You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/lt/amarok.po

12912 lines
341 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of amarok.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2006.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-10 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Dovydas Sankauskas\n"
"Donatas Glodenis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"laisve@gmail.com\n"
"dgvirtual@akl.lt"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Numatyta naršyklė"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "TDE numatyta naršyklė"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Nepavyko perskaityti šio paketo."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Stiliaus paketai (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Parinkite stiliaus paketą"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Ar tikrai norite pašalinti temą <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Pašalinti temą"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Pašalinti"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Temos pašalinti nepavyko.</p><p>Gali būti, kad jums nepakanka teisių, "
"norint pašalinti aplanką <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Pranešime matoma informacija</h3> Galite naudoti šiuos raktus:"
"<ul><li>Pavadinimas %1<li>Albumas %2<li>Atlikėjas %3<li>Žanras "
"%4<li>Bitų dažnis %5<li>Metai %6<li>Trukmė %7<li>Takelis %8<li>Bylos "
"pavadinimas %9<li>Aplankas %10<li>Tipas %11<li>Komentaras "
"%12<li>Reitingas %13<li>Dažnumas %14<li>Disko numeris "
"%15<li>Įvertinimas %16<li>Nuotaikos juosta %17<li>Atliktas laikas %18</"
"ul> Raktą ir teksto dalį apskliautus riestininiais skliaustais, apskliausta "
"dalis nebus rodoma, jei raktas tuščias, pavyzdžiui:<pre>%19</pre> "
"<b>Reitingas: <i>%score</i></b> nebus rodomas, jei daina neturi reitingo."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Reitingas: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "AmaroK meniu"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Viršelių tvarkyklė"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vaizdiniai"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Ekvalaizeris"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Sudaryti fonoteką iš naujo"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Groti/Pristabdyti"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Groti"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Vaizdiniai"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Spragtelėję pele pamatysite daugiau vaizdinių"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Pakeisti"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Garsumo valdymas"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Atsitiktinai"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Išjungta"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Takeliai"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albumai"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Prioritetas"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Su aukštesniu &reitingu"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Su aukštesniu &įvertinimu"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Re&čiau grojamos"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Kartoti"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Takelį"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Albumas"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Grojaraštį"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Įrašyti į CD"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Dabartinį grojaraštį"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Pažymėtas dainas"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Dabar pat"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Pasibaigus dainai"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Pasibaigus eilei"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"AmaroK nulūžo! Labai atsiprašome! :(\n"
"\n"
"Bet ne viskas taip blogai! Jūs galite labai prisidėti prie klaidos "
"pataisymo. Žemiau esantys duomenys yra nulūžimo aprašymas. Tiesiog "
"atsiųskite mums šiuos duomenis paspausdami „Siųsti“ mygtuką arba, jei turi "
"laisvą minutėlę, trumpai aprašykite (angliškai) kokiomis aplinkybėmis AmaroK "
"nulūžo.\n"
"\n"
"Labai dėkojame.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Žemiau esanti informacija padės programuotojams išspręsti problemą, prašome "
"nieko nekeisti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"AmaroK nulūžo! Labai atsiprašome! :(\n"
"\n"
"Bet ne viskas taip blogai! Gabūt klaida buvo neseniai pataisyta. "
"Pasižiūrėkite savo sistemos programinės įrangos atnaujinimo paketuose ar "
"nėra naujesnės AmaroK versijos.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Siųsti e. laišką"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Nulūžimo tvarkyklė"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Daugiau vaizdinių"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Kadrų dažnis"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 kadrų per s"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "AmaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE muzikos grotuvas"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, AmaroK programuotojų komanda"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Atverti bylas arba URL"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Grojaraštyje eiti atgal"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Pradėti groti dabartinį grojaraštį"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Groti, jei negrojama, pristabdyti, jei grojama"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Pristabdyti"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Nustoti groti"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Grojaraštyje eiti pirmyn"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Papildomos parinktys:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Papildyti grojaraštį bylomis arba URL"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Naudokite „papildyti“, pateikiama dėl suderinamumo su ankstesnėmis versijomis"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Įtraukti URL į eilę po dabar grojančios dainos"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Įkelti URL pakeičiant dabartinį grojaraštį"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Rodyti grojaraščio langą"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Pirmojo paleidimo vedlys"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Naudoti <name> garso sistemą"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Santykinių bylų pavadinimų ar URL pradžia"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Groti muzikinį CD iš įrenginio <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Sustoti baigus groti šią dainą"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Kita daina"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Ankstesnė daina"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Pagarsinti"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Pritylinti"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Eiti į priekį"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Eiti atgal"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Įdėti muziką..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Rodyti grojaraščio langą"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Rodyti pranešimus"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Išjungti garsą"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Įvertinti šią dainą: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Įvertinti šią dainą: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Įvertinti šią dainą: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Įvertinti šią dainą: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Įvertinti šią dainą: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#| "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#| "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#| "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Dėmesio! Jūsų kompiuteryje yra keletas procesorių. Gali būti, kad AmaroK "
"veiks nestabiliai.</p><p>Jei susidūrėte su šiais sunkumais naudokite Linux "
"branduolio parinktį „NOHT“ arba išjunkite <i>HyperThreading</i> funkciją "
"BIOS parinktyse.</p><p>Išsamesnę informaciją rasite README byloje. Daugiau "
"pagalbos sulauksite prisijungę prie #amarok kanalo irc.freenode.net "
"serveryje.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Grojaraštis"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Papildyti grojaraštį"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Papildyti ir &groti"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Dainą į eilę"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Uždarius pagrindinį langą AmaroK liks sistemos dėkle. Norėdami nutraukti "
"darbą nurodykite komandą <B>Baigti</B>, esančią meniu arba AmaroK sisteminio "
"dėklo ženkliuke.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Nukelti į sistemos dėklą"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Grojama"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdyta"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Pirmojo paleidimo vedlys"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Bylos perkeliamos į šiukšliadėžę"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Tvarkyti korteles"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Įrašykite paieškos kriterijus"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Išvalyti paieškos laukelį"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai fonotekoje"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Keisti fonotekos filtrą"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Visa fonoteka"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Įkelta šiandien"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Įkelta šią savaitę"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Įkelta šį mėnesį"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Įkelta per šiuos tris mėnesius"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Įkelta šiais metais"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Derinti aplankus"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Medžio vaizdas"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod vaizdas"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Rodyti skirtuką"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Eiti atgal"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Eiti pirmyn"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Grupavimas"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Atlikėjas"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Atlikėjas / Albumas"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Albumas"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Žanras / Atlikėjas"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Žanras / Atlikėjas / Albumas"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Pirmas lygmuo"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Antras lygmuo"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Trečias lygmuo"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Metai) Albumas"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&tlikėjas"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Kompozitorius"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Žanras"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Metai"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Etiketė"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Nieko"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbumas"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Derinti fonoteką"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Be etiketės"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "Į&kelti"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "D&ainas į eilę"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Įrašyti sąrašą kaip grojaraštį..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Siųsti dainas į muzikos įrenginį"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Įrašyti į CD visas šio &atlikėjo dainas"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Įrašyti į CD visas šio &kompozitoriaus dainas"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Įrašyti į CD šį a&lbumą"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "&Įrašyti į CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Sudėlioti %n bylą...\n"
"&Sudėlioti %n bylas...\n"
"&Sudėlioti %n bylų..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Šalinti %n bylą...\n"
"&Šalinti %n bylas...\n"
"&Šalinti %n bylų..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "&Tvarkyti bylas"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Parsiųsti viršelį iš amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "&Rodyti prie Įvairių atlikėjų"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Nerodyti prie Įvairių atlikėjų"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Keisti %n dainos &informaciją...\n"
"Keisti %n dainų &informaciją...\n"
"Keisti %n dainų &informaciją..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Sudėlioti fonotekos bylas"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "Nepavyks pradėti dėlioti bylų kol nebus nutraukti kiti darbai."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Nepavyks pradėti kitaip dėlioti bylų kol nebaigė darbo ankstesnis dėliojimo "
"procesas."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr "Bylų dėliojimui reikia paskirti bent vieną aplanką."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Šios %n bylos nepavyko sudėlioti:\n"
"Šių %n bylų nepavyko sudėlioti:\n"
"Šių %n bylų nepavyko sudėlioti:"
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Deja, %n bylos nepavyko sudėlioti.\n"
"Deja, %n bylų nepavyko sudėlioti.\n"
"Deja, %n bylų nepavyko sudėlioti."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Nutraukiami darbai..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"%n byla fonotekoje jau yra\n"
"%n bylos fonotekoje jau yra\n"
"%n bylų fonotekoje jau yra"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"%n atmesta byla yra klaidinga\n"
"%n atmestos bylos yra klaidingos\n"
"%n atmestų bylų yra klaidingos"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", %n atmesta byla yra klaidinga\n"
", %n atmestos bylos yra klaidingos\n"
", %n atmestų bylų yra klaidingos"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopijuoti bylas į fonoteką"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Takeliai"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Kompozitorius"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Žanras"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Trukmė"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Disko numeris"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Takelis"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Dažnumas"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Reitingas"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimas"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Bylos pavadinimas"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Pirmą kartą atlikta"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Paskutinį kartą atlikta"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Keista"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitų dažnis"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Bylos dydis"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "Bitai per minutę"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Visas %n albumas\n"
"Visi %n albumai\n"
"Visi %n albumų"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Visas %n atlikėjas\n"
"Visi %n atlikėjai\n"
"Visi %n atlikėjų"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Visas %n kompozitorius\n"
"Visi %n kompozitoriai\n"
"Visi %n kompozitoriai"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Visas %n žanras\n"
"Visi %n žanrai\n"
"Visi %n žanrų"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Visi %n metai\n"
"Visi %n metai\n"
"Visi %n metų"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"%n etiketė\n"
"Visos %n etiketės\n"
"Visos %n etikečių"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sąrašo vaizdas</h3>Norėdami įjungti sąrašo vaizdą, "
"įrašykite paieškos kriterijus filtravimo laukelyje viršuje.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Sąrašo vaizdo stulpeliai"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Įvairūs atlikėjai"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n objektas\n"
"%n objektai\n"
"%n objektų"
#: collectiondb.cpp:1756
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 iš %1"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n albumas\n"
"%n albumai\n"
"%n albumų"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"%n daina\n"
"%n dainos\n"
"%n dainų"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n grojaraštis\n"
"%n grojaraščiai\n"
"%n grojaraščių"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"%n nutolusi byla\n"
"%n nutolusios bylos\n"
"%n nutolusių bylų"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
msgstr "Nežinomas objektas"
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
msgstr "iš"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
msgstr "Atnaujinama duomenų bazė"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "Gautas MySQL pranešimas apie klaidą:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr "<p>MySQL parinktis galite derinti skyriuje Parinktys>Fonoteka</p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Gautas Postgresql pranešimas apie klaidą:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Postgresql parinktis galite derinti skyriuje Parinktys>Fonoteka</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok fonotekos sudarymas\n"
"\n"
"Dėmesio: klaidų tikrinimo sumetimais ši programa gali būti paleista iš "
"komandinės eilutės, bet fonotekos ji tuo metu nesudarys."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarok fonotekos sudarymas"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok programuotojai"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Muzikos aplankai"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Ieškoti aplankuose įskaitant paaplankius"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Ieškoti tik pakeistuose aplankuose"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Importuoti grojaraštį"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Pratęsti sudarymą nuo ten, kur sustota po nulūžimo"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Pakelti stulpelį aukštyn"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Nuleisti stulpelį žemyn"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Grojaraščio stulpeliai"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Garso sistema"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Parinkite garso sistemą grojimui."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Paspaudus bus pateikta įskiepio informacija."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Muzikos įrenginiai"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Aptikti įrenginius automatiškai"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Įdėti įrenginį..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Derinti bendras parinktis"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Derinti AmaroK išvaizdą"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Grojimas"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Derinti grojimą"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Pranešimas"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Derinti pranešimą apie naują dainą"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Garso sistema"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Derinti garso sistemą"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Fonoteka"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Derinti last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Derinti darbą su nešiojamais grotuvais"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Muzikos įrenginys"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Derinti %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"prieš %n savaitę\n"
"prieš %n savaites\n"
"prieš %n savaičių"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"prieš %n dieną\n"
"prieš %n dienas\n"
"prieš %n dienų"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"prieš %n valandą\n"
"prieš %n valandas\n"
"prieš %n valandų"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"prieš %n minutę\n"
"prieš %n minutas\n"
"prieš %n minučių"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "per pastarąją minutę"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "ateityje"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Spragtelėjus bus atsiųstas viršelis iš amazon.%1, spragelėjus dešiniu "
"klavišu bus iškviestas meniu."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Spragtelėjus bus atsiųsta informacija iš Amazon, spragelėjus dešiniu klavišu "
"bus iškviestas meniu."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Atverti išorinėje naršyklėje"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Ieškoti dainų tekstuose"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Išvalyti paieškos laukelį"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Įrašykite žodį, kurio ieškosite dainų tekstuose. Norėdami matyti kitą "
"atitiktį, spauskite „Enter“"
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Ieškoti žodžių dainų tekstuose"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Atlikėjo puslapis"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Albumo puslapis"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Dainos puslapis"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Keisti lokalę"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Dainos tekstas"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Šis paveiksliukas nesusietas su jokia produkto informacija.<p>Spragtelėję "
"dešinį klavišą pamatysite meniu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Rodyti etiketes"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Rodyti panašius atlikėjus"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Rodyti siūlomas dainas"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Rodyti mėgstamiausias dainas"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Rodyti naujausius albumus"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Rodyti mėgstamiausius albumus"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Keisti dainos informaciją..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Keisti atlikėjo &informaciją..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Atlikėjo &dainas į eilę"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Keisti &albumo informaciją..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Albumą į &eilę"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumo diskas"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Keisti al&bumo disko informaciją..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Albumo diską į ei&lę"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Rinkinys"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Rinkinio albumas"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Keisti &rinkino disko informaciją..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Ri&nkinio diską į eilę"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Atnaujinama..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Negroja jokia daina"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n daina\n"
"%n dainos\n"
"%n dainų"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"%n atlikėjas\n"
"%n atlikėjai\n"
"%n atlikėjų"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"%n albumas\n"
"%n albumai\n"
"%n albumų"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"%n žanras\n"
"%n žanrai\n"
"%n žanrų"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 grojimo trukmė"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Nežinomas albumas"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nežinomas atlikėjas"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n daina\n"
"%n dainos\n"
"%n dainų"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Diskas %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Naujausi albumai"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Mėgstamiausi albumai"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Kai įvertinsite kelias dainas, čia matysite mėgstamiausių albumų sąrašą."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr "Perklausius kelias dainas, čia matysite mėgstamiausių albumų sąrašą."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Mylėti"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Užblokuoti"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Srauto informacija"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Meta informacijos žurnalas"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Nežinomas kanalas (nepriklauso duomenų bazei)NEŽNOMAS"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(podėlyje)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Epizodai iš %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Epizodai iš šio kanalo"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "< atgal"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Atlikėjo informacija"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Dabartinės dainos informacija"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedijos informacija %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google muzikos paieška %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Etiketės informacija"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm informacija %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Ieškoti šios dainos musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Atlikta %n kartą\n"
"Atlikta %n kartus\n"
"Atlikta %n kartų"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Paskutinį kartą atlikta: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Pirmą kartą atlikta: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Dar niekada neatlikta"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Ši byla nepriklauso fonotekai!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Jei pageidaujate matyti papildomą informaciją apie šią dainą, įtraukite ją į "
"fonoteką."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Pakeisti fonotekos parinktis..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue byla"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "— "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Į %1 panašūs atlikėjai"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Siūlomos dainos"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Dainos, pažymėtos etikete %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " %1 etiketės"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Papildyti %1 etiketes"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Šis atlikėjas"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Mėgstamiausios %1 dainos"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1 albumai"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Rinkiniai su %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Įvertinimas: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Nevertinta"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Jus sveikina AmaroK!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Informacijos lange rasite statistinės ir papildomos informacijos apie "
"grojančią dainą. Norėdami naudotis šiomis funkcijomis turite sudaryti "
"fonoteką."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Sudaryti fonoteką..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Sudaroma fonotekos duomenų bazė..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Prašome palaukti kol AmaroK sudarys fonoteką. Būsenos juostoje rodoma "
"progreso būklė."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Dainų tekstų scenarijus nepaleistas."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Galimi dainų tekstų scenarijai:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Norėdami paleisti scenarijų, spragtelėkite jį arba naudokite scenarijų "
"tvarkyklę. Joje matysite visus turimus scenarijus ir galėsite atsisiųsti "
"daugiau scenarijų iš interneto."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Paleisti scenarijų tvarkyklę..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Dainų tekstai podėlyje"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Atsiunčiamas dainos tekstas"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Atsiunčiamas dainos tekstas..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Dainos teksto atsiųsti nepavyko, serveris nepasiekiamas."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Šios dainos teksto rasti nepavyko"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Šios dainos teksto rasti nepavyko, bet rasta keletas panašių:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Dainos teksto galite <a href=\"%1\">ieškoti</a> internete.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Sukurtas su %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Anglijos"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Vokietijos"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Prancūzijos"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Lenkijos"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japonijos"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanijos"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedijos lokalė"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Lokalė:"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Dviejų raidžių kalbos kodas Wikipedijos lokalei"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Įdėti naują etiketę"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Įdėkite naują etiketę ir paspauskite „Enter“"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedija"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Atsiunčiama Wikipedijos informacija"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "Atlikėjo informacijos atsiųsti nepavyko, serveris nepasiekiamas."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedijos informacija"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedija kitomis kalbomis"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Viršelio paveikslėlis"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Rodyti visą dydį"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Parsisiųsti iš amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Nurodyti savo vir&šelį"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "A&tšaukti viršelį"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Viršelių tvarkyklė"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį viršelį iš fonotekos?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Pažymėti paveikslėlio bylą"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "diskas"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "diskas"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "perdarytas"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singlas"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "muzika filmui"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "dalis"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Nepavyko rasti viršelio"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Užmezgant ryšį su Amazon įvyko klaida."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Gautas klaidingas XML iš Amazon serverio."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Viršelio atsiųsti nepavyko."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Viršelio paveikslėlis sugadintas."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Matėte visus užklausai Amazon pateiktus viršelius. Galbūt norite užklausti "
"kitaip:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon užklausa"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Tarptautinis"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė karalystė"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon lokalė:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Ieškoti"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Ieškoti viršelių Amazon serveryje pagal šią užklausą:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Nutraukta."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nauja &paieška..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Kitas &viršelis"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Rastas viršelis"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Viršelių tvarkyklė"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Albumų sąrašas"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Visi albumai"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai albumuse"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albumai su viršeliais"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albumai be viršelių"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon lokalė"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Parsiųsti trūkstamus viršelius"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Nutraukti"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Įkeliamos miniatiūros..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Parsiųsti pažymėtus viršelius"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Pasirinkti savo viršelį nurodytiems albumams"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Pa&naikinti pažymėtus viršelius"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį %n viršelį iš fonotekos?\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n viršelius iš fonotekos?\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n viršelių iš fonotekos?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Atlikta."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" nerastas <b>%n</b> viršelis\n"
" nerasti <b>%n</b> viršeliai\n"
" nerasta <b>%n</b> viršelių"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Parsisiunčiamas %1 viršelis..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Parsisiunčiamas %1 %2 viršelis..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Parsiunčiamas <b>%n</b> viršelis... :\n"
"Parsiunčiami <b>%n</b> viršeliai... :\n"
"Parsiunčiama <b>%n</b> viršelių.. :"
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"%n atsiųstas\n"
"%n atsiųsti\n"
"%n atsiųsta"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"%n nerastas\n"
"%n nerasti\n"
"%n nerasta"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"%n rezultatas, skirtas „%1“\n"
"%n rezultatai, skirti „%1“\n"
"%n rezultatų, skirta „%1“"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n albumas\n"
"%n albumai\n"
"%n albumų"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " — "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " (<b>%1</b> be viršelio)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Ar tikrai norite perrašyti šį viršelį?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Perrašymo patvirtinimas"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Pažymėta <b>%n</b> byla.\n"
"Pažymėta <b>%n</b> bylos.\n"
"Pažymėta <b>%n</b> bylų."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Šios bylos bus <b>negrąžinamai pašalintos</b> iš laikmenos.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Šios bylos bus perkeltos į šiukšliadėžę.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Šalinti pažymėtas bylas"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Perkelti į šiukšliadėžę"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Bylos šalinamos"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Derinti muzikos įrenginį"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Komanda prieš prijungiant:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Pavyzdžiui: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Įrašykite komandą, kuri bus įvykdyta prieš prisijungiant įrenginį "
"(pavyzdžiui prijungimo mount komanda).\n"
"%d bus pakeistas į įrenginio bylos numerį (node), %m į prijungimo vietą.\n"
"Tuščios komandos nevykdomos."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Komanda po &atjungimo:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Pavyzdžiui: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Įrašykite komandą, kuri bus įvykdyta atjungus įrenginį (pavyzdžiui cd "
"stalčiaus atidarymo komanda eject).\n"
"%d bus pakeistas į įrenginio bylos numerį (node), %m į prijungimo vietą.\n"
"Tuščios komandos nevykdomos."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Perkoduoti prieš siunčiant į muzikos įrenginį"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Perkoduoti dainas į pageidaujamą (%1) formatą"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kai tik įmanoma"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Kai reikia"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Persiuntus perkoduotas bylas jas pašalinti"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Norint perkoduoti dainas, turi būti paleistas perkodavimo scenarijus"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Peržiūrėti šiuos aplankus ir rastas dainas įtraukti į fonoteką:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Ieškoti aplankuose įskaitant paaplankius"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Stebėti aplankų pasikeitimus"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Įjungus šią parinktį AmaroK įtrauks visus paaplankius."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį AmaroK stebės ar nepasikeitė aplankų turinys, pvz, buvo "
"įdėta nauja byla. Tokiu atveju aplankai bus automatiškai peržiūrėti iš naujo."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Šiam dinaminiam grojaraščiui dar nenurodyti šaltiniai."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Keisti filtrą"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Papildyti"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Spragtelėję šį mygtuką įdėsite nurodytą filtro kriterijų. Mygtukas "
"„Gerai“ uždarys langą ir išfiltruos dainas pagal nurodytą kriterijų. Į fltrą "
"galite įdėti daugiau nei vieną kriterijų, todėl galite sukurti sudėtingus "
"filtrus.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Įdėti šį filtro kriterijų į sąrašą"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Išvalyti"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Šis mygtukas išvalo filtrą. Jei pageidaujate tik pašalinti paskutinį "
"kriterijų spragtelėkite mygtuką „Pašalinti paskutinį“.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Išvalyti filtrą"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Pašalinti paskutinį"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Pašalinti paskutinį kriterijų iš filtro. Pašalinti galima tik vieną "
"kriterijų.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Pašalinti paskutinį įdėtą filtrą"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Galite sudaryti dainų paieškos pagal specifinius kriterijus filtrą. "
"Pavyzdžiui, galite ieškoti dainos, kurios trukmė trys minutės.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Kriterijus:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Galite arba pasirinkti <i>Paprastą paiešką</i> arba ieškoti pagal "
"kriterijus, pavyzdžiui, pagal atlikėjo pavadinimą ir pan. Kriterijai yra "
"suskirstyti pagal specifinę reikšmę. Vienų kriterijų reikšmės yra skaičiai, "
"kitų žodžiai. Tiesogiai to žinoti nebūtina. Jei kriterijaus reikšmė "
"kažkoks skaičius, bus ieškoma dainų, atitinkančių tam tikrą skaitinę reikšmę."
"</p><p>Šių kriterijų reikšmės yra žodžiai: <b>albumas</b>, <b>atlikėjas</b>, "
"<b>bylos pavadinimas</b> (įskaitant kelią), <b>prijungimo vieta</b> (pvz. /"
"home/user1), <b>bylos tipas</b> (galite nurodyti mp3, ogg, flac, ... bus "
"ieškoma bylos plėtiniuose), <b>žanras</b>, <b>komentaras</b>, "
"<b>kompozitorius</b>, <b>aplankas</b>, <b>dainos tekstas</b>, "
"<b>pavadinimas</b> ir <b>etiketė</b>.</p><p>Šių kriterijų reikšmės yra "
"skaičiai: <b>bitų dažnis</b>, <b>diskas/disko numeris</b> <b>trukmė</b> "
"(sekundėmis), <b>dažnumas</b>, <b>įvertinimas</b>, <b>kadrų dažnis</b>, "
"<b>reitingas</b>, <b>dydis/bylos dydis</b> (baitais, kilobaitais ar "
"megabaitais, kaip kad nurodyta prie bylos dydžio kriterijaus), <b>takelis</"
"b> (takelio numeris) ir <b>metai</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Nurodykite filtro kriterijų"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Paprasta paieška"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Aplankas"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Prijungimo vieta"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Bylos tipas"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Dažnumas"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Kadrų dažnis"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Įrašykite kriterijaus reikšmę arba ieškomą žodį.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Kriterijaus reikšmė"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "mažesnė už"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "didesnė už"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "yra lygi"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "yra tarp"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "ir"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Vienetas:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 baitas)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 baitai)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filtro veiksmas"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Atitinka visus žodžius"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, atitinkančių visus „Paprastos "
"paieškos“ laukelyje įrašytus žodžius.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Atitinka bet kurį žodį"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, atitinkančių bent vieną "
"„Paprastos paieškos“ laukelyje įrašytą žodį.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Atitinka tiksliai"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, tiksliai atitinkančių visus "
"„Paprastos paieškos“ laukelyje įrašytus žodžius.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Išskyrus"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, neatitinkančių „Paprastos "
"paieškos“ laukelyje įrašytų žodžių.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Papildanti sąlyga"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "IR"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šį laukelį į filtrą bus įdėta papildoma sąlyga ir filtrą "
"atitiks tik tos dainos, kurios tenkina tiek ankstesnes, tiek naująją sąlygą."
"</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ARBA"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šį laukelį į filtrą bus įdėta papildoma sąlyga ir filtrą "
"atitiks tik tos dainos, kurios tenkina arba ankstesnes, arba naująją sąlygą."
"</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Atvirkštinė sąlyga"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Pažymėjus šį laukelį sąlyga įgis priešingą reikšmę"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šį laukelį sąlyga įgis priešingą reikšmę. Taip galite, "
"pavyzdžiui, ieškoti dainų, nesančių tam tikrame albume, neatliktų tam tikro "
"atlikėjo ir pan.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundės"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepavyko sudaryti filtro. Paieškos laukelis tuščias, įrašykite į jį ką "
"nors ir pabandykite iš naujo.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Tuščias laukelis"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Nepavyko iškoduoti <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Išvesties įskiepis:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Įrenginys:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Bendra"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay bazės aplankas"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay įskiepių aplankas"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra vorbisrend.so ir kiti įskiepiai"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay kodavimo priemonių aplankas"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Nurodykite apanką, kuriame yra cvt1.so ir kitos kodavimo priemonės"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix branduolys pranešė apie klaidą: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix branduolys pranešė apie klaidą: <nežinoma>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix branduolys pranešė apie klaidą: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Jungiamasi: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Įkeliamas buferis: %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Parinkta helix biblioteka nesuderinama su ALSA; helix garso sistema grįžo "
"atgal prie OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix garso sistemai reikia, kad būtų įdiegta RealPlayer(tm) arba "
"HelixPlayer biblioteka. Įdiekite kurią nors iš bibliotekų ir nurodykite "
"kelius AmaroK derinimo lango „Garso sistemos“ skyriuje"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Formatui %1 jokių įskiepių nerasta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Klaidingas veiksmas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Klaidinga versija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Klaidinga peržiūrėta versija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Nepaleistas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Trūksta aprašymo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Netikėta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Neužbaigta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Per mažas buferis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Nesuprantamas video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Nesuprantamas garsas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Klaidingas srauto plotis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Nėra bylos formato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Trūksta komponentų"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Elementas nerastas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Nėra klasės"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Klasė nesukurta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Nėra licencijos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Nėra bylų sistemos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Prašyti atnaujinti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Patikrinti teises"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Draudžiama atstatyti serverį"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Aptikta klaidų taisymo sistema"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Atstatyti serverio ryšį"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Atstatyti serverio laiko limitą"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Iškviesti serverio ryšį"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Iškviesti serverio laiko limitą"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Peržiūrėti teises be drm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Peržiūrėti šaltinį be drm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Nėra Wm Opl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Atstatymas baigtas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Atsarginė kopija padaryta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Nesertifikuotas tlc"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Atsarginė kopija sugadinta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Laukiama licencijos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Jau paleista"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Nesuprantama"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Klaidinga"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Įkeliama į buferį"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Nėra duomenų"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Srautas užbaigtas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Neteisingas tinklo lizdas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Prisijungti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Susieti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Sukurti lizdą"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Neteisingas mazgas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Skaityti tinkle"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Rašyti tinkle"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Atnaujinti tinkle"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Serveriui beigėsi laiko limitas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Serveris atjungtas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Bus užblokuota"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Bendra be tinklo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Atsisakyta blokavimo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Prisijungti prie multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Bendras multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Įvykus pertraukimui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Pranešimas per didelis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Tinklo TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Bandyti derinti automatiškai"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Neužtenka srauto pločio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Prisijungti HTTP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Prievadas naudojamas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Nėra įkėlimo testo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Prisijungti TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP prisijungti iš naujo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Nepavyko TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Patvirtinimas: nepavyko sukurti lizdo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Patvirtinimas: nepavyko prisijungti per TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Patvirtinimas: baigėsi TCP laiko limitas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Patvirtinimas: nepavyko patvirtinti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Patvirtinimas: trūksta būtino parametro"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Nepavyko išaiškinti DNS"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Patvirtinta sėkmingai"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Nepavyko įtraukti patvirtinimo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Nepavyko susieti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Baigėsi pull ping laiko limitas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Patvirtinimas: TCP klaida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Srautas baigėsi netikėtai"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Patvirtinimas: baigėsi skaitymo laiko limitas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Patvirtinimas: nepavyko užmegzti ryšio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuota"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Neužtenka ankstesnio buferio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Baigti dėl priežasties"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Lizdui nėra buferių"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Baigiant"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Klaidinga byla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Klaidingas kelias"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Įrašas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Įrašyti įrašą"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Laikina byla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Jau atverta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Laukiama paieškos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Nepavyko rasti bylos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Įrašymo klaida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Byla jau yra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Byla neatverta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Patariame naudoti tiesinį"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Nagrinėjimo klaida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Patariame ieškoti nesinchroniškai"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Antraštės nagrinėjimo klaida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Sugadinta byla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Neteisingas serveris"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Sudėtingesnis serveris"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Senas serveris"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Persiuntimas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Serverio įspėjmas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Atstovaujantis serveris"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Atstovaujančio serverio atsakymas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Sudėtingesnis atstovaujantis serveris"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Senas atstovaujantis serveris"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Neteisingas protokolas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Neteisingos URL parinktys"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Neteisingas URL mazgas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Neteisingas URL kelias"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Nerastas HTTP turinys"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepatvirtinta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Netikėtas pranešimas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Blogas transportas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Nėra seanso id"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Atstovaujančio serverio DNR"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Atstovaujančio serverio ryšys"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Neleidžiami sukaupti veiksmai"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Teisių galiojimas baigėsi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Nekeista"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Draudžiama"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Garso tvarkyklės klaida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Vėluojantis paketas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Persidengiantis paketas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Ne paeiliui atėjęs paketas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Nevientisas paketas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Neatverta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Lango piešimo klaida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Baigėsi galiojimo laikas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Klaidingas persidengimas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Blogas formatas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Trūksta gabalo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Klaidingas srautas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "DNR"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Atverti tvarkyklę"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Atnaujinti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Pranešimas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Nepranešta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Užverta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Klaidinga WAV byla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Neieškoma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Iškodavimas: paleistas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Iškodavimas: nerastas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Iškodavimas: klaidingas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Iškodavimas: nesutampa tipas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Iškodavimas: nepavyko paleisti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Iškodavimas: nepaleistas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Iškodavimas: išskleisti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Pasenusi versija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Iškodavimas: pabaigoje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Kodavimas: byla per maža"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Kodavimas: nežinoma byla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Kodavimas: blogi kanalai"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Kodavimas: blogas kadrų dydis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Kodavimas: blogas kadrų dažnis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Kodavimas: klaidingas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Kodavimas: nėra išvesties bylos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Kodavimas: nenurodyta šaltinio byla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Kodavimas: nėra išvesties teisių"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Kodavimas: blogas bylos tipas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Kodavimas: klaidingas vaizdas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Kodavimas: klaidingas garsas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Kodavimas: nėra vaizdo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Kodavimas: klaidingas vaizdas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Kodavimas: nėra garso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Kodavimas: klaidingas garsas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Kodavimas: pernelyg lėtai tiesioginiam kodavimui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Kodavimas: sistema nepaleista"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Kodavimas: nerasta kodavimo priemonių"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Kodavimas: kodavimo priemonė nepaleista"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Kodavimas: klaidingi šaltinio išmatavimai"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Kodavimas: pranešimas ignoruojamas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Kodavimas: nenurodyta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Kodavimas: nėra išvesties tipų"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Kodavimas: neteisinga būsena"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Kodavimas: klaidingas serveris"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Kodavimas: klaidingas laikinas kelias"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Kodavimas: nepavyko sulieti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Nerasta skaitmeninių duomenų"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Skaitmeninių duomenų pabaiga"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Skaitmeniniai duomenys išvalyti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Skaitmeniniai duomenys užpildyti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Adresas už skaitmeninių duomenų pabaigos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Kodavimas: nėra koduojamų duomenų"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Kodavimas: klaidingas DLL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Neindeksuojama"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Kodavimas: nėra naršyklės"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Kodavimas: nėra bylos serveriui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Kodavimas: nepakanka vietos diske"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Kodavimas: kadras atmestas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Kodavimas: Rv10 kadras per didelis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Nenaudojamas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Srauto pabaiga"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Darbų byla neišsami"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nėra ką vienodinti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Dydis nenurodytas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Jau patvirtinta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Laukiantys buferiai"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Nepatvirtinta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Kadro laikas nenurodytas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Laiko limitas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Bloga būsena"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Tolimas: naudotojo klaida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Tolimas: klaidingas pabaigos laikas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Tolimas: nėra šaltinio bylos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Tolimas: nėra išvesties bylos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Tolimas: šaltinio byla lygi išvesties bylai"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Tolimas: ši garso versija nesuprantama"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Tolimas: skirtingas garsas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Tolimas: skirtingas vaizdas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Tolimas: įterpti trūkstamą srautą"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Tolimas: srauto pabaiga"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Tolimas: vaizdo išdėstymo nagrinėjimo klaida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Tolimas: klaidinga vaizdo išdėstymo byla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Tolimas: įvykių nagrinėjimo klaida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Tolimas: klaidinga įvykių byla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Tolimas: klaidinga išvesties byla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Tolimas: klaidinga trukmė"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Tolimas: nėra atliekų bylų"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Tolimas: nėra įvykių atliekų bylos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Tolimas: nėra vaizdo išdėstymo atliekų bylos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Tolimas: nėra duomenų"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Tolimas: tuščias srautas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Tolimas: byla tik skaitymui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Tolimas: įterpti trūkstamą garso srautą"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Tolimas: įterpti trūkstamą vaizdo srautą"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Tolimas: užšifruotas turinys"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Nuosavybė: nerasta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Nuosavybė: nesudėtinė"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Nuosavybė: dubliuota"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Nuosavybė: nesutampa tipai"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Nuosavybė: aktyvi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Nuosavybė: neaktyvi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Nuosavybė: reikšmė nepakankama"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Nuosavybė: reikšmė viršyta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Nuosavybė: reikšmė mažesnė už apatinę ribą"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Nuosavybė: reikšmė didesnė už viršutinę ribą"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Nuosavybė: šalinti paeiliui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Nepavyko paleisti branduolio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Tobulas atlikimas nesuprantamas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Tobulas atlikimas neatliekamas tiesiogiai"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Tobulas atlikimas uždraustas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Nėra kodavimo priemonių"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Lėtas kompiuteris"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Įjungti tobulą atlikimą neatsižvelgiant į pasekmes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Klaidingas atstovaujančio HTTP serverio mazgas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Klaidinga pagalbinė byla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Paleisti naršyklę"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Šaltinio peržiūra: nesusegta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Šaltinio peržiūra: išjungta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Laiko linija sustabdyta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Nėra buferio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Nepavyko rodyti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vaizdo šaltinis: išjungtas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vaizdo šaltinis: nesusegtas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Resursai: podėlyje nėra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resursai: nerasta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resursai: iš pradžių užverkite bylą"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resursai: nėra duomenų"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resursai: bloga byla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resursai: dalinė kopija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "Mokestis už peržiūrą: nėra naudotojo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "Mokestis už peržiūrą: guid tik skaitymui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "Mokestis už peržiūrą: guid prieštara"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "guid jau užregistruots"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "Mokestis už peržiūrą: nepavyko patvirtinti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "Mokestis už peržiūrą: senas grotuvas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "Mokestis už peržiūrą: paskyra užrakinta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Mokestis už peržiūrą: XR protokolas ignoruotas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "Mokestis už peržiūrą: naudotojas jau yra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Atnaujinimas: nepavyko patvirtinti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Atnaujinimas: nepavyko sertifikuotas patvirtinimas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Atnaujinimas: baigėsi sertifikato galiojimo laikas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Atnaujinimas: sertifikatas atšauktas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Atnaujinimas: blogas „rup“"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Atnaujinimas: sistema užsiėmusi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Automatinis derinimas užbaigtas sėkmingai"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Klaidų nėra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Klaidingas formatas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Nežinomas kelias"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Klaidingas atlikėjo adresas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Vietiniai srautai draudžiami"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Serveris pilnas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Nutolę srautai draudžiami"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Įvykių srautai draudžiami"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Nėra kodavimo priemonių"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Klaidinga tesioginio demonstravimo byla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Nepavyko įvykdyti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Tik multicast pristatymas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Baigėsi licencija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Nėra licencijos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Klaidingas nuostolių taisymas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protokolo klaida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo srautai draudžiami"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio srautai draudžiami"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Duomenų tipas nesuprantamas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Duomenų tipas nelicencijuotas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Apribotas grotuvas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Paleidžiamas srautas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Klaidingas grotuvas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Tik grotuvas plius"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Negalimi įterpti grotuvai"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "PNA draudžiami"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Patvirtinimas: nesuprantama"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Daugiausia nepavykusių patvirtinimų"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Patvirtinimas: prieiga nesuteikta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Patvirtinimas: uuid tik skaitymui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Patvirtinimas: uuid ne vienintelis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Patvirtinimas: nėra tokio naudotojo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Patvirtinimas: pavyko prisiregistruoti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Patvirtinimas: nepavyko prisiregistruoti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Patvirtinimas: reikalingas registravimosi guid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Patvirtinimas: neregistruotas grotuvas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Patvirtinimas: baigėsi galiojimo laikas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Patvirtinimas: nebeliko laiko"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Patvirtinimas: paskyra užrakinta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Patvirtinimas: klaidingos serverio parinktys"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Negalima siųsti į mobilų"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Nebegalimi daugelis adresų"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Atstovaujantis serveris: daugiausia ryšių"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Atstovaujantis serveris: didžiausias gw kanalas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Atstovaujantis serveris: didžiausias kanalas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Blogas įkėlimo tikrinimo slaptažodis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Su PNA nedirbama"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Atstovaujantis serveris: šaltinis atjungtas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Vidinė klaida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Didžiausia reikšmė"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Lizdas: intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Lizdas: badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Lizdas: acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Lizdas: klaida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Lizdas: klaidingas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Lizdas: Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Lizdas: bus užblokuota"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Lizdas: vykdoma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Lizdas: jau"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Lizdas: ne lizdas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Lizdas: Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Lizdas: pranešimo dydis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Lizdas: prototipas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Lizdas: Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Lizdas: protokolas nesuprantamas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Lizdas: lizdas nesuprantamas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Lizdas: parinktis nesuprantama"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Lizdas: Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Lizdas: Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Lizdas: Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Lizdas: adresas nepasiekiamas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Lizdas: tinklas neveikia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Lizdas: tinklas nepasiekiamas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Lizdas: tinklas atstatytas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Lizdas: ryšys nutrauktas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Lizdas: ryšys užmezgamas iš naujo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Lizdas: nėra buferių"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Lizdas: ryšys užmegztas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Lizdas: nėra ryšio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Lizdas: išjungti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Lizdas: per daug nuorodų"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Lizdas: baigėsi laiko limitas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Lizdas: ryšys atmestas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Lizdas: ciklas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Lizdas: pavadinimas per ilgas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Lizdas: mazgas išjungtas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Lizdas: mazgas nepasiekiamas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Lizdas: perdavimas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Lizdas: srauto pabaiga"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Lizdas: įkelta į buferį"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Išaiškinimas: nėra pavadinimo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Išaiškinimas: nėra duomenų"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>AmaroK nepavyko paleisti MAS tarnybos.</h3><p>Patikrinkite, galbūt jau "
"yra veikianti mas tarnyba?</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Vaizdas"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Kol kas nėra šio objekto būsenos. <br/>Veikiausiai muzika iš šio įrenginio "
"dar niekada nebuvo grojama."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Derinant garso išvestį įvyko klaida. Patikrinkite ar sistemoje yra "
"<b>PlaybackNode</b>. Jei yra, konsolėje įvesta komanda <b>serverregistry -s</"
"b> matysite <b>PlaybackNode</b> su parametru <b>available</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Derinant vaizdo išvestį įvyko klaida. Patikrinkite ar sistemoje yra "
"<b>XDisplayNode</b>. Jei yra, konsolėje įvesta komanda <b>serverregistry -s</"
"b> matysite <b>XDisplayNode</b> su parametru <b>available</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Pasidomėkite <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/"
"index.html#configure\">derinimo ir tikrinimo</a> instrukcija."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Nesaugios NMM parinktys"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM sistema: stabdomas grojimas..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM sistema: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM sistema: kažkas ne taip..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "NMM sistemai nepavyko pradėti groti."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Klaida: neįkelta jokia garso sistema. Grojimas neįmanomas."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Atpažinti automatiškai"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "AmaroK nepavyko paleisti xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine nepavyko paleisti jokių garso tvarkyklių."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "AmaroK nepavyko sukurti naujo xine srauto."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Nerastas tinkamas įskiepis. Paprastai tai reiškia, kad su URL protokolais "
"nebus dirbama. Kita galima priežastis sutrikęs tinklas."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Nerastas tinkama demux įskiepis. Paprastai tai reiškia, kad su bylos formatu "
"nebus dirbama."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Nepavyko demux."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Nepavyko atverti bylos."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "Vieta nurodyta klaidingai."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Nerasta iškodavimo priemonių."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Nerastas garso kanalas!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Įkeliant muziką įvyko klaida"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Persiunčiama į:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Šio URL mazgas nerastas: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Nurodytas įrenginio pavadinimas yra klaidingas."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Garso išvestis neįmanoma. Įrenginys užimtas."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Bandant atverti URL, ryšys buvo nutrauktas: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine nepavyko rasti šio URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Šiam URL prieigos teisė nesuteikta: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Šio URL šaltinio nuskaityti nepavyko: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Įkeliant biblioteką arba iškodavimo priemonę įvyko klaida."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Bendras perspėjimas"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Saugumo perspėjimas"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Deja, papildomos informacijos nėra."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Daina %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "Muzikinis CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "xine sistemai nepavyko rasti CD įrenginio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Nuskaitomas muzikinio CD turinys..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Nepavyko perskaityti muzikinio CD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Nepavyko paleisti yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Klaida: nepavyko prisijungti prie dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Klaida: laukiant yauap baigėsi laiko limitas"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Deja, „%1“ įkelti nepavyko, vietoje to buvo įkelta „%2“."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>AmaroK nepavyko rasti garso sistemos priedų. AmaroK šiuo metu atnaujina "
"TDE konfigūracijos duomenų bazę. Palaukite porą minučių ir paleiskite AmaroK "
"iš naujo.</p><p>Jei tai nepadės, gali būti, kad įdiegiant AmaroK buvo "
"nurodytas klaidingas kelias, šią problemą reikia taisyti įdiegiant AmaroK iš "
"naujo:<pre>$ cd /kelias/iki/amarok/šaltinių/<br>$ su -c \"make uninstall"
"\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install"
"\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Daugiau informacijos galite rasti "
"README byloje. Papildomą pagalbą galite gauti prisijungę prie #amarok kanalo "
"irc.freenode.net serveryje.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 praneša, kad <b>nepavyks</b> groti MP3 bylų.<p>Parinkite kitą garso "
"sistemą <i>Derinimo lange</i> arba patikrinkite dabartinės garso sistemos "
"naudojamą garso posistemę.<p>Naudingos informacijos galite rasti <i>AmaroK "
"vadovo</i> <i>FAQ</i> skyriuje ."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "mp3 grojimas negalimas"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "AmaroK negali groti mp3 bylų."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "mp3 grojimas negalimas"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Vietinė byla neegzistuoja."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Pradedamas CD garso takelis..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Jungiamasi prie srauto šaltinio..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Profiliai"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "Pe&rvadinti"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Nieko"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Pervadinti ekvalaizerio profilį"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Įrašykite naują profilio pavadinimą:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Profilis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar perrašyti profilį?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Visi profiliai bus pašalinti ir bus atstatytos numatytos parinktys. Ar gerai "
"žinote ką darote?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalaizeris"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Profiliai:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Įdėti profilį"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Tvarkyti profilius"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Įjungti ekvalaizerį"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Didinimas"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Įdėti ekvalaizerio profilį"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Įrašykite profilio pavadinimą:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai aplankų sąraše"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "D&ėlioti bylas..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Kopijuoti bylas į fonoteką..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Perkelti bylas į fonoteką..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Įrašyti į CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Pažymėti visas bylas"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Eiti į dabartinės dainos aplanką"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Perkelti bylas į fonoteką"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Įrašykite paieškos kriterijų viršuje; galite naudoti "
"pakaitos simbolius, pvz: „*“ ar „?“</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Ieškoti čia..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Rodyti paieškos langą"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Nieko nerasta"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "Pra&leisti"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Nepavyko paleisti K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Vykdant K3b įvyko DCOP ryšio klaida."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Ar įrašyti muzikinio CD formatu, kad būtų galima groti muzikiniuose "
"grotuvuose, ar įrašyti duomenų CD formatu, tinkančiu kompiuteriams ir "
"skaitmeniniams garso grotuvams?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Sukurti K3b projektą"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Muzikinis formatas"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Duomenų formatas"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok nepaleistas!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Norėdami paleisti AmaroK spauskite žemiau esančią nuorodą: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Paleisti AmaroK..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz paieška"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Bendras rakto radijas: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Į %1 panašūs atlikėjai"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Atlikėjo fanų radijas: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Pasirinkta stotis: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1 kaimyno radijas"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1 asmeninis radijas"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "%1 mylimas radijas"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "%1 rekomenduojamas radijas"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Grupės radijas: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Dainos radijas"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Atlikėjo radijas"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok nepavyko prisijungti prie last.fm. <br>Patikrinkite ar gerai nurodėte "
"last.fm naudotojo vardą ir slaptažodį."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Daina mylima..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Daina praleidžiama..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Daina užblokuojama..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Šiai stočiai groti nepakanka turinio."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ši grupė turi per mažai narių, kad užtektų radijui."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Šis atlikėjas turi per mažai fanų, kad užtektų radijui."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Šio objekto srautas neprieinamas."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Šią galimybę turi tik užsiregistravę last.fm naudotojai."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Kaimynų yra per mažai, kad užtektų radijui."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Srautas baigėsi. Pamėginkite kitą stotį."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Nepavyko groti last.fm srauto."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Norint naudotis last.fm, reikia turėti last.fm profilį."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Naudotojo vardas:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Slaptažodis:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Sukurti savo stotį"
#: lastfm.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Įrašykite jums patinkančios grupės arba atlikėjo pavadinimą:\n"
"(galite įrašyti kelis pavadinimus, atskirtus kableliais)"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Atsiunčiamas albumas"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Atsiunčiamas albumo viršelis"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Įdėti albumo viršelį į fonoteką"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Atsiunčiama atlikėjo informacija"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Atlikėją įdėti į grojaraštį"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Albumą įdėti į grojaraštį"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Įsigyti albumą"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Dainą įdėti į grojaraštį"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Žanras:"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&Pakartotinai atsiųsti"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Įsigyti albumą"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Rodyti informaciją"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Atsiunčiama magnatune.com duomenų bazė"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Jus sveikina Amarok integruota Magnatune.com parduotuvė. Jei atvėrėte "
"parduotuvės langą pirmą kartą, atnaujinkite duomenų bazę paspausdami mygtuką "
"„Atnaujinti“."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Atlikėjas/Albumas/Daina"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Trukmė"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Vykdomas apmokėjimas"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Pirkinių nerasta!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Ankstesnių pirkinių nerasta. Nėra ką pakartotinai atsiųsti..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Nepavyko pakartotinai atsiųsti albumo"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "Pakartotinai atsiunčiant informaciją ivyko klaida."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Magnatune.com duomenų bazė atnaujinta. Įdėta: %1 dainos, %2 albumai, %3 "
"atlikėjai"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "programuotojas (neliečiamasis)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "kūrė 733t kodą, patobulino pranešimus, taisė klaidas (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "programuotojas (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "programuotojas (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "programuotojas (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Projekto įkūrėjas (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "programuotojas (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "9Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Kaubojus mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
"DCOP, patobulinimai, naudingas naudotojo vadovo prižiūrėtojas (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Meet me at the Amarok Bar!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "programuotojas (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "kūrė grojaraščio langą, viršelių tvarkyklę (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "kūrė AmaroK logotipą, pasveikinimo ekraną, ženkliukus"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "programuotojas (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "All you need is DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, patobulinimai, tvarkos darymas, lokalizacija (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "programuotojas (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "kūrė vaizdinius, shoutcast, taisė klaidas"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "taisė klaidas"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "pridėjo MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "pridėjo Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "kūrė roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "kūrė pirmojo paleidimo vedlį, patogų dizainą"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "kūrė roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "kūrė grafiką, pasveikinimo ekraną"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"kūrė vaizdinius, informacijos langą ir sistemos dėklo ženkliuko pagražinimus"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "kūrė ženkliukus ir paveiksliukus"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "kūrė fonotekos filtrus"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "kūrė Live CD, naikino klaidas (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"tobulino naudotojo vadovą, tvarkė vertimus, taisė klaidas, darė AmaroK "
"ekrano paveiksliukus, roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "tikrino programą, prižiūrėjo IRC kanalą, plakdavo bizūnu"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, klaidų taisytojas ir Švedijos kalė (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "kūrė ženkliukus"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "kūrė Konqueror šoninę juostą, kelis DCOP metodus"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "kūrė dinaminę fonoteką, pridėjo etiketes, taisė klaidas"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "kūrė FHT, taisė klaidas"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "kūrė K3B perdavimo kodą"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "kūrė pasveikinimo ekraną"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "integravo magnatune.com parduotuvę, (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "prižiūrėjo svetainės serverį"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "pridėjo Postgresql, taisė klaidas"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "pridėjo darbą su Wikipedija, taisė klaidas"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "pridėjo MAS garso sistemą"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "pridėjo Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "kūrė TagLib ir ktrm kodą"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "darė daug darbų"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "taisė klaidas"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "kūrė grafiką, pasveikinimo ekraną (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "tikrino, taisė klaidas"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Nėra tinkamo įrenginio"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Prisijungti prie muzikos įrenginio"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungti"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Atjungti muzikos įrenginį"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Siųsti"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Siųsti dainas į muzikos įrenginį"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Derinti muzikos įrenginį"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Išvalyti filtrą"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus pieškos kriterijus"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Keisti filtrą"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Nenaudoti"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok aptiko naują nešiojamą įrenginį.\n"
"„Muzikos įrenginio“ derinimo lange nurodykite šio įrenginio įskiepį."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Nepavyko pašalinti įrenginio, nes jo nepavyko atjungti"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (prijungtas %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Norėdami sukurti grojaraštį atitempkite objektus čia"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Norėdami papildyti grojaraštį atitempkite objektus čia"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Norėdami įterpti atitempkite objektus čia"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Įrenginyje nerastas"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Yra įrenginio duomenų bazėje, bet bylos nėra"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Byla yra įrenginyje, bet neįtraukta į įrenginio duomenų bazę"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Nutolęs įrenginys"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Naujas grojaraštis"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Muzikos įrenginio langas</h3>Norėdami pasiekti "
"prijungtą muzikosįrenginį paspauskite mygtuką „Prisijungti“. Tempdami ir "
"numesdami bylas įtrauksite jas į bylų siuntimo eilę.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Įdėti aplanką"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Aplanko pavadinimas:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Kol užduotis nebaigta, nepavyks pakeisti įskiepio"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Įrenginys %1 buvo atjungtas nespėjus sinchronizuoti duomenų. Kad "
"neprarastumėte duomenų prieš atjungdami įrenginį visada paspauskite mygtuką "
"„Atjungti“."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Įrenginys %1 buvo fiziškai atjungtas nespėjus sinchronizuoti duomenų. Kad "
"neprarastumėte duomenų prieš atjungdami įrenginį visada paspauskite mygtuką "
"„Atjungti“."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Nepavyko įkelti nurodyto muzikos įrenginio"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"%n daina eilėje\n"
"%n dainos eilėje\n"
"%n dainų eilėje"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " %1 iš %2"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Ne grojaraščio byla: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Nepavyko įkelti grojaraščio: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr ""
"Daina jau įtraukta į eilę išsiuntimui: Track already queued for transfer: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "nepavyko įvykdyti %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Muzikinis įrenginys: nepavyko nukopijuoti %1 į %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Muzikinis įrenginys: nepavyko nuskaityti %1 meta informacijos"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Siunčiama. Baigti ar sustabdyti siuntimą po dabartinės dainos?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Sustabdyti siuntimą?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Baigti"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Sustabdyti"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"%n daina bus pašalinta\n"
"%n dainos bus pašalintos\n"
"%n dainų bus pašalinta"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Įrenginys sėkmingai prijungtas"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti komandos po atjungimo. Prieš atjungdami įrenginį "
"įsitikinkite, kad yra saugu jį atjungti."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Įrenginys sėkmingai atjungtas"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Daina jau yra muzikos įrenginyje: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Dainos muzikos įrenginys negros: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti dainą į muzikos įrenginį: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"%n dainos muzikos įrenginys negros\n"
"%n dainų muzikos įrenginys negros\n"
"%n dainų muzikos įrenginys negros"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"%n daina jau yra muzikos įrenginyje\n"
"%n dainos jau yra muzikos įrenginyje\n"
"%n dainų jau yra muzikos įrenginyje"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", %n daina jau yra muzikos įrenginyje\n"
", %n dainos jau yra muzikos įrenginyje\n"
", %n dainų jau yra muzikos įrenginyje"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"%n daina nebuvo perkoduota\n"
"%n dainos nebuvo perkoduota\n"
"%n dainų nebuvo perkoduota"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", %n daina nebuvo perkoduota\n"
", %n dainos nebuvo perkoduota\n"
", %n dainų nebuvo perkoduota"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (nepaleistas perkodavimo scenarijus)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Šios dainos nebuvo persiųstos:"
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Nurodėte <b>negrąžinamai</b> pašalinti %n bylą!\n"
"<p>Nurodėte <b>negrąžinamai</b> pašalinti %n bylas!\n"
"<p>Nurodėte <b>negrąžinamai</b> pašalinti %n bylų!"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Siuntinių sąrašo XML kodas neteisingas. Prašome pranešti apie šią klaidą "
"AmaroK kūrėjams.Dėkojame."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Siuntimo eilė"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Pašalinti iš eilės"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Išvalyti eilę"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Pradėti siųsti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Dalinama muzika"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Įdėti kompiuterį"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Dalintis muzika"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Klausyti muzikos iš nutolusio kompiuterio"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Įjungus šią parinktį Jūsų muziką bus galima pasiekti per tinklą"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Prijungti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Pašalinti kompiuterį"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Dainos &informacija..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Įdėti kompiuterį"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nepavyko išaiškinti %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Reikalingas slaptažodis"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Prisijungimo vardas"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Prisijungti prie dalinamos muzikos naudojant pateiktą slaptažodį."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Įjungus šią parinktį galima sumažinti prisijungimų skaičių"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Įkeliama %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "Bandant prisijungti prie nutolusio serverio įvyko klaida: <br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Atsiunčiama muzika..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 AmaroK dalinama muzika"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Bendras muzikos grotuvas"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Įrenginiai, tvarkomi šio įskiepio, visų pirma turi būti prijungti.\n"
"Prijunkite įrenginį ir spragtelėkite „Prijungti“."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopijuti bylas į fonoteką"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Įrašyti kaip duomenų CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Įrašyti kaip muzikinį CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Perkelti eilę čia..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Perkelti eilę čia..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 arba %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Atlikėjo inicialai"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Šaltinio bylos plėtinys"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Takelis"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Naudotojo nurodytas eilutės formatas</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Galite naudoti šias žymes:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Tekstą, kuriame yra tam tikra žymė, apskliautus figūriniais skliaustais, "
"tekstas bus rodomas tik tuo atveju, jei žymė įgyja tam tikrą reikšmę."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Pagalba)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie iFP įrenginio"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: nepavyko aptikti iRiver iFP įrenginio"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: nepavyko gauti USB įrenginio identifikatoriaus"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: įrenginys užimtas"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: nepavyko atverti įrenginio"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Nurodykite atsiunčiamų bylų aplanką"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko: „%1“"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Ši byla neegzistuoja: „%1“"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko: „%1“"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Parsisiųsti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Sustojęs arba apleistas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Atnaujinti paveiksliukus"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Nurodyti iPod modelį"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Nurodyti iPod modelį %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Nurodyti iPod modelį %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko sukurti aplanko bylai %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Išvalomas iPod bylų sistemos siuntimo podėlis"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Muzikos įrenginys: iPod prijungtas %1 jau užrakintas. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Jei esate įsitikinę, kad tai klaida, pašalinkite bylą %1 ir pabandykite vėl."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Pašalinti iTunes užrakinimo bylą?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko pašalinti užrakinimo bylos %1: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Muzikos įrenginys: nepavyko sukurti iPod, prijungto %1, užrakinimo bylos: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Muzikos įrenginys: prijungimo vieta %1 neegzistuoja"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Muzikos įrenginys: iPod, prijungtas %1, paleistas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Muzikos įrenginys: iPod, prijungtas %1, jau atvertas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Muzikos įrenginys: aptiktas neprijungtas iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Muzikos įrenginys: įrenginyje, prijungtame %1, nepavyko aptikti iTunesDB. Ar "
"bandyti paleisti iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Ar paleisti iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Paleisti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko paleisti iPod, prijungto %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko sukurti aplanko %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti iPod tipo: neaptiktas iPod Shuffle, paveiksliukų arba "
"vaizdo palaikymas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Grojaraščiai"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Sustojęs"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Apleistas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Atnaujintas %n dainos paveiksliukas\n"
"Atnaujinti %n dainų paveiksliukai\n"
"Atnaujinti %n dainų paveiksliukai"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Baigta sustojusių arba apleistų dainų paieška"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko įrašyti iPod duomenų bazės"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Sukurti grojaraštį..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Įrašyti į CD visas šio atlikėjo dainas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Įrašyti į CD šį albumą"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Sukurti muzikinio įrenginio grojaraštį"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Įdėti į grojaraštį"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Keisti %n dainos &informaciją...\n"
"Keisti %n dainų &informaciją...\n"
"Keisti %n dainų &informaciją..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Įdėti į duomenų bazę"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Pašalinti grojaraštį"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Pašalinti iš grojaraščio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Pašalinti %n dainą iš iPod\n"
"Pašalinti %n dainas iš iPod\n"
"Pašalinti %n dainų iš iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"%n besidubliuojanti daina neįtraukta į duomenų bazę\n"
"%n besidubliuojančios dainos neįtrauktos į duomenų bazę\n"
"%n besidubliuojančių dainų neįtraukta į duomenų bazę"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sinchronizuoti su Amarok statistika"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sinchronizuoti su Amarok statistika ir apie atliktas dainas pranešti last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP muzikos įrenginys"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Specialios įrenginio funkcijos"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Specialios įrenginio funkcijos"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Nepavyko persiųsti dainos"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Nepavyko atpažinti bylos tipo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Nežinomas pavadinimas"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Nežinomas žanras"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Nepavyko sukurti aukštesnio aplanko. Patikrinkite struktūrą."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Nepavyko įrašyti bylos"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nežinomas atlikėjas"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Nežinomas albumas"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Nežinomas žanras"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti dainos iš įrenginio."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Nepavyko įrašyti grojaraščio."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Nepavyko įrenginyje sukurti naujo grojaraščio."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Nepavyko įrenginyje atnaujinti grojaraščio."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Objekto pašalinti nepavyko"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Pašalinti nepavyko"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie MTP įrenginio"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Nepavyko atverti MTP įrenginio"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Akumuliatoriaus būsena: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Saugus laikas: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Suprantami bylų tipai: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Grotuvo informacija "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Grotuvas neprijungtas"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Įrenginio informacija"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Atnaujinti viršelio paveikslėlius"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Pašalinti iš įrenginio"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Nurodėte atnaujinti %n dainos viršelį. Tai gali šiek tiek užtrukti.\n"
"<p>Nurodėte atnaujinti %n dainų viršelius. Tai gali šiek tiek užtrukti.\n"
"<p>Nurodėte atnaujinti %n dainų viršelius. Tai gali šiek tiek užtrukti."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Aplankų struktūra:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Į įrenginį nukopijuotos bylos pateks į šį aplanką."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "Simbolis „/“ naudojamas aplankams atskirti."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a bus pakeistas į atlikėjo pavadinimą, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b į albumo pavadinimą, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g į žanrą."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Tuščias kelias reiškia, kad bylos bus įkeltos nesurūšiuotos į numatytą "
"muzikos aplanką."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Nepavyko atsisiųsti dainų iš MTP įrenginio"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB muzikos įrenginys"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Specialios muzikinio įrenginio funkcijos"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie Nomad įrenginio"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Nepavyko aptikti Nomad įrenginio"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nepavyko atverti Nomad įrenginio"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Pašalinti nepavyko"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Dainų pašalinti nepavyko."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Ne mp3 byla"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopijuojama / siunčiama %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Atsiųsti bylą"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Atsiųsti į fonoteką"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"Įrenginyje rasta %n daina\n"
"Įrenginyje rastos %n dainos\n"
"Įrenginyje rasta %n dainų"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Naudoja papildomą energiją"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Naudoja pagrindinę energiją"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Akumuliatorius įkraunamas"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Akumuliatorius neįkraunamas"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Energijos būsena: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Akumuliatoriaus būsena: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Daina įrenginyje jau yra"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Nepavyko atverti Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Nepavyko gauti dainų iš Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Nepavyko perskaityti Rio Karma dainų"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Tvarkyti įrenginius ir įskiepius"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Naujų muzikos įrenginių nerasta. Jei manote, kad tai klaida, \n"
"patikrinkite ar paleistos DBUS ir HAL tarnybos ir ar TDE tvarkingai \n"
"su jomis dirba. Patikrinti galite Konsolėje įvedę komandą\n"
" „dcop kded mediamanager fullList“."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Negalima dviems įrenginiams nurodyti tokio pačio\n"
"pavadinimo ir tokios pačios prijungimo vietos!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Įdėti naują įrenginį"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Nurodykite šiam įrenginiui įskiepį:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "&Įrašykite įrenginio pavadinimą (būtina):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Pavyzdžiui: mano_iPodas"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Įrašykite įrenginio pavadinimą. Visų įrenginių, įskaitant automatiškai "
"aptiktus įrenginius, pavadinimai turi būti skirtingi. Pavadinime negalima "
"naudoti vertikalaus brūkšnio „|“."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Įrašykite &įrenginio prijungimo vietą, jei reikalinga:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Pavyzdžiui: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Įrašykite įrenginio prijungimo vietą. Kai kurie įrenginiai (pavyzdžiui "
"iRiver iFP įrenginiai) gali neturėti prijungimo vietos, tokiu atveju "
"nerašykite nieko. Visiems kitiems įrenginiams (iPod, UMS/VFAT įrenginiams) "
"įrašykite prijungimo vietą."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Visi įrenginiai, įskaitant automatiškai aptiktus įrenginius, \n"
"privalo turėti pavadinimą ir tie pavadinimai privalo būti skirtingi.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(nieko)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Atpažinta automatiškai:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Etiketė:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Naudotojo etiketė:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Įrenginio sistemos numeris:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Prijungimo vieta:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime tipas:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Įrenginio informacija %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Pavadinimas:"
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Išsamiau</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Įskiepis:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Derinti įrenginio parinktis"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Iš parinkčių bylos pašalinti įrašus apie šį įrenginį"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumas atlikėjas"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Atlikta"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Nuotaika"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Skaičiuojama..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Eilėje..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1 sek."
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2 min. %1 sek."
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 val. %2 min. %1 sek."
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 d %3 val. %2 min. %1 sek."
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"%n savaitė %1\n"
"%n savaitės %1\n"
"%n savaičių %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n diena %1\n"
"%n dienos %1\n"
"%n dienų %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n valanda\n"
"%n valandos\n"
"%n valandų"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 valandos"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Siaubinga"
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Užblokuoti"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Vos pakenčiama"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Pakenčiama"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Vidutiniška"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Gera"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Labai gera"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Puiki"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Nuostabi"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Pati mėgstamiausia"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Srautas"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Naršyklės"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Albumas Atlikėjas („The“ iškeltas į pabaigą)"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Albumas Atlikėjas"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Atlikėjas"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Atlikėjas („The“ iškeltas į pabaigą)"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Fonotekos bazinis aplankas"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Garsumas: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Be garso"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Garsumas: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Pranešimų peržiūra norėdami pakeisti vietą tiesiog tempkite"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Negroja jokia daina"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Informacijos apie šią dainą nėra"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Atlikėjas-Pavadinimas|Albumas|Trukmė"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr "Prašome išsiųsti šį pranešimą el. paštu amarok@kde.org, ačiū!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Jus sveikina AmaroK"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr ""
"Spragtelėję pele pamatysite daugiau vaizdinių. Paspaudę „d“ atskirsite "
"vaizdinių langą."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Ekvalaizeris šiai garso sistemai neprieinamas."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Išvalyti"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Sudaryti iš naujo"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Maišyti"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Eiti prie dabartinės dainos"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Pašalinti besidubliuojančias ir neegzistuojančias"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Įkelti pažymėtas dainas į eilę"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Sustoti baigus groti dainą"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Bandėte į grojaraštį įkelti tuščius objektus."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"%n daina jau buvo grojaraštyje, todėl ji nebebuvo papildyta.\n"
"%n dainos jau buvo grojaraštyje, todėl jos nebebuvo papildytos.\n"
"%n dainų jau buvo grojaraštyje, todėl jos nebebuvo papildytos."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Sustoti baigus groti dainą: išjungta"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Sustoti baigus groti dainą: įjungta"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Grojaraštis pabaigtas"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Grojaraštis</h3>Jūs matote grojaraščio langą. Norėdami "
"sudaryti grojaraštį <b>tempkite</b> dainas iš kairėje pusėje esančių langų "
"ir <b>numeskite</b> jas čia. <b>Spragtelėkite dukart</b> dainos pavadinimą "
"norėdami pradėti groti.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Pagalbiniai langai</h3>Pagalbiniuose languose rasite "
"visą savo muziką. Fonotekos lange yra Jūsų fonoteka. Grojaraščių lange "
"laikomi Jūsų sudaryti bei automatiškai sudaromi išmoningi grojaraščiai. Per "
"Bylų langą galite pasiekti bet kurią kompiuteryje ar prijungiamuose "
"įrenginiuose esančią muziką.</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Slėpti %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Rodyti stulpelį"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Nurodykite &stulpelius..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "S&utalpinti į plotį"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Nukopijuota: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Perdaryti"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "Į&kelti %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "Paleisti iš &naujo"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Groti"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "I&šimti dainą iš eilės"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Pa&keisti eilės būseną %n bylai\n"
"Pa&keisti eilės būseną %n byloms\n"
"Pa&keisti eilės būseną %n bylų"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Išimti dainas iš eilės"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Kartoti &dainą"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Sukurti grojaraštį tik iš pa&žymėtų"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Įrašyti grojaraštį &kaip..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Pašalinti iš grojaraš&čio"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Kopijuoti %n dainą į fonoteką...\n"
"&Kopijuoti %n dainas į fonoteką...\n"
"&Kopijuoti %n dainų į fonoteką..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Perkelti %n dainą į fonoteką...\n"
"&Perkelti %n dainas į fonoteką...\n"
"&Perkelti %n dainų į fonoteką..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Šalinti %n pažymėtą bylą...\n"
"&Šalinti %n pažymėtas bylas...\n"
"&Šalinti %n pažymėtų bylų..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "K&opijuoti laukelius į laikinąją talpyklę"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "&Numeruoti dainas iš eilės"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Įrašyti pažymėtų dainų laukelį „%1“"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "K&eisti laukelį „%1“"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "Kei&sti pažymėtų dainų laukelį „%1“"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"%n dainos &informacija...\n"
"%n dainų &informacija...\n"
"%n dainų &informacija..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Sudėlioti bylas"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Perkelti dainas į fonoteką"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Kopijuoti dainas į fonoteką"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Muzikinis CD"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Ši byla neegzistuoja:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Galite susikurti savo stulpelį, kuriame bus įvykdytas scenarijus prieš "
"atliekant kiekvieną dainą. Saugumo sumetimais scenarijus vykdomas <b>nobody</"
"b> naudotojo teisėmis.\n"
"<p>Scenarijus vykdomas tik vietinėms byloms. Pilnas bylos kelias bus "
"įterpiamas eilutės <b>%f</b> pozicijoje. Jei nenurodysite <b>%f</b>, jis bus "
"pridėtas pabaigoje."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&Stulpelio pavadinimas:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Komanda:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Pavyzdžiai"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Įdėti savo stulpelį"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Deja, %1 meta informacijos pakeisti nepavyko."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importuoti..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Išmoningas grojaraštis..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dinaminis grojaraštis..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radijo srautas..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Atsitiktinės dainos"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radijo srautai"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Šaunūs srautai"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radijo srautas"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Įdėti radijo srautą"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Keisti radijo srautą"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm radijas"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Visuotinė meta informacija"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Kaimynų radijas"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "%1 rekomenduojamas radijas"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Asmeninis radijas"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Mylimas radijas"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Įdėti last.fm radiją"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Išmoningas grojaraštis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Perrašyti grojaraštį?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Išmoningi grojaraščiai"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Visa fonoteka"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Mėgstamiausios dainos"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Atlieka %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Dažniausiai grojamos"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Naujausios dainos"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Vėliausiai atliktos"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Niekada neatliktos"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Kada nors atliktos"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Žanrai"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 atsitiktinių dainų"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dinaminiai grojaraščiai"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Visi %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Jau užsiregistravote srautui %1 kaip %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Parsisiuntimo intervalas"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Skenavimo intervalas (valandos):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Importuota"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Nepavyksta įrašyti grojaraščio (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Grojaraščio bylos"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importuoti grojaraščius"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Pasirinkote:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n grojaraštis\n"
"%n grojaraščiai\n"
"%n grojaraščių"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n išmoningas grojaraštis\n"
"%n išmoningi grojaraščiai\n"
"%n išmoningų grojaraščių"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n dinaminis grojaraštis\n"
"%n dinaminiai grojaraščiai\n"
"%n dinaminių grojaraščių"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n srautas\n"
"%n srautai\n"
"%n srautų"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n aplankas\n"
"%n aplankai\n"
"%n aplankų"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"%n last.fm srautas\n"
"%n last.fm srautai\n"
"%n last.fm srautų"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br><b>negrąžinamai</b> pašalinti.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Įrašyti grojaraštį"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Įrašymo vieta..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Įrašykite grojaraščio pavadinimą:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Grajaraštis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Rodyti detalesnę informaciją"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importuoti grojaraštį..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Naujas išmoningas grojaraštis..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Naujas dinaminis grojaraštis..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Pridėti radijo srautą..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Pridėti last.fm radiją..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Pridėti savo last.fm radiją..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Skenavimo intervalas..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Sukurti paaplankį"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Aplankas %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Įkeliamas grojaraštis"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Dainų kiekis"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Įkeliamas grojaraštis"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sinchronizuoti su muzikos įrenginiu"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Pervadinant bylą įvyko klaida."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Įrašyti į CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informacija apie dainą nutolusiame šaltinyje neteikiama."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Ši byla neegzistuoja: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&Keisti"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Rodyti &informaciją"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Pavadinimas:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Svetainė"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Autorinės teisės"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Epizodai</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Patikrinti ar nėra atnaujinimų"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Pažymėti kaip pe&rklausytą"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Pažymėti kaip &naują"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Derinti..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Muzikos siuntimas nutrauktas, nepavyko prisijungti prie serverio."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Vietinis URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "nėra"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Atverti su..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Kita..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Atverti su"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Atsisiųsti dainas"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Susieti su vietine byla"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Pažymėti %1 vietinę bylą"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "yra paskutinėse"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "yra ne paskutinėse"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "yra po"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "yra tarp"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "turi"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "neturi"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "yra"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "nėra"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "prasideda nuo"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "neprasideda nuo"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "baigiasi su"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "nesibaigia su"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "yra didesnis nei"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "yra mažesnis už"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "yra prieš"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "nėra tarp"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "K&eisti..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr ""
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Įrašoma nauja meta informacija..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Grojaraštis kuriamas"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Šių bylų į grojaraštį įkelti nepavyko: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Kai kurių bylų nepavyko įkelti (ne muzikinės bylos)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Grojaraščio XML kodas neteisingas. Prašome pranešti apie šią klaidą AmaroK "
"kūrėjams."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Grojaraštis paskutinį kartą buvo įrašytas kita AmaroK versija. Šiai AmaroK "
"versijai nepavyksta perskaityti grojaraščio.\n"
"Grojaraštį teks susikurti iš naujo.\n"
"Atsiprašome :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "AmaroK nepavyko atverti bylos."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Šis AmaroK komponentas negali išversti XML grojaraščių."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "AmaroK nesupranta šio grojaraščio formato."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Grojaraštyje nėra nuorodų į bylas."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Gaunamas grojaraštis"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Pažymėkite grojaraščius"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Sukurti dinaminį grojaraštį"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dinaminė veiksena"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Įdėti dinaminį grojaraštį"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Keisti dinaminį grojaraštį"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Įdėti dainas..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Įdėti srautą..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Į&rašyti grojaraštį kaip..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Groti dainą..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Groti muzikinį CD"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Groti/Pristabdyti"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Scenarijų tvarkyklė"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Eilės tvarkyklė"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Prasukti pirmyn"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Prasukti atgal"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Atnaujinti fonoteką"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Groti last.&fm srautą"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Nurodyti stotį"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Bendras radijas stilius"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Įdėti last.f&m srautą"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Derinti &bendrus sparčiuosius klavišus..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Įjungti/išjungti fokusavimą"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Ieškoti grojarašyje"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai grojaraštyje.\n"
"\n"
"Galima sudėtingesnė Google tipo paieškos sintaksė.\n"
"Plačiau skaitykite naudotojo vadove 4 skyriaus Grojaraščio skyrelį."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Keisti grojaraščio filtrą"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Viršelių tvarkyklė"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Ekvalaizeris"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Slėpti įrankių juostą"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Rodyti įrankių juostą"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Slėpti &grotuvą"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Rodyti &grotuvą"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Veiksena"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Informacija"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Groti muziką (bylas ar URL)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Įdėti muziką (bylas ar URL)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Įdėti srautą"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Išjungti"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader nepavyko įkelti įskiepio:<br/><i>%1</i></p><p>Klaidos "
"pranešimas:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autoriai"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E. paštas"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Darbinė versija"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Įskiepio informacija"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Derinti %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Eilės tvarkyklė</h3>Norėdami sudaryti eilę su pele "
"<b>atitempkite</b> dainas iš grojaraščio ir <b>numeskite</b> jas čia."
"<br><br>Eilės tvarkyklėje tempdami ir numesdami dainas sutvarkykite grojimo "
"eilę.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Aukštyn"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Žemyn"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Įtraukti į eilę"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Išvalyti eilę"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Atnaujinama fonoteka"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Sudaroma fonoteka"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Sudarant fonoteką nepavyko suprasti šių bylų:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Fonotekos sudarymo ataskaita"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Fonotekos sudarymas buvo nutrauktas, nes bedirbant įvyko pernelyg daug "
"klaidų.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Fonotekos sudarymo klaida"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Fonoteka atnaujinama..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Perkoduojama"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Nepavyko rasti reitingų scenarijų arba jie nesuveikė. Automatiniai reitingai "
"neveiks."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Scenarijų paketai (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
"amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Pažymėkite scenarijų paketą"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Scenarijus, pavadintas „%1“, jau yra įdiegtas. Prašome visų pirma jį "
"pašalinti."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Scenarijus sėkmingai įdiegtas."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Scenarijaus įdiegti nepavyko.</p><p>Pakete nebuvo vykdomosios bylos. "
"Prašome apie šią klaidą informuoti paketo prižiūrėtoją.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti scenarijų „%1“?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Pašalinti scenarijų"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Šio scenarijaus pašalinti nepavyko.</p><p>Scenarijų tvarkyklė gali "
"pašalinti tik tuos scenarijus, kurie buvo įdiegti kaip paketai.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Jau paleistas kitas dainų tekstų scenarijus. Vienu metu gali veikti tik "
"vienas dainų tekstų scenarijus."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Jau paleistas kitas perkodavimo scenarijus. Vienu metu gali veikti tik "
"vienas perkodavimo scenarijus."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepavyko pradėti scenarijaus <i>%1</i>.</p><p>Patikrinkite ar scenarijaus "
"byla turi vykdymo leidimą (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Nerasta jokios informacijos apie šį scenarijų."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Apie %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 AmaroK scenarijus"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Taisymas"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Rodyti išvesties &žurnalą"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "%1 išvesties žurnalas"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Scenarijus „%1“ baigė darbą pranešdamas klaidos kodą %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "AmaroK ekvalaizeris su grafiku"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Ekvalaizerio grafikas"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Siunčiama į last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "„%1“ nusiųsta į last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Kelios dainos nusiųstos į last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"„%1“ ir %n kita daina nusiųsta\n"
"„%1“ ir %n kitos dainos nusiųstos\n"
"„%1“ ir %n kitų dainų nusiųsta"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Nusiųsti „%1“ į last.fm nepavyko"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Nepavyko nusiųsti kelių dainų į last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitos dainos\n"
"Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitų dainų\n"
"Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitų dainų"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"%n daina vis dar eilėje\n"
"%n dainos vis dar eilėje\n"
"%n dainų vis dar eilėje"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Sukurti išmoningą grojaraštį"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Keisti išmoningą grojaraštį"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Takelio nr."
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Dažnumas"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Bylos kelias"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Grojaraščio pavadinimas:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Atitikti bent vieną iš sąlygų"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Atitikti visas sąlygas"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Tvarkyti pagal"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinai"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Riboti iki"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "dainos"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Išplėsti pagal"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Visiškai atsitiktinai"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Pagal reitingą"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Pagal įvertinimą"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančiai"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančiai"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dienos"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Mėnesiai"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Metai"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Vaizdiniai"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Spragtelėję dešinį pelės klavišą iškviesite kontekstinį meniu"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visame ekrane"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Vaizdinių nėra!</h3>Galimos priežastys:"
"<ul><li>Neįdiegtas libvisual</li><li>Neįdiegtas nei vienas libvisual "
"įskiepis</li></ul> Patikrinkite šias priežastis ir paleiskite AmaroK iš "
"naujo.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Fonotekos statistika"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n daina\n"
"%n dainos\n"
"%n dainų"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Dažniausiai grojamos"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n kartas\n"
"%n kartai\n"
"%n kartų"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Mėgstamiausi atlikėjai"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n atlikėjas\n"
"%n atlikėjai\n"
"%n atlikėjų"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n albumas\n"
"%n albumai\n"
"%n albumų"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Mėgstamiausi žanrai"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n žanras\n"
"%n žanrai\n"
"%n žanrų"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Naujausios dainos"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Pirmą kartą atlikta: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Papildyta: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Reitingas: %1 įvertinimas: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Statistika</h3>Norėdami matyti statistiką, visų pirma "
"turite sudaryti fonoteką. Sudarius fonoteką AmaroK kaups duomenis apie "
"klausomą muziką!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Nutraukta"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Nutraukiama..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"%n daina eilėje (%1)\n"
"%n dainos eilėje (%1)\n"
"%n dainų eilėje (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"%n daina eilėje\n"
"%n dainos eilėje\n"
"%n dainų eilėje"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Pa&šalinti visas dainas iš eilės"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"Dar %n daina\n"
"Dar %n dainos\n"
"Dar %n dainų"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n daina (%1)\n"
"%n dainos (%1)\n"
"%n dainų (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Kita: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Išjungta</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Rodyti išsamiau"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Nutraukti visus fone vykdomus veiksmus"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Progreso detales pateikti išsamiau"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Fone vykdoma keletas veiksmų"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Nutraukiami visi veiksmai..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "AmaroK pristabdytas"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Jūsų šiuo metu naudojamo garso grotuvo pavadinimą įkvėpė vienas iš "
"geriausių Mike Oldfield'o darbų „Amarok“. Ačiū, kad naudojate AmaroK!</p> "
"<p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>Daugybė kitų žmonių prisidėjo prie AmaroK ir sukūrė jį tokį, "
"koks jis yra dabar.</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b> albumas <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> albumas <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Nežinoma daina"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Grojama: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "Parinkta %1 iš %2 matomų dainų"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "Matoma 0 iš 1 dainos"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "Matoma %1 iš %2 dainų"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 iš %2 dainų pažymėtos"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n daina\n"
"%n dainos\n"
"%n dainų"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Trukmė: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: įjungta"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: išjungta"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Generuojamas dainos atpažinimo požymis..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (MusicBrainz meta informacijos biblioteka) pranešė apie šią klaidą: "
"„%1“."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "MusicBrainz duomenų bazėse dainos rasti nepavyko."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Iš viso"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Meta informacija"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etiketės"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Norėdami įjungti šias funkcijas įdiekite MusicBrainz"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Šio atlikėjo dainos"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Šio atlikėjo albumai"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Mėgstamiausios šio atlikėjo dainos"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Mėgstamiausios dainos šiame albume"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Panašūs atlikėjai"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Dainos informacija: %1 %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b> albumas <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Kadrų dažnis"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Pirmą kartą atlikta"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Paskutinį kartą atlikta"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"%n dainos informacija\n"
"%n dainų informacija\n"
"%n dainų informacija"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Keičiama %n byla\n"
"Keičiamos %n bylos\n"
"Keičiama %n bylų"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Įvertintos dainos"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Vidutinis įvertinimas"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Dainos su reitingais"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Vidutinis reitingas"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Nepavyko įrašyti į bylą %1."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Deja, šių dainų meta informacijos pakeisti nepavyko:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Spėti pagal bylos pavadinimo sudarymą"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz rezultatai"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "AmaroK atraskite savo muziką iš naujo"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Siųsti dainas į įrenginį"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Muzikos vieta"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Muzika bus persiųsta į:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Muzika gali būti sugrupuota įvairiais \n"
"būdais. Grupuojant kiekvienu būdu \n"
"bus sukurti atitinkami aplankai.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Grupavimo būdai"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Nurodykite pirmąjį grupavimo lygį:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Nurodykite antrąjį grupavimo lygį:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Nurodykite trečiąjį grupavimo lygį:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Keisti tarpo simbolius pabraukimo simboliais"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Bendros parinktys"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Rod&yti pasveikinimo ekraną"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, kiekvieną kartą paleidus AmaroK bus rodomas "
"pasveikinimo ekranas."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Rodyti sistemos &dėklo ženklelį"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Įjungus šią parinktį sistemos dėkle bus rodomas AmaroK ženklelis."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Mirksintis sistemos ženklelis grojimo metu"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Grojimo metu rodyti mirksintį ženklelį."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Rodyti grotuvą"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Bus rodomas papildomas grotuvo langas."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Numatytas viršelių &dydis peržiūros metu:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Nurodykite viršelio, rodomo informacijos lange, dydį taškais."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "tšk."
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Nurodykite viršelių, rodomų informacijos lange, dydį taškais."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Išorinė nar&šyklė:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Nurodykite išorinę naršyklę, kurią naudos AmaroK."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "&Naudoti kitą naršyklę:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Įrašykite išorinės naršyklės pavadinimą."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponentai"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Įjungti &reitingus"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Dainų reitingai skaičiuojami automatiškai pagal tai, kiek ir kokias dainas "
"klausote."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Įjungti įvertinimus"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Dainoms įvertinimus nuo 1 iki 5 žvaigždučių galite priskirti patys."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Norėdami naudoti nuotaikos juostą įdiekite <a href='http://amarok.kde.org/"
"wiki/Moodbar'>moodbar paketą</a>."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Naudoti &nuotaikas"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Rodyti dainos nuotaikos vaizdinį grotuvo slinkties juostoje ir atskirame "
"grojaraščio stulpelyje."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Suintensyvinti nu&otaiką:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį šešėlių pasiskirstymas bus intensyvesnis ir tolygiau "
"pasiskirstęs. Vaizdas bus gražesnis, bet mažiau tikslus."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Laimingas kaip saulutė"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Piktas kaip velnias"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Užšalęs ledynuose"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "&Laikyti nuotaikos duomenis kartu su muzika"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį nuotaikos duomenų bylos bus laikomos kartu su muzikos "
"bylomis. Išjungus duomenys bus laikomi pradžios aplanke."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį nuotaikos duomenų bylos bus laikomos kartu su muzikos "
"bylomis. Pavyzdžiui, dainos /muzika/byla.mp3 nuotaikos byla bus /muzika/byla."
"mood. Išjungus šią parinktį duomenys bus laikomi pradžios aplanke."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Grojaraščio lango parinktys"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Įsiminti dabartinį grojaraštį prieš baigiant darbą"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, prieš baigiant darbą AmaroK įsimins dabartinį "
"grojaraštį ir kitą kartą pradedant darbą atstatys jį. <br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, prieš baigiant darbą AmaroK įsimins dabartinį "
"grojaraštį ir kitą kartą pradedant darbą atstatys jį."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Grojaraščius įrašant pačiam naudotojui naudoti &santykinius kelius"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį dainų kelių įrašymui AmaroK naudos santykinius kelius, "
"jei grojarašis bus įrašomas paties naudotojo"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Pasikeitus dainai pereiti į &Informacijos langą"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Grojant dainą pereiti į Informacijos langą.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Grojant dainą pereiti į Informacijos langą."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Naudotojo nurodyta &ženkliukų tema (reikės paleisti iš naujo)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Įjunkite šią parinktį norėdami nurodyti ženkliukų temą. <br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Įjunkite šią parinktį norėdami nurodyti ženkliukų temą."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Na&udoti pasirinktus šriftus"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite naudoti parinktus šriftus."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Grojaraščio langas:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Šis šriftas bus naudojamas grojaraščio lange."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Grotuvo langas:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Šis šriftas bus naudojamas grotuvo lange."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Informacijos langas:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Informacijos lange naudojamas šriftas."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Spalvų schema"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Pasirinkta spalvų sc&hema"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį grojaraščiuose AmaroK naudos naudotojo parinktas "
"spalvas."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Šrifto spalva:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Nurodykite grojaraščio teksto spalvą."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Nurodykite teksto spalvą grojaraštyje."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Nurodykite teksto spalvą grojaraštyje."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fono spalva:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Nurodykite grojaraštyje naudojamą fono spalvą."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Nurodykite grojaraštyje naudojamą fono spalvą."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Dabartinė &TDE spalvų schema"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Grojaraštyje naudoti standartines TDE spalvas."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "&Klasikinė AmaroK tema „Baisi beždžionė“"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Grojaraštyje naudoti standartines AmaroK spalvas."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Naujų grojaraščio objektų spalva:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Naujai į grojaraštį įkeltiems objektams naudoti šią spalvąs."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Informacijos lango stilius"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Nurodykite stilių:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Nurodykite Informacijos lango stilių."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Įdiegti naują stilių..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Spragtelėkite norėdami įdiegti naują Informacijos lango stilių."
"<br>Patarimas: daugiau stilių rasite <a href='http://trinity-look."
"org'>http://trinity-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Pasirinkite ir įdiekite naują Informacijos lango stilių."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Atsisiųsti stilius..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Spragtelėkite norėdami atsisiųsti naujų Informacijos lango stilių."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Spragtelėkite norėdami atsisiųsti naujų Informacijos lango stilių."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Pašalinti stilių"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Spragtelėkite norėdami pašalinti nurodytą Informacijos lango stilių."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Pašalinti nurodytą Informacijos lango stilių."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "Dainos &keitimas"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Elgsena baigiantis dainai</b>\n"
"<p>Baigiantis groti vienai dainą ir prieš prasidedant kitai, AmaroK gali "
"sulieti dainas arba groti vieną iš kart po kitos. Suliejimo trukmę ir tarpus "
"tarp dainų galima keisti.</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Nesulieti"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Suliejimą išjungti, dainas groti vieną po kitos įprastu būdu. Tarp dainų "
"galite įterpti nurodytos trukmės pauzes."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Įterpti &tarpą:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Tylos pauzės tarp dainų trukmė milisekundėmis."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Suliejimas"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Keičiant dainą sulieti ją su kita."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "S&usiliejimo trukmė:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Su&lieti:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Dainų suliejimo trukmė milisekundėmis."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Tik automatiškai keičiantis dainoms"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Tik naudotojui keičiant dainas"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Nurodykite kada sulieti dainas"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "P&ritildyti baigiant darbą"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Įjungus šią parinktį AmaroK pritildys dainą prieš baigdamas darbą."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Tęsti grojimą įjungus AmaroK"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį AmaroK <br> tęs dainos grojimą nuo tos vietos, ties "
"kuria buvo sustota veiks kaip magnetofonas."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Pritildyti"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "&Nepritildyti"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Nepritildant daina nustos groti tučtuojau."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Pritil&dymo trukmė:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Pritildymo trukmė milisekundėmis."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Pritild&yti"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "AmaroK pritildys dainą paspaudus mygtuką „Sustabdyti“."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Įjungti pranešimus"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Įjungti pranešimus. <br>Pranešime pateikiama glausta informacija apie "
"pradėtą groti dainą."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Įjungti pranešimus. Pranešime pateikiama glausta informacija apie pradėtą "
"groti dainą."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "Šri&ftas"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Pranešimo šriftas."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Įjungti &šešėlį"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&Spalvos"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Naudoti &pasirinktas spalvas"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Įjungti pasirinktas pranešimo spalvas."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Fono spalva:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Pranešimo fono spalva."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Parinkite pranešimo teksto spalvą."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Pranešimo teksto spalva."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Parinkite pranešimo fono spalvą."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Teksto spalva:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "&Peršviečiamas fonas"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Pranešimo &tekstas"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Pranešime rodyti grojaraščio stulpeliuose esančią informaciją"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Trukmė:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Nuolatos"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Pranešimo rodymo trukmė milisekundėmis. Galimos reikšmės nuo 500 ms iki "
"10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Kuriame ekrane rodyti pranešimą."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Ek&ranas:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Fonotekos parinktys"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Fonotekos aplankai"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Fonotekos duomenų bazė"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Kiekvienos atliktos dainos pavadinimą AmaroK gali nusiųsti į last.fm. "
"Sistema automatiškai aptiks panašios muzikos mylėtojus ir sudarys asmeninį "
"rekomenduojamų dainų sąrašą. Norėdami sužinoti daugiau apie last.fm <A "
"href='http://www.last.fm'>aplankykite svetainę</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm profilis"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Norint naudoti last.fm, reikia turėti<A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profilį</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm tarnyba"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Kai užsiregistruosite, AmaroK automatiškai praneš last.fm tarnybai apie "
"klausomas dainas. Savo profilyje matysite statistiką ir rekomendacijas. "
"Norint matyti panašius atlikėjus Informacijos lange, profilio kurti nebūtina."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Siųsti grojamas dainas ir tobulinti &profilį"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Sužinoti panašius atlikėjus"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Kodėl gi neprisijungus prie <A href='http://www.last.fm:80/group/AmaroK"
"+Users'>AmaroK last.fm grupės</A> ir nepristačius savo muzikinio skonio "
"kitiems AmaroK naudotojams?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok versija"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"AmaroK versijos informacija, naudojama perleisti aRts tarnybą naujo įdiegimo "
"metu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Grotuvo lango vieta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Vieta, kurioje bus AmaroK grotuvo langas įjungus AmaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Ar grotuvo langas sumažintas, ar normalaus dydžio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Įjungus šią parinktį paleistas grotuvo langas bus sumažintas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Grojaraščio lango vieta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Grojaraščio lango dydis įjungus AmaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Grojaraščio lango dydis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Grojaraščio lango dydis įjungus AmaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Įrašyti grojaraštį baigiant darbą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį AmaroK įsimins grojaraštį baigdamas darbą ir atstatys "
"jį pradėdamas darbą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "Sekti simbolines nuorodas rekursyviai įkeliant dainas į grojaraštį"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį norėdami, kad AmaroK sektų simbolines nuorodas "
"įkeliant į grojaraštį bylas ir aplankus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Papildomai rodyti kairįjį grojimo trukmės indikatorių."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį grotuvo lange kairėje slinkties juostos pusėje "
"papildomai bus rodomas dar vienas grojimo trukmės indikatorius."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Kairiajame indikatoriuje rodyti likusią grojimo trukmę."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį kairiajame indikatoriuje vietoje grojimo trukmės bus "
"rodoma likusi grojimo trukmė."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Rodyti dainų reitingus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Reitingas yra automatiškai AmaroK apskaičiuojamas skaičius nuo 0 iki 100. Jo "
"reikšmė priklauso nuo to, kaip dažnai grojate dainą ir ar išklausote ją iki "
"galo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Rodyti dainų įvertinimus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Dainą įvertinate Jūs patys, suteikdami jai įvertinimą nuo 1 iki 5 "
"žvaigždučių."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Nurodyti įvertinimo žvaigdučių spalvas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Naudoti naudotojo nurodytas įvertinimo žvaigdučių spalvas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Žvaigždžių pusėms naudoti numatytą spalvą ar aukščiau nurodytą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Žvaigždžių pusėms naudoti numatytą spalvą ar naudotojo nurodytą spalvą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Groti kartojant"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Nurodykite groti kartojant nuolatos arba dabartinę dainą, arba dabartinį "
"albumą, arba dabartinį grojaraštį."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Nekartoti nieko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Kartoti dainą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Kartoti albumą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Kartoti grojaraštį"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Kokioms dainoms teikti prioritetą grojant atsitiktine tvarka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Nurodytoms dainoms ir albumams bus teikiamas didesnis prioritetas parenkant "
"kitą dainą grojant atsitiktine tvarka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Groti atsitiktine tvarka dainas arba albumus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, grojaraštyje esančios dainos arba albumai bus grojami "
"atsitiktine tvarka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Paskutinė naudota dinaminė veiksena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Paskutinės į grojaraštį įkeltos dinaminės veiksenos pavadinimas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Paskutinis naudotas reitingų scenarijus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Paskutinio naudoto reitingų scenarijaus pavadinimas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Įjungti ženkliuką sitemos dėkle"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Įjungti AmaroK ženkliuką sistemos dėkle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animuotas sistemos dėklo ženkliukas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Animuoti sistemos dėklo ženkliuką."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Rodyti grotuvo langą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Įjungus grotuvo langą AmaroK išvaizda taps panaši į XMMS ir kitų Winamp "
"stiliaus grotuvų išvaizdą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Rodyti nuotaiką dainos slinkties juostoje ir atskirame grojaraščio stulpelyje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Rodyti dainos nuotaikos vaizdinį dainos slinkties juostoje grotuvo lange, "
"grojaraščio lange ir atskirame grojaraščio stulpelyje."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Laikyti nuotaikos duomenis kartu su muzikos bylomis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksimaliai padidinti spalvų išsibarstymą nuotaikos juostoje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Keisti nuotaikos duomenis pagal išvaizdos temą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "Keisti šešėlių išsidėstymą pagal išvaizdos temą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Grotuvo lange rodyti įrankių juostą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Viršelių peržiūros dydis Informacijos lange ir Viršelių tvarkyklėje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Aplankus į grojaraštį įtraukti rekursyviai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Aplankus ir paaplankius į grojaraštį įtraukti rekursyviai."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Pauzė tarp dainų milisekundėmis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pauzė tarp dainų milisekundėmis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Rodyti grojaraščio langą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Įjungti/išjungti grojaraščio langą. Tą padaryti galime ne tik čia, bet ir "
"spragtelėjus PL mygtuką grotuvo lange."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Grojaraštyje atšaukiamų veiksmų skaičius"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr ""
"Nurodykite kiek kartų galėsite panaudoti grojaraščio funkciją „Atšaukti“."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Dabartinio grafinio vaizdinio indeksas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Rodomo grafinio vaizdinio indeksas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Grojaraštyje rodomo grafinio vaizdinio indeksas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Grojaraštyje rodomo grafinio vaizdinio indeksas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Grojaraščio lango padalijimo pozicijos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Šiuo metu nenaudojama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Rodyti pasveikinimo langą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, kiekvieną kartą paleidus AmaroK bus rodomas "
"pasveikinimo ekranas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Rodyti Informacijos langą pradedant groti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Automatiškai įjungti Informacijos langą pradėjus groti."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Nurodykite CSS stilių Informacijos lango išvaizdai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra pageidaujami stiliai."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Rodyti meniu juostą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Įjungus šią parinktį programos viršuje bus meniu juosta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Grojaraščiuose įrašyti santykinius kelius"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį dainų kelių įrašymui AmaroK naudos santykinius kelius "
"jei grojarašis bus įrašomas paties naudotojo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Ar dėliojant bylas perrašyti esančias bylas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas bus perrašytos esančios bylos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Ar dėliojant bylas grupuoti aplankus pagal bylos tipą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas aplankai bus sugrupuoti pagal "
"bylos tipą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "Ar dėliojant bylas grupuoti atlikėjus pagal pirmąją raidę."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas atlikėjai bus sugrupuoti pagal "
"pirmąją raidę."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Ar dėliojant bylas ignoruoti „The“ atlikėjo pavadinime."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas bus ignoruojamas „The“ atlikėjo "
"pavadinime."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Ar dėliojat bylas pakeisti tarpus bylų pavadinimuose pabraukimo simboliu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas tarpai bylų pavadinimuose bus "
"pakeisti pabraukimo simboliu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Ar dėliojant bylas aplankų paveiksliukams naudoti viršelių paveiksliukus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas aplankų paveiksliukams bus "
"naudojami viršelių paveiksliukai."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Fonotekos paskirties aplanko indeksas bylų dėliojimui."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Fonotekos paskirties aplanko id bylų dėliojimui."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Ar dėliojant bylas jas pervadinti atitinkant VFAT bylų sistemos reikalavimus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas simboliai, neatitinkantys VFAT bylų "
"sistemos reikalavimų („:“, „*“, „?“ ir kt.), bus pakeisti."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Ar dėliojant bylas jas pervadinti naudojant tik 7 bitų ASCII simbolius."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas simboliai, nepatenkantys į 7 bitų "
"ASCII simbolių lentelę, bus pakeisti."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Ar dėliojant bylas naudoti naudotojo nurodytą bylų pervadinimo šabloną."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas jos bus pervadintos naudojant "
"naudotojo nurodytą bylų pervadinimo šabloną."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "Dėliojant bylas naudoti šį bylų pervadino šabloną."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Jei įjungtas bylų pervadinimo šablonas, dėliojant bylas jas pervadinti pagal "
"šį šabloną."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
"Simboliai, atitinkantys pakaitos simbolius, bus pakeisti pervadinant bylą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Dėliojant bylas pakaitos simbolius atitinkantys simboliai bus pakeisti."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Keičiantys simboliai."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Dėliojant bylas pakaitos simbolius atitinkantys simboliai bus pakeisti "
"keičiančiais simboliais."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "AmaroK naudojamos išorinės naršyklės pavadinimas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Naudoti naudotojo arba sisteminę ženkliukų temą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Fonoteką pateikti naudojant sąrašo vaizdą arba medžio vaizdą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Bendras garsumas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Bendras garsumas, nuo 0 (tyla) iki 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Sulieti dainas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Keičiantis dainai sulieti dainas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Suliejimo trukmė milisekundėmis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Dainų suliejimo trukmė milisekundėmis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Suliejimo veiksena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Sulieti nuolatos, automatiškai keičiantis dainoms arba tik keičiant dainas "
"pačiam naudotojui."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Pritildyti dainą paspaudus „Sustabdyti“."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Įjungti pritildymą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Pritildymo trukmė milisekundėmis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Pritildymo trukmė milisekundėmis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Pritildyti išjungiant programą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Garso sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Nurodykite grojimui naudojamą garso sistemą. AmaroK dirba su šiomis "
"sistemomis: aRts, GStreamer, xine ir NMM, tačiau konkrečios sistemos "
"priklauso nuo programos kompiliavimo metu nurodytų parinkčių."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Įjungti ekvalaizerio įskiepį"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Ekvalaizerio įskiepis filtruoja garso srautą nurodytu būdu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Ekvalaizerio didinimo reikšmė nuo -100 iki 100. Normali būsena 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Ekvalaizerio dažnių didinimas. 10 dydžių nuo -100 iki 100. Normali būsena 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Ekvalaizerio profilio pavadinimas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon lokalė viršelio atsiuntimui"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Nurodykite iš kurio Amazon serverio siųsti viršelius."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedija lokalė informacijos atsiuntimui"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Nurodykite kokia kalba bus atsiunčiama informacija iš Wikipedijos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Įjungti pranešimus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Įjungti pranešimų langą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Pranešimų lange rodyti tą pačią informaciją kaip ir grojaraščio stulpeliuose."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Pranešimų lange bus pateikiama ta pati informacija ta pačia tvarka kaip ir "
"grojaraščio stulpeliuose."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Pranešimo tekstas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Nurodykite pranešimo tekstą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Pranešimo teksto šriftas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Pranešimo tekstas su šešėliu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Pranešimo tekstas su šešėliu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Peršviečiamas pranešimas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Pranešimo fonas bus peršviečiamas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Parinkti pranešimo spalvas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Parinkite pranešimo spalvas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Pranešimo teksto spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Pranešimo teksto spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais "
"skaičiais nuo 0 iki 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Pranešimo fono spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Pranešimo fono spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais "
"skaičiais nuo 0 iki 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Naujai į grojaraštį įkeltų objektų spalva."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Pranešimo trukmė milisekundėmis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Pranešimo rodymo trukmė milisekundėmis. 0 reiškia rodyti nuolatos. Numatyta "
"trukmė 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y koordinatės postūmis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Nurodykite Y koordinatės postūmį pasirinktam pranešimo lygiavimui. Jei "
"pasirinkta lygiuoti viršuje, Y postūmis matuojamas nuo viršutinės pranešimo "
"dalies iki ekrano viršaus. Jei pasirinkta lygiuoti apačioje, Y postūmis "
"matuojamas nuo apatinės pranešimo dalies iki ekrano apačios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Pranešimo langas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Langas, kuriame bus rodomas pranešimas. Vieno darbastalio aplinkoms "
"nurodykite 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Rodyti albumo viršelį"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Pranešime rodyti albumo viršelį."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Pranešimo lygiavimas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "Lygiuoti pranešimą kairėje, viduryje, dešinėje arba centre."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Nurodyti savo šriftus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Naudoti naudotojo nurodytus šriftus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Grojaraščio lango šriftas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Grotuvo lango šriftas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Informacijos lango šriftas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Naudoti standartines AmaroK grojaraščio spalvas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Įjungti standartines AmaroK grojaraščio spalvas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Įjungti standartines TDE spalvas grojaraštyje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Įjungti standartines TDE spalvas grojaraštyje."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Įjungti naudotojo nurodytas spalvas grojaraštyje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Įjungti naudotojo nurodytas spalvas grojaraštyje."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Grojaraščio lango teksto spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Grojaraščio teksto spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais "
"skaičiais nuo 0 iki 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Grojaraščio fono spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Grojaraščio fono spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais "
"skaičiais nuo 0 iki 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Pusės žvaigždės įvertinimo spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Pusės žvaigždės įvertinimo spalva, jei skirtinga nuo numatytos spalvos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Vienos žvaigždės spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Vienos žvaigždės įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Dviejų žvaigždžių spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Dviejų žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Trijų žvaigždžių spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Trijų žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Keturių žvaigždžių spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Keturių žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Penkių žvaigždžių spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Penkių žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Paleidus programą tęsti buvusios dainos grojimą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "Paleidus programą tęsti buvusios dainos grojimą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Paleidus programą tęsti nurodyto URL grojimą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Paleidus programą tęsti nurodyto URL grojimą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Vieta, nuo kurios tęsti grojimą, milisekundėmis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Vieta dainoje, nuo kurios tęsti grojimą paleidus programą, milisekundėmis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Duomenų bazė"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Nurodykite duomenų bazę fonotekos duomenims laikyti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Aplankus į grojaraštį įtraukti rekursyviai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Atnaujinti fonoteką pasikeitus aplankų turiniui"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Fonotekos aplankų sąrašas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Mazgas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Mazgas, kuriame yra MySQL serveris"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Prievadas, kurio klausosi MySQL serveris"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "MySQL naudotojo vardas prisijungimui prie duomenų bazės"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Naudotojo slaptažodis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Mazgas, kuriame yra Postgresql serveris"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Prievadas, kurio klausosi Postgresql serveris"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Postgresql naudotojo vardas prisijungimui prie duomenų bazės"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Nusiųsti atliktas dainas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Nusiųsti atliktas dainas į Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Naudotojo vardas jungimuisi į Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Slaptažodis jungimuisi į Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Sužinoti panašius atlikėjus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Atsisiųsti panašius atlikėjus iš Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Įrenginio tipas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Muzikos įrenginio tipas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Prijungimo vieta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Vieta, kurioje bus prijungiamas muzikos įrenginys."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Prijungimo komanda"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Komanda, kuria bus prijungiamas muzikos įrenginys."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Atjungimo komanda"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Komanda, kuria bus atjungiamas muzikos įrenginys."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sinchronizuoti statistiką"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Sinchronizuoti AmaroK statistiką su įrenginio statistika ir nusiųsti atliktų "
"dainų sąrašą į last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Naudotojo įdėti serveriai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Naudotojo įdėti muzika besidalinantys serveriai."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Serverio slaptažodžiai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Slaptažodžiai laikomi su mazgo pavadinimais."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Grojaraščio įrankinė"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Duomenų bazės derinimas"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL derinimas"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Mazgo pavadinimas:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Duomenų bazė:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Prie kurio prievado jungtis mysql?"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Mazgas, kuriame yra duomenų bazė."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Naudotojo vardas, kuriuo jungtis."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Slaptažodis, kuriuo jungtis."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Postgresql derinimas"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Prie kurio prievado jungtis postgresql?"
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ženkliuko objektas, nepriklauso grafinei išvaizdai"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Šalinimo metodo objektas, naudotojui nematomas."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Bylų, kurias ketinama pašalinti, sąrašas."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Bylas, esančias šiame sąraše, ketinama pašalinti."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Bylų skaičiaus objektas, nepriklauso grafinei išvaizdai"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Bylas pašalinti, į šiukšliadėžę neperkelti"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį bylos į šiukšliadėžę nebus perkeltos, bus visiškai "
"pašalintos"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Įjungus šią parinktį bylos į šiukšliadėžę nebus perkeltos, bus "
"<b>visiškai pašalintos</b>.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Būkite atsargūs</em>: daugumoje bylų sistemų pašalintų bylų būna "
"nebeįmanoma atstatyti.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Išvesties įskiepis"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS ar ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA įrenginys"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Įrenginys įjungtas"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Ar įrenginys parinktas"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM sistemos derinimas AmaroK"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Garso įskiepis:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Playback node"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA playback node"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Nurodykite garso išvesties įskiepį. PlaybackNode naudoja Atviro garso "
"sistemą (<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode naudoja Pagerintą Linux garso "
"architektūrą (<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Vaizdo, garso vieta"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Tik localhost"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Kompiuteryje, naudojančiame AmaroK, groja garsą ir rodo vaizdą."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Aplinkos kintamieji"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Aplinkos kintamieji AUDIO_HOSTS ir VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Norint nustatyti vietą, iš kur groti garsą ir rodyti vaizdą, bus nuskaityti "
"aplinkos kintamieji <b>AUDIO_HOSTS</b> ir <b>VIDEO_HOSTS</b>. Ši vieta bus "
"rodoma kompiuterių sąraše, esančiame žemiau. Sąrašas yra <b>tik skaitymui</"
"b>.\n"
"\n"
"<h3>Pavyzdys</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Ši parinktis įjungs garsą trijuose kompiuteriuose desktop, laptop ir "
"kitchen, o vaizdą tik kompiuteryje laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Kompiuterių sąrašas"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį galėsite įdėti į sąrašą ir pašalinti iš sąrašo "
"kompiuterius ir įjungti garsą ir vaizdą kiekvienam iš jų."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Įdėti..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Pašalinti"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Naudotinas garso išvesties metodas"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Nurodykite garso išvesties įskiepį."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Garso ir vaizdo vietos šaltinio tipas"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Garso ir vaizdo įskiepio vietos tipas: aplinkos kintamasis, nurodytas "
"kompiuterio pavadinimas arba tik localhost."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Garso ir vaizdo įskiepių kompiuterių vardai"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Kompiuterių, kuriuose yra garso ir vaizdo įskiepiai, pavadinimai, jei vieta "
"sutampa su įskiepio kompiuterio pavadinimu."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Įjungti/išjungti garsą"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "Kiekvienam kompiuteriui, esančiame sąraše, nurodo ar įjungtas garsas."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Įjungti/išjungti vaizdą"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "Kiekvienam kompiuteriui, esančiame sąraše, nurodo ar įjungtas vaizdas."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Naudotinas garso išvesties metodas"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Nurodykite garso išvesties įskiepį."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Naudoti pasirinktą garso įrenginį"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, bus naudojamas nurodytas garso įrenginys. Jei ne "
"bus naudojamas numatytas garso įrenginys."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine derinimas"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Išvesties įskiepis:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Garso įrenginys gali būti keičiamas po to, kai nurodytas išvesties įrenginys "
" ALSA arba OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA įrenginio derinimas"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanalai:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanalai:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS įrenginio derinimas"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Įren&ginys:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Garsiakalbių iš&dėstymas:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Atstovaujantis HTTP serveris srauto siuntimui"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Mazgas:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Naudotojas:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Muzikinio CD derinimas"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Numatytas įrenginys:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB serveris:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB podėlio aplankas:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Jus sveikina Amarok!</h1>\n"
"<p>Šiais laikas yra daugybė muzikos grotuvų, tai tiesa. Ir vis tik kausytis "
"muzikos per Amarok yra taip kerinčiai malonu, kad tenka nuolatos grįžti "
"trokštant daugiau. Daugeliui muzikos grotuvų trūksta patogios, su naudotoju "
"nekariaujančios aplinkos. Amarok yra šiek tiek kitoks visiškai intuityvus. "
"Paprastas „temp ir numesk“ principas, kuriuo vadovaujantis grojaraščiai "
"sudaromi lengvai ir paprastai. Mes tikime, kad naudodami Amarok Jūs iš tiesų:"
"</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>„Atrasite savo muziką iš naujo!“</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Pirmojo paleidimo vedlys</h2>\n"
"<p>Vedlys padės suderinti AmaroK atliekant tris paprastus žingsnius. "
"Spauskite <i>Toliau</i> norėdami pradėti arba, jei nemėgstate vedlių, "
"spauskite <i>Praleisti</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Nurodykite kur yra Jūsų muzika"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Dešinėje nurodykte aplankus, kuriuose yra muzikos bylos.</p>\n"
"<p>Primygtinai rekomenduojame sudaryti fonoteką, nes tik tuomet galėsite "
"pasinaudoti didžiulėmis grotuvo galimybėmis.</p>\n"
"<p>Jei pageidausite, AmaroK gali stebėti į šiuos aplankus įkeliamas naujas "
"bylas ir automatiškai įkelti jas į fonoteką.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Laikyti informacijai apie fonoteką AmaroK naudoja duomenų bazę. Pasirinkite "
"vieną iš duomenų bazių; jei nesate tikri, spauskite <i>Toliau</i>.\n"
"<p><b>MySQL</b> ar <b>Postgresql</b> yra greitesnės nei <b>sqlite</b>, "
"tačiau joms reikia papildomo diegimo.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
"\">Instrukcijos MySQL derinimui</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
"\">Instrukcijos Postgresql derinimui</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Sveikiname!</h1>\n"
"<p>AmaroK yra parengtas naudoti! Paspaudus mygtuką <i>baigti</i> AmaroK "
"pradės ieškoti aplankuose dainų ir sudarys muzikinę fonoteką.</p>\n"
"<p>AmaroK grojaraščio lange kairėje matysite savo <b>Fonoteką</b>, o "
"dešinėje matysite <b>Grojaraštį</b>. Galite tiesiog tempti ir numesti muziką "
"iš fonotekos į grojaraštį ir spausti mygtuką <b>Groti</b>.</p>\n"
"<p>Jei norite daugiau pagalbos ar apmokymo, prašome paskaityti <a href="
"\"help:/amarok\">AmaroK vadovą</a>. Tikimės, kad AmaroK Jums patiks.</p>\n"
"<p align=\"right\">AmaroK programuotojai</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com albumų atsiuntimas"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Atsiųsti"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune informacija"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Siuntimo parinktys"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Nurodykite formatą:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Atsiųsti į:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Jei atsiųsite bylas į aplanką, stebimą AmaroK, albumas bus automatiškai "
"įtrauktas į fonoteką."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Įsigyti albumą iš magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Nurodėte iš magnatune.com įsigyti šį albumą"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Albumas:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Atlikėjas:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žanras:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Išleidimo metai:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Įsigyti"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "At&šaukti"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Mokėjimas"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Tinka VISA ir Mastercard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Galiojimo laikas:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Mokama suma (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E. paštas:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Kreditinės kortelės numeris:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Nurodyta suma bus padalinta 50% atlikėjui ir 50% magnatune.com. Kreditinės "
"kortelės duomenys naudojant SSL šifravimą bus nusiųsti tiesiogiai magnatune."
"com ir nebus naudojami AmaroK."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Mėnuo (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Metai (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Pakartotinis siuntimas"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Šie albumai buvo atsiųsti:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Pakartotinai atsiųsti"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Atlikėjas albumas"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Naudodami Amarok galite peržiūrėti muziką kompiuteriuose, besidalinančiuose "
"muzika per programas <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly "
"Media Server</a>, Banshee ar iTunes.\n"
"\n"
"<p>Įrašykite kompiuterio, prie kurio norite prisijungti, pavadinimą arba IP "
"adresą.\n"
"\n"
"<p>Pavyzdžiai:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Įrašykite pavadinimą:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Dainos siunčiamos į muzikos įrenginį"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Šie formatai bus persiųsti tiesiogiai:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Šie formatai yra suprantami muzikos įrenginiui."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Kiti formatai bus perkoduoti į:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Įdėti formatą..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Įdėti nurodytą formatą į sąrašą."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Pašalinti pažymėtus"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Pašalinti pažymėtus formatus iš sąrašo."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Pageidaujamas formatas bylų perkodavimui."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Persiųstų bylų vieta"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&noruoti „The“"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Keisti tarpus"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII te&kstas"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Naudoti tik &VFAT atitinkančius pavadinimus"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Naudoti tik VFAT atitinkančius pavadinimus net įrenginiuose, kuriuose yra "
"kita bylų sistema."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Dainų vieta:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "Persiųstų dainų vieta atitinkamai nuo įrenginio prijungimo vietos."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(pagalba)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Galima dainų vieta:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Rodomų atliktų dainų skaičius:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Kiek atliktų dainų rodyti sąraše"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Kiek mažiausiai būsimų dainų rodyti grojaraštyje"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Būsimos dainos:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Dinaminio grojaraščio pavadinimas:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&Pašalinti atliktas dainas"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Atliktas dainas automatiškai šalinti iš grojaraščio"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "&Fonotekos aplankas:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Bazinis aplankas, į kurį dėti bylas"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Aplankų ženkliukams naudoti albumų viršelius"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "I&gnoruoti „The“ atlikėjų pavadinmuose"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, „The“ atlikėjo pavadinimo priekyje bus inoruojamas "
"ir pridėtas iš galo."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Bylos pavadinimo šablonas"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "&Naudotojo nurodytas formatas"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, bylų pavadinimai bus formauojami pagal šabloną"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Grupuoti b&ylas pagal bylos tipą"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, bus sukurtas aplankų medis pagal bylų plėtinius."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Grupuoti pagal &atlikėjo pavadinimo pirmąją raidę"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, bus sukurtas aplankų medis pagal atlikėjo "
"pavadnimo pirmąją raidę."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "&Bylos pavadinimo formatas:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Simbolių keitimas"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Keisti tarpus pabraukimo simboliais"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, tarpo simboliai bus pakeisti pabraukimo simboliais."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Naudoti tik &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Jei ši parintis įjungta, pakeisti simbolius, nesančius 7 bitų ASCII simbolių "
"lentelėje."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT atitinkatys &pavadinimai"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Ji ši parinktis įjungta, pakeisti simbolius, neatitinkančius MS-DOS/VFAT "
"bylų sistemos reikalavimų."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Pakaitos simboliai"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "su"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Simbolių eilutė"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Paskirties peržiūra"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Taip atrodys pakeistas bylos pavadinimas."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Perrašyti &paskirties bylą"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Jei ši parinkis įjungta, perrašyti bylas tokiu pačiu pavadinimu be atskiro "
"paklausimo."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Parsisiųsti muziką"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "&Parsisiųsti bylą arba srautą paprašius"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "P&arsisiųsti kai įmanoma"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Parsiųsti muziką, iškart kai tai taps įmanoma"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Papildyti &siuntimo į muzikos įrenginį eilę"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Riboti epizodų s&kaičių"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Laikyti daugiausia:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " elementų"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Automatiškai ieškoti atnaujinimų"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Įrašymo vieta:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "Aplankų sąrašo langas"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scenarijai"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "AmaroK žino šiuos scenarijus."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Gauti daugiau scenarijų"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Į&diegti scenarijų"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Paleisti"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "Pa&šalinti"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Tempdami mėlynus taškus galite derinti ekvalaizerį. "
"Spragtelėję liniją du kartus įdėsite naują tempimo taėką.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Didinimas</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Dainos informacija"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Kita"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "&Dainai"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Į&rašyti ir užverti"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "S&antrauka"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Atlikėjo daina albume"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Laukeliai"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Atlikėjas:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "Pa&vadinimas:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Tak&elis:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "&Spėti meta informaciją pagal bylos pavadinimą"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Bylų pavadinimų &šablonai"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "K&omentaras:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Užpildyti laukelius naudojant MusicBrain&z"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Žanras:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Metai:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bumas:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "Kom&pozitorius:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&Diskas:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Dainos tekstas"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "St&atistika"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Reitingas:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Įvertinimas:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Etiketės"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Mėgstamiausios etiketės:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Keisti žemiau esančias etiketes (etiketės atskiriamos kableliais) arba "
"parinkite etiketę iš aukščiau esančio sąrašo."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Meta informacijos spėjimo įrankis"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Bylos pavadinimo šablonas"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Bylų pavadinimų šablonai, pagal kuriuos bus bandoma atspėti meta informaciją "
"paspaudus mygtuką „Spėti meta informaciją pagal bylos pavadinimą“. "
"Kiekvienoje eilutėje gali būti įrašytas vienas iš šių pakaitalų:<ul>\n"
"<li>%title: dainos pavadinimas</li>\n"
"<li>%artist: atlikėjas</li>\n"
"<li>%album: albumas</li>\n"
"<li>%track: takelis</li>\n"
"<li>%year: metai</li>\n"
"<li>%comment: komentaras</li>\n"
"</ul>\n"
"Pavyzdžiui, bylos pavadinimo šablonas „[%track] %artist - %title“ atitiks "
"„[01] Deep Purple - Smoke on the water“, bet neatitiks „(Deep Purple) Smoke "
"on the water“. Pastarajam pavadinimui naudokite šabloną „(%artist) %title“."
"<p/>\n"
"Atkreipkite dėmesį, kad šablonų išdėstymo sąraše tvarka yra svarbi. Meta "
"informacijos spėjimo įrankis pradės nuo viršutinio šablono ir bandys vieną "
"šabloną po kito tol, kol ras ir panaudos pirmą pavadinimą atitikantį šabloną."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Bylų pavadinimų šablonai, pagal kuriuos bus bandoma atspėti meta informaciją "
"paspaudus mygtuką „Spėti meta informaciją pagal bylos pavadinimą“. "
"Kiekvienoje eilutėje gali būti įrašytas vienas iš šių pakaitalų:<ul>\n"
"<li>%title: dainos pavadinimas</li>\n"
"<li>%artist: atlikėjas</li>\n"
"<li>%album: albumas</li>\n"
"<li>%track: takelis</li>\n"
"<li>%year: metai</li>\n"
"<li>%comment: komentaras</li>\n"
"</ul>\n"
"Pavyzdžiui, bylos pavadinimo šablonas „[%track] %artist - %title“ atitiks "
"„[01] Deep Purple - Smoke on the water“, bet neatitiks „(Deep Purple) Smoke "
"on the water“. Pastarajam pavadinimui naudokite šabloną „(%a) %t“.<p/>\n"
"Atkreipkite dėmesį, kad šablonų išdėstymo sąraše tvarka yra svarbi. Meta "
"informacijos spėjimo įrankis pradės nuo viršutinio šablono ir bandys vieną "
"šabloną po kito tol, kol ras ir panaudos pirmą pavadinimą atitikantį šabloną."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Aukštyn"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Pakelti nurodytą šabloną aukštyn."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Žemyn"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Nuleisti nurodytą šabloną žemyn."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&Keisti"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Keisti šabloną"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Keisti nurodytą šabloną."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Pašalinti šabloną"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Pašalinti iš sąrašo nurodytą šabloną."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Įdėti"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Įdėti naują šabloną"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Įdėti naują bylos pavadinimo šabloną į sąrašo apačią."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&Gerai"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "Dainos parinkimo langas"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Bylos pavadinimas"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Parinkti labiausiai tinkamą"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "serveris: irc.freenode.net / kanalai: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Pasiūlymai ir pastabos:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Pagalba)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Išjungta"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Sustabdyti"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Bendras perspėjimas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "At&šaukti"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nežinomas pavadinimas"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Apie %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Prancūzija"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Įdėti"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "< atgal"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaidų nėra"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Medžio vaizdas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Pašalinti nepavyko"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Derinti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "At&šaukti"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Pašalinti nepavyko"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Pašalinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Metai"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Dabar pat"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Pašalinti"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Bylos pavadinimas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Įjungti įvertinimus"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Byla jau yra"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Bendros parinktys"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Šri&ftas"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Apie %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Derinti..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Ankstesnė daina"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Veiksmai"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Nepavyko paleisti GStreamer.</h3> <p>Patikrinkite ar įdiegti visi "
#~ "reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir MP3) ir po to įvykdykite "
#~ "<i>„gst-register“</i> komandą.</p><p>Jei reikia tolimesnės pagalbos, "
#~ "paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba prisijunkite prie #gstreamer "
#~ "kanalo irc.freenode.net serveryje.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Trūksta GStreamer žurnalo.</h3> <p>Patikrinkite ar įdiegti visi "
#~ "reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir MP3) ir po to įvykdykite "
#~ "<i>„gst-register“</i> komandą.</p><p>Jei reikia tolimesnės pagalbos, "
#~ "paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba prisijunkite prie #gstreamer "
#~ "kanalo irc.freenode.net serveryje.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>GStreamer sistemos parinkčių lange nurodykite <u>išvesties įskiepį</u>."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer nepavyko sukurti elemento: <i>%1</i></h3> <p>Patikrinkite "
#~ "ar įdiegti visi reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir MP3) ir po to "
#~ "įvykdykite <i>„gst-register“</i> komandą.</p><p>Jei reikia tolimesnės "
#~ "pagalbos, paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba prisijunkite prie "
#~ "#gstreamer kanalo irc.freenode.net serveryje.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Įkeliamas buferis... %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Prie šio srauto serverio prisijungti nