប URL ជាជួរបន្ទាប់ពីចាក់បទរួច"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក URLs ដោយជំនួសបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
|
msgstr "បិទបើកបង្អួចបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
|
msgstr "រត់អ្នកជំនួយការ រត់លើកដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
|
msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីន <name>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:418
|
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
|
msgstr "គោលសម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ/URL ប្រែប្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:419
|
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
|
msgstr "ចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូមួយពី <device>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:444
|
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
|
msgstr "ឈប់ចាក់ បន្ទាប់ពីបទនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមមេឌៀ..."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:460
|
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
|
msgstr "បិទបើកបង្អួចបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:463
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ OSD"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:466
|
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
|
msgstr "បិទសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
|
msgstr "វាយតម្លៃបទបច្ចុប្បន្ន ៖ ១"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
|
msgstr "វាយតម្លៃបទបច្ចុប្បន្ន ៖ ២"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
|
msgstr "វាយតម្លៃបទបច្ចុប្បន្ន ៖ ៣"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
|
msgstr "វាយតម្លៃបទបច្ចុប្បន្ន ៖ ៤"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:477
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
|
msgstr "វាយតម្លៃបទបច្ចុប្បន្ន ៖ ៥"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
|
"unstable with this configuration.</p>"
|
|
|
"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
|
|
|
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
|
|
|
"in your BIOS setup.</p>"
|
|
|
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
|
|
|
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកកំពុងប្រើប្រព័ន្ធដែលមានស៊ីភីយូច្រើន ។ សូមចំណាំថា Amarok "
|
|
|
"អាចមិនឋិតឋេរជាមួយនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។</p>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមាន hyperthreading "
|
|
|
"អ្នកនឹងអាចបង្កើនស្ថេរភាពរបស់ Amarok ដោយប្រើជម្រើសខឺណែលលីនុច 'NOHT' "
|
|
|
"ឬដោយបិទ <i>HyperThreading</i> នៅក្នុងការរៀបចំ BIOS របស់អ្នក ។</p>"
|
|
|
"<p>ព័ត៌មានបន្ថែមអាចរកបាននៅក្នុងឯកសារ README ។ ចំពោះជំនួយការបន្ថែម "
|
|
|
"សូមចូលរួមក្នុង #amarok នៅលើ irc.freenode.net ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:981
|
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមខាងចុង ហើយចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
|
|
|
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ការបិទបង្អួចមេ នៅតែធ្វើឲ្យ Amarok រត់នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធដដែល ។ "
|
|
|
"ប្រើ <B>ចេញ</B> ពីម៉ឺនុយ ឬរូបតំណាងថាស Amarok ដើម្បីចេញពីកម្មវិធី ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1049
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
|
"Play"
|
|
|
msgstr "ចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1230
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីឯកសារទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
|
msgstr "ស្លាកសកលរបស់វិទ្យ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:290
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
|
msgstr "សិល្បករដែលស្រដៀងគ្នានឹង %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
|
msgstr "សិល្បករវិទ្យុ Fan ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
|
msgstr "ស្ថានីយផ្ទាល់ខ្លួន ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:319
|
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "វិទ្យុជិតខាងរបស់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:323
|
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
|
msgstr "វិទ្យុផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:327
|
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
|
msgstr "វិទ្យុដែលពេញចិត្តរបស់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:331
|
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
|
msgstr "វិទ្យុដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍របស់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
|
msgstr "ក្រុមវិទ្យុ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:343
|
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
|
msgstr "បទរបស់វិទ្យុ"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:345
|
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
|
msgstr "សិល្បករវិទ្យុ"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
|
|
|
"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតសម័យជាមួយ last.fm ។ "
|
|
|
"<br>ពិនិត្យមើល ប្រសិនបើពាក្យសម្ងាត់ និងអ្នកប្រើរបស់ last.fm "
|
|
|
"ត្រូវបានកំណត់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
|
"Loving song..."
|
|
|
msgstr "ចម្រៀងស្នេហា..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:648
|
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរំលងបទចម្រៀង..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
|
"Banning song..."
|
|
|
msgstr "កំពុងហាមឃាត់បទចម្រៀង..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:998
|
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
|
msgstr "មិនមានមាតិកាគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចាក់ស្ថានីយនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1001
|
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
|
msgstr "ក្រុមនេះមិនមានសមាជិកគ្រប់គ្រាន់សម្រប់វិទ្យុ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1004
|
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
|
msgstr "សិល្បករនេះមិនមានអ្នកគាំទ្រគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់វិទ្យុ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1007
|
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
|
msgstr "ធាតុនេះមិនមានស្រាប់ស្ទ្រីមទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1010
|
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈនេះអាចប្រើបានសម្រាប់តែអ្នកជាវទៅ last.fm តែប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1013
|
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
|
msgstr "គ្មានធាតុនៅក្បែរសម្រាប់វិទ្យុនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1016
|
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
|
msgstr "ស្ទ្រីមនេះបានបញ្ឈប់ ។ សូមព្យាយាមស្ថានីយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1020
|
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាក់ស្ទ្រីម last.fm នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1051
|
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
|
msgstr "ដើម្បីប្រើ last.fm ជាមួយ Amarok អ្នកត្រូវការទម្រង់ last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1080
|
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
|
msgstr "បង្កើតស្ថានីយផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1084
|
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម ឬសិល្បករដែលអ្នកចូលចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
|
msgid "Show details"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិការនៅខាងក្រោយទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតវឌ្ឍនភាព"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចខាងក្រោយច្រើនកំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ឈប់ការងារទាំងអស់..."
