|
|
# translation of amarok.po to Slovak
|
|
|
# Slovak translation for amarok
|
|
|
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the amarok package.
|
|
|
#
|
|
|
# Jozef Káčer <quickparser@gmail.com> - imported from launchpad.net, 2006.
|
|
|
# Tomas Srnka <toms@linuxos.sk>, 2006.
|
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-20 00:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:59+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/amarok/sk/>\n"
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Jozef Káčer, Tomáš Srnka, Jozef Říha, Marek Mlynár"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"quickparser@gmail.com, toms@linuxos.sk, jose1711@gmail.com, marek.inq."
|
|
|
"mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
|
msgstr "Predvolený prehliadač"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Default TDE Browser"
|
|
|
msgstr "Predvolený prehliadač TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
|
msgstr "Nie je možné prečítať tento balíček."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
msgstr "Balíčky so štýlmi (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
|
msgstr "Vybrať balíček so štýlom"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Naozaj chcete odinštalovať tému <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
|
msgstr "Odinštalovať tému"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Odinštalovať"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
|
|
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nepodarilo sa odinštalovať túto tému.</p><p>Možno nemáte dostatočné "
|
|
|
"oprávnenia na vymazanie priečinka <strong>%1<strong></p>."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
|
|
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
|
|
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
|
|
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
|
|
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
|
|
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
|
|
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Značky zobrazované v OSD</h3>Môžete použiť nasledujúce príznaky:"
|
|
|
"<ul><li>Názov - %1<li>Album - %2 <li>Interpret - %3<li>Žáner - %4<li>Bitový "
|
|
|
"tok - %5<li>Rok - %6<li>Dĺžka skladby- %7<li>Číslo skladby- %8<li>Názov "
|
|
|
"súboru - %9<li>Priečinok- %10<li>Typ - %11<li>Komentár - %12<li>Skóre - "
|
|
|
"%13<li>Počet prehratí - %14<li>Číslo disku - %15<li>Hodnotenie - "
|
|
|
"%16<li>Pocitovosť- %17<li>Uplynutý čas - %18</ul>Pokiaľ uzavriete časť textu "
|
|
|
"obsahujúcu príznaky do zložených zátvoriek, táto časť bude skrytá, pokiaľ "
|
|
|
"bude príznak prázdny, napr.:<pre>%19</pre>nezobrazí <b>Skóre: <i>%score</i></"
|
|
|
"b>, pokiaľ skladba nemá žiadne skóre."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
|
msgstr "Skóre: %1"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72
|
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
|
msgstr "Ponuka Amarok-u"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Ponuka"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122
|
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
|
msgstr "Správca &obalov"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:370
|
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
|
msgstr "&Vizualizácie"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125
|
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
|
msgstr "E&kvalizér"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
|
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
|
msgstr "Znovu p&ripojiť kolekciu"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Prehrať/Pauza"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Prehrať"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
|
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
|
msgstr "Analyzátor"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
|
msgstr "Kliknite pre ďalšie analyzátory"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
|
msgid "Click to change"
|
|
|
msgstr "Kliknite pre zmenu"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
msgstr "Ovládanie hlasitosti"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
|
msgstr "Ná&hodné"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&Vypnúť"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
|
msgstr "&Skladby"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Albums"
|
|
|
msgstr "&Albumy"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
|
msgid "&Favor"
|
|
|
msgstr "&Obľúbené"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
|
msgstr "Vyššie &skóre"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
|
msgstr "Vyššie &hodnotenia"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
|
msgstr "Naposledy &neprehrávané skladby"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
|
msgstr "&Opakovať"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Track"
|
|
|
msgstr "&Skladba"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "&Zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "Napáliť"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
|
msgstr "Aktuálny zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "Vybrané skladby"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
|
msgstr "Po aktuálnej skladbe"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
|
msgid "After Queue"
|
|
|
msgstr "Po poradí"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok spadol! To nás skutočne veľmi mrzí :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avšak, všetko nie je stratené! Môžete nám pomôcť opraviť túto chybu. "
|
|
|
"Informácie popisujúce haváriu sú nižšie, tak ich jednoducho pošlite, alebo, "
|
|
|
"ak máte čas, napíšte stručný popis, ako k pádu došlo.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veľká vďaka.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Informácie uvedené nižšie slúžia vývojárom k identifikácii problému, prosím "
|
|
|
"neupravujte ich.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok spadol! Je nám to strašne ľúto :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ale nie všetko je stratené! Snáď je už dostupná aktualizácia, ktorá opravuje "
|
|
|
"tento problém. Prosím skontrolujte softvérový repozitár Vašej distribúcie.\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Odoslať Email"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
|
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
|
msgstr "Obsluha pádu aplikácie"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
|
msgstr "Klikni pre analyzátory"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "Rýchlosť snímkov"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
|
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
|
msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
|
msgid "Amarok"
|
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
|
msgstr "Audio prehrávač pre TDE"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
|
|
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"(C) 2003-2007, skupina vývojárov Amarok-u\n"
|
|
|
"C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:392
|
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
|
msgstr "Súbory/URL na otvorenie"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
|
msgstr "Preskočiť dozadu v zozname skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
|
msgstr "Spustiť prehrávanie aktuálneho zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
|
msgstr "Prehrať pokiaľ je zastavené, pozastaviť pokiaľ je prehrávané"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:399
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
|
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
|
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
|
msgstr "Preskočiť dopredu v zozname skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:404
|
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
|
msgstr "Ďalšie voľby:"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
|
msgstr "Pripojiť súbory/URL do zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
|
msgstr "Pozri \"append\", dostupné kvôli spätnej kompatibilite"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:409
|
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
|
msgstr "Zaradiť URL za práve prehrávanú skladbu"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
|
msgstr "Načítať URL a nahradiť nimi aktuálny zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
|
msgstr "Prepnúť okno so zoznamom skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:414
|
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
|
msgstr "Spustiť úvodného sprievodcu"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
|
msgstr "Použiť zvukový systém <name>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
|
msgstr "Základ pre relatívne názvy súborov/URL"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
|
msgstr "Prehrávať AudioCD zo <zariadenie>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:442
|
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
|
msgstr "Zastaviť prehrávanie po aktuálnej skladbe"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
|
|
|
msgid "Next Track"
|
|
|
msgstr "Nasledujúca skladba"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
|
msgstr "Predchádzajúca skladba"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:448
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "Znížiť hlasitosť"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "Rýchlo vpred"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
|
msgstr "Rýchlo vzad"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
|
msgstr "Pridať médiá..."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
|
msgstr "Prepnúť okno zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:461
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
|
msgstr "Zobraziť OSD"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:464
|
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
|
msgstr "Stlmiť hlasitosť"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:467
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
|
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 1"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
|
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 2"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
|
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 3"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
|
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 4"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
|
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 5"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
|
|
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
|
|
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
|
|
|
"information can be found in the README file.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Používate systém s viacerými procesormi. Zoberte prosím na vedomie, že "
|
|
|
"Amarok môže byť pri tejto konfigurácii nestabilný.</p> <p>Ak má Váš systém "
|
|
|
"hyperthreading, môžete zvýšiť stabilitu Amarok-u použitím voľby Linuxového "
|
|
|
"kernelu \"NOHT\" alebo zakázaním <i>HyperThreading</i> vo Vašom nastavení "
|
|
|
"BIOSu.</p> <p>Viac informácii je možné nájsť v súbore README.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
|
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
|
msgstr "Prid&ať do zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:985
|
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
|
msgstr "&Pripojiť a prehrať"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
|
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
|
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
|
msgstr "Zaradiť skladbu do &poradia"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
|
|
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Po uzatvorení hlavného okna bude Amarok stále spustený v systémovej "
|
|
|
"lište. Použite <B>Ukončiť</B> z ponuky alebo ikonu Amarok-u v paneli pre "
|
|
|
"ukončenie celej aplikácie.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1053
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Ukotvenie v systémovej lište"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
|
"Play"
|
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Pozastavené"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
|
msgstr "Sprievodca prvého spustenia"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1234
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
msgstr "Presúvam súbory do koša"
|
|
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
|
msgstr "Spravovať karty"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
|
msgstr "Sem zadajte výrazy pre vyhľadávanie"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
|
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
|
msgstr "Vyčistiť políčko vyhľadávania"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
|
msgstr "Zadajte medzerou oddelené výrazy pre vyhľadávanie v kolekcii"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
|
msgstr "Kliknite pre úpravu filtra kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
|
msgstr "Celá kolekcia"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
|
msgid "Added Today"
|
|
|
msgstr "Pridané dnes"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
|
msgstr "Pridané počas posledného týždňa"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
|
msgstr "Pridané počas posledného mesiaca"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
|
msgstr "Pridané počas posledného troch mesiacov"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
|
msgstr "Pridané počas posledného roka"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
|
msgstr "Nastaviť priečinky"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
msgstr "Stromový pohľad"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
|
msgid "Flat View"
|
|
|
msgstr "Plochý pohľad"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
|
msgid "iPod View"
|
|
|
msgstr "Pohľad iPodu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
|
msgstr "Zobraziť oddeľovač"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
|
msgstr "Prehliadať dozadu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
|
msgstr "Prehliadať dopredu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
|
msgid "Group By"
|
|
|
msgstr "Zoskupiť podľa"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Interpret"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
|
msgstr "Interpret / Album"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
|
msgstr "Žáner / Interpret"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
|
msgstr "Žáner / Interpret / Album"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
|
msgid "&First Level"
|
|
|
msgstr "&Prvá úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
|
msgstr "&Druhá úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
|
msgstr "&Tretia úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
|
msgstr "(&Rok) - Album"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
|
msgstr "Inte&rpret"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
|
msgid "&Composer"
|
|
|
msgstr "&Skladateľ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "Žá&ner"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
|
msgid "&Year"
|
|
|
msgstr "&Rok"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
|
msgid "&Label"
|
|
|
msgstr "Š&títok"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Nič"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
|
msgstr "A&lbum"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
|
msgstr "Nastaviť kolekciu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
|
|
|
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4269
|
|
|
msgid "No Label"
|
|
|
msgstr "Bez štítku"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Načítať"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
|
msgstr "Zaradiť skladby do &poradia"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
|
msgstr "Uložiť ako zoznam &skladeb..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
|
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
|
msgstr "&Preniesť na mediálne zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1441
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "&Napáliť všetky skladby od tohto umelca"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1446
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
|
msgstr "Napáliť všetky &skladby tohto skladateľa"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1451
|
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
|
msgstr "Napáliť tento &album"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1459
|
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
|
msgstr "Napá&liť na CD"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Spravovať súbor...\n"
|
|
|
"&Spravovať %n súbory...\n"
|
|
|
"&Spravovať %n súborov..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Vymazať súbor...\n"
|
|
|
"&Vymazať %n súbory...\n"
|
|
|
"&Vymazať %n súborov..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
|
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
|
msgstr "Spravovať &súbory"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1472
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "Stiah&nuť obal z Amazon.%1"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1484
|
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
|
msgstr "&Zobraziť pod rôznymi interpretmi"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1485
|
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
|
msgstr "&Nezobrazovať pod rôznymi interpretmi"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Upraviť &informácie pre skladbu...\n"
|
|
|
"Upraviť &informácie pre %n skladby...\n"
|
|
|
"Upraviť &informácie pre %n skladieb..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
|
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
|
msgstr "Organizovať súbory kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1746
|
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
|
msgstr "Nemôžem spustiť operáciu správy, kým nie sú zrušené úlohy."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
|
|
|
"progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemôžem spustiť operáciu správy iného druhu, kým prebieha iná operácia."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
|
"your files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Potrebujete nastaviť aspoň jeden priečinok Vašej kolekcie, ak si chcete "
|
|
|
"usporiadať súbory."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nasledujúci súbor nemohol byť organizovaný: \n"
|
|
|
"Nasledujúce %n súbory nemohli byť organizované: \n"
|
|
|
"Nasledujúcich %n súborov nemohlo byť organizovaných: "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1871
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1876
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1879
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ľutujem, jeden súbor nemohol byť usporiadaný.\n"
|
|
|
"Ľutujem, %n súbory nemohli byť usporiadané.\n"
|
|
|
"Ľutujem, %n súborov nemohlo byť usporiadaných."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1884
|
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
|
msgstr "Ruším úlohy..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1946
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
|
"%n files already in collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden súbor je už v kolekcii\n"
|
|
|
"%n súbory sú už v kolekcii\n"
|
|
|
"%n súborov je už v kolekcii"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1950
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden pustený súbor je neplatný\n"
|
|
|
"%n pustené súbory sú neplatné\n"
|
|
|
"%n pustených súborov je neplatných"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1953
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", jeden pustený súbor je neplatný\n"
|
|
|
", %n pustené súbory sú neplatné\n"
|
|
|
", %n pustených súborov je neplatných"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
|
msgstr "Kopírovať súbory do kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2111
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Skladby"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Skladateľ"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Žáner"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Štítok"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
|
msgstr "Číslo disku"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
|
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Skladba"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
|
msgstr "Počet prehrávania"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Skóre"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "First Play"
|
|
|
msgstr "Prvýkrát prehrané"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Last Play"
|
|
|
msgstr "Naposledy prehrané"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
|
msgstr "Dátum zmeny"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Bitový tok"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Veľkosť súboru"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2903
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Album\n"
|
|
|
"All %n Albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Album\n"
|
|
|
"Všetky %n albumy\n"
|
|
|
"Všetkých %n albumov"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
|
"All %n Artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Interpret\n"
|
|
|
"Všetci %n interpreti\n"
|
|
|
"Všetkých %n interpretov"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
|
"All %n Composers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skladateľ\n"
|
|
|
"Všetkých %n skladateľov\n"
|
|
|
"Všetkých %n skladateľov"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2912
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
|
"All %n Genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Žáner\n"
|
|
|
"Všetky %n žánre\n"
|
|
|
"Všetkých %n žánrov"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2915
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Year\n"
|
|
|
"All %n Years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rok\n"
|
|
|
"Všetky %n roky\n"
|
|
|
"Všetkých %n rokov"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Label\n"
|
|
|
"All %n Labels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Štítok\n"
|
|
|
"Všetky %n štítky\n"
|
|
|
"Všetkých %n štítkov"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
|
|
|
"please enter search terms in the search line above.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Režim plochého zobrazenia</h3>Pre aktiváciu plochého "
|
|
|
"zobrazenia prosím zadajte hľadané výrazy do vyššie umiestneného "
|
|
|
"filtrovacieho riadku.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3629
|
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
|
msgstr "Stĺpce v plochom zobrazení"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
|
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
|
msgstr "Rôzni interpreti"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1752
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedna položka\n"
|
|
|
"%n položky\n"
|
|
|
"%n položiek"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
|
"%2 from %1"
|
|
|
msgstr "%2 z %1"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1758
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"jeden album\n"
|
|
|
"%n albumy\n"
|
|
|
"%n albumov"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1762
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One song\n"
|
|
|
"%n songs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedna pieseň\n"
|
|
|
"%n piesne\n"
|
|
|
"%n piesní"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1765
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden zoznam skladieb\n"
|
|
|
"%n zoznamy skladieb\n"
|
|
|
"%n zoznamov skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1767
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
|
"%n remote files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden vzdialený súbor\n"
|
|
|
"%n vzdialené súbory\n"
|
|
|
"%n vzdialených súborov"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1769
|
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
|
msgstr "Neznáma položka"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3584
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
|
|
|
msgid "Updating database"
|
|
|
msgstr "Aktualizujem databázu"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466
|
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "MySQL ohlásilo túto chybu:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
|
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>MySQL môžete nastaviť v sekcii Kolekcia pod Nastavenia->Nastaviť Amarok</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633
|
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "Postgresql ohlásilo túto chybu:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
|
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Postgresql môžete nastaviť v sekcii Kolekcia pod Nastavenia->Nastaviť "
|
|
|
"Amarok</p>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
|
|
|
"command line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skener kolekcie Amarok-u\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Poznámka: Pre účely odlaďovania môže byť táto aplikácia spustená z "
|
|
|
"príkazového riadku, ale takto nebude schopná zostaviť kolekciu."
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
|
msgstr "Skener kolekcie pre Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2003-2006, Vývojári Amarok-u"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
|
msgstr "Priečinky na skenovanie"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "Prehľadávať priečinky rekurzívne"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
|
msgstr "Inkrementálne skenovanie (iba zmenené priečinky)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
|
msgstr "Importovať zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
|
msgstr "Reštartovať skener na poslednej pozícii, po páde"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Move column up"
|
|
|
msgstr "Presunúť stĺpec nahor"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Move column down"
|
|
|
msgstr "Presunúť stĺpec nadol"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
|
msgstr "Stĺpce zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Sound System"
|
|
|
msgstr "Zvukový systém"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
|
msgstr "Kliknutím zvolíte zvukový systém pre prehrávanie."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
|
msgstr "Kliknutím získate informácie o module."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
|
msgstr "Mediálne zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
|
msgstr "Automaticky detekovať zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "Pridať zariadenie..."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
|
msgstr "Nastaviť všeobecné možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
|
msgstr "Nastaviť vzhľad Amarok-u"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
|
msgstr "Nastaviť prehrávanie"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "nastaviť OSD"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Engine"
|
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
|
msgstr "Nastaviť systém"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Kolekcia"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "last.fm"
|
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
|
msgstr "Nastaviť podporu pre last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
|
msgstr "Nastaviť podporu pre prenosný prehrávač"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
|
|
|
msgid "Media Device"
|
|
|
msgstr "Mediálne zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "Nastaviť %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
|
"%n weeks ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Minulý týždeň\n"
|
|
|
"Pred %n týždňami\n"
|
|
|
"Pred %n týždňami"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Zajtra"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
|
"%n days ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Včera\n"
|
|
|
"Pred %n dňami\n"
|
|
|
"Pred %n dňami"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
|
"%n hours ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pred hodinou\n"
|
|
|
"Pred %n hodinami\n"
|
|
|
"Pred %n hodinami"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
|
"%n minutes ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pred minútou\n"
|
|
|
"Pred %n minútami\n"
|
|
|
"Pred %n minútami"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
|
msgstr "V priebehu poslednej minúty"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
|
msgid "The future"
|
|
|
msgstr "V budúcnosti"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
|
msgstr "Kliknutím stiahnete obal z Amazon.%1, pravým kliknutím pre ponuku."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknutím získate informácie z Amazonu, kliknite pravým tlačidlom pre ponuku."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
|
msgstr "Otvoriť v externom prehliadači"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Hľ&adať:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
|
msgstr "Hľadať v texte piesne"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Vyčistiť vyhľadávanie"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadajte text, ktorý chcete hľadať. Stlačte enter na zobrazenie ďalšej zhody."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
|
msgstr "Hľadať text v texte skladby"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Vpred"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
|
msgstr "Stránka interpreta"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
|
msgid "Album Page"
|
|
|
msgstr "Stránka albumu"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
|
msgid "Title Page"
|
|
|
msgstr "Stránka skladby"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
|
msgstr "Zmeniť umiestnenie"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
|
|
|
"on image for menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pre tento obrázok neexistujú žiadne informácie o produkte.<p>Pravým "
|
|
|
"kliknutím na obrázok zobrazíte ponuku."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
|
msgstr "Zobraziť štítky"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
|
msgstr "Zobraziť príbuzných interpretov"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "Zobraziť navrhované skladby"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "Zobraziť obľúbené skladby"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
|
msgstr "Zobraziť čerstvé podcasty"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
|
msgstr "Zobraziť najnovšie albumy"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "Zobraziť obľúbené albumy"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
|
msgstr "Zaradiť podcast do &poradia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
|
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
|
msgstr "Uprav&iť informácie o skladbe..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
|
msgstr "Upra&viť informácie o interpretovi..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
|
msgstr "Zaradiť piesne interpreta do &poradia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
|
msgstr "Uprav&iť informácie o albume..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
|
msgstr "Zaradiť album do &poradia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
|
msgstr "Disk albumu"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "Uprav&iť informácie o &disku..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
|
msgstr "Z&aradiť album do poradia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
|
msgid "Compilation"
|
|
|
msgstr "Kompilácia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "Disk kompilácie"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "Upraviť informácie o &kompilácii..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "Zaradiť kom&piláciu do poradia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
|
msgid "Updating..."
|
|
|
msgstr "Aktualizujem..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
|
msgstr "Nie je prehrávaná žiadna skladba"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 skladba\n"
|
|
|
"%n skladby\n"
|
|
|
"%n skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
|
"%n Artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 interpret\n"
|
|
|
"%n interpreti\n"
|
|
|
"%n interpretov"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
|
"%n Albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 album\n"
|
|
|
"%n albumy\n"
|
|
|
"%n albumov"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
|
"%n Genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 žáner\n"
|
|
|
"%n žánre\n"
|
|
|
"%n žánrov"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
|
msgstr "Čas prehávania %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
|
msgstr "Neznámy album"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
msgstr "Neznámy interpret"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Single\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedna skladba\n"
|
|
|
"2 skladby\n"
|
|
|
"%n skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
|
msgstr "Disk %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
|
msgstr "Aktuálne epizódy podcast-u"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
|
msgstr "Kliknite na zobrazenie webovej stránky s podcastami: %1."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
|
msgstr "Vaše najnovšie albumy"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "Obľúbené albumy"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
|
|
|
"of your songs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu sa objaví zoznam Vašich obľúbených albumov po tom, ako ohodnotíte "
|
|
|
"niekoľko z Vašich piesní."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
|
|
|
"of your songs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu sa objaví zoznam Vašich obľúbených albumov, potom čo si prehráte niekoľko "
|
|
|
"skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Preskočiť"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
|
msgid "Love"
|
|
|
msgstr "Láska"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
|
msgstr "Zakázať"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
|
msgstr "Detaily o prúde"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
|
msgstr "História metadát"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
|
msgstr "Neznámy kanál (nie je v databáze)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
|
msgstr "Žiadna webová stránka s podcastami."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
|
msgstr "Podcast od %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
|
msgstr "(v cache)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
|
msgstr "Epizódy z %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
|
msgstr "Epizódy z tohto kanálu"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
|
msgid "<- Back"
|
|
|
msgstr "<- Späť"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
|
msgstr "Prehliadať interpreta"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
|
msgstr "Informácie o aktuálnej skladbe"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
|
msgstr "Informácie z Wikipédie o %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
|
msgstr "Vyhľadávanie hudby pomocou Google na %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
|
msgstr "Prehliadať štítok"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
|
msgstr "Informácie z Last.fm o %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
|
msgstr "Vyhľadať túto skladbu na musicbrainz.org"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
|
"Track played %n times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skladba bola prehraná raz\n"
|
|
|
"Skladba bola prehraná %n krát\n"
|
|
|
"Skladba bola prehraná %n krát"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
|
msgstr "Naposledy prehrané: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
|
msgstr "Poprvýkrát prehrané: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
|
msgid "Never played before"
|
|
|
msgstr "Zatiaľ nikdy neprehrané"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
|
msgstr "Tento súbor nie je vo Vašej kolekcii!"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
|
"add it to your Collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokiaľ chcete vidieť kontextové informácie k tejto skladbe, mali by ste ich "
|
|
|
"najskôr pridať do svojej kolekcie."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
|
msgstr "Zmeniť nastavenie kolekcie..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
|
msgid "Cue File"
|
|
|
msgstr "Súbor cue"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
|
msgid " – "
|
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
|
msgstr "Interpreti podobní s %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "Navrhované skladby"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
|
msgstr "Skladby so štítkom %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
|
msgstr " Štítky pre %1 "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
|
msgstr "Pridať štítky k %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
|
msgid "This Artist"
|
|
|
msgstr "Tento interpret"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
|
msgstr "Obľúbené skladby od %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
|
msgstr "Albumy od %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
|
msgstr "Kompilácie s %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
|
msgstr "Hodnotenie: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
|
msgid "Not rated"
|
|
|
msgstr "Bez hodnotenia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
|
msgstr "Vitaj užívateľ Amarok-u!"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
|
"build a Collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto je prehliadač súvislostí: zobrazuje informácie týkajúce sa práve "
|
|
|
"prehrávanej skladby. Aby ste mohli túto funkciu Amarok-u využiť, je potrebné "
|
|
|
"najskôr zostaviť kolekciu."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
|
msgstr "Zostaviť kolekciu..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
|
msgstr "Zostavuje sa databáza s kolekciou..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
|
|
|
"the progress of this activity in the statusbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosím počkajte, pokiaľ Amarok dokončí skenovanie Vašej hudobnej kolekcie. "
|
|
|
"Priebeh môžete sledovať v stavovej lište."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
|
msgstr "Ľutujem, nebeží žiaden skript pre texty piesní."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
|
msgstr "Dostupné skripty pre texty piesní:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
|
|
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite na jeden zo skriptov, ktorý chcete spustiť alebo použite Správcu "
|
|
|
"skriptov, aby ste mohli vidieť všetky skripty a stiahnuť nové z webu."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
|
msgstr "Spustiť Správcu skriptov..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
|
msgstr "Uchovaný text"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
|
msgstr "Získavam text piesne"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
|
msgstr "Získavam text piesne..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
|
msgstr "Text nebolo možné získať, pretože server bol nedostupný."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
|
msgstr "Text pre skladbu nebol nájdený"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
|
msgstr "Text skladby nebol nájdený, tu je niekoľko návrhov:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Môžete <a href=\"%1\">vyhľadávať text piesní</a> na webe.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Beží na %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Iné..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Angličtina"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Nemčina"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Francúzština"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Poľština"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Japonština"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Španielčina"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
|
msgstr "Jazykové nastavenie Wikipédie"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
|
msgstr "Jazykové nastavenie: "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
|
msgstr "2-znakový kód jazyka pre jazykové nastavenie Wikipédie"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
|
"the list</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pridajte nový štítok v poli dole a stlačte Enter alebo si vyberte štítky "
|
|
|
"zo zoznamu</p>"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
|
msgid "Add new label"
|
|
|
msgstr "Pridať nový štítok"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
|
msgstr "Zadajte nový štítok a stlačte Enter pre jeho pridanie"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898
|
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
|
msgstr "Wikipédia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
|
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "Získavam informácie z Wikipédie"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
|
|
|
"reachable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informácie o interpretovi nebolo možné získať, pretože server bol nedostupný."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234
|
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "Informácie z Wikipédie"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248
|
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
|
msgstr "Iné jazyky vo Wikipédii"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
|
msgstr "Obrázok s obalom"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
|
msgstr "Zobraziť v plnej veľko&sti"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "Stia&nuť z amazon.%1"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
|
msgstr "N&astaviť vlastný obal"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
|
msgstr "Zr&ušiť nastavenie obalu"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "Správca &obalov"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento obal z kolekcie?"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "Vybrať obrázok obalu"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disc"
|
|
|
msgstr "disk"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disk"
|
|
|
msgstr "disk"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "remaster"
|
|
|
msgstr "remaster"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "cd"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "single"
|
|
|
msgstr "singel"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
|
msgstr "soundtrack"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "part"
|
|
|
msgstr "časť"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
|
msgid "No cover found"
|
|
|
msgstr "Nebol nájdený žiaden obal"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
|
msgstr "Nastala chyba pri komunikácii s Amazonom."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
|
msgstr "XML obdržané od Amazonu je neplatné."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
|
msgstr "Nie je možné stiahnuť požadovaný obal."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
|
msgstr "Obrázok s obalom je poškodený."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
|
|
|
"you can refine it:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Videli ste všetky obaly z dotazu nižšie. Možno ich budete chcieť upraviť:"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
|
msgstr "Editor dotazu na Amazon"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Medzinárodné"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Francúzsko"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Nemecko"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Japonsko"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Veľká Británia"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
|
msgstr "Národná lokalizácia Amazonu: "
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Hľadať"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
|
msgstr "Získať z Amazonu obaly pomocou tohto dotazu:"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "Zrušené."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
|
msgstr "Nové &hľadanie..."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
|
msgstr "&Ďalší obal"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
|
msgstr "Obal sa našiel"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Správca obalov"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Albums By"
|
|
|
msgstr "Albumy od"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
|
msgid "All Albums"
|
|
|
msgstr "Všetky albumy"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
|
msgstr "Zadajte medzerou oddelené výrazy pre vyhľadávanie v albumoch"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
|
msgstr "Albumy s obalom"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
|
msgstr "Albumy bez obalu"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
|
msgstr "Národná odnož Amazonu"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
|
msgstr "Získať chýbajúce obaly"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Načítavajú sa miniatúry..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
|
msgstr "Získať vy&brané obaly"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
|
msgstr "N&astaviť vlastný obal pre vybrané albumy"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
|
msgstr "Zr&ušiť nastavenie vybraných obalov"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naozaj chcete odstrániť tento obal z kolekcie?\n"
|
|
|
"Naozaj chcete odstrániť tieto %n obaly z kolekcie?\n"
|
|
|
"Naozaj chcete odstrániť týchto %n obalov z kolekcie?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "Dokončené."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obal nebol nájdený\n"
|
|
|
" <b>%n</b> obaly neboli nájdené\n"
|
|
|
" <b>%n</b> obalov nebolo nájdených"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
|
msgstr "Získavam obal z %1..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
|
msgstr "Získavam obal pre %1 - %2..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Získavam 1 obal: \n"
|
|
|
"Získavam <b>%n</b> obaly... : \n"
|
|
|
"Získavam <b>%n</b> obalov... : "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
|
"%n fetched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 získaný\n"
|
|
|
"%n získané\n"
|
|
|
"%n získaných"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
|
"%n not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 nebol nájdený\n"
|
|
|
"%n neboli nájdené\n"
|
|
|
"%n nebolo nájdených"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "Pripájam sa..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 výsledok pre \"%1\"\n"
|
|
|
"%n výsledky pre \"%1\"\n"
|
|
|
"%n výsledkov pre \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 album\n"
|
|
|
"%n albumy\n"
|
|
|
"%n albumov"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
|
msgid " by "
|
|
|
msgstr " od "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> bez obalu )"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
|
msgstr "Naozaj chcete prepísať tento obal?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
|
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Prepísať"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b> vybraný súbor.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> vybrané súbory.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> vybraných súborov."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tieto položky budu <b>trvale odstránené</b> z Vášho pevného disku.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Zmazať označené súbory"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "&Zahodiť do koša"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "Vymazávajú sa súbory"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
|
msgstr "Nastaviť zariadenie médií"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
|
msgstr "P&ríkaz pred pripojením:"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
|
msgstr "Príklad: mount %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu nastavte príkaz, ktorý bude spustený pred pripojením k Vášmu zariadeniu "
|
|
|
"(t.j. príkazom mount).\n"
|
|
|
"%d je nahradený uzlom zariadenia, %m prípojným bodom.\n"
|
|
|
"Prázdne príkazy nie sú spúšťané."
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Príkaz po &odpojení:"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
|
msgstr "Príklad: eject %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu nastavte príkaz, ktorý bude spustený pred odpojením Vášho zariadenia (t."
|
|
|
"j. príkazom eject).\n"
|
|
|
"%d je nahradený uzlom zariadenia, %m prípojným bodom.\n"
|
|
|
"Prázdne príkazy nie sú spúšťané."
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
|
msgstr "&Prekódovať pred prenesením na zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
|
msgstr "Prekódovať do formátu (%1) uprednostňovaného zariadením"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
|
msgstr "Kedykoľvek je to možné"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
|
msgid "When necessary"
|
|
|
msgstr "Keď je to potrebné"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
|
msgstr "Odstrániť zdrojové súbory po prekódovaní"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
|
msgstr "Pre túto vlastnosť musí bežať skript typu \"Prekódovanie\""
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V týchto priečinkoch budú vyhľadávané médiá na zostavenie Vašej kolekcie:"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "Prehľadávať &priečinky rekurzívne"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
|
msgstr "&Strážiť zmeny v priečinkoch"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
|
msgstr "Pokiaľ je zvolené, Amarok bude čítať všetky podriadené priečinky."
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokiaľ je zvolené, budú priečinky automaticky znovu prehľadávané, hneď ako "
|
|
|
"sa zmení ich obsah, napr. keď je pridaný nový súbor."
|
|
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
|
msgstr "Tento dynamický zoznam skladieb nemá nastavené žiadne zdroje."
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
|
msgstr "Upraviť filter"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
|
|
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
|
|
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Kliknutím sem môžete pridať definovanú podmienku. Tlačidlom \"OK\" "
|
|
|
"zatvoríte dialógové okno a použijete určený filter. Týmto tlačidlom môžete "
|
|
|
"pridať viac ako jednu podmienku a vytvoriť zložitejšie pravidlo pre "
|
|
|
"filtrovanie.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
|
msgstr "Pridať túto podmienku filtra do zoznamu"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Vyčistiť"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
|
|
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kliknutím sem vyčistíte filter. Ak chcete zrušiť posledné pridávanie, "
|
|
|
"stačí keď kliknete na tlačidlo \"Vrátiť\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
|
msgstr "Vyčistiť filter"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
|
|
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
|
|
|
"label in the same dialog\n"
|
|
|
"&Undo"
|
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
|
"than one action.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kliknutím sem odvoláte naposledy pridaný filter. Nemôžete odvolať viac "
|
|
|
"ako jednu akciu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
|
msgstr "Odstrániť naposledy pridaný filter"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Upravte filter pre vyhľadávanie stôp so špecifickými príznakmi, napríklad "
|
|
|
"môžete hľadať skladbu, ktorá má dĺžku 3 minúty.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
|
msgstr "Príznak:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
|
|
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
|
|
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
|
|
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
|
|
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
|
|
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
|
|
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
|
|
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
|
|
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
|
|
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
|
|
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
|
|
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
|
|
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
|
|
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
|
|
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vybrať priamo <i>Jednoduché hľadanie</i> alebo použiť niektoré "
|
|
|
"kľúčové slová na stanovenie niektorých príznakov, ako napríklad meno "
|
|
|
"interpreta a pod. Kľúčové slová sú rozdelené podľa ich špecifickej hodnoty. "
|
|
|
"Niektoré kľúčové slová sú číselné, iné sú alfanumerické. Nemusíte to vedieť "
|
|
|
"presne. Keď je kľúčové slovo číselné, bude použité pre vyhľadanie číselných "
|
|
|
"dát v každej skladbe.</p><p>Alfanumerické kľúčové slová sú nasledujúce: "
|
|
|
"<b>album</b>, <b>interpret</b>, <b>názov súboru</b> (vrátane cesty), <b>bod "
|
|
|
"pripojenia</b> (t. j. /home/user1), <b>typ súboru</b> (môžete zadať mp3, "
|
|
|
"ogg, flac, ... a prípony súborov budú kontrolované), <b>žáner</b>, "
|
|
|
"<b>komentár</b>, <b>skladateľ</b>, <b>adresár</b>, <b>text piesne</b>, "
|
|
|
"<b>názov</b> a <b>štítok</b>.</p><p>Číselné kľúčové slová sú: <b>bitový tok</"
|
|
|
"b>, <b>disk/číslo disku</b>, <b>dĺžka</b> (vyjadrená v sekundách), <b>počet "
|
|
|
"hraní</b>, <b>hodnotenie</b>, <b>samplerate</b>, <b>skóre</b>, <b>veľkosť/"
|
|
|
"veľkosť súboru</b> (vyjadrená v bajtoch, kilobajtoch a megabajtoch podľa "
|
|
|
"zadanej jednotky v kľúčovom slove), <b>skladba</b> (t. j. číslo skladby) a "
|
|
|
"<b>rok</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
|
msgstr "Vyberte príznak pre filtrovanie"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
|
msgstr "Jednoduché hľadanie"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Bod pripojenia"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "Typ súboru"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
|
msgid "Play Count"
|
|
|
msgstr "Počítadlo prehrávania"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Sem zadajte hodnotu príznaku alebo text, ktorý chcete hľadať.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
|
msgstr "Hodnota príznaku je"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "smaller than"
|
|
|
msgstr "menšie ako"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "larger than"
|
|
|
msgstr "väčšie ako"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "equal to"
|
|
|
msgstr "rovné"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "between"
|
|
|
msgstr "medzi"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Jednotka:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
|
msgstr "B (1 Bajt)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
|
msgstr "KB (1024 Bajtov)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
|
msgstr "MB (1024 KB)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Filter action"
|
|
|
msgstr "Akcia filtra"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Match all words"
|
|
|
msgstr "Zhoda so všetkými slovami"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
|
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaškrtnutím tohto políčka vyhľadáte skladby, ktoré obsahujú všetky slová, "
|
|
|
"ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Match any word"
|
|
|
msgstr "Zhoda s akýmkoľvek slovom"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
|
|
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaškrtnutím tohto políčka vyhľadáte skladby, ktoré obsahujú aspoň jedno "
|
|
|
"zo slov, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Exact match"
|
|
|
msgstr "Presná zhoda"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaškrtnutím tohto políčka vyhľadáte skladby, ktoré obsahujú presne tie "
|
|
|
"slová, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "Vyňať"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaškrtnutím tohto políčka vyhľadáte skladby, ktoré neobsahujú slová, "
|
|
|
"ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
|
msgstr "Podmienka pre pridanie"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
|
"AND"
|
|
|
msgstr "AND"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaškrtnite toto políčko, ak chcete pridať novú podmienku a chcete, aby "
|
|
|
"filter bral do úvahy túto aj predchádzajúce podmienky</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
|
"OR"
|
|
|
msgstr "OR"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaškrtnite toto políčko, ak chcete pridať ďalšiu podmienku a chcete, aby "
|
|
|
"filter bral do úvahy buď predchádzajúce podmienky alebo túto</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
|
msgstr "Otočiť podmienku"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
|
msgstr "Zaškrtnite toto políčko, ak chcete negovať vybranú podmienku filtra"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
|
|
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
|
|
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, určená podmienka filtra bude negovaná. Toto "
|
|
|
"znamená, že môžete napríklad nastaviť filter, ktorý hľadá skladby, ktoré nie "
|
|
|
"sú v určitom albume, od určitého interpreta atď.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
msgstr "Sekundy"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Minúty"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ľutujem, ale pravidlo filtra nemôže byť nastavené. Textové pole je "
|
|
|
"prázdne. Prosím vpíšte doň niečo a skúste to znova.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
|
msgstr "Prázdne textové pole"
|
|
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa dekódovať <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
|
msgstr "Výstupný modul:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Zariadenie:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Hlavné"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
|
msgstr "Hlavný adresár Helix/Realplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
|
msgstr "Toto je adresár, v ktorom sa nachádza clntcore.so"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
|
msgstr "Priečinok s modulmy Helix/Realplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
|
msgstr "Toto je priečinok, v ktorom sa nachádza napríklad vorbisrend.so"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
|
msgstr "Priečinok s kodekami Helix/Realplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
|
msgstr "Toto je priečinok, v ktorom sa nachádza napríklad cvt1.so"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "Jadro Helix vrátilo chybu: %1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
|
msgstr "Jadro Helix vrátilo chybu: <neznáma>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
|
msgstr "Jadro Helix vrátilo chybu: %1 %1 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
|
msgstr "Kontaktujem: %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
|
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
|
msgstr "Načítava sa do zásobníka %1%"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
|
|
|
"engine has fallen back to OSS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knižnica helix, ktorú ste konfigurovali nepodporuje systém ALSA, helix-"
|
|
|
"engine sa vrátil späť k OSS"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
|
|
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Helix vyžaduje nainštalované knižnice RealPlayer-a(tm) alebo HelixPlayer-a. "
|
|
|
"Prosím uistite sa, že sú nainštalované a upravte cesty v \"Nastavenia Amarok-"
|
|
|
"u\" -> \"Engine\""
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
|
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
|
msgstr "Nenašiel sa žiaden modul pre formát %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
msgstr "Neplatná operácia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
|
msgstr "Neplatná verzia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
|
msgstr "Neplatná revízia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Nebolo inicializované"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
|
msgstr "Doc chýba"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
|
msgstr "Neočakávané"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
|
msgstr "Neúplné"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
|
msgstr "Príliš malý zásobník"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
|
msgstr "Nepodporované video"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
|
msgstr "Nepodporované audio"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Neplatná šírka pásma"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
|
msgstr "Žiaden súborový formát"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
|
msgstr "Chýbajúce súčasti"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
|
msgstr "Prvok nebol nájdený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
|
msgid "Noclass"
|
|
|
msgstr "Bez triedy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
|
msgstr "Trieda bez agregácie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
|
msgstr "Bez licencie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
|
msgstr "Žiaden súborový systém"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
|
msgstr "Vyžadovať aktualizáciu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
|
msgstr "Skontrolovať práva"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
|
msgstr "Obnova servera zakázaná"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
|
msgstr "Debugger bol nájdený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
|
msgstr "Obnoviť pripojenie k serveru"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Obnoviť časové vypršanie servera"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
|
msgstr "Odvolať pripojenia na server"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Odvolať časové vypršanie servera"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
|
msgstr "Zobraziť práva Nodrm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
|
msgstr "Vsrc Nodrm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
|
msgstr "Wm Opl nie je podporované"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
|
msgstr "Obnova dokončená"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
|
msgstr "Záloha dokončená"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
|
msgstr "Tlc bez certifikácie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
|
msgstr "Poškodený súbor so zálohou"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
|
msgstr "Očakávam licenciu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
|
msgstr "Už je inicializované"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
|
msgstr "Nepodporované"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Neplatný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
|
msgid "Buffering"
|
|
|
msgstr "Načítavam do zásobníka"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
msgstr "Žiadne údaje"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
|
msgstr "Prúd dokončený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
|
msgstr "Net Soket je neplatný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
|
msgstr "Pripojiť sieť"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
|
msgid "Bind"
|
|
|
msgstr "Zviazať"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
|
msgstr "Vytvorenie soketu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
|
msgstr "Neplatný hostiteľ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
|
msgid "Net Read"
|
|
|
msgstr "Čítanie zo siete"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
|
msgid "Net Write"
|
|
|
msgstr "Zápis do siete"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
|
msgstr "Sieť UDP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Skúsiť znova"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Vypršanie časového limitu servera"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
|
msgstr "Odpojený zo servera"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
|
msgid "Would Block"
|
|
|
msgstr "By blokovalo"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
|
msgstr "Všeobecné bez siete"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
|
msgstr "Blok zrušený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
|
msgstr "Pripojiť sa k Multicast"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
|
msgstr "Všeobecný Multicast"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
|
msgstr "Multicast UDP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
|
msgstr "Pri prerušení"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
|
msgstr "Správa je príliš veľká"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
|
msgstr "Sieť TCP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
|
msgstr "Skúsiť autoconfig"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Nedostatočná šírka pásma"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
|
msgstr "Pripojiť HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
|
msgstr "Port je používaný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
|
msgstr "Záťažový test nie je podporovaný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
|
msgstr "Pripojenie TCP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
|
msgstr "Znovupripojenie TCP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "TCP zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
|
msgstr "Chyba vytvárania overeného soketu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
|
msgstr "Chyba overeného pripojenia TCP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
|
msgstr "Vypršanie časového limitu na overené pripojenie TCP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Chyba overenia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
|
msgstr "Chýba povinný parameter overenia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
|
msgstr "Chyba prekladu DNS"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
|
msgstr "Overenie úspešné"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "Overenie totožnosti bolo neúspešné"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
|
msgstr "Chyba zviazania"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
|
msgstr "Časový limit pre Pull ping vypršal"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "Overenie TCP zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
|
msgstr "Neočakávaný koniec prúdu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
|
msgstr "Vypršal časový limit overovania"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Zlyhalo pripojenie pri overovaní"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
msgstr "Blokovaný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
|
msgstr "Nedostatok predecbuf"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
|
msgstr "Skončilo z dôvodu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
|
msgstr "Soket Nobufs"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
|
msgid "At End"
|
|
|
msgstr "Na konci"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
|
msgstr "Neplatný súbor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
|
msgstr "Neplatná cesta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Záznam"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
|
msgid "Record Write"
|
|
|
msgstr "Zápis záznamu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "Dočasný súbor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
|
msgid "Already Open"
|
|
|
msgstr "Už otvorený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
|
msgstr "Čaká sa na vyhľadanie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
msgstr "Zrušený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "Súbor nebol nájdený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "Chyba zápisu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Súbor už existuje"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
|
msgstr "Súbor nie je otvorený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
|
msgstr "Odporúča sa radšej lineárne"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
msgstr "Chyba analýzy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
|
msgstr "Odporúča sa radšej nesynchrónne vyhľadávanie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
|
msgstr "Chyba analýzy hlavičky"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
|
msgstr "Poškodený súbor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
|
msgstr "Chybný server"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
|
msgstr "Pokročilý server"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
|
msgid "Old Server"
|
|
|
msgstr "Starý server"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
|
msgid "Redirection"
|
|
|
msgstr "Presmerovanie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
|
msgstr "Upozornenie servera"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
|
msgstr "Proxy odpovedá"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
|
msgstr "Starý proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
|
msgstr "Neplatný protokol"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
|
msgstr "Neplatná voľba URL"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
|
msgstr "Neplatná URL adresa hostiteľa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
|
msgstr "Neplatná URL adresa cesty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
|
msgstr "HTTP obsah nebol nájdený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
|
msgstr "Prístup odopretý"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
|
msgstr "Neočakávaná správa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
|
msgstr "Chybný transport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
|
msgstr "Chýba id sedenia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
|
msgstr "Proxy DNR"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
|
msgstr "Sieťové pripojenie proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
|
msgstr "Súhrnná operácia nie je povolená"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
|
msgstr "Práva vypršali"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
|
msgstr "Nezmenené"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
|
msgstr "Chyba audio ovládača"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
|
msgstr "Neskorý paket"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
|
msgstr "Prekrývajúci sa paket"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
|
msgstr "Paket mimo poradia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
|
msgstr "Nesúvislý paket"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
|
msgstr "Otvorenie nebolo spracované"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
|
msgstr "Výnimka Windraw"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Vypršala platnosť"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
|
msgstr "Neplatný prekladač"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
|
msgstr "Chybný formát"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
|
msgstr "Časť chýba"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
|
msgstr "Neplatný prúd"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
|
msgid "Dnr"
|
|
|
msgstr "DNR"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
|
msgstr "Otvoriť ovládač"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
|
msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
|
msgstr "Bez upozornenia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Pozastavený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "Uzavretý"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
|
msgstr "Neplatný súbor wav"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
|
msgid "No Seek"
|
|
|
msgstr "Bez vyhľadávania"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
|
msgstr "Dekódovanie - Spustené"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
|
msgstr "Dekódovanie - Nebolo nájdené"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
|
msgstr "Dekódovanie - Neplatné"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "Dekódovanie - Nezhoda typu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
|
msgstr "Dekódovania - Zlyhalo spustenie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
|
msgstr "Dekódovanie - Neinicializované"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
|
msgstr "Dekódovanie - Dekompresovať"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
|
msgstr "Zastaralá verzia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
|
msgstr "Dekódovania - Na konci"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Súbor príliš malý"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Neznámy súbor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Chybné kanály"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Chybná veľkosť vzorkovania"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Chybná rýchlosť vzorkovania"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Neplatné"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Žiaden výstupný súbor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Žiaden vstupný súbor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Žiadne oprávnenia pre výstup"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Chybný typ súboru"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Neplatné video"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Neplatné audio"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Bez záznamu videa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Neplatné zaznamenávanie videa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Bez záznamu audia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Neplatné zaznamenávania audia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Príliš pomalé pre Live"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Engine neinicializovaný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Kodek nenájdený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Kodek neinicializovaný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Neplatné rozmery vstupu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Správa ignorovaná"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Bez nastavení"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Žiadne výstupné typy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Nesprávny stav"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Neplatný server"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Neplatná cesta pre temp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Zlúčenie zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
|
msgstr "Binárne - Dáta nenájdené"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
|
msgstr "Binárne - Koniec dát"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
|
msgstr "Binárne - Dáta vyčistené"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
|
msgstr "Binárne - Plné"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
|
msgstr "Binárne - Posunutie za koniec"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Žiadne kódované dáta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Neplatná dll"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
|
msgstr "Neindexovateľný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Žiaden prehliadač"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Žiaden súbor na serveri"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Nedostatok miesta na disku"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Vzorka zahodená"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
|
msgstr "Kódovanie - Rv10 rámec priveľký"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
|
msgstr "Nespracované"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
|
msgstr "Koniec prúdu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
|
msgstr "Súbor s úlohou neúplný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
|
msgstr "Nie je čo serializovať"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
|
msgstr "Veľkosť Nenastavená"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
|
msgstr "Už poslané"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
|
msgstr "Nezaplnené zásobníky"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
|
msgstr "Neposlané"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
|
msgstr "Čas vzorku nenastavený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
msgstr "Časový limit"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
|
msgstr "Nesprávny stav"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Chyba použitia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Neplatný čas konca"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Chýbajúci vstupný súbor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Chýbajúci výstupný súbor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Vstupný súbor je ten istý ako výstupný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Nepodporovaná verzia audia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Rozdielne audio"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Rozdielne video"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Vložiť chýbajúci prúd"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Koniec prúdu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Chyba analýzy obrazovej mapy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Neplatný súbor obrazovej mapy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Chyba analýzy udalosti"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Neplatný súbor udalosti"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Neplatný výstupný súbor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Neplatné trvanie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Žiadne dump súbory"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Žiadne dump súbory udalostí"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Žiaden dump súbor imap-u"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Žiadne dáta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Prázdny prúd"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Súbor len na čítanie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Vložiť chýbajúci audio prúd"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Vložiť chýbajúci video prúd"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
|
msgstr "Vzdialené - Šifrovaný obsah"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
|
msgstr "Vlastnosť - Nenájdené"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
|
msgstr "Vlastnosť - Nekompozitné"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
|
msgstr "Vlastnosť - Duplikát"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "Vlastnosť - Typ nesedí"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
|
msgid "Property Active"
|
|
|
msgstr "Vlastnosť - Aktívne"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
|
msgstr "Vlastnosť - Neaktívne"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
|
msgstr "Vlastnosť - Podtečenie hodnoty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
|
msgstr "Vlastnosť - Pretečenie hodnoty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
|
msgstr "Vlastnosť - Hodnota menšia ako spodná hranica"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
|
msgstr "Vlastnosť - Hodnota väčšia ako horná hranica"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
|
msgstr "Vlastnosť - Čaká sa na zmazanie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať jadro"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
|
msgstr "Perfectplay nie je podporované"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
|
msgstr "Žiaden živý perfectplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
|
msgstr "Perfectplay - Nepovolené"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
|
msgstr "Žiadne kodeky"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
|
msgstr "Pomalý stroj"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
|
msgstr "Vynútiť Perfectplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Neplatný hostiteľ HTTP Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
|
msgstr "Neplatný metasúbor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
|
msgstr "Spustenie prehliadača"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
|
msgstr "Prehliadanie zdroja Noclip"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
|
msgstr "Prehliadanie zdroja vypnuté"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
|
msgstr "Časová os pozastavená"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
|
msgstr "Zásobník nedostupný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
|
msgstr "Nemôžem zobraziť"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
|
msgstr "Vsrc vypnuté"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
|
msgstr "Vsrc Noclip"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
|
msgstr "Zdroj - Nie je v cache"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
|
msgstr "Zdroj - Nenájdený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
|
msgstr "Zdroj - Najprv zatvorte súbor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
|
msgstr "Zdroj - Neobsahuje dáta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
|
msgstr "Zdroj - Chybný súbor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
|
msgstr "Zdroj - Čiastočnákópia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
|
msgstr "PayPerView - Žiaden užívateľ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
|
msgstr "PayPerView Guid - Iba na čítanie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
|
msgstr "PayPerView Guid - Kolízia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
|
msgstr "Register Guid - Existuje"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
|
msgstr "PayPerView - Overenie zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
|
msgstr "PayPerView - Starý prehrávač"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
|
msgstr "PayPerView - Účet uzamknutý"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
|
msgstr "Xr PayPerView - Protokol ignoruje"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
|
msgstr "PayPerView - Užívateľ už existuje"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
|
msgstr "Upg Autorizácia zlyhala"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
|
msgstr "Upg Cert - Overenie zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
|
msgstr "Upg Cert - Vypršalo"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
|
msgstr "Upg Cert - Odvolané"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
|
msgstr "Chybný Upg Rup"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
|
msgstr "Upg Systém zaneprázdnený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
|
msgstr "Autocfg - Úspech"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "Žiadna chyba"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
|
msgstr "Neplatný formát"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
|
msgstr "Neznáma cesta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
|
msgstr "Neplatná adresa prehrávača"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Miestne prúdy zakázané"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
|
msgid "Server Full"
|
|
|
msgstr "Server plný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Vzdialené prúdy zakázané"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Prúdy udalostí zakázané"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
|
msgid "No Codec"
|
|
|
msgstr "Žiaden kodek"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
|
msgstr "Livefile - Neplatný bwn"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
|
msgstr "Neschopný splniť"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
|
msgstr "Multicast - Iba doručenie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
|
msgstr "Licencia - Vypršala"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
|
msgstr "Licencia - Nedostupná"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
|
msgstr "Neplatná korekcia strát"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
|
msgstr "Zlyhanie protokolu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Prúdy Realvidea zakázané"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Prúdy Realaudia zakázané"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
|
msgstr "Dátový typ - Nepodporovaný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
|
msgstr "Dátový typ - Bez licencie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
|
msgstr "Obmedzený prehrávač"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
|
msgstr "Inicializácia prúdu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
|
msgstr "Neplatný prehrávač"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
|
msgstr "Iba Prehrávač plus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
|
msgstr "Žiadne vložené prehrávače"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
|
msgstr "Pna zakázané"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
|
msgstr "Overovanie - Nepodporované"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
|
msgstr "Maximum zlyhaných overení"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
|
msgstr "Overenie - Prístup zakázaný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
|
msgstr "Overenie Uuid - Iba na čítanie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
|
msgstr "Overenie Uuid -Nie je unikátne"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
|
msgstr "Overenie - Taký užívateľ neexistuje"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
|
msgstr "Overenie - Registrácia úspešná"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
|
msgstr "Overenie - Registrácia zlyhala"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
|
msgstr "Overenie - Požadované guid pre registráciu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
|
msgstr "Overenie - Neregistrovaný prehrávač"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
|
msgstr "Overenie - Čas vypršal"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
|
msgstr "Overenie - Nezostal žiaden čas"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
|
msgstr "Overenie - Účet uzamknutý"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
|
msgstr "Overenie -vNeplatná konfigurácia servera"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
|
msgstr "Bez mobilného sťahovania"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
|
msgstr "Už nie je viac multi adries"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
|
msgstr "Proxy - Maximum pripojení"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Proxy - Maximálna šírka pásma brány"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Proxy - Maximálna šírka pásma"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
|
msgstr "Chybné heslo loadtest"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
|
msgstr "Pna nie je podporované"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
|
msgstr "Proxy - Zdroj odpojený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Interná chyba"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
|
msgid "Max Value"
|
|
|
msgstr "Maximálna hodnota"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
|
msgstr "Soket - Intr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
|
msgstr "Soket - Badf"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
|
msgstr "Soket - Prístup"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
|
msgstr "Soket - Chyba"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
|
msgstr "Soket - Neplatné"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
|
msgstr "Soket - Msúbor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
|
msgstr "Soket - Môže zablokovať"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
|
msgstr "Soket - Prebieha"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
|
msgstr "Soket - Už"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
|
msgstr "Soket - Notsock"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
|
msgstr "Soket - Požiadavka na vzdialenú adresu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
|
msgstr "Soket - Veľkosť správy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
|
msgstr "Soket - Prototyp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
|
msgstr "Soket - Žiadna voľba protokolu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
|
msgstr "Soket - Žiadna podpora protokolu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
|
msgstr "Soket - Žiadna podpora soketu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
|
msgstr "Soket - Voľba nie je nepodporovaná"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
|
msgstr "Soket - PfNepodpor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
|
msgstr "Soket - AfNepodpor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
|
msgstr "Soket - Adresa sa používa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
|
msgstr "Soket - Adresa nie je dostupná"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
|
msgstr "Soket - Sieť je odpojená"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
|
msgstr "Soket - Sieť nedostupná"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
|
msgstr "Soket - Znovunačítanie siete"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
|
msgstr "Soket - Pripojenie zrušené"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
|
msgstr "Soket - Znovunačítanie pripojenia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
|
msgstr "Soket - Žiadne zásobníky"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
|
msgstr "Soket - Jepripojený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
|
msgstr "Soket - Neprip"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
|
msgstr "Soket - Vypnutie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
|
msgstr "Soket - Príliš veľa referencii"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
|
msgstr "Soket - Čas vypršal"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
|
msgstr "Soket - Spojenie odmietnuté"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
|
msgstr "Socket Slučka"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
|
msgstr "Soket - Názov príliš dlhý"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
|
msgstr "Soket - Hostiteľ odpojený"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
|
msgstr "Soket - Hostiteľ nedostupný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
|
msgstr "Soket - Rúra"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
|
msgstr "Soket - Koniec prúdu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
|
msgstr "Soket - Bufferovaný"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
|
msgstr "Preloženie mena Žiadne meno"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
|
msgstr "Preloženie názvu - Žiadne dáta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Amarok nemohol inicializovať MAS.</h3><p>Overte, či beží démon mas.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Hostiteľ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
|
|
|
"host has not been used yet for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zatiaľ nie je dostupný stav pre túto hostiteľskú položku.<br/>Pravdepodobne "
|
|
|
"to znamená, že hostiteľ ešte nebol použitý pre prehrávanie."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
|
|
|
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
|
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastala chyba počas inicializácie prehrávania audia. Uistite sa, že je v "
|
|
|
"systéme prítomný <b>PlaybackNode</b>. Ak je prítomný, príkaz "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> v konzoli vypíše dostupný <b>PlaybackNode</b>."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
|
|
|
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
|
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastala chyba počas inicializácie prehrávania videa. Uistite sa, že je v "
|
|
|
"systéme prítomná <b>XDisplayNode</b>. Ak je prítomná, príkaz "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> v konzoli vypíše dostupný <b>XDisplayNode</b>."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
|
|
|
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
|
|
|
"instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vo všeobecné informácie si pozrite inštrukcie na <a href=\"http://www."
|
|
|
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index#configgure\">Konfigurácia a "
|
|
|
"testy</a>."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
|
msgstr "Nezabezpečená konfigurácia NMM"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
|
msgstr "NMM engine: Zastavujem prehrávanie..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
|
msgstr "NMM engine: "
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
|
msgstr "NMM engine: Niečo zlyhalo..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
|
msgstr "Miestne prehrávanie NMM zlyhalo."
|
|
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
|
msgstr "Chyba: Nie je načítaný žiadny zvukový systém, nie je možné prehrávať."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "Automatická detekcia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
|
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
|
msgstr "Amarok nemohol inicializovať xine."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
|
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
|
msgstr "xine sa nepodarilo inicializovať žiadne zvukove ovládače."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
|
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
|
msgstr "Amarok nemohol vytvoriť nový xine stream."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Žiaden vhodný vstupný modul. Toto častokrát znamená, že protokol adresy "
|
|
|
"(url) nie je podporovaný. Ďalšími možnými príčinami sú chyby siete."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
|
"supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Žiaden vhodný demux modul. Toto častokrát znamená, že súborový formát nie je "
|
|
|
"podporovaný."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
|
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
|
msgstr "Demuxovanie zlyhalo."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
|
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
|
msgstr "Umiestnenie je chybné."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
|
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
|
msgstr "Nie je dostupný dekodér."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
|
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
|
msgstr "Neexistuje audio kanál!"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
|
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
|
msgstr "Chyba pri načítavaní média"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
|
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
|
msgstr "Presmerovanie na: "
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
|
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Neznámy hostiteľ pre URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Názov zariadenia, ktorý ste zadali je asi neplatný.<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Sieť je pravdepodobne nedostupná.<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Zvukový výstup nedostupný; zariadenie je zaneprázdnené.<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
|
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Spojenie bolo odmietnuté pre URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
|
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "xine nemôže nájsť URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
|
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Prístup bol odmietnutý pre URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
|
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Nie je možné prečítať zdroj z URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Nastal problém pri načítaní knižnice alebo dekodéra.<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
|
|
|
msgid "General Warning"
|
|
|
msgstr "Všeobecné varovanie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Bezpečnostné varovanie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Neznáma chyba"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
|
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
|
msgstr "Ľutujem, žiadne ďalšie informácie nie sú dostupné."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Skladba %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
|
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
|
msgstr "Hudobné CD"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
|
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
|
msgstr "Zlyhalo vyhľadávanie CD zariadenia v xine engine"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
|
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
|
msgstr "Získavam obsah hudobného CD..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
|
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
|
msgstr "Nemôžem prečítať hudobné CD"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
|
msgstr "nepodarilo sa spustiť yauap"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
|
msgstr "Chyba: nepodarilo sa pripojiť na dbus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
|
msgstr "Chyba: vypršal čas pri čakaní na yauap"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ľutujem, ale nie je možné načítať \"%1\", namiesto toho sa načítalo \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
|
|
|
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
|
|
|
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
|
|
|
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
|
|
|
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
|
|
|
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
|
|
|
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Amarok nenašiel žiadny modul zvukového systému - teraz prebieha "
|
|
|
"aktualizácia konfiguračnej databázy TDE. Počkajte prosím niekoľko minút a "
|
|
|
"potom Amarok reštartujte.</p><p>Pokiaľ to nepomôže, je pravdepodobné, že "
|
|
|
"Amarok bol nainštalovaný s nesprávnym prefixom, opravte prosím inštaláciu "
|
|
|
"pomocou:<pre>$ cd /cesta/ku/zdrojovym/suborom/amarok-u/<br>$ su -c \"make "
|
|
|
"uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make "
|
|
|
"install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Viac informácii je možné "
|
|
|
"nájsť v súbore README. Pre ďalšiu pomoc sa k nám pripojte na #amarok na irc."
|
|
|
"freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
|
|
|
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
|
|
|
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
|
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
|
|
|
"<i>Amarok HandBook</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 hlásí, že <b>nemôže</b> prehrať MP3 súbory.<p>Asi budete chcieť "
|
|
|
"nastaviť v <i>Konfiguračnom okne</i> iný zvukový systém, prípadne "
|
|
|
"prekontrolovať inštaláciu tohto multimediálneho systému. <p>Užitočné "
|
|
|
"informácie môžete nájsť v časti<i>FAQ užívateľskej príručky Amarok-u</i>."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
|
msgstr "Inštalovať podporu MP3"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
|
msgstr "Amarok momentálne nemôže prehrávať MP3 súbory."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
|
msgstr "Bez podpory MP3"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
|
msgstr "Miestny súbor neexistuje."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
|
msgstr "Spúšťam skladbu Audio CD..."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
|
msgstr "Prebieha pripojenie k zdroju prúdu..."
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
msgstr "Prednastavené"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:895
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Pre&menovať"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "Nula"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:492
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ručne"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "Premenovať prednastavenie ekvalizéru"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
|
msgstr "Zadajte názov nového prednastavenia:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Prednastavenie s názvom %1 už existuje. Prepísať ho?"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Všetky prednastavenia budú zmazané a dôjde k obnoveniu východzieho "
|
|
|
"nastavenia. Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
msgstr "Ekvalizér"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
|
msgid "Presets:"
|
|
|
msgstr "Prednastavenia:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
|
msgstr "Pridať nové prednastavenia"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
|
msgstr "Spravovať prednastavenia"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
|
msgstr "Povoliť ekvalizér"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
|
msgstr "Predzosilnenie"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "Pridať prednastevenie ekvalizéra"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
|
msgstr "Zadajte názov prednastavenia:"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
|
msgstr "Zadajte medzerou oddelené slová pre vyhľadávanie vo výpise priečinkov"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
|
msgstr "&Spravovať súbory..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
|
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
|
msgstr "&Kopírovať súbory do kolekcie..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
|
msgstr "&Presunúť súbory do kolekcie..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
|
msgstr "Napáliť na CD..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
|
msgstr "&Označiť všetky súbory"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
|
msgstr "Prejsť na priečinok aktuálnej skladby"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
|
msgstr "Presunúť súbory do kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
|
|
|
"and ?</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>Zadajte hľadaný výraz - môžete použiť aj zástupné znaky "
|
|
|
"ako * a ?</div>"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
|
msgid "Search here..."
|
|
|
msgstr "Tu vyhľadávaj..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
|
msgstr "&Zobraziť panel hľadania"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Vyhľadávam..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
|
msgid "No results found"
|
|
|
msgstr "Nič nenájdené"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Pre&skočiť"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "Nie je možné spustiť K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "Nastala chyba pri komunikácii DCOP s K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vytvoriť zvukové CD vhodné pre CD prehrávače, alebo dátové CD vhodné pre "
|
|
|
"počítače a iné digitálne prehrávače hudby?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "Vytvoriť K3b projekt"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "Audio režim"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "Dátový režim"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
|
msgstr "Amarok nebeží!"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
|
msgstr "Pre spustenie Amarok-u kliknite na odkaz nižšie: "
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
|
msgstr "Spustiť Amarok..."
|
|
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "Vyhľadávanie v MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Všeobecná značka rádia: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
|
msgstr "Interpreti podobní s %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Rádio fanúšikov interpreta: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
|
msgstr "Vlastná stanica: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:347
|
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "Susedné rádio %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:351
|
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
|
msgstr "Osobné rádio %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:355
|
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
|
msgstr "Obľúbené rádio %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:359
|
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
|
msgstr "Doporučené rádio %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:365
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Skupinové rádio: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:371
|
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
|
msgstr "Rádio skladba"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:373
|
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
|
msgstr "Rádio interpreta"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
|
|
|
"user and password are correctly set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok-u sa nepodarilo vytvoriť sedenie s last.fm. <br>Skontrolujte, či je "
|
|
|
"Vaše užívateľské meno a heslo na last.fm správne nastavené."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
|
"Loving song..."
|
|
|
msgstr "Pieseň lásky..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:697
|
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
|
msgstr "Preskakujem pieseň..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
|
"Banning song..."
|
|
|
msgstr "Zakazujem pieseň..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1047
|
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
|
msgstr "Nie je dostatok obsahu na prehrávanie tejto stanice."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1050
|
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
|
msgstr "Táto skupina nemá dostatok členov pre rádio."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1053
|
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
|
msgstr "Tento interpret nemá dostatok fanúšikov pre rádio."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1056
|
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
|
msgstr "Táto položka nie je dostupná pre streamovanie."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1059
|
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Táto vlastnosť je dostupná iba pre užívateľov registrovaných na last.fm."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1062
|
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
|
msgstr "Nie je dostatok susedov pre toto rádio."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1065
|
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
|
msgstr "Tento prúd bol zastavený. Prosím skúste inú stanicu."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1069
|
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
|
msgstr "Zlyhalo prehrávanie tohto last.fm prúdu."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1100
|
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
|
msgstr "Aby ste mohli používať last.fm v Amarok-u, potrebujete last.fm profil."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Používateľ:"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1129
|
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
|
msgstr "Vytvoriť vlastnú stanicu"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1133
|
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
|
msgstr "Zadajte názov skupiny alebo interpreta, ktorého máte radi:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
|
msgstr "Sťahujem album"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
|
msgstr "Sťahujem obal albumu"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
|
msgstr "Pridávam obal albumu do kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
|
msgstr "Sťahujem informácie o interpretovi"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
|
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
|
msgstr "Pridať interpreta do zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
|
msgstr "Pridať album do zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
|
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
|
msgstr "Kúpiť album"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
|
msgstr "Pridať skladbu do zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
|
|
|
msgid "Genre: "
|
|
|
msgstr "Žáner: "
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
|
|
|
msgid "Redownload"
|
|
|
msgstr "Opakované stiahnutie"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
|
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
|
msgstr "Kúpiť album"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
|
|
|
msgid "Show Info"
|
|
|
msgstr "Zobraziť informácie"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
|
msgstr "Sťahujem databázu Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
|
|
|
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
|
|
|
"button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vitajte v Magnatune.com, integrovanom obchode Amarok-u. Ak ho spúšťate "
|
|
|
"poprvýkrát, musíte najprv aktualizovať databázu kliknutím na tlačidlo "
|
|
|
"\"Aktualizovať\" nižšie."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
|
msgstr "Interpret/Album/Skladba"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Trvanie"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
|
msgstr "Spracovávam platbu"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
|
msgstr "Neboli nájdené nákupy!"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neboli nájdené žiadne predchádzajúce nákupy. Nič nebude opätovne stiahnuté..."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
|
msgstr "Nebolo možné opätovne stiahnuť album"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zdá sa, že vznikol problém s vybraným info súborom pre opätovné stiahnutie."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
|
"artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktualizácia databázy Magnatune.com dokončená. Pridané %1 skladby na %2 "
|
|
|
"albumoch %3 interpretov"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
|
msgstr "Bez obavy z chýb"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
|
msgstr "Vývojár (nedotknuteľný)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
|
msgstr "Magnet na ženy"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
|
msgstr "Stud (muesli)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
|
msgstr "733t kód, vylepšenie OSD, záplaty (Larson)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
|
msgstr "Opera má Vašu mamu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
|
msgstr "Vývojár (illissius)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "The Beard"
|
|
|
msgstr "Brada"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
|
msgstr "Vývojár (eean)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
|
msgstr "JASOMTAKÝDRSNÝ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
|
msgstr "Vývojár (jefferai)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
|
msgstr "Je to dobré, ale nie je to irssi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
|
msgstr "Zakladateľ projektu (markey)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
|
msgstr "Ľahko zvláda aj tie najzložitejšie kompilácie!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
|
msgstr "Vývojár (aumuell)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
|
msgstr "Korytnačia sila"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
|
msgstr "Kovboj mxcl"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
|
msgstr "Ružová nie je dievčenská!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
|
msgstr "DCOP, vylepšenia, výborný správca príručky (madpenguin8)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
|
msgstr "Stretneme sa v Amarok bare!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
|
msgstr "Vývojár (foreboy)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
|
msgstr "Špagetokódič"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
|
msgstr "Prehliadač zoznamu skladieb, správca obalov (teax)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
|
msgstr "A Boh povedal, budiž Mac"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
|
msgstr "Logo Amarok-u, úvodná obrazovka, ikony"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
|
msgstr "Surfujem si"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
|
msgstr "Vývojár (sebr)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
|
msgstr "Všetko čo potrebujete je DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
|
msgstr "DCOP, vylepšenia, vyčistenia, i18n(berkus)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "HCI nut"
|
|
|
msgstr "HCI nut"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Developer (kb9vqf)"
|
|
|
msgstr "Vývojár (kb9vqf)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
|
msgstr "Analyzátory, záplaty, shoutcast"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "Záplaty"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
|
msgstr "podpora MySQL"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
|
msgstr "podpora Postgresql"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
|
msgstr "vylepšenia kódu pre podcast"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
|
msgstr "Sprievodca prvého spustenia, uľahčenie prístupu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
|
msgstr "grafika, úvodná obrazovka"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
|
msgstr "analyzátory, prehliadač kontextov a integrácia do panelu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
|
msgstr "ikony a grafika"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
|
msgstr "dialóg na filtrovanie titulov v kolekcii"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
|
msgstr "Live CD, vychytávanie chýb (oggb4mp3)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zdokonalenie príručky, preklady, opravy chýb, screenshoty, roKymoter "
|
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
|
msgstr "Tester, operátor IRC kanálu, bitka"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
|
msgstr "roKymoter, opravár chýb a potvora zo Švédska (Firetech)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
|
msgstr "Konqueror postranný panel, niektoré DCOP metódy"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
|
msgstr "Dynamická zbierka, podpora pre štítky, záplaty"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
|
msgstr "FHT rutina, opravy chýb"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
|
msgstr "Výstupný kód do K3B"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
|
msgstr "Úvodná obrazovka"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
|
msgstr "Integrácia obchodu Magnatune.com (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
|
msgstr "Hosting webu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
|
msgstr "Opravy chýb, podpora PostgreSQL"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
|
msgstr "Podpora pre wikipédiu, záplaty"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
|
msgstr "MAS systém"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
|
msgstr "podpora pre Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
|
msgstr "kód TagLib a ktrm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
|
msgstr "mnoho vecí"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
|
msgstr "Záplaty, opravy chýb"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
|
msgstr "Grafika, úvodná obrazovka (vnizzz)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
|
msgstr "Tester, záplaty"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
|
msgstr "Nie je dostupné zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
|
msgstr "Pripojiť mediálne zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
|
msgstr "Odpojiť mediálne zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Preniesť"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
|
msgstr "Preniesť skladby do mediálneho zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
|
msgid "Configure device"
|
|
|
msgstr "Nastaviť zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Vyčistiť filter"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
|
msgstr "Zadajte medzerou oddelené slová pre vyhľadávanie"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
|
msgstr "Kliknite sem pre vyčistenie filtra"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:437
|
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
|
msgstr "Neošetrovať"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok detekoval nové prenosné mediálne zariadenia.\n"
|
|
|
"Prejdite na panel \"Mediálne zariadenia\" konfiguračného dialógu a vyberte "
|
|
|
"modul pre tieto zariadenia."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
|
msgstr "Nemôžem odstrániť zariadenie, pretože odpojenie zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
|
msgstr "%1 v %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
|
msgstr " (pripojené na %1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ťahaním myši presuňte položky, z ktorých chcete vytvoriť nový zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
|
msgstr "Pretiahnite myšou položky sem pre ich pridanie do zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
|
msgstr "Pretiahnite myšou položky sem pre ich vloženie pred túto položku"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
|
msgstr "Neviditeľné na mediálnom zariadení"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
|
msgstr "V databáze zariadení, ale súbor chýba"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
|
msgstr "Súbor je na zariadení, ale nie je v databáze zariadení"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
|
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
|
msgstr "Vzdialené médium"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
|
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
|
msgstr "Nový zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
|
|
|
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
|
|
|
"files to enqueue them for transfer.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Prehliadač mediálneho zariadenia</h3>Nastavte Vaše "
|
|
|
"mediálne zariadenie a kliknite na tlačidlo Pripojiť pre sprístupnenie Vášho "
|
|
|
"prehrávača. Pretiahnutím súborov ich zaradíte do poradia na prenos.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
|
msgstr "Pridať adresár"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
|
msgstr "Názov adresára:"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
|
msgstr "Nemôžem zmeniť modul, kým prebieha operácia"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
|
|
|
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zariadenie %1 bolo odpojené pred tým, než bolo synchronizované. Aby ste "
|
|
|
"predišli strate dát, stlačte tlačidlo \"Odpojiť\" pred odpojením zariadnia."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zariadenie %1 bolo odstránené pred tým, než ste ho odpojili. Aby ste "
|
|
|
"predišli možnej strate dát, stlačte tlačidlo \"Odpojiť\" pred odpojením "
|
|
|
"zariadenia."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Požadované mediálne zariadenie nemohlo byť načítané"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 skladba v poradí\n"
|
|
|
"2 skladby v poradí\n"
|
|
|
"%n skladieb v poradí"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
|
msgid " (%1)"
|
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
|
msgstr " - %1 z %2 dostupné"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
|
msgstr "Nie je súborom zoznamu skladieb: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní zoznamu skladieb: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
|
msgstr "Skladba je už vo poradí na prenos: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
|
msgstr "nie je možné spustiť %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
|
msgstr "Mediálne zariadenie: Kopírovanie %1 do %2 zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
|
msgstr "Mediálne zariadenie: Čítanie tagov z %1 zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
|
msgstr "Prebieha prenos. Dokončiť alebo zastaviť po aktuálnej skladbe?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
|
msgstr "Zastaviť prenos?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Dokončiť"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "Za&staviť"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 skladba na zmazanie\n"
|
|
|
"%n skladby na zmazanie\n"
|
|
|
"%n skladieb na zmazanie"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
|
msgstr "Zlyhalo čistenie už prehrávaných podcastov"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden vyčistený podcast už prehraný\n"
|
|
|
"%n vyčistené podcasty už prehrané\n"
|
|
|
"%n vyčistených podcastov už prehraných"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
|
msgstr "Zariadenie úspešne pripojené"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
|
|
|
"that it is safe to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Príkaz po-odpojení zlyhal, pred odstránením zariadenia sa prosím uistite, že "
|
|
|
"je bezpečné tak urobiť."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
|
msgstr "Zariadenie úspešne odpojené"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
|
msgstr "Skladba je už na mediálnom zariadení: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
|
msgstr "Skladbu nie je možné prehrať na mediálnom zariadení: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať skladbu na mediálne zariadenie: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jednu skladbu nie je možné prehrať na mediálnom zariadení\n"
|
|
|
"%n skladby nie je možné prehrať na mediálnom zariadení\n"
|
|
|
"%n skladieb nie je možné prehrať na mediálnom zariadení"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedna skladba je už na mediálnom zariadení\n"
|
|
|
"%n skladby sú už na mediálnom zariadení\n"
|
|
|
"%n skladieb je už na mediálnom zariadení"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", jedna skladba je už na mediálnom zariadení\n"
|
|
|
", %n skladby sú už na mediálnom zariadení\n"
|
|
|
", %n skladieb je už na mediálnom zariadení"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedna skladba nebola prekódovaná\n"
|
|
|
"%n skladby neboli prekódované\n"
|
|
|
"%n skladieb nebolo prekódovaných"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", jedna skladba nebola prekódovaná\n"
|
|
|
", %n skladby neboli prekódované\n"
|
|
|
", %n skladieb nebolo prekódovaných"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
|
msgstr " (nebeží žiaden skript na prekódovanie)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
|
msgstr "Nasledujúce skladby neboli prenesené: "
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Označili ste 1 skladbu na <b>nenávratné</b> zmazanie.\n"
|
|
|
"<p>Označili ste %n skladby na <b>nenávratné</b> zmazanie.\n"
|
|
|
"<p>Označili ste %n skladieb na <b>nenávratné</b> zmazanie."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Použité XML v zozname skladieb na prenos je neplatné. Ohláste to prosím ako "
|
|
|
"chybu vývojárom programu Amarok. Ďakujeme."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
|
msgstr "Poradie na prenosy"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
|
msgstr "&Odstrániť z poradia"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
|
msgstr "&Vymazať poradie"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
msgstr "&Spustiť prenos"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
|
msgstr "Zdieľaná hudba"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
|
msgid "Add computer"
|
|
|
msgstr "Pridať počítač"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
|
msgstr "Zdieľať Moju hudbu"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
|
msgstr "Vypísať hudbu zo vzdialeného hostiteľa"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
|
msgstr "Ak je toto tlačidlo zaškrtnuté, hudba bude vyexportovaná na sieť"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Pripojiť"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
|
msgstr "&Odstrániť počítač"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
|
msgstr "&Informácie o skladbe..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
|
msgstr "Pridať počítač"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa preložiť %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
msgstr "Vyžaduje sa heslo"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Prihlásiť sa"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
|
msgstr "Prihlásiť sa k zdieľanej hudbe so zadaným heslom."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
|
msgstr "Povolením tejto voľby môžete znížiť čas potrebný na pripojenie"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Nahrávam %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr "Pri snahe pripojiť sa na vzdialený server nastala táto chyba:<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
|
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
|
msgstr "Sťahujú sa médiá..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
|
msgstr "Amarok skript od %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
|
msgstr "Všeobecný audio prehrávač"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zariadenia, ktoré sú obsluhované týmto modulom musia byť najprv pripojené.\n"
|
|
|
"Prosím, zapojte zariadenie a kliknite opäť na tlačidlo \"Pripojiť\"."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
|
msgstr "Kopírovať súbory do kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
|
msgstr "Napáliť na CD ako dáta"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
|
msgstr "Napáliť na CD ako audio CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
|
msgstr "Preniesť poradie sem..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
|
msgstr " Preniesť poradie sem..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
|
msgstr "%1 alebo %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "Iniciály interpreta"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
|
msgstr "Súborová prípona zdroja"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
|
msgid "Track Number"
|
|
|
msgstr "Číslo skladby"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Vlastný reťazec formátovania</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
|
msgstr "Môžete použiť nasledujúce značky:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
|
"that section will be hidden if the token is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak uzavriete do zložených zátvoriek časti textu, ktoré obsahujú značky, "
|
|
|
"tieto časti budú skryté, ak je značka prázdna."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Help)"
|
|
|
msgstr "(Pomocník)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie iFP"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
|
msgstr "iFP: Vhodné zariadenie iRiver sa nenašlo"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
|
msgstr "iFP: Nepodarilo sa získať obsluhovač zariadenia USB"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
|
msgstr "IFP: Zariadenie je zaneprázdnené"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
|
msgstr "iFP: Nemôžem otvoriť zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
|
msgstr "Vyberte priečinok na sťahovanie"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
|
msgstr "Priečinok nemôže byť zmazaný: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
|
msgstr "Súbor neexistuje: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
|
msgstr "Nemôžem vstúpiť do priečinka: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
|
msgstr "Staré a osirelé"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
|
msgstr "Aktualizovať obal"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
|
msgstr "Nastaviť model iPodu"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
|
|
|
"\"%1\" on your iPod)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nedá sa zapísať súbor SysInfo na iPod (skontrolujte práva súboru \"%1\" na "
|
|
|
"Vašom iPode)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "Nedá sa nastaviť model iPodu na %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "Nastavujem model iPodu na %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
|
msgstr "Mediálne zariadenie: Vytváranie adresára pre súbor %1 zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
|
msgstr "Zahadzujem prenosovú cache súborového systému iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
|
msgstr "Mediálne zariadenie: iPod pripojený na %1 je už uzamknutý. "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak ste si istý, že toto je chyba, odstráňte súbor %1 a skúste to znovu."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
|
msgstr "Odstrániť zamykací súbor iTunes?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
|
msgstr "Mediálne zariadenie: odstraňovanie zamykacieho súboru %1 zlyhalo: %2. "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mediálne zariadenie: zlyhalo vytváranie zamykacieho súboru na iPode "
|
|
|
"pripojeného na %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Mediálne zariadenie: Bod pripojenia %1 neexistuje"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
|
msgstr "Mediálne zariadenie: Inicializovaný iPod pripojený na %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
|
msgstr "Mediálne zariadenie: iPod na %1 je už otvorený"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
|
msgstr "Mediálne zariadenie: Nebol nájdený pripojený iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
|
|
|
"to initialize your iPod?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mediálne zariadenie: nepodarilo sa nájsť iTunesDB na zariadení pripojenom na "
|
|
|
"%1. Mám sa pokúsiť inicializovať Váš iPod?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
|
msgstr "inicializovať iPod?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
|
msgstr "&Inicializovať"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
|
msgstr "Mediálne zariadenie: Zlyhala inicializácia iPodu pripojeného na %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
|
msgstr "Mediálne zariadenie: Zlyhalo vytváranie priečinka %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie je známe Firewire GUID Vášho iPod-u, ktoré je nutné pre správnu "
|
|
|
"aktualizáciu hudobnej databázy. Pozrite %1 pre viac informácií."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zlyhala detekcia typu iPod-u: neexistuje podpora pre iPod Shuffle, pre "
|
|
|
"obrázky alebo video"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:464
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "Zoznamy skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1150
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
msgstr "Podcasty"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
msgstr "Neviditeľný"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
|
msgid "Stale"
|
|
|
msgstr "Starý"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
|
msgstr "Osirelý"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktualizovaný obal pre jednu skladbu\n"
|
|
|
"Aktualizované obaly pre %n skladby\n"
|
|
|
"Aktualizované obaly pre %n skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
|
msgstr "Hľadanie starých a osirelých stôp skončilo"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
|
msgstr "Mediálne zariadenie: zlyhal zápis do iPod databázy"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
|
msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "Napáliť všetky skladby tohto interpreta"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
|
msgstr "Napáliť tento album"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
|
msgstr "Odoberať tento podcast"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
|
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
|
msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb mediálneho zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
|
msgstr "Pridať do zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Upraviť &informácie...\n"
|
|
|
"Upraviť &informácie pre %n skladby...\n"
|
|
|
"Upraviť &informácie pre %n skladieb..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
|
msgstr "Pridať do databázy"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
|
msgstr "Odstrániť zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
|
msgstr "Odstrániť zo zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
|
msgstr "Vymazať už prehrané podcasty"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vymazať skladbu z iPodu\n"
|
|
|
"Vymazať %n skladby z iPodu\n"
|
|
|
"Vymazať %n skladieb z iPodu"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedna zdvojená skladba nebola pridaná do databázy\n"
|
|
|
"%n zdvojené skladby neboli pridané do databázy\n"
|
|
|
"%n zdvojených skladieb nebolo pridaných do databázy"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
|
msgstr "&Automaticky mazať podcasty"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
|
msgstr "Pri pripájaní zariadenia automaticky vymazať už prehrávané podcasty"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
|
msgstr "&Synchronizovať so štatistikou Amaroku"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Synchronizovať so štatistikou Amarok-u a odoslať prehrané skladby na last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
|
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
|
msgstr "MTP Mediálne zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
|
msgstr "Špeciálne funkcie zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
|
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
|
msgstr "Špeciálne funkcie Vášho zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
|
msgstr "Nie je možné poslať skladbu"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
|
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
|
msgstr "Nemôžem určiť platný typ súboru"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
msgstr "Neznámy titul"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
|
msgstr "Neznámy žáner"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
|
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemôžem vytvoriť rodičovský priečinok. Skontrolujte Vašu štruktúru disku."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
|
|
|
msgid "File write failed"
|
|
|
msgstr "Zápis súboru zlyhal"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
msgstr "Neznámy interpret"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
|
msgstr "Neznámy album"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
|
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
|
msgstr "Neznámy žáner"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
|
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
|
msgstr "Nemôžem skopírovať skladbu zo zariadenia."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
|
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
|
msgstr "Nemôžem uložiť zoznam skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
|
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
|
msgstr "Nemôžem vytvoriť nový zoznam skladieb na zariadení."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
|
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať zoznam skladieb na zariadení."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
|
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
|
msgstr "Nemôžem vymazať položku"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
|
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
|
msgstr "Mazanie zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
|
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k MTP zariadeniu"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
|
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
|
msgstr "Zariadenie MTP sa nepodarilo otvoriť"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
|
msgstr "Úroveň nabitia batérie:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
|
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
|
msgstr "Bezpečnostný čas:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
|
msgstr "Podporované typy súborov: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
|
msgstr "Informácie prehrávača o "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
|
msgstr "Prehrávač nepripojený"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
|
msgid "Device information"
|
|
|
msgstr "Informácie o zariadení"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
|
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
|
msgstr "Obnoviť obrázky obalu"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
|
msgstr "Vymazať zo zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Aktualizujete obrázok obalu pre jednu skladbu. Toto môže chvíľku trvať.\n"
|
|
|
"<p>Aktualizujete obrázok obalu pre %n skladby . Toto môže chvíľku trvať.\n"
|
|
|
"<p>Aktualizujete obrázok obalu pre %n skladieb. Toto môže chvíľku trvať."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
|
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
|
msgstr "Štruktúra priečinkov:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Súbory kopírované na toto zariadenie budú umiestnené do tohto priečinku."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
|
msgstr "/ je použitý ako oddeľovač priečinkov."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
|
msgstr "%a bude nahradené menom interpreta, "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
|
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
|
msgstr "%b názvom albumu, "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
|
msgstr "%g žánrom."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prázdna cesta znamená, že súbory budú umiestnené nezoradené do východzieho "
|
|
|
"priečinku s hudbou."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
|
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať hudbu z MTP zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
|
msgstr "NJB Mediálne zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
|
msgstr "Špeciálne funkcie Vášho jukeboxu"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k zariadeniu Nomad"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
|
msgstr "Vhodné zariadenie Nomad sa nepodarilo nájsť"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie Nomad"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
|
msgstr "Odstraňovanie zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
|
msgstr "Odstraňovanie stôp(y) zlyhalo."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
|
msgstr "Neplatný mp3 súbor"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
|
msgstr "Kopírovanie / Poslané %1%..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
|
msgstr "Stiahnuť súbor"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
|
msgstr "Stiahnuť do kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 skladba nájdená na zariadení\n"
|
|
|
"%n skladba nájdené na zariadení\n"
|
|
|
"%n skladieb nájdených na zariadení "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
|
msgstr "Na prídavnom napájaní"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
|
msgid "On main power"
|
|
|
msgstr "Na hlavnom napájaní"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
|
msgstr "Batéria je nabíjaná"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
|
msgstr "Batérie nie je nabíjaná"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
|
msgid "Power status: "
|
|
|
msgstr "Stav energie: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
|
msgstr "Stav batérie: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
|
msgstr "Skladba na zariadení už existuje"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k zariadeniu Rio Karma"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
|
msgstr "Zariadenie Rio Karma sa nepodarilo otvoriť"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať hudbu z Rio Karma"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať skladby na zariadení Rio Karma"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
|
msgstr "Spravovať zariadenia a moduly"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
|
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
|
|
|
"and TDE was built with support for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neboli nájdené žiadne nové mediálne zariadenia. Ak sa\n"
|
|
|
"nazdávate, že toto je chyba, uistite sa, že démony TDEHW \n"
|
|
|
"a HAL bežia a TDE bolo zostavené s podporou pre ne."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ľutujem, nemôžete definovať dve zariadenia\n"
|
|
|
"s takým istým názvom a bodom pripojenia!"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:260
|
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
|
msgstr "Pridať nové zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
|
msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete použiť s týmto zariadením:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:277
|
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
|
msgstr "Zad&ajte názov pre toto zariadenie (vyžadované):"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
|
msgstr "Príklad: Moj_Ipod"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadajte názov zariadenia. Názov musí byť jedinečný spomedzi všetkých "
|
|
|
"zariadení, vrátane automaticky detegovaných. Nesmie obsahovať znak rúry "
|
|
|
"( | )."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:285
|
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
|
msgstr "Zadajte &bod pripojenia zariadenia, ak to má zmysel:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
|
msgstr "Príklad: /mnt/ipod"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
|
|
|
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
|
|
|
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadajte bod pripojenia zariadenia. Niektoré zariadenia (ako napríklad iFP "
|
|
|
"zariadenia iRiver) nemusia mať bod pripojenia a toto nastavenie môžete "
|
|
|
"ignorovať. Pre všetky ostatné zariadenia (iPody, zariadenia UMS/VFAT) by ste "
|
|
|
"ho tu mali zadať."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ľutujem, každé zariadenia musí mať názov\n"
|
|
|
"a nemôžete nastaviť dve zariadenia s takým\n"
|
|
|
"istým názvom. Tieto názvy musia byť rovnako\n"
|
|
|
"jedinečné spomedzi autodetegovaných zariadení.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:395
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(žiadne)"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
|
msgstr "Automaticky zistené:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:400
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:404
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Štítok:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:406
|
|
|
msgid "User Label:"
|
|
|
msgstr "Užívateľský štítok:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:408
|
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
|
msgstr "Uzol zariadenia:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:410
|
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
|
msgstr "Bod pripojenia:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
|
msgstr "Mime typ:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
|
msgstr "Informácie o zariadení pre %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:420
|
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
|
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Podrobnosti</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
|
msgstr "Modul:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:438
|
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
|
msgstr "Konfigurovať nastavenia zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
|
msgstr "Odstrániť záznamy súvisiace s týmto zariadením z konfiguračného súboru"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
|
msgstr "Album Interpret"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column name\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr "Naposledy prehrávané"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
|
msgstr "Nálada"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Počítam..."
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
|
msgid "Queued..."
|
|
|
msgstr "V poradí..."
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
|
msgstr "%1 od %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
"%1s"
|
|
|
msgstr "%1s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
|
"%2m %1s"
|
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%3h %2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
|
"%n weeks %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden týždeň %1\n"
|
|
|
"%n týždne %1\n"
|
|
|
"%n týždňov %1"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 deň %1\n"
|
|
|
"%n dni %1\n"
|
|
|
"%n dní %1"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 hodina\n"
|
|
|
"%n hodiny\n"
|
|
|
"%n hodín"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
|
msgstr "%1:%2 hodín"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
|
msgid "Awful"
|
|
|
msgstr "Strašné"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "Zlé"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
|
msgstr "Sotva akceptovateľné"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
|
msgstr "Akceptovateľné"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
|
msgstr "V pohode"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "Dobré"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
|
msgid "Very good"
|
|
|
msgstr "Veľmi dobré"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "Výborné"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
|
msgid "Amazing"
|
|
|
msgstr "Úžasné"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
msgstr "Obľúbené"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
|
msgstr "Prúd"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
|
"%1 kHz"
|
|
|
msgstr "%1 kHz"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
|
msgid "Browsers"
|
|
|
msgstr "Prehliadače"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
|
"all, or only translate artist and album\n"
|
|
|
"Album Artist, The"
|
|
|
msgstr "Album Interpret"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
|
msgstr "Album Interpret"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid "The Artist"
|
|
|
msgstr "Interpret"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
|
"all, or only translate Artist\n"
|
|
|
"Artist, The"
|
|
|
msgstr "Interpret"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
|
msgstr "Základný priečinok kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:121
|
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
|
msgstr "Hlasitosť: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Stlmiť"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
|
msgstr "Hlasitosť: 100%"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:618
|
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
|
msgstr "OSD náhľad - pretiahnite na zmenu umiestnenia"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:722
|
|
|
msgid "No track playing"
|
|
|
msgstr "Nie je prehrávaná žiadna skladba"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:841
|
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
|
msgstr "Žiadne dostupné informácie o tejto skladbe"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:202
|
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
|
msgstr "Interpret-Titul|Album|Dĺžka"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
|
|
|
"thanks!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosím nahláste túto správu na trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
|
|
|
"ďakujeme!"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:338
|
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
|
msgstr "Vitajte v Amarok-u"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:384
|
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
|
msgstr "%1 kBit - %2"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:818
|
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
|
msgstr "Klikni pre viacej analyzátorov, stlačte \"d\" pre odtrhnutie."
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:838
|
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
|
msgstr "Ekvalizér je pre tento systém nedostupný."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
|
"&Clear"
|
|
|
msgstr "&Vyčistiť"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
|
msgstr "&Znovu naplniť"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
|
msgstr "Za&miešať"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
|
msgstr "Pre&jsť na aktuálnu skladbu"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
|
msgstr "Odst&rániť duplikáty a chýbajúce položky"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "V&ybrané skladby do poradia"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
|
msgstr "Za&staviť prehrávanie po skladbe"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
|
msgstr "Pokus o pridanie prázdneho záznamu do zoznamu skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedna skladba už bola v zozname skladieb preto nebola pridaná.\n"
|
|
|
"%n skladby už boli v zozname skladieb preto neboli pridané.\n"
|
|
|
"%n skladieb už bolo v zozname skladieb preto neboli pridané."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
|
msgstr "Zastaviť prehrávanie po skončení skladby: Vypnuté"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
|
msgstr "Zastaviť prehrávanie po skončení skladby: Zapnuté"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
|
msgstr "Zoznam skladieb dokončený"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
|
|
|
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
|
|
|
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Zoznam skladieb</h3>Toto je zoznam skladieb. Pre "
|
|
|
"vytvorenie zoznamu <b>chyťte</b> skladby v prehliadači panelov vľavo a "
|
|
|
"<b>pusťte</b> ich sem. Nasledovne ich prehráte <b>dvojklikom</b>.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
|
|
|
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
|
|
|
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
|
|
|
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Prehliadače</h3>Prehliadače sú zdrojom všetkej Vašej "
|
|
|
"hudby. Prehliadač kolekcií zobrazuje všetky kolekcie. Prehliadač zoznamu "
|
|
|
"skladieb zobrazuje prednastavené zoznamy skladieb. Prehliadač súborov "
|
|
|
"umožňuje prístup ku všetkým hudobným súborom na Vašom počítači</div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
|
msgstr "&Skryť %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
|
msgstr "&Zobraziť stĺpec"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
|
msgstr "&Vybrať stĺpce..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
|
msgstr "&Prispôsobiť na šírku"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
|
msgstr "Skopírované: %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
|
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
|
msgstr "Znovu naplniť"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
|
msgstr "&Načítať %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Prehrať od&znova"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Prehrať"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
|
msgstr "Odobrať skladbu z &poradia"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prepnúť &stav poradia (1 skladba)\n"
|
|
|
"Prepnúť &stav poradia (%n skladby)\n"
|
|
|
"Prepnúť &stav poradia (%n skladieb)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "Odobrať vy&brané skladby z poradia"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
|
msgstr "Opakovať &skladbu"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
|
msgstr "&Nastaviť ako zoznam skladieb (orezať)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
|
msgstr "Uložiť &ako zoznam skladieb..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
|
msgstr "Odst&rániť zo zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Kopírovať skladbu do kolekcie...\n"
|
|
|
"&Kopírovať %n skladby do kolekcie...\n"
|
|
|
"&Kopírovať %n skladieb do kolekcie..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Presunúť skladbu do kolekcie...\n"
|
|
|
"&Presunúť %n skladby do kolekcie...\n"
|
|
|
"&Presunúť %n skladieb do kolekcie..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Z&mazať súbor...\n"
|
|
|
"Z&mazať %n označené súbory\n"
|
|
|
"Z&mazať %n označených súborov"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Skopírova&ť značky do schránky"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
|
msgstr "Postupne pr&iradiť čísla stôp"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "Zapísať \"%1\" pre označené skladby"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
|
msgstr "&Upraviť značku \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "&Upraviť značku \"%1\" pre označené skladby"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Informácie pre skladbu...\n"
|
|
|
"&Informácie pre %n skladby...\n"
|
|
|
"&Informácie pre %n skladieb..."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
|
msgstr "Spravovať súbory"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
|
msgstr "Presunúť skladby do kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
|
msgstr "Skopírovať skladby do kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4726
|
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4743
|
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
|
msgstr "Tento súbor neexistuje:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
|
|
|
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
|
|
|
"this is for security reasons.\n"
|
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Môžete vytvoriť vlastný stĺpec, ktorý spustí shellový príkaz znovu každú "
|
|
|
"položku v zozname skladieb. Príkaz je z bezpečnostných dôvodov spustený pod "
|
|
|
"užívateľom <b>nobody</b>.\n"
|
|
|
"<p>Príkaz je možné v súčastnosti spúštať len na lokálne súbory. Úplná cesta "
|
|
|
"je vložená na pozíciu <b>%f</b> v reťazci. Pokiaľ nešpecifikujete <b>%f</b> "
|
|
|
"bude doplnená."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
|
msgstr "&Názov stĺpca:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4787
|
|
|
msgid "&Command:"
|
|
|
msgstr "&Príkaz:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4792
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "Príklady"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
|
"basename %f\n"
|
|
|
"dirname %f"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
|
"basename %f\n"
|
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4820
|
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
|
msgstr "Pridať vlastný stĺpec"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4963
|
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
|
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť značku pre %1."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
|
msgstr "Importovať existujúce..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "Inteligentný zoznam skladieb..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "Dynamický zoznam skladieb..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "Vysielanie rádia..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
|
msgstr "Vysielanie..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
|
msgstr "Náhodný mix"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
|
msgstr "Vysielanie rádia"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
|
msgstr "Skvelé vysielania"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Vysielanie rádia"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Pridať vysielanie rádia"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Upraviť vysielanie rádia"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
|
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "Last.fm rádio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
|
msgstr "Všeobecné štítky"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
|
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "Susedné rádio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:570
|
|
|
msgid "Recommended Radio"
|
|
|
msgstr "Doporučené rádio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
|
msgstr "Osobné rádio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:580
|
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
|
msgstr "Obľúbené rádio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:588
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "Pridať Last.fm rádio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inteligentný zoznam skladieb s názvom \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
|
msgstr "Prepísať zoznam skladieb?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:724
|
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
|
msgstr "Inteligentný zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:802
|
|
|
msgid "All Collection"
|
|
|
msgstr "Celá kolekcia"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
|
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "Obľúbené skladby"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "By %1"
|
|
|
msgstr "Podľa %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:829
|
|
|
msgid "Most Played"
|
|
|
msgstr "Najčastejšie hrané"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:849
|
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
|
msgstr "Najnovšie skladby"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:869
|
|
|
msgid "Last Played"
|
|
|
msgstr "Naposledy hrané"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:879
|
|
|
msgid "Never Played"
|
|
|
msgstr "Nikdy nehrané"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
|
msgstr "Vždy hrané"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:894
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "Žánre"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:914
|
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
|
msgstr "50 náhodných skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1008
|
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
|
msgstr "Dynamické zoznamy skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
|
msgstr "Pridať vysielanie"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
|
msgstr "Zadajte URL vysielania:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
|
"All in %1"
|
|
|
msgstr "Všetky v %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
|
"%n Podcasts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Vysielanie\n"
|
|
|
"%n Vysielania\n"
|
|
|
"%n Vysielaní"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1440
|
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
|
msgstr "Už ste prihlásený k vláknu %1 ako %2"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1466
|
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
|
msgstr "Interval sťahovania"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1467
|
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
|
msgstr "Interval skenovania (hodiny)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
|
|
|
"deleted. \n"
|
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Označili ste 1 časť vysielania pre <b>nenávratné</b> zmazanie.\n"
|
|
|
"<p>Označili ste %n časti vysielania pre <b>nenávratné</b> zmazanie.\n"
|
|
|
"<p>Označili ste %n častí vysielania pre <b>nenávratné</b> zmazanie. "
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Importované"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1792
|
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
|
msgstr "Nie je možné zapísať zoznam skladieb (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
|
msgstr "Súbory zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
|
msgstr "Importovať zoznamy skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Vybrali ste:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 zoznam skladieb\n"
|
|
|
"%n zoznamy skladieb\n"
|
|
|
"%n zoznamov skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
|
"%n smart playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 inteligentný zoznam skladieb\n"
|
|
|
"%n inteligentné zoznamy skladieb\n"
|
|
|
"%n inteligentných zoznamov skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dynamický zoznam skladieb\n"
|
|
|
"%n dynamické zoznamy skladieb\n"
|
|
|
"%n dynamických zoznamov skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
|
"%n streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 prúd\n"
|
|
|
"%n prúdy\n"
|
|
|
"%n prúdov"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
|
"%n podcasts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 vysielanie\n"
|
|
|
"%n vysielania\n"
|
|
|
"%n vysielaní"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 priečinok\n"
|
|
|
"%n priečinky\n"
|
|
|
"%n priečinkov"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 last.fm prúd\n"
|
|
|
"%n last.fm prúdy\n"
|
|
|
"%n last.fm prúdov"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2222
|
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
|
msgstr "</ul><br>má byť <b>nenávratne</b> zmazaný.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2225
|
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr "<br><p>Všetky stiahnuté epizódy podcastu budú taktiež vymazané.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3092
|
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
|
msgstr "Uložiť zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3093
|
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
|
msgstr "Uložiť do umiestnenia..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3097
|
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
|
msgstr "Zad&ajte názov nového zoznamu skladieb:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3120
|
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Zoznam skladieb s názvom \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3166
|
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
|
msgstr "&Zobraziť rozšírené informácie"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
|
msgstr "Importovať zoznam skladieb..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "Nový inteligentný zoznam skladieb..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "Nový dynamický zoznam skladieb..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "Pridať vysielanie rádia..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
|
msgstr "Pridať Last.fm rádio..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
|
msgstr "Pridať vlastné last.fm rádio..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
|
msgstr "Pridať podcast..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
|
msgstr "Obnoviť všetky podcasty"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
|
msgstr "N&astaviť vysielania..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
|
msgstr "Interval skenovania..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
|
msgstr "Vytvoriť podpriečinok"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
|
msgstr "Priečinok %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
|
msgstr "Načítavam zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
|
msgstr "Počet stôp"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
|
msgid "Load and &Play"
|
|
|
msgstr "Načítaj a prehraj"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
|
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
|
msgstr "&Synchronizovať na mediálne zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:939
|
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
|
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
|
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
|
msgstr "Napáliť na CD"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
|
msgstr "Informácie o skladbe nie sú dostupné pre vzdialené média."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
|
msgstr "Tento súbor neexistuje: %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
|
|
|
msgid "E&dit"
|
|
|
msgstr "Up&raviť"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
|
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
|
msgstr "Zobraziť &informácie"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Názov:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Url:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
|
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
|
msgstr "Získava sa vysielanie..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
|
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
|
msgstr "Presúvajú sa vysielania"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
|
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
|
msgstr "Sťahuje sa vysielanie"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
|
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k vysielaciemu serveru."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
|
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
|
msgstr "Vysielanie vrátilo neplatné dáta."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
|
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bohužiaľ pre vysielania je možné využívať iba RSS 2.0 alebo Atom feeds!"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
|
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
|
msgstr "Boli získané nove vysielania!"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
msgstr "Web stránka"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Autorské práva"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
|
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
|
msgstr "<p> <b>Epizódy</b></p><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
|
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
|
msgstr "Skontrolovať aktualizá&cie"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
|
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
|
msgstr "Označiť ako &počuté"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
|
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
|
msgstr "Označiť ako &nové"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "N&astaviť..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
|
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
|
msgstr "Sťahuje sa vysielanie"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
|
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
|
msgstr "Sťahujem vysielanie \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
|
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
|
msgstr "Sťahovanie média prerušené, nie je možné sa pripojiť k serveru."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
|
msgid "Local URL"
|
|
|
msgstr "Miestne URL"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Iné..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "&Otvoriť pomocou"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
|
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
|
msgstr "Stiahnuť &média"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
|
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
|
msgstr "&Prepojiť s miestnym súborom"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
|
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
|
msgstr "&Vymazať stiahnutý podcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
|
msgstr "Vyberte miestny súbor pre %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
|
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
|
msgstr "Neplatné URL miestneho vysielania."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is in the last"
|
|
|
msgstr "je v posledných"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
|
msgstr "nie je v posledných"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is after"
|
|
|
msgstr "je po"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is between"
|
|
|
msgstr "je medzi"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "obs ahuje"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "neobsahuje"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "nie je"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
|
msgstr "začína na"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
|
msgid "does not start with"
|
|
|
msgstr "nezačína na"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
|
msgstr "končí na"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
|
msgid "does not end with"
|
|
|
msgstr "nezačína na"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "je väčší ako"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
|
msgstr "je menší ako"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is before"
|
|
|
msgstr "je pred"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
|
|
|
msgid "is not between"
|
|
|
msgstr "nie je medzi"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
|
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
|
msgstr "Up&raviť..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
|
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
|
msgstr "Prúdy vysielaní"
|
|
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:962
|
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
|
msgstr "Zapisuje sa značka..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
|
msgstr "Naplňuje sa zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "Pripravuje sa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
|
msgstr "Tieto médiá nie je možné načítať do zoznamu skladieb: "
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
|
msgstr "Niektoré médiá sa nepodarilo načítať (nie sú prehrateľné)."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XML použité v zozname skladieb je neplatné. Ohláste to prosím ako chybu "
|
|
|
"vývojárom programu Amarok. Ďakujeme."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
|
|
|
"one, and this version can no longer read it.\n"
|
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
|
"Sorry :("
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Váš posledný zoznam skladieb bol uložený inou verziou Amarok-u než je "
|
|
|
"aktuálna a táto verzia ho nemôže prečítať.\n"
|
|
|
"Budete musieť vytvoriť nový.\n"
|
|
|
"Ľutujeme :("
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
|
msgstr "Amarok nemohol otvoriť súbor."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
|
msgstr "Tento komponent Amarok-u nevie prekladať XML zoznamy skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
|
msgstr "Amarok nepodporuje tento formát zoznamu skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
|
msgstr "Zoznam skladieb neobsahoval žiadne odkazy na súbory."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
|
msgstr "Získavam zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
|
msgstr "Vybrať zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Vytvoriť dynamický zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
|
msgstr "Dynamický režim"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Pridať dynamický zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Upraviť dynamický zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
|
msgstr "Prid&ať médiá..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
|
msgstr "&Pridať prúd..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
|
msgstr "Uložiť &zoznam skladieb ako..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
|
msgstr "Prehrať médiá..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150
|
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
|
msgstr "Prehrať hudobné CD"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
|
msgstr "&Prehrať/Pauza"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
|
msgstr "Správca skriptov"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
|
msgstr "Správca poradia"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
|
msgstr "Rých&lo vpred"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:155
|
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
|
msgstr "&Rýchlo vzad"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Štatistiky"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
|
msgstr "Aktualizovať kolekciu"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:178
|
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "Prehrať &last.fm prúd"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
|
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
|
msgstr "Vlastná stanica"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
|
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
|
msgstr "Všeobecná značka rádia"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:185
|
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "Pridať la&st.fm prúd"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:192
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Nastaviť &všeobecné skratky..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:199
|
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
|
msgstr "Prepnúť fokus"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:281
|
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
|
msgstr "Vyhľadávanie v zozname skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Na filtrovanie zoznamu skladieb zadajte medzerou oddelené názvy.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Je taktiež možné použiť pokročilú Google syntax;\n"
|
|
|
"viac nájdete v príručke (kapitola 4 - časť Zoznam skladieb)."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
|
msgstr "Kliknite na úpravu filtra zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:368
|
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Správ&ca obalov"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
|
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
|
msgstr "&Ekvalizér"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Skryť panel nástrojov"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
|
msgstr "Skryť &okno prehrávača"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
|
msgstr "Zobraziť &okno prehrávača"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:413
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "&Režim"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:461
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
msgstr "Kontext"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:470
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
|
msgstr "Prehrať médium (súbory alebo URL)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
|
msgstr "Pridať médium (súbory alebo URL)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:911
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
|
msgstr "Pridať prúd"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1212
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KLibLoader nemohol načítať modul:<br/><i>%1</i></p><p>Chybová správa:<br/"
|
|
|
"><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "Knižnica"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Verzia"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "Verzia frameworku"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "Informácie o module"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: change options\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "Nastaviť %1"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
|
|
|
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Správca poradia</b></h3> Na vytvorenie poradia "
|
|
|
"<b>pretiahnite</b> skladby zo zoznamu a <b>pustite </b> ich sem.<br><br> "
|
|
|
"Preťahovaním skladieb vo vnútri správcu zmeníte ich poradie.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Presunúť hore"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Presunúť dole"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
|
msgstr "Vlož do poradia"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
|
msgstr "Vyčistiť poradie"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
|
msgstr "Aktualizuje sa kolekcia"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
|
msgstr "Zostavuje sa kolekcia"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Skener kolekcie nemohol spracovať tieto súbory:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
|
msgstr "Hlásenie o skenovaní kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
|
"encountered.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ľutujem, skenovanie kolekcie bolo zrušené, pretože bolo zaznamenaných "
|
|
|
"príliš veľa chýb.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
|
msgstr "Chyba pri skenovaní kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
|
msgstr "Aktualizuje sa kolekcia..."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
|
msgstr "Prekódovanie"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
|
|
|
"be disabled. Sorry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neboli nájdené skripty na počítanie skóre alebo ani jeden z nich nie je "
|
|
|
"funkčný. Automatické skórovanie bude vypnuté. Ľutujem."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
|
"tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Balíčky so skriptami (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
|
|
|
"amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
|
msgstr "Vybrať balíček so skriptom"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skript s názvom \"%1\" je už nainštalovaný. Najprv ho prosím odinštalujte."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
|
msgstr "Skript bol úspešne nainštalovaný."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
|
|
|
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Inštalácia skriptu zlyhala.</p><p>Balíček neobsahoval spustiteľný súbor. "
|
|
|
"Prosím informujte o tejto chybe správcu balíčkov.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
|
msgstr "Naozaj chcete odinštalovať skript \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
|
msgstr "Odinštalovať skript"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
|
|
|
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nepodarilo sa odinštalovať tento skript.</p><p>Správca skriptov môže "
|
|
|
"odinštalovať len tie skripty, ktoré boli nainštalované ako balíčky.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
|
|
|
"at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Už beží iný skript pre texty piesní. Súčasne vám môže bežať iba jeden takýto "
|
|
|
"skript."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
|
"script at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Už beží iný skript na prekódovanie. Súčasne vám môže bežať iba jeden takýto "
|
|
|
"skript."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
|
|
|
"file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nepodarilo sa spustiť skript <i>%1</i>.</p><p>Uistite sa prosím, že má "
|
|
|
"súbor nastavené práva na spúštanie(+x).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
|
msgstr "K tomuto skriptu nie sú dostupné žiadne informácie."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "O aplikácii %1"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
|
msgstr "%1 Amarok skript"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
|
msgid "Debugging"
|
|
|
msgstr "Ladenie"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
|
msgstr "Zo&braziť záznam výstupu"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
|
msgstr "Záznam výstupu pre %1"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
|
msgstr "Skript \"%1\" skončil s chybovým kódom: %2"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
|
msgstr "Amarok ekvalizér využívajúci čiarový graf"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
|
msgstr "Grafický ekvalizér"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
|
msgstr "Odosielam na last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
|
msgstr "\"%1\" odosláné na last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
|
msgstr "Niekoľko skladieb bolo odoslaných na last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" a ďalšia skladba odoslaná\n"
|
|
|
"\"%1'\"a ďalšie %n skladby odoslané\n"
|
|
|
"\"%1\" a ďalších %n skladieb odoslaných"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
|
msgstr "Odoslanie \"%1\" na last.fm zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
|
msgstr "Odoslanie niekoľkých skladieb na last.fm zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zlyhalo odoslanie \"%1\" a jednej ďalšej skladby\n"
|
|
|
"Zlyhalo odoslanie \"%1\" a ďalších %n skladieb\n"
|
|
|
"Zlyhalo odoslanie \"%1\" a ďalších %n skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedna skladba je stále v poradí\n"
|
|
|
"%n skladby sú stále v poradí\n"
|
|
|
"%n skladieb je stále v poradí"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "80%"
|
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "60%"
|
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:437
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "40%"
|
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20%"
|
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:439
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
|
msgstr "Vytvoriť inteligentný zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
|
msgstr "Upraviť inteligentný zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Track #"
|
|
|
msgstr "Skladba#"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
|
msgstr "Počítadlo prehrávania"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "File Path"
|
|
|
msgstr "Cesta k súboru"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "Názov zoznamu skladieb:"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
|
msgstr "Zodpovedá akejkoľvek z nasledujúcich podmienok"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
|
msgstr "Zodpovedá všetkým nasledujúcim podmienkam"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Order by"
|
|
|
msgstr "Zoradiť podľa"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Náhodné"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
|
msgid "Limit to"
|
|
|
msgstr "Obmedziť na"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
|
msgid "tracks"
|
|
|
msgstr "skladby"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Expand by"
|
|
|
msgstr "Rozbaliť podlľa"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
|
msgstr "Úplne náhodne"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
|
msgstr "Vážené skóre"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
|
msgstr "Vážené hodnotenie"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Vzostupne"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Zostupne"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "Mesiace"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "Roky"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
|
msgstr "Vizualizácia"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
|
msgstr "Pravým kliknutím na položku získate kontextovú ponuku"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
|
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
|
|
|
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Neboli nájdené žiadne vizualizácie</h3>Možné dôvody:"
|
|
|
"<ul><li>libvisual nie je nainštalovaný</li><li>neboli nainštalované žiadne "
|
|
|
"moduly pre libvisual</li></ul>Prosím preverte tieto možnosti a reštartujte "
|
|
|
"Amarok.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
|
msgstr "Štatistiky kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n skladba\n"
|
|
|
"%n skladby\n"
|
|
|
"%n skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
|
msgstr "Najčastejšie hrané stopy"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
|
"%n plays"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n prehratie\n"
|
|
|
"%n prehratia\n"
|
|
|
"%n prehratí"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
|
msgstr "Obľúbení interpreti"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
|
"%n artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n interpret\n"
|
|
|
"%n interpreti\n"
|
|
|
"%n interpretov"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n album\n"
|
|
|
"%n albumy\n"
|
|
|
"%n albumov"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
|
msgstr "Obľúbené žánre"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
|
"%n genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n žáner\n"
|
|
|
"%n žánre\n"
|
|
|
"%n žánrov"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
|
msgstr "Najnovšie položky"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "First played %1"
|
|
|
msgstr "Prvýkrát prehrané %1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
|
msgstr "Pridané: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
|
msgstr "Skóre: %1 Hodnotenie: %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
|
|
|
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
|
|
|
"accumulate data on your play habits!</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Štatistiky</h3>Pre použitie štatistík potrebujete "
|
|
|
"kolekciu! Vytvorte kolekciu a potom začnite prehrávať skladby, aby ste "
|
|
|
"nahromadili dáta o Vašich prehrávacích zvyklostiach!</div>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "Ruším..."
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 skladba v poradí (%1)\n"
|
|
|
"%n skladby v poradí (%1)\n"
|
|
|
"%n skladieb v poradí (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 skladba v poradí\n"
|
|
|
"%n skladby v poradí\n"
|
|
|
"%n skladieb poradí"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
|
msgstr "&Odobrať všetky skladby z poradia"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
|
"%n More Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 ďalšia skladba\n"
|
|
|
"%n ďalšie skladby\n"
|
|
|
"%n ďalších skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 skladba (%1)\n"
|
|
|
"%n skladby (%1)\n"
|
|
|
"%n skladieb (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
|
msgstr "Ďalší: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
|
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
|
msgstr " <br> <i>Zakázané</i>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
|
msgid "Show details"
|
|
|
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
|
msgstr "Prerušiť všetky operácie na pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
|
msgstr "Zobraziť podrobnosti priebehov"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
|
msgstr "Spustených viacej úloh na pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
|
msgstr "Prerušujem všetky úlohy..."
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
|
msgstr "Amarok je pozastavený"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
|
|
|
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
|
|
|
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
|
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
|
|
|
"is</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jedno z nalepších diel Mika Oldfielda, Amarok, bol inšpiráciou na "
|
|
|
"nazvanie audioprehrávača, ktorý práve používate. Ďakujeme za vybratie Amarok-"
|
|
|
"u! </p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
|
"Muehlhaeuser<br>Veľa ďalších ľudí, ktorí pomohli urobiť Amarok tým, čím je</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b> na <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track on album\n"
|
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
msgstr "Neznáma skladba"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
|
msgstr "Prehrávam: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
|
msgstr "Vybrané %1 z %2 viditeľných stôp"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
|
msgstr "0 viditeľných z 1 skladby"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
|
msgstr "%1 viditeľných z %2 skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
|
msgstr "%1 vybraných z %2 skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 skladba\n"
|
|
|
"%n skladby\n"
|
|
|
"%n skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
|
msgstr "Čas prehrávania: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
|
msgid "%1: on"
|
|
|
msgstr "%1: zapnuté"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
|
msgid "%1: off"
|
|
|
msgstr "%1: vypnuté"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
|
msgstr "Vytváram zvukový odtlačok..."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tunepimp (knižnica MusicBrainz pre značky) vrátila nasledujúcu chybu: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "Skladba nebola nájdená v databáze MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Súhrn"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Štítky"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
|
msgstr "Na spustenie tejto funkcie prosím, nainštalujte knižnicu MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
|
msgstr "Skladby od tohto interpreta"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
|
msgstr "Albumy od tohto interpreta"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
|
msgstr "Obľúbené od tohto interpreta"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
|
msgstr "Obľúbené na tomto albume"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
|
msgstr "Príbuzní interpreti"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
|
msgstr "Informácie o skladbe: %1 od %2"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b> na <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<tr><td>Štítok:</td><td><b>Hodnota</b></td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "First Played"
|
|
|
msgstr "Prvýkrát prehrané"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr "Naposledny prehrávané"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 skladba\n"
|
|
|
"Informácie o %n stopách\n"
|
|
|
"Informácie o %n skladbách"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
|
"Editing %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Upravujem jeden súbor\n"
|
|
|
"Upravujem %n súbory\n"
|
|
|
"Upravujem %n súborov"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
|
msgstr "Ohodnotené skladby"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
|
msgstr "Priemerné hodnotenie"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
|
msgstr "Skladby so skóre"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Average Score"
|
|
|
msgstr "Priemerné skóre"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
|
msgstr "Súbor %1 nie je zapisovateľný."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
|
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
|
msgstr "Ľutujem, značka pre nasledujúce súbory sa nedá zmeniť:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
|
msgstr "Uhádnuť podľa nastavenia názvu súboru"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
|
msgstr "Výsledky z MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
|
msgstr "AmaroK - znovuobjavte svoju hudbu"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
|
msgstr "Poradie na prenos do zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Music Location"
|
|
|
msgstr "Umiestnenie hudby"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaša hudba bude prenesená na:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Svoju hudbu môžete mať automaticky zoskupenú\n"
|
|
|
"rozličnými spôsobmi. Každé zoskupenie vytvorí\n"
|
|
|
"priečinky na základe predvolených kritérií.\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Groupings"
|
|
|
msgstr "Zoskupovanie"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select first grouping:\n"
|
|
|
msgstr "Vyberte prvé zoskupenie:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Select second grouping:\n"
|
|
|
msgstr "Vyberte druhé zoskupenie:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Select third grouping:\n"
|
|
|
msgstr "Vyberte tretie zoskupenie:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
|
msgstr "Konvertovať medzery na podtržítka"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Všeobecné voľby"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
|
msgstr "Zobraziť pri sp&ustení úvodnú obrazovku"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
|
msgstr "Zaškrtnite na povolenie úvodnej obrazovky počas štartu Amarok-u."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
|
msgstr "Zobraziť ikonu na hlavnom &paneli"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre povolenie ikony na systémovom paneli."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
|
msgstr "&Blikanie ikony počas prehrávania"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
|
msgstr "Zaškrtnite na animovanie ikony Amarok-u na systémovom paneli."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show player window"
|
|
|
msgstr "Zobraziť okno prehrávača"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre povolenie zvláštneho okna prehrávača."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
|
msgstr "Pred&volená veľkosť náhľadov obalov:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
|
msgstr "Veľkosť obrázku obalu v kontextovom prehliadači v pixeloch."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "px"
|
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
|
msgstr "Veľkosť obrázkov obalu v kontextovom prehliadači v pixeloch."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
|
msgstr "Otvoriť v externom prehliadači:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
|
msgstr "Vyberte externý webový prehliadač, ktorý má Amarok použiť."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
|
msgstr "Použiť &iný prehliadač:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
|
msgstr "Zadajte názov súboru externého prehliadača"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Components"
|
|
|
msgstr "Súčasti"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
|
msgstr "P&oužiť skóre"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
|
|
|
"habits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skóre pre skladby je počítané automaticky, na základe Vašich počúvacích "
|
|
|
"zvyklostí."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
|
msgstr "Použiť &hodnotenie"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
|
msgstr "Ku skladbám môžete manuálne priradiť hodnotenie od 1 do 5 hviezdičiek."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
|
|
|
"enable the moodbar feature."
|
|
|
msgstr "Pre zapnutie funkcie Nálady musíte mať nainštalovaný balík moodbar."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
|
msgstr "Použiť &nálady"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
|
"the player window and a column in the playlist window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobrazí vizuálnu reprezentáciu aktuálnej skladby na lište s posuvníkom v "
|
|
|
"okne prehrávača a v stĺpci v okne so zoznamom súborov."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
|
msgstr "Urobiť &náladovejším:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
|
|
|
"a prettier but less meaningful output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Keď je zapnuté, distribúcia odtieňa je kvantovaná a rovnomerne rozprestrená, "
|
|
|
"poskytuje tak krajší, ale menej čitateľnejší výstup."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
|
msgstr "Šťastný ako blcha"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
|
msgstr "Naštvaný ako pes"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
|
msgstr "Zmrznutý na kosť"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
|
msgstr "&Ukladať dátové súbory Nálady s hudbou"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapnutie tejto voľby spôsobí ukladanie dátových súborov Nálady s hudobnými "
|
|
|
"súbormi. Pri vypnutej voľbe sa ukladajú do domovského priečinka."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
|
|
|
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
|
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapnutie tejto voľby spôsobí ukladanie dátových súborov Mood spolu s "
|
|
|
"hudobnými súbormi. Konkrétne mood súbor pre /hudba/subor.mp3 bude /hudba/"
|
|
|
"subor.mood. Pri vypnutej voľbe budú uložené do domovského adresára."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
|
msgstr "Voľby okna zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
|
msgstr "Zapamätať si ak&tuálny zoznam skladieb pri ukončení"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zaškrnuté, Amarok pri ukončení programu uloží aktuálny zoznam skladieb "
|
|
|
"a po opätovnom spustení ho znovu načíta.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Amarok pri ukončení programu uloží zoznam skladieb a po "
|
|
|
"opätovnom spustení ho znovu načíta."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
|
msgstr "R&učne uložené zoznamy skladieb používajú relatívnu cestu"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
|
"playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zaškrnuté, Amarok používa relatívnu cestu pre skladby v ručne "
|
|
|
"ukladaných zoznamoch skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
|
msgstr "Pri zmene st&opy prepnúť na prehliadač kontextu"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
|
msgstr "Pri prehrávaní skladby prepnúť na prehliadač kontextu.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
|
msgstr "Pri prehrávaní skladby prepnúť na prehliadač kontextu."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
|
msgstr "Použiť vlastnú tému pre &ikony (vyžaduje reštart)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastnej témy pre ikony Amarok-u.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastnej témy Amarok-u pre ikony."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "Po&užiť vlastné písma"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastných písiem."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
|
msgstr "Okno zoznamu skladieb:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Písmo použité v okne zoznamu skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
|
msgstr "Okno prehrávača:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
|
msgstr "Písmo použité v okne prehrávača."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
|
msgstr "Kontextový bočný panel:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
|
|
|
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
|
msgstr "Písmo použité v prehliadači kontextu."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Farebná schéma"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
|
msgstr "Vlastná s&chéma farieb"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zvolené, Amarok používa používateľom definované farby v zozname "
|
|
|
"skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
|
msgstr "Pop&redie:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
|
msgstr "Vyberie farbu, ktorá bude použitá v zozname skladieb pre popredie."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Kliknutím vyberte farbu textu popredia v okne zoznamu skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberie farbu, ktorá bude použitá v zozname skladieb pre text popredia."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Pozadie:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
|
msgstr "Vyberie farbu, ktorá bude použitá v zozname skladieb pre pozadie."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Kliknutím vyberte farbu pozadia v okne zoznamu skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current &TDE color-scheme"
|
|
|
msgstr "Aktuálna schéma farieb &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "Ak je vybrané, Amarok použije v zozname skladieb štandardné farby TDE."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
|
msgstr "Klasický \"funky-monkey\" vzhľad Amarok-u"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je vybrané, Amarok použije v okne zoznamu skladieb štandardné farby."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
|
msgstr "Písmo pre nové položky v zozname skladieb:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Farba, ktorá je použitá, keď sú do zoznamu skladieb načítané nové položky."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
|
msgstr "Štýl prehliadača kontextu"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
|
msgstr "Vyberte štýl:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
|
msgstr "Zvolte štýl prehliadača kontextu."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
|
msgstr "Nainštalovať nový štýl..."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
|
|
|
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite pre nainštalovanie nového štýlu prehliadača kontextu. <br>Tip: Viac "
|
|
|
"štýlov môžete nájsť na <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look."
|
|
|
"org</a>"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Vyberte a nainštalujte nový štýl prehliadača kontextu."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
|
msgstr "Stiahnuť štýly..."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
|
msgstr "Kliknutím stiahnete nové štýly prehliadača kontextu."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
|
msgstr "Vyberte a stiahnite nové štýly prehliadača kontextu."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
|
msgstr "Odinštalovať štýl"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Kliknite pre odinštalovanie vybraného štýlu prehliadača kontextu."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Odinštalovať vybraný štýl prehliadača kontextu."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transition"
|
|
|
msgstr "&Prechod"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
|
|
|
"(with configurable fade period).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Správanie pri zmene</b>\n"
|
|
|
"<p>Počas prehrávania môže Amarok zmeniť skladbu okamžite (s nastaviteľnou "
|
|
|
"medzerou), alebo prelínaním (s nastaviteľnou dĺžkou prekrytia).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
|
msgstr "&Bez prelínania"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
|
|
|
"tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapni normálny prechod medzi skladbami. Môžete vložiť tichú medzeru medzi "
|
|
|
"skladby."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
|
msgstr "Vložte &medzeru:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Ticho medzi skladbami, v milisekundách."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
|
msgstr "&Prelínanie"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
|
msgstr "Povoliť/zakázať prelínanie medzi skladbami."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
|
msgstr "&Dĺžka prekrytia:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
|
msgstr "&Prelínanie:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Dĺžka prelínania medzi skladbami, v milisekundách."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
|
msgstr "Iba pri automatickej zmene skladby"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
|
msgstr "Iba pri manuálnej zmene skladby"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
|
msgstr "Vyberte, kedy sa majú skladby prelínať"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
|
msgstr "Zoslabiť pri &ukončení"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Amarok zoslabí hudbu pri ukončení programu."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
|
msgstr "&Opäť začni prehrávanie pri spustení"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
|
|
|
"previous session -- just like a tape-player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak zvolíte toto nastavenie, Amarok <br>začne prehrávať od miesta, kde ste "
|
|
|
"prestali minule -- presne ako kazetový prehrávač."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
|
msgstr "&Zoslabovanie"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
|
msgstr "Bez &zoslabovania"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
|
msgstr "Vypnúť zoslabovanie. Hudba bude zastavená okamžite."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
|
msgstr "&Trvanie zoslabenia:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Dĺžka zoslabovania, v milisekundách."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
|
msgstr "&Zoslabovanie"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
|
msgstr "Zoslabiť hudbu po stlačení tlačidla na zastavenie."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "Po&užívať OSD"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
|
|
|
"data when a new track is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtnite pre zapnutie OSD. <br>Ak je prehrávaná nová skladba, OSD stručne "
|
|
|
"zobrazí údaje o nej."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
|
|
|
"when a new track is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtnite pre zapnutie OSD. Ak je prehrávaná nová skladba, OSD stručne "
|
|
|
"zobrazí jej údaje."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "Pí&smo"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
|
msgstr "Písmo použité pre displej na obrazovke (OSD)."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
|
msgstr "Kresliť &tieň"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "&Farby"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "Použiť &vlastné farby"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastných farieb pre OSD."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Farba pozadia:"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
|
msgstr "Farba pozadia OSD."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
|
msgstr "Kliknutím vyberte farbu textu pre OSD."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
|
msgstr "Farba OSD textu."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
|
msgstr "Kliknutím vyberte farbu pozadia pre OSD."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Farba textu:"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
|
msgstr "Prie&hľadné pozadie"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
|
msgstr "Zobrazený &text"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať rovnaké informácie ako stĺpce v zozname skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Dĺžka trvania:"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forever"
|
|
|
msgstr "Navždy"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
|
|
|
"and 10000 ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čas v milisekundách, počas ktorého má byť OSD zobrazený. Hodnota musí byť "
|
|
|
"medzi 500 ms a 10000 ms."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
|
msgstr "Obrazovka, na ktorej zobrazovať OSD."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
|
msgstr "Ob&razovka:"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
|
msgstr "Nastavenie kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
|
msgstr "Priečinky kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
|
msgstr "Databáza kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
|
|
|
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok dokáže poslať názov každej skladby, ktorú prehráte, na server last."
|
|
|
"fm. System vás automaticky zaraďuje medzi ľudí s podobným hudobným vkusom a "
|
|
|
"vytvára prispôsobené odporúčania. Viac sa o last.fm dozviete na <A "
|
|
|
"href='http://www.last.fm'>domovskej stránke</A>."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
|
msgstr "Profil last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
|
"signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Aby ste mohli používať last.fm v Amarok-u, potrebujete mať <A "
|
|
|
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profil</A>."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
|
msgstr "Služby last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
|
|
|
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
|
|
|
"Context Browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po zaregistrovaní môže Amarok odosielať službe last.fm Vaše hudobné zvyky. "
|
|
|
"Váš profil môže potom poskytovať štatistiky a odporúčania. Profil nie je "
|
|
|
"vyžadovaný pre získanie podobných interpretov v prehliadači kontextu."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
|
msgstr "&Vylepšiť môj profil odosielaním mojich prehrávaných skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
|
msgstr "Zí&skať podobných interpretov"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
|
|
|
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prečo sa nepripojiť k last.fm skupine <A href='http://www.last.fm:80/group/"
|
|
|
"Amarok+users'>používateľov Amarok-u</A> a nezdieľať svoj hudobný vkus s iným "
|
|
|
"používateľmi Amarok-u?"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
|
msgstr "Verzia Amarok-u"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reťazec verzie Amarok-u, použitý pre znovunačítanie aRts v nových "
|
|
|
"inštaláciách."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
|
msgstr "Umiestnenie okna prehrávača"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Umiestnenie hlavného okna Amarok-u pri jeho spustení."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
|
msgstr "Či má byť okno prehrávača v minimálnom alebo normálnom režime"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
|
msgstr "Ak je nastavené, okno prehrávača sa spustí v minimálnom pohľade"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
|
msgstr "Umiestnenie okna zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Umiestnenie okna zoznamu skladieb pri spustení Amarok-u."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
|
msgstr "Veľkosť okna zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Veľkosť okna zoznamu skladieb pri spustení Amarok-u."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
|
msgstr "Či sa má ukladať zoznam skladieb pri ukončení"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je nastavené, Amarok ukladá aktuálny zoznam skladieb pri ukončení a "
|
|
|
"obnoví ho pri opätovnom spustení."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Či sa majú následovať symbolické odkazy počas rekurzívneho pridávania "
|
|
|
"položiek do zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
|
"playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak áno, Amarok nasleduje symbolické odkazy pri pridávaní súborov alebo "
|
|
|
"priečinkov do zoznamu skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
|
msgstr "Či sa má zobraziť druhý displej so zostávajúcim časom skladby."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
|
|
|
"the player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavte pre zobrazenie druhého displeja so zostávajúcim časom skladby v "
|
|
|
"okne prehrávača vľavo od posuvníka."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Či sa má zobraziť zostávajúci čas skladby v poli so zostávajúcim časom."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavte pre zobrazenie zostávajúceho času skladby v okne prehrávača, "
|
|
|
"namiesto zobrazenia už prehraného času."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
|
msgstr "Či zobrazovať skóre pre skladby"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
|
|
|
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skóre je číslo medzi 0 a 100, určené automaticky Amarok-om na základe toho, "
|
|
|
"ako často skladbu počúvate a koľko si z nej vypočujete."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
|
msgstr "Či zobrazovať hodnotenia pre skladby"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
|
|
|
"a given track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hodnotenie je 1 až 5 hviezdičiek, nastavované vami ako popis toho, ako máte "
|
|
|
"radi danú skladbu."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
|
msgstr "Či používať vlastné farby pre hodnotiace hviezdičky"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberá, či užívateľ chce používať vlastné farby pre hodnotiace hviezdy."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Či by mali polo-hviezdy používať fixnú farbu alebo nasledovať tú vyššiu"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
|
msgstr "Stanovuje, či chce užívateľ stanoviť vlastnú farbu pre polo-hviezdu."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "Ktoré skladby opakovane prehrávať"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
|
|
|
"playlist indefinitely, or neither."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Či donekonečna opakovať aktuálnu skladbu, aktuálny album alebo aktuálny "
|
|
|
"zoznam skladieb alebo ani jedno."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
|
msgstr "Neopakovať"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
|
msgstr "Opakovať skladbu"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
|
msgstr "Opakovať album"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
|
msgstr "Opakovať zoznam skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
|
msgstr "Ktoré skladby alebo albumy uprednostňovať v náhodnom režime"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
|
|
|
"in Random Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skladby alebo albumy s vybranou vlastnosťou budú s väčšou pravdepodobnosťou "
|
|
|
"vybrané pri náhodnom režime."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
|
msgstr "Či prehrávať skladby alebo albumy v náhodnom poradí"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je nastavené, Amarok prehráva skladby alebo albumy v zozname skladieb v "
|
|
|
"náhodnom poradí."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
|
msgstr "Naposledy použitý dynamický režim"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Titul Dynamického režimu, ktorý bol naposledy načítaný v zozname skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
|
msgstr "Naposledy použitý skript pre počítanie skóre"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Názov vlastného skriptu pre počítanie skóre, ktorý bol naposledy načítaný"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
|
msgstr "Ukázať ikonu na systémovom paneli."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
|
msgstr "Povoliť/Zakázať zobrazenie ikony Amarok-u na systémovom paneli."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
|
msgstr "Animovať ikonu na systémovom paneli."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
|
msgstr "Povoliť/Zakázať animáciu ikony na systémovom paneli."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
|
msgstr "Ukázať okno prehrávača"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
|
"playlist windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapríčiní, že Amarok bude viac podobný programu XMMS a iným klonom Winamp-u "
|
|
|
"s oddelenými oknami prehrávača a zoznamom skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapne zobrazovanie Nálady v posuvníkoch skladby a v stĺpci okna so zoznamom "
|
|
|
"skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
|
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobrazí vizuálnu reprezentáciu aktuálnej skladby na lište s posuvníkom v "
|
|
|
"okne prehrávača, v okne so zoznamom súborov a v stĺpci so zoznamom skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
|
msgstr "Ukladať dátové súbory Nálady s hudbou"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
|
msgstr "Maximalizovať farebné spektrum panelu s Náladou"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
|
msgstr "Meniť dáta Nálady podľa témy"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
|
"look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odtiene sú rozmiestnené podľa farebnej témy, čo dáva prispôsobiteľný vzhľad."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Ukázať panel nástrojov v okne zoznamu skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
|
msgstr "Veľkosť náhľadov obalov v Prehliadači kontextu a Správcovi obalov"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
|
msgstr "Pridávať priečinky do zoznamu skladieb rekurzívne"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
|
msgstr "Povoliť/Zakázať rekurzívne pridávanie priečinkov do zoznamu skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Medzera medzi skladbami v milisekundách"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Medzera medzi skladbami v milisekundách."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
|
msgstr "Viditeľné okno zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povoliť/zakázať okno zoznamu skladieb. Zhodné s kliknutím na tlačidlo ZS v "
|
|
|
"okne prehrávača."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
|
msgstr "Počet úrovní pre krok späť v zozname skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
|
msgstr "Počet úrovní pre krok späť v zozname skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
|
msgstr "Index aktuálneho vizuálneho analyzátora"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
|
msgstr "ID vizuálneho analyzátora, ktorý bude zobrazený."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
|
msgstr "Index analyzátora zobrazeného v okne zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ID vizuálneho analyzátora, ktorý bude zobrazený v okne zoznamu skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
|
msgstr "Pozície oddeľovačov okna zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
|
msgstr "Aktuálne nepoužité"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
|
msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri spustení"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
|
msgstr "Povoliť/zakázať zobrazenie úvodnej obrazovky Amarok-u pri spustení."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
|
msgstr "Aktivovať Prehliadač kontextu pri spustení prehrávania"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automaticky sa prepne do Prehliadača kontextu pri spustení prehrávania."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
|
msgstr "Nastaviť štýl CSS pre vykresľovanie Prehliadača kontextu"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
|
msgstr "Nastaviť na priečinok so štýlom, ktorý chcete použiť."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
|
msgstr "Zapnúť zobrazovanie panelu hlavnej ponuky"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
|
msgstr "Ak je zapnuté, Amarok zobrazí hlavnú ponuku nad aplikáciou."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
|
msgstr "Ukladať v zoznamoch skladieb relatívne cesty"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
|
|
|
"each track, not an absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zapnuté, budú ručne ukladané zoznamy skladieb obsahovať relatívnu "
|
|
|
"cestu k skladbám, nie absolútnu."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
|
msgstr "To, či Spravovanie súborov prepíše existujúce súbory."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
|
msgstr "Ak je zapnuté, Spravovanie súborov prepíše akýkoľvek existujúci cieľ."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
|
msgstr "Zoskupiť priečinky podľa typu súborov."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zapnuté, Spravovanie priečinkov sa bude zoskupovať podľa súborov "
|
|
|
"obsahujúcich rovnaké typy."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
msgstr "Zoskupiť súbory podľa interpretov začínajúcich na to isté písmeno."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov zoskupí interpretov do skupín podľa "
|
|
|
"počiatočného písmena."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
msgstr "Ignorovať \"The\" v názvoch interpretov."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov bude ignorovať \"The\" v názvoch "
|
|
|
"interpretov."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
msgstr "Nahradiť medzery v názvoch podtržítkami."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zapnuté, Spravovanie súborov nahradí medzery v názvoch súborov "
|
|
|
"podtržítkami."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
msgstr "Použiť obrázky obalov namiesto ikon priečinkov."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zapnuté, Spravovanie súborov bude používať obrázky obalov ako ikony "
|
|
|
"priečinkov."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
|
msgstr "Index cieľového priečinka kolekcie pre Spravovanie súborov."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
|
msgstr "ID cieľového priečinka kolekcie pre Spravovanie súborov."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
|
"filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Premenovávať súbory tak, aby boli kompatibilné so súborovými systémami VFAT."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zapnuté, Spravovanie súborov nahradí znaky, ktoré nie sú kompatibilné "
|
|
|
"so súborovými systémami VFAT (napríklad \":\" alebo \"*\" a \"?\")."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
|
"ASCII characters."
|
|
|
msgstr "Premenovať súbory tak, že budú obsahovať iba 7-bitové ASCII znaky."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
|
"the 7-bit ASCII character set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zapnuté, Spravovanie súborov nahradí znaky, ktoré nie sú kompatibilné "
|
|
|
"so 7-bitovou ASCII znakovou sadou."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
|
msgstr "Používať vlastnú schému tvorby názvov."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zapnuté, Spravovanie súborov bude premenovávať súbory podľa vlastného "
|
|
|
"formátovacieho reťazca."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
|
msgstr "Formátovací reťazec, ak je použitá vlastná schéma pre tvorbu názvov."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
|
|
|
"files according to this format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zapnutá vlastná schéma pre názvy súborov, potom bude Spravovanie "
|
|
|
"súborov premenovávať súbory na základe tohto formátovacieho reťazca."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
|
msgstr "Regulárny výraz, ktorý má byť nahradený."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spravovanie súborov nahradí podreťazce, ktoré zodpovedajú tomuto regulárnemu "
|
|
|
"výrazu."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
|
msgstr "Nahrádzam reťazec."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
|
msgstr "Spravovanie súborov nahradí zhodujúce sa podreťazce týmto reťazcom."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
|
msgstr "Názov súboru externého webového prehliadača, ktorý má Amarok spúšťať."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Používať vlastnú tému ikon Amarok-u alebo má byť použitá systémová téma."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
|
msgstr "Zmeniť pohľad na zbierku na zoznam alebo strom"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Master volume"
|
|
|
msgstr "Hlavná hlasitosť"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
|
msgstr "Hlavná hlasitosť Amarok-u, hodnota medzi 0 (stlmená) a 100."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
|
msgstr "Prelínať skladby"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
|
msgstr "Povoliť/zakázať prelínanie pri zmene skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Dĺžka prelínania v milisekundách"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Dĺžka prelínania medzi skladbami v milisekundách."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
|
msgstr "Kedy prelínať"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
|
"only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Určuje, či prelínať vždy alebo iba pri automatických/ručných zmenách skladby."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
|
msgstr "Zoslabiť skladbu pri stlačení stop."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
|
msgstr "Povoliť/zakázať postupné zoslabenie."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Dĺžka zoslabovania, v milisekundách"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Dĺžka zoslabovania v milisekundách."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
|
msgstr "Zoslabiť pri ukončení programu."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
|
msgstr "Použiť zvukový systém"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte, ktorý zvukový systém sa má používať na prehrávanie médií. Amarok "
|
|
|
"momentálne podporuje aRts, GStreamer, xine a NMM. Avšak ich dostupnosť "
|
|
|
"závisí od nastavenia použitého pri kompilácii."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
|
msgstr "Zapne modul ekvalizéru"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
|
msgstr "Ak je povolené, bude zvukový prúd filtrovaný ekvalizérom."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
msgstr "Hodnota predzosilenia ekvalizéru, rozsah -100..100, 0 je normálna."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pásma zosilenia ekvalizátora, 10 hodnôt, rozsah -100..100, 0 je normálna."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
|
msgstr "Názov predvoľby ekvalizéra."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
|
msgstr "Amazon - umiestnenie pre získavanie obalov"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
|
msgstr "Určuje, z ktorého Amazon serveru by mali byť získavané obrázky obalov."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
|
msgstr "Wikipédia - umiestnenie pre získavanie informácií"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
|
msgstr "Určuje, v akom jazyku sú získavané informácie z Wikipédie."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Používať On-Screen Display (OSD)"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
|
msgstr "Povoliť/Zakázať OSD."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
|
msgstr "Zobrazovať rovnaké informácie v OSD ako v stĺpcoch v zozname skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
|
|
|
"as the columns in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je povolené, na OSD sa zobrazia rovnaké informácie a v rovnakom poradí "
|
|
|
"ako v stĺpcoch v zozname skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
|
msgstr "Text zobrazovaný na OSD"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
|
msgstr "Prispôsobiť text zobrazovaný na OSD."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Písmo pre displej na obrazovke (OSD)"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
|
msgstr "Kresliť tieň okolo textu."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
|
msgstr "Kreslí tieň okolo textu na OSD."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
|
msgstr "Zapnúť priehľadnosť"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
|
msgstr "Pozadie OSD bude priehľadné."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
|
msgstr "Používať vlastné farby pre OSD"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
|
msgstr "Ak je zapnuté, je možné pre OSD používať vlastné farby."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Farba písma pre On-Screen Display"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Farba textu OSD. Farba je určená v modeli RGB, čiže čiarkami oddelenou "
|
|
|
"trojicou celých čísel z intervalu 0 až 255."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Farba pozadia pre OSD"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
|
|
|
"separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Farba pozadia OSD. Farba je určená v RGB modeli, čiarkami oddeleneou "
|
|
|
"trojicou celých čísiel z intervalu 0 až 255."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
|
msgstr "Farba, ktorá bude použitá pre nové položky v zozname skladieb."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
|
msgstr "Koľko milisekúnd má byť text zobrazený"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čas v milisekundách, kedy má byť OSD viditeľný. Hodnota 0 znamená, že sa OSD "
|
|
|
"nebude nikdy skrývať. Východzia hodnota je 5000 ms."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
|
msgstr "Y posun umiestnenia"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
|
|
|
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
|
|
|
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
|
|
|
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
|
|
|
"screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Y umiestnenie OSD relativne vzhľadom k vybranej obrazovke a zarovnaniu OSD. "
|
|
|
"Ak je vybrané zarovnanie nahor, Y posun udáva medzeru medzi hornou časťou "
|
|
|
"OSD a vrchom obrazovky. Ak je vybrané zarovanie nadol, Y posun udáva medzeru "
|
|
|
"medzi dolnou časťou OSD a spodkom obrazovky."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
|
msgstr "obrazovka OSD"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
|
"setting should be 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obrazovka, na ktorú sa má zobraziť OSD. Pre prostredia iba s jednou "
|
|
|
"obrazovkou má byť nastavená na 0."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
|
msgstr "Zobraziť obal daného albumu"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
|
msgstr "Ak je povolené, zobrazí na OSD obal daného albumu."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
|
msgstr "Zarovnať OSD"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
|
|
|
"and Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Relatívne umiestnenie OSD. Možné hodnoty sú doľava, dostredu, doprava a na "
|
|
|
"stred."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
|
msgstr "Používať používateľom definované písma"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
|
msgstr "Povoliť/zakázať vlastné písma"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
|
msgstr "Písmo v okno zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
|
msgstr "Písmo v okne prehrávača"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
|
msgstr "Písmo v prehliadači kontextu"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "Používať štandardné farby Amarok-u v okne zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je nastavené, Amarok bude v zozname skladieb používať svoje vlastné "
|
|
|
"štandardné farby."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "Používať v okne zoznamu skladieb štandardné farby TDE"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je nastavené, Amarok bude v okne zoznamu skladieb používať štandardné "
|
|
|
"farby TDE."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "Používať v okne zoznamu skladieb vlastné nastavenie farieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je nastavené, Amarok bude v okne zoznamu skladieb používať používateľom "
|
|
|
"nastavené farby."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
|
msgstr "Farba popredia v okne zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
|
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Farba, ktorá sa má používať pre popredie v okne zoznamu skladieb. Farba je "
|
|
|
"zadaná v RGB modeli, čiže čiarkami oddelenou trojicou celých čísiel z "
|
|
|
"intervalu 0 až 255."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
|
msgstr "Farba pozadia v okne zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
|
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Farba použitá pre pozadie v okne zoznamu skladieb. Farba je zadaná v RGB "
|
|
|
"modeli, čiže čiarkami oddelenou trojicou celých čísiel z intervalu 0 až 255."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
|
msgstr "Farba pre polovičnú hodnotiacu hviezdu"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Farba, ktorá sa má použiť pre polovicu hodnotiacej hviezdy, ak nie je "
|
|
|
"predvolená."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
|
msgstr "Farba pre jednu hviezdu hodnotenia"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Farba, ktorá sa má použiť pre jednu hodnotiacu hviezdu, ak nie je "
|
|
|
"predvolená ."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
|
msgstr "Farba pre dve hviezdy hodnotenia"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Farba pre dve hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá predvolená."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
|
msgstr "Farba pre tri hviezdy hodnotenia"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Farba pre tri hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá predvolená."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
|
msgstr "Farba pre štyri hviezdy hodnotenia"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Farba pre štyri hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá predvolená."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
|
msgstr "Farba pre päť hviezd hodnotenia"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Farba pre päť hodnotiacich hviezd, ak nie je použitá predvolená."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
|
msgstr "Obnoviť po spustení prehrávanie naposledy hranej skladby"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je nastavené, Amarok po štarte pokračuje v prehrávaní naposledy hranej "
|
|
|
"skladby."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
|
msgstr "URL skladby, ktorou sa pokračuje pri štarte"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
|
msgstr "Vnútorné: URL skladby, ktorou sa pokračuje pri štarte."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Čas, od ktorého sa má pokračovať, v milisekundách"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
|
msgstr "Vnútorné: Pozícia v skladbe, od ktorej sa má pokračovať pri štarte."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
|
msgstr "Databázový systém"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
|
msgstr "Databázový systém použitý pre ukladanie kolekcií"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
|
msgstr "Prehľadávať priečinky kolekcií rekurzívne"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
|
msgstr "Prehľadávať priečinky kolekcií pri zmene"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
|
msgstr "Zoznam priečinkov v kolekcii"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Hostiteľ"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
|
msgstr "Hostiteľ, na ktorom beží MySQL server"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
|
msgstr "Port, na ktorom MySQL server počúva"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database name"
|
|
|
msgstr "Názov databázy"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The database's name"
|
|
|
msgstr "Názov databázy"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Používateľ"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
|
msgstr "Používateľské meno na pripojenie do MySQL"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's password"
|
|
|
msgstr "Heslo používateľa"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
|
msgstr "Hostiteľ, na ktorom beží PostgreSQL server"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
|
msgstr "Port, na ktorom PostgreSQL server počúva"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
|
msgstr "Používateľské meno na pripojenie do PostgreSQL"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
|
msgstr "Odoslať prehrané piesne"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Odosielať prehrané skladby na Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "Používateľské meno"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Používateľské meno pre spojenie na Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Heslo pre spojenie na Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
|
msgstr "Získať podobných interpretov"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Získavať podobné skladby z Audioscrobbleru"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device type"
|
|
|
msgstr "Typ zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
|
msgstr "Typ mediálneho zariadenia."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
|
msgstr "Bod pripojenia"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Bod pripojenia použitý pre pripojenie mediálneho zariadenia."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount command"
|
|
|
msgstr "Príkaz pre pripojenie"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Príkaz použitý pre pripojenie zariadenia."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
|
msgstr "Príkaz odpojenia"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Príkaz použitý pre odpojenie zariadenia."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
|
msgstr "Automatické vymazanie podcastov"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
|
"device is connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zapnuté, budú podcasty, ktoré už boli prehrané automaticky vymazané "
|
|
|
"pri pripojení zariadenia."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
|
msgstr "Štatistiky synchronizácie"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Či by mali byť štatistiky Amarok-u synchronizované s počtom prehraní/"
|
|
|
"hodnotením na zariadení a či by mali byť prehrané skladby automaticky "
|
|
|
"odoslané na last.fm."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
|
msgstr "Pripojiť automaticky"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
|
msgstr "Automaticky pripojiť mediálne zariadenie pri spustení Amarok-u."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
|
msgstr "Manuálne pridané servery"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
|
msgstr "Servery zdieľajúce hudbu pridané užívateľom."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
|
msgstr "Heslá pre server"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
|
msgstr "Heslá uložené podľa názvu hostiteľa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
|
msgstr "Panel so zoznamom skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
|
msgstr "Nastavenie databázy"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavenie MySQL"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Hostiteľ:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database:"
|
|
|
msgstr "Databáza:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
|
msgstr "Na ktorý port sa má MySQL pripájať."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
|
msgstr "Názov počítača, kde je umiestnená databáza."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
|
msgstr "Názov databázy."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Používateľské meno:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
|
msgstr "Používateľské meno, s ktorým sa pripájať."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
|
msgstr "Heslo, s ktorým sa pripájať."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavenie PostreSQL"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
|
msgstr "Na ktorý port sa má postgresql pripájať."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQLite"
|
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Miesto pre ikonu, nie v GUI"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "Miesto na metódu mazania, nikdy neukázané užívateľovi."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Zoznam súborov, ktoré majú byť vymazané."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Toto je zoz am položiek, ktoré majú byť vymazané."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Miesto pre počet súborov, nie v GUI"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Vymazať súbory miesto ich presunutia do koša"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zaškrtnuté, súbory budú trvale odstránené namiesto ich presunutia do "
|
|
|
"odpadkového koša"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ak je toto políčko zaškrtnuté, súbory budú <b>trvale odstránené</b> "
|
|
|
"miesto ich presunutia do Odpadkového koša.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Používajte túto voľbu opatrne</em>: Väčšina súborových systémov nie "
|
|
|
"je schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
|
msgstr "Výstupný modul"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
|
msgstr "OSS vs ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
|
msgstr "ALSA zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
|
msgstr "Zariadenie povolené"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
|
msgstr "Je zvolené zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
|
msgstr "Nastavenie zvukového enginu NMM - Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
|
msgstr "Audio modul:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback node"
|
|
|
msgstr "Uzol prehrávania"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
|
msgstr "Uzol ALSA prehrávania"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
|
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberá výstupný modul audia. PlaybackNode používa Open Sound System (<b>OSS</"
|
|
|
"b>). ALSAPlaybackNode používa Advanced Linux Sound Architecture (<b>)ALSA</"
|
|
|
"b>)."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
|
msgstr "Umiestnenie videa, audia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
|
msgstr "Iba localhost"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
|
msgstr "Prehráva audio a video na stroji, na ktorom beží Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
|
msgstr "Premenné prostredia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
|
msgstr "Premenné prostredia sú AUDIO_HOSTS a VIDEO_HOSTS."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
|
|
|
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
|
|
|
"kitchen, and video only on host laptop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prečíta premenné prostredia <b>AUDIO_HOSTS</b> a <b>VIDEO_HOSTS</b> pre "
|
|
|
"zistenie umiestnení audio a video prehrávania. Umiestnenia prehrávania budú "
|
|
|
"zobrazené v zozname hostiteľov dole. Zoznam je <b>iba na čítanie</b>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3>Príklad</h3>\n"
|
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kuchyna<br>\n"
|
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Toto nastavenie povolí audio na troch hostiteľoch desktop, laptop a kuchyňa "
|
|
|
"a video iba na hostiteľovi laptop."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host list"
|
|
|
msgstr "Zoznam hostiteľov"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
|
|
|
"and video for each host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je vybraná táto voľba, môžete pridávať a odstraňovať hostiteľov v zozname "
|
|
|
"nižšie a povoliť audio a video pre každého hostiteľa."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "O&dstrániť"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
|
msgstr "Použije sa výstupná audio metóda"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
|
msgstr "Vyberte modul zvukového výstupu."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
|
msgstr "Typ zdroja pre umiestnenie audia a videa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
|
|
|
"name or localhost only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Typ umiestnenia audio alebo video spotrebiča: iba premenná prostredia, stály "
|
|
|
"názov hostiteľa alebo localhost."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
|
msgstr "Názvy hostiteľov audio a video spotrebičov"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Názvy hostiteľov, kde sa môžu nachádzať Vaše audio a video spotrebiteľa ak "
|
|
|
"sa Umiestnenie zhoduje s SinkHostName."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
|
msgstr "Prepnúť audio prehrávanie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukazuje pre každého hostiteľa zo Zoznamu hostiteľov, či je audio zapnuté/"
|
|
|
"vypnuté."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
|
msgstr "Prepnúť na video prehrávanie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pre každého hostiteľa ukazuje v Zozname hostiteľov, či je video zapnuté "
|
|
|
"alebo vypnuté."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
|
msgstr "Použije sa výstupná metóda"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
|
msgstr "Vyberte modul zvukového výstupu."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
|
msgstr "Umožniť vlastné zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
|
"default is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pri zvolení umožňuje nastavenie vlastného audio zariadenia. Inak sa použije "
|
|
|
"štandardné."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
|
msgstr "Nastaviť Xine"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
|
msgstr "Výstupný m&odul:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
|
|
|
"ALSA or OSS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvukové zariadenie je možné zmeniť potom, čo bol zmenený výstupný modul na "
|
|
|
"ALSA alebo OSS."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastevenie ALSA zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
|
msgstr "&Mono:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
|
msgstr "&Stereo:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
|
msgstr "&4 kanály:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
|
msgstr "&6 kanálov:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavenie OSS zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device:"
|
|
|
msgstr "Z&ariadenie:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
|
msgstr "Usporiadanie r&eproduktorov:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
|
msgstr "HTTP proxy pre vysielanie (stream)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Hostiteľ:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Používateľ:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
|
msgstr "Konfigurácia Audio CD"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default device:"
|
|
|
msgstr "Východzie zariadenie:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
|
msgstr "CDDB server:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
|
msgstr "Adresár pre CDDB cache:"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
|
|
|
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
|
|
|
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
|
|
|
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
|
|
|
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
|
|
|
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Vitajte v Amarok-u!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Je pravda, že v súčasnosti existuje veľa mediálnych prehrávačov. Amarok "
|
|
|
"však poskytuje tak príjemný sluchový zážitok, že vás to prinúti vracať sa k "
|
|
|
"nemu stále častejšie. Čo väčšine prehrávačov chýba je rozhranie, ktoré sa "
|
|
|
"Vám nestavia do cesty. Amarok sa snaží byť trošku iným a zároveň "
|
|
|
"intuitívnym. Poskytuje jednoduché rozhranie ťahaj-a-pusti, s ktorým sú "
|
|
|
"operácie so zoznamom skladieb jednoduché a zábavné. Pevne dúfame, že "
|
|
|
"používaním Amarok-u:<p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Znovu objavíte Vašu hudbu!\"</b></i> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
|
|
|
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Sprievodca prvým spustením</h2>\n"
|
|
|
"<p>Tento sprievodca vám pomôže nastaviť Amarok v troch jednoduchých krokoch. "
|
|
|
"Kliknite na <i>Ďalší</i>, ak chcete začať alebo, ak nechcete použiť "
|
|
|
"sprievodcu, kliknite na <i>Preskočiť</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
|
msgstr "Nájsť Vašu hudbu"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
|
|
|
"to you.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
|
|
|
"can automatically add them to the collection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vyberte, prosím, na pravej strane priečinky, kde sú umiestnené súbory s "
|
|
|
"Vašou hudbou.</p>\n"
|
|
|
"<p>Toto sa vysoko odporúča, nakoľko sa vám tým sprístupnia ďalšie funkcie.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Ak si budete želať, Amarok dokáže tieto priečinky monitorovať a pridávať "
|
|
|
"nové skladby do Vašej kolekcie.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
|
"require additional setup.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
|
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
|
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok používa databázu na uloženie informácii o vašej hudbe. Ak ste si nie "
|
|
|
"istý, ktorú použiť, stlačte Ďalej.\n"
|
|
|
"<p><b>MySQL</b> alebo <b>Postgresql</b> sú rýchlejšie než <b>sqlite</b>, ale "
|
|
|
"vyžadujú dodatočné nastavenie.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
|
|
|
"\">Inštrukcie pre nastavenie MySQL</a>.</li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
|
|
|
"\">Inštrukcie pre nastavenie Postgresql</a>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
|
|
|
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
|
|
|
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
|
|
|
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
|
|
|
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Blahoželáme!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Amarok je pripravený na použitie! Po kliknutí na tlačidlo Dokončiť sa "
|
|
|
"objaví okno Amarok-u, ktorý začne prehľadávať priečinky vo Vašej kolekcii.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Na ľavej strane v okne zoznamu skladieb Amarok zobrazí Vašu <b>Kolekciu</"
|
|
|
"b> a <b>Zoznam skladieb</b> na pravej. Jednoducho pretiahnite hudbu z "
|
|
|
"Kolekcie do Zoznamu skladieb a stlačte <b>Prehrať</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ak budete potrebovať ďalšiu pomoc, prosím prezrite si <a href=\"help:/"
|
|
|
"amarok\">príručku Amarok-u</a>. Dúfame, že sa vám bude Amarok páčiť.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\">Vývojári Amarok</p>"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
|
msgstr "Stiahnutie albumu z Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Stiahnuť"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
|
msgstr "Magnatune informácie"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download options"
|
|
|
msgstr "Voľby sťahovania"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
|
msgstr "Vyberte formát:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
msgstr "Stiahnuť do:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak stiahnete do umiestnenia, ktoré už je sledované Amarok-om, album bude "
|
|
|
"automaticky pridaný do kolekcie."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
|
msgstr "Kúpiť album z Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
|
msgstr "Z Magnatune.com ste si do košíka vybrali nasledujúci album"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Interpret:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Žáner:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
|
msgstr "Rok vydania:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
|
msgstr "&Nákup"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "Platba"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
|
msgstr "Prijímajú sa karty VISA a Mastercard."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
|
msgstr "Dátum expirácie:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
|
msgstr "Čiastka na zaplatenie (USD):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
|
msgstr "Číslo kreditnej karty:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9"
|
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15"
|
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
|
|
|
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čiastka, ktorú sa rozhodnete zaplatiť bude rozdelená 50 na 50 medzi "
|
|
|
"interpreta a Magnatune.com. Informácie o Vašej kreditnej karte sú poslané "
|
|
|
"priamo Magnatune.com s použitím SSL šifrovania a nie sú ukladané Amarok-om."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
|
msgstr "Mesiac (xx):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
|
msgstr "Rok (xx):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
|
msgstr "Správca opakovaných sťahovaní"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
|
msgstr "Toto sú albumy, ktoré ste v minulosti stiahli:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&download"
|
|
|
msgstr "Znova &stiahnuť"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
|
msgstr "Interpret - Album"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
|
|
|
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
|
"Banshee or iTunes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok dokáže prehliadať hudbu na počítačoch, ktoré zdieľajú hudbu "
|
|
|
"prostredníctvom programov ako <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/"
|
|
|
"\">Firefly Media Server</a>, Banshee alebo iTunes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Zadajte názov hostiteľa alebo IP adresu počítača, ku ktorému sa chcete "
|
|
|
"pripojiť.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Príklady:\n"
|
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
|
msgstr "Zadajte hostiteľa:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
|
msgstr "Preniesť súbory do mediálneho zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
|
msgstr "Nasledujúce formáty budú prenesené priamo:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
|
msgstr "Formáty podporované všeobecným mediálnym zariadením."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
|
msgstr "Ostatné formáty budú prekonvertované na:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
|
msgstr "&Pridať formát..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
|
msgstr "Pridať formát do zoznamu vyššie."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
|
msgstr "Odstrániť vybrané"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
|
msgstr "Odstrániť vybrané formáty zo zoznamu."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
|
msgstr "Uprednostňovaný formát pre prekódovanie súborov."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
|
msgstr "Umiestnenia prenesených súborov"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
|
msgstr "I&gnorovať \"The\""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
|
msgstr "Konvertovať medzery"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
|
msgstr "ASCII te&xt"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
|
msgstr "Vždy používať názvy bezpečné pre &VFAT"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vždy používať názvy bezpečné pre VFAT, aj pre ne-VFAT súborové systémy."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Song location:"
|
|
|
msgstr "Umiestnenie skladby:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Umiestnenie prenesených skladieb relatívne k prípojnému bodu zariadenia."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(pomoc)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
|
msgstr "Príklad umiestnenia skladby:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
|
msgstr "Umiestnenie podcastu:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Umiestnenie prenesených podcastov relatívne k prípojnému bodu zariadenia."
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
|
msgstr "Počet zobrazených už prehraných skladieb:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
|
msgstr "Koľko prehraných skladieb ukázať pred odobraním"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Minimálny počet nových skladieb, ktorý sa má udržovať v zozname skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
|
msgstr "Nasledujúce skladby:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
|
msgstr "Dynamický názov zoznamu skladieb:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
|
msgstr "O&dstrániť prehrané stopy"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
|
msgstr "Automaticky odstrániť prehrané stopy zo zoznamu skladieb"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
|
msgstr "&Priečinok kolekcie:"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
|
msgstr "Základný priečinok, do ktorého sa majú vkladať súbory"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
|
msgstr "&Používať obrázky obalov pre ikony priečinkov"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
|
msgstr "&Ignorovať \"The\" v názvoch interpretov"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zapnuté, pridá \"The\" pred názvami interpretov na koniec názvu ako "
|
|
|
"\", The\"."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
|
msgstr "Schéma názvu súboru"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
|
msgstr "&Vlastný formát"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
|
msgstr "Ak je zapnuté, používa sa vlastný formát pre názvy súborov v kolekcii"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
|
msgstr "Zoskupovať podľa &typu súboru"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zapnuté, vytvorí sa adresárová štruktúra na základe prípony súboru."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "Zoskupiť podľa &iniciálok interpreta"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zapnuté, bude pridaná ďalšia adresárová hierarchia podľa iniciálok "
|
|
|
"interpreta."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
|
msgstr "Formát &názvu súboru:"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
|
msgstr "Náhrada znakov"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
|
msgstr "&Nahradiť medzery podtržítkami"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
|
msgstr "Ak je zapnuté, konvertovať medzery na podtržítka."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
|
msgstr "Obmedziť na &ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zaškrtnuté, nahradiť znaky, ktoré nie sú dostupné v 7-bitovom ASCII "
|
|
|
"kóde."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
|
msgstr "Názvy bezpečné pre &VFAT"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zapnuté, nahradia sa znaky, ktoré nie sú kompatibilné s MS-DOS/VFAT "
|
|
|
"súborovými systémami."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Regulárny výraz"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "with"
|
|
|
msgstr "za"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character string"
|
|
|
msgstr "Reťazec znakov"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
|
msgstr "Náhľad výsledku"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
|
msgstr "Takto budú vyzerať názvy súborov po premenovaní."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
|
msgstr "Prepísať &cieľ"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
|
msgstr "Ak je zapnuté, súbory s rovnakým názvom budú prepísané bez opýtania."
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavenie Podcastu"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media Download"
|
|
|
msgstr "Stiahnutie médiá"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
|
msgstr "Streamovať alebo stiahnuť na &požiadanie"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
|
|
|
"from the remote server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Médiá sa musia explicitne stiahnuť, inak bude podcast prehraný zo "
|
|
|
"vzdialeného servera."
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
|
msgstr "Stiahnuť, ak je do&stupné"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
|
msgstr "Stiahnuť médiá, akonáhle sú dostupné"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
|
msgstr "P&ridať do poradia na prenos do mediálneho zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
|
|
|
"to the media device transfer queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zapnuté, Amarok bude automaticky pridávať čerstvo stiahnuté podcastové "
|
|
|
"relácie do poradia na prenosy do mediálneho zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
|
msgstr "O&bmedziť počet epizód"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Amarok zahodí staré podcastové epizódy"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
|
msgstr "Ponechať maximálne:"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Items"
|
|
|
msgstr " položiek"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
|
msgstr "Maximálny počet položiek podcastu, ktoré sú uložené"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
|
msgstr "Automaticky kontrolovať aktualizácie"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Amarok bude automaticky hľadať aktualizácie v podcaste"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save location:"
|
|
|
msgstr "Umiestnenie ukladania:"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
|
msgstr "DirectoryListBase"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Skripty"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
|
msgstr "Amarok pozná tieto skripty."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
|
msgstr "Získať &viac skriptov"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
|
msgstr "Na&inštalovať skript"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "S&pustiť"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
|
msgstr "&Odinštalovať"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\">Modré body môžu byť posunuté na upravenie ekvalizéru. "
|
|
|
"Dvojklikom na krivke je možné pridať ďalší bod.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Predzosilnenie</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Information"
|
|
|
msgstr "Informácie o skladbe"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Ďalšia"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
|
msgstr "Podľa &skladby"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
|
msgstr "Uložiť a &zavrieť"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
|
msgstr "&Zhrnutie"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
|
msgstr "Stopa od interpreta na albume"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
|
msgstr "&Značky"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
|
msgstr "&Interpret:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "&Názov:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
|
msgstr "&Skladba:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
|
msgstr "Uhádnuť značky z &názvu súboru"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
|
msgstr "S&chémy pre názov súboru"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&Komentár:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
|
msgstr "Vyplniť značky s &použitím MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "&Žáner"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "&Rok"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
|
msgstr "Al&bum:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "&Skladateľ:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
|
msgstr "Čís&lo disku:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
|
msgstr "T&ext"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
|
msgstr "Št&atistiky"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "Skóre:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rating:"
|
|
|
msgstr "Hodnotenie:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&bels"
|
|
|
msgstr "Š&títky"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
|
msgstr "Vaše obľúbené štítky:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
|
"select a label from above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Upravte nižšie priradené štítky (viaceré štítky sú oddelené čiarkami) alebo "
|
|
|
"vyberte štítok vyššie."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "Odhad značiek"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "Schéma pre názov súboru"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu môžete vidieť momentálne nastavené schémy pre názvy súborov, ktoré "
|
|
|
"používa tlačidlo \"Odhadnúť značky z názvu súboru\" na získanie informácií z "
|
|
|
"názvu súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z nasledujúcich zástupných "
|
|
|
"znakov:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Názov piesne</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Interpret</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Číslo skladby</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Rok</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Komentár</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"Napríklad, schéma pre názov súboru \"[%track] %artist - %title\" by sa "
|
|
|
"zhodoval s \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", ale nie s \"(Deep "
|
|
|
"Purple) Smoke on the water\".<p/>\n"
|
|
|
"Všimnite si, že poradie, v akom sa schémy objavia v zozname, je brané do "
|
|
|
"úvahy, pretože pri odhadovaní značiek sa postupuje podľa zoznamu smerom "
|
|
|
"zhora nadol a použije sa prvá zhodná schéma."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
|
|
|
">\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu môžete vidieť momentálne nastavené schémy pre názvy súborov, ktoré "
|
|
|
"používa tlačidlo \"Uhádnuť značky z názvu súboru\" na získanie informácii z "
|
|
|
"názvu súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z nasledujúcich zástupných "
|
|
|
"znakov:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Názov piesne</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Interpret</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Číslo skladby</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Rok</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Komentár</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"Napríklad, schéma pre názov súboru \"[%track] %artist - %title\" by sa "
|
|
|
"zhodoval s \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", ale nie s \"(Deep "
|
|
|
"Purple) Smoke on the water\".<p/>\n"
|
|
|
"Všimnite si, že poradie, v akom sa schémy objavia v zozname, je brané do "
|
|
|
"úvahy, pretože pri hádaní značiek sa postupuje podľa zoznamu smerom zhora "
|
|
|
"nadol a použije sa prvá zhodná schéma."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "Presunúť schému nahor"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stlačte toto tlačidlo na presunutie momentálne vybranej schémy o jeden "
|
|
|
"stupeň vyššie."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "Presunúť schému nadol"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stlačte toto tlačidlo na presunutie momentálne vybranej schémy o jeden krok "
|
|
|
"nižšie."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
|
msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "Upraviť schému"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "Stlačte toto tlačidlo na upravenie aktuálne vybranej schémy."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "O&dstrániť schému"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr "Stlačte toto tlačidlo na odstránenie vybranej schémy zo zoznamu."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "Pridať novú schému"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stlačte toto tlačidlo na pridanie novej schémy názvu súboru na koniec "
|
|
|
"zoznamu."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&k"
|
|
|
msgstr "O&k"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
|
msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "Vyberte najlepšiu možnú zhodu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
|
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Feedback:\n"
|
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
|
#~ "server: irc.freenode.net / kanály: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Spätná väzba:\n"
|
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
|
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "(Pomocník)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
#~ msgstr "&Vypnúť"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Za&staviť"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Všeobecné varovanie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Neznámy titul"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
#~ msgstr "O aplikácii %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "Francúzsko"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "<- Späť"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Žiadna chyba"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Stromový pohľad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Mazanie zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "N&astaviť..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Mazanie zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "O&dstrániť"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "Roky"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Teraz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "O&dstrániť"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Použiť &hodnotenie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Súbor existuje"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Voľby2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Pí&smo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
#~ msgstr "O aplikácii %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
|
#~ msgstr "N&astaviť..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Predchádzajúca skladba"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&ngage"
|
|
|
#~ msgstr "&Akcia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer nebolo možné inicializovať.</h3> <p>Prosím uistite sa , že "
|
|
|
#~ "máte nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru(napr. OGG a MP3) a "
|
|
|
#~ "spustite<i>'gst-register'</i>.</p><p>Ďalšiu pomoc nájdete v užívateľskej "
|
|
|
#~ "príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreameru chýba register.</h3> <p>Uistite sa prosím, že máte "
|
|
|
#~ "nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru (napr. OGG a MP3) a "
|
|
|
#~ "spustite <i>'gst-register'</i>.</p><p>Ďalšiu pomoc nájdete v užívateľskej "
|
|
|
#~ "príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Vyberte prosím <u> výstupný modul </u> GStreamer v dialógovom okne "
|
|
|
#~ "nastavenia zvukového systému.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
|
|
|
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
|
|
|
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
|
|
|
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
|
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer nemohol vytvoriť prvok:<i>%1</i></h3> <p>Uistite sa prosím, "
|
|
|
#~ "že máte nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru (napr. OGG a MP3) "
|
|
|
#~ "a spustite <i>'gst-register'</i>.</p><p>Ďalšiu pomoc nájdete v "
|
|
|
#~ "užívateľskej príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode."
|
|
|
#~ "net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffering.. %1%"
|
|
|
#~ msgstr "Načítava sa.. %1%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
|
#~ msgstr "K serveru sa nedá pripojiť."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
|
|
|
#~ "the system configuration."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zvoľte plugin výstupu zvuku (\"sink\"). Ich dostupnosť závisí na "
|
|
|
#~ "nastavení systému."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
|
#~ msgstr "Nepoužívať automaticky detekovaný audiokanál zvukového zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ak je povolené, je pre audiokanál použitý používateľom zadané zvukové "
|
|
|
#~ "zariadenie."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound output device to use"
|
|
|
#~ msgstr "Zvukové výstupné zariadenie, ktoré sa bude používať"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vyberte zvukové výstupné zariadenie - užitočné pre kanály systému "
|
|
|
#~ "gstreamer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
|
#~ msgstr "Používať vlastné parametre pre výstupný kanál."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The custom sink parameters."
|
|
|
#~ msgstr "Vlastné parametre kanálu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
|
#~ msgstr "Dĺžka zoslabovania hlasitosti na konci skladby"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavenie zvukového enginu GStreamer - Amarok"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
|
#~ msgstr "Vlastné zvukové zariadenie. Príklad: /dev/dsp2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sound device"
|
|
|
#~ msgstr "Použiť vlastné zvukové zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer sink"
|
|
|
#~ msgstr "kanál GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
#~ msgstr "Vlastné parametre. Napríklad. sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
|
#~ msgstr "&Parametre:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sink parameters"
|
|
|
#~ msgstr "Použiť prispôsobené parametre kanálu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options4"
|
|
|
#~ msgstr "Voľby4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options8"
|
|
|
#~ msgstr "Voľby8"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
|
#~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
|
|
|
#~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n"
|
|
|
#~ "by running\n"
|
|
|
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
|
#~ "in a Konsole window."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Neboli nájdené žiadne nové mediálne zariadenia. Ak sa\n"
|
|
|
#~ "nazdávate, že toto je chyba, uistite sa, že démony DBUS\n"
|
|
|
#~ "a HAL bežia a TDE bolo zostavené s podporou pre ne. Toto\n"
|
|
|
#~ "môžete otestovať spustením\n"
|
|
|
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
|
#~ "v okne Konsole."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
|
|
|
#~ "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
|
|
|
#~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
|
|
|
#~ "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
|
|
|
#~ "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
|
|
|
#~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Používate systém s viacerými procesormi. Zoberte prosím na vedomie, že "
|
|
|
#~ "Amarok môže pri tejto konfigurácii nestabilný.</p> <p>Ak má váš systém "
|
|
|
#~ "hyperthreading, môžete zvýšiť stabilitu Amaroku použitím voľby Linuxového "
|
|
|
#~ "kernelu 'NOHT' alebo zakázaním <i>HyperThreading</i> vo vašom nastavení "
|
|
|
#~ "BIOS.</p> <p>Viac informácii je možné nájsť v súbore README. Pre ďalšiu "
|
|
|
#~ "pomoc sa k nám pripojte na #amarok na irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
|
|
|
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
|
|
|
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
|
#~ "require additional setup.</p>\n"
|
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
|
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
|
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
|
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
|
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
|
|
|
#~ "a>.</li>\n"
|
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Amarok používa databázu na uloženie informácii o vašej hudbe. Ak ste si "
|
|
|
#~ "nie istý, ktorú použiť, stlačte Ďalej.\n"
|
|
|
#~ "<p><b>MySQL</b> alebo <b>Postgresql</b> sú rýchlejšie než <b>sqlite</b>, "
|
|
|
#~ "ale vyžadujú dodatočné nastavenie.</p>\n"
|
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
|
#~ "<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
|
|
|
#~ "\">Inštrukcie pre nastavenie MySQL</a>.</li>\n"
|
|
|
#~ "<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
|
|
|
#~ "\">Inštrukcie pre nastavenie Postgresql</a>.</li>\n"
|
|
|
#~ "</ul>"
|