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
|
msgstr "amaroK ត្រូវបានផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
|
|
|
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
|
|
|
"<p align=right>Mark Kretschmann"
|
|
|
"<br>Max Howell"
|
|
|
"<br>Chris Muehlhaeuser"
|
|
|
"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ផ្នែកមួយក្នុងចំណោមដ៏ល្អបំផុតនៃការងាររបស់ Mike Oldfield គឺ Amaro "
|
|
|
"ទោះបីជាឈ្មោះនៅពីក្រោយកម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូដែលអ្នកកំពុងតែប្រើក៏ដោយ ។"
|
|
|
".សូមអរគុណសម្រាប់ការច្រើសg Amaro k!</p><p align=right>Mark Kretschmann"
|
|
|
"<br>Max Howell"
|
|
|
"<br>Chris Muehlhaeuser<brមនុស្សជាច្រើនផ្សេងទៀតដែលបានជួយបង្កើតe "
|
|
|
"Amaroks</p>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> ដោយ <b>%2</b> នៅលើ <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> ដោយ <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track on album\n"
|
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> នៅលើ <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់បទ"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងចាក់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
|
msgstr "បានជ្រើសបទចំនួន %1 នៃបទចំនួន %2 ដែលមើលឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
|
msgstr "មើលឃើញ 0 នៃ 1 បទ"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
|
msgstr "មើលឃើញ %1 នៃ %2 បទ"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
|
msgstr "បានជ្រើស %1 នៃ %2 បទ"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr "%n បទ"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាចាក់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
|
msgstr "%n មួយនៅក្នុងជួរ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
|
msgstr "%n បទក្នុងជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
|
msgstr "ដកបទទាំងអស់ចេញពីជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
|
"%n More Tracks"
|
|
|
msgstr "%n បទទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr "%n បទ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
|
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
|
msgstr " <br> <i>មិនអនុញ្ញាត</i>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "ធ្វើរួច"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ឈប់..."
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:112
|
|
|
msgid "%1: on"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ បើក"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:112
|
|
|
msgid "%1: off"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
|
|
|
"line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីវិភាគរកសម្រាំងរបស់ Amarok\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖ សម្រាប់ការបំបាត់កំហុស "
|
|
|
"កម្មវិធីនេះអាចត្រូវបានហៅពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា "
|
|
|
"ប៉ុន្តែតាមពិតវានឹងមិនស្ថាបនាសម្រាំងតាមវិធីនេះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីវិភាគរកសម្រាប់ Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣-២០០៦ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ amaroK"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"IRC:\n"
|
|
|
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Feedback:\n"
|
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IRC:\n"
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ irc.freenode.net / ឆានែល ៖ #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"មតិអ្នកប្រើ ៖\n"
|
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:37
|
|
|
msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
|
msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
|
msgstr "ថតដែលត្រូវវិភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "វិភាគថតបន្តបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកចោះៗ (តែថតដែលបានកែប្រែ)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
|
msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍វិភាគនៅទីតាំងចុងក្រោយ ក្រោយពីគាំង"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:118
|
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ %1%"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "ស្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ 100%"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:551
|
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាព OSD - អូស ដើម្បីកំណត់ទីតាំងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:655
|
|
|
msgid "No track playing"
|
|
|
msgstr "មិនកំពុងចាក់បទអ្វីទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:774
|
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
|
msgstr "មិនមានព័ត៌មាន សម្រាប់បទនេះឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកគម្របនេះចេញពីការសម្រាំងឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disc"
|
|
|
msgstr "ថាស"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disk"
|
|
|
msgstr "ថាស"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "remaster"
|
|
|
msgstr "remaster"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "cd"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "single"
|
|
|
msgstr "ទោល"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
|
msgstr "soundtrack"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "part"
|
|
|
msgstr "part"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
|
msgid "No cover found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញគម្របឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
|
msgstr "XML ដែលបានទទួលពី Amazon គឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
|
msgstr "មិនអាចទៅយកគម្របបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យគម្របបានបង្កើតរូបភាពមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
|
|
|
"can refine it:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានឃើញគម្របទាំងអស់ដែល Amazon បានត្រឡប់ដោយប្រើសំណួរខាងក្រោម ។ "
|
|
|
"ប្រហែលជាអ្នកអាចកំណត់វាឡើងវិញបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធសំណួរ Amazon"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋាន Amazon ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
|
msgstr "សួររកគម្របពី Amazon ដោយប្រើសំណួរនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ឈប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
|
msgstr "ការស្វែងរកថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
|
msgstr "គម្របបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញគម្រប"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
|
|
|
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
|
|
|
"brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"amaroK បានគាំងហើយ ! យើងពិតជាសោកស្ដាយខ្លាំងណាស់ចំពោះបញ្ហានេះ :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប៉ុន្តែ អ្វីៗទាំងអស់មិនបានបាត់បង់ឡើយ ! "
|
|
|
"អ្នកអាចជួយយើងជួសជុលការគាំងនេះ ។ "
|
|
|
"ព័ត៌មានដែលពណ៌នាអំពីការគាំងនៅខាងក្រោម ដូច្នេះអ្នកគ្រាន់តែចុច "
|
|
|
"'ផ្ញើ' ប៉ុណ្ណោះ ឬ បើអ្នកមានពេល "
|
|
|
"អ្នកអាចសរសេរសេចក្ដីពណ៌នាដោយសង្ខេបអំពីមូលហេតុដែលបណ្ដាលឲ្យគាំង ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សូមអរគុណជាអនេកប្បការ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
|
|
|
"not modify it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ព័ត៌មានខាងក្រោម គឺសម្រាប់ជួយឲ្យអ្នកបង្កើតអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណបញ្ហា "
|
|
|
"ដូច្នេះសូមមេត្តាកុំកែប្រែវា ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
|
|
|
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok បានគាំងហើយ ! យើងពិតជាសោកស្ដាយចំពោះបញ្ហានេះខ្លាំងណាស់ :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប៉ុន្តែ អ្វីៗទាំងអស់មិនបានបាត់បង់ទេ ! "
|
|
|
"ប្រហែលជាមានការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងបានជួសជុលបញ្ហានេះ ។ "
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលឃ្លាំងកម្មវិធីរបស់ការចែកចាយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
|
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយការគាំង"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាតថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្តថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមស្ទ្រីមវិទ្យុ..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm ផ្ទាល់ខ្លូន..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមផតខាស់..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផតខាស់ទាំងអស់ស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផតខាស់..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលវិភាគ..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
|
msgstr "បង្កើតថតរង"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
|
msgstr "ថត %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកបញ្ជីចាក់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
|
msgstr "ចំនួនបទ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
|
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
|
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:934
|
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
|
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
|
msgstr "មិនមានព័ត៌មានអំពីបទ សម្រាប់មេឌៀនៅឆ្ងាយឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារនេះឡើយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
|
|
|
msgid "E&dit"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
|
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
|
msgid "&Url:"
|
|
|
msgstr "Url ៖"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
|
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកផតខាស់..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
|
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីផតខាស់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
|
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកផតខាស់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
|
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
|
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើផតខាស់បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
|
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
|
msgstr "ផតខាស់បានត្រឡប់ទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
|
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមអភ័យទោស មានតែ RSS 2.0 ឬ Atom ប៉ុណ្ណោះដែលអាចផ្គត់ផ្គង់ផតខាស់បាន !"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
|
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
|
msgstr "បានទៅយកផតខាស់ថ្មី !"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
|
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
|
msgstr "<p> <b>ការផ្សាយ</b></p><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
|
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ថាបានស្ដាប់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
|
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ថាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
|
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយកមេឌៀផតខាស់"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
|
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយកផតខាស់ \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
|
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ឈប់ការទាញយកមេឌៀ មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
|
msgid "Local URL"
|
|
|
msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
|
msgstr "ទាញយកមេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
|
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយនឹងឯកសារមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
|
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
|
msgstr "លុបផតខាស់ដែលបានទាញយក"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារមូលដ្ឋានសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
|
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
|
msgstr "URL ផតខាស់មូលដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
|
|
|
msgid "is not between"
|
|
|
msgstr "មិននៅចន្លោះ"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
|
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
|
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
|
msgstr "ស្ទ្រីមសៅខាស់"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយចន្លោះ ដើម្បីស្វែងរកនៅក្នុងការរាយរបស់ថត"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
|
msgstr "រៀបចំឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារទៅសម្រាំង..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
|
msgstr "ដុតទៅស៊ីឌី..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
|
msgstr "ទៅថតបទបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
|
|
|
"?</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>បញ្ចូលពាក្យស្វែងរកនៅខាងលើ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើអក្សរជំនួសដូចជា * និង ?</div>"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
|
msgid "Search here..."
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកទីនេះ..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបន្ទះស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរក..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
|
msgid "No results found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "រំលង"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
|
msgstr "Amarok មិនកំពុងរត់ឡើយ !"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
|
msgstr "ដើម្បីរត់ Amarok គ្រាន់តែចុចលើតំណខាងក្រោម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
|
msgstr "រត់ Amarok..."
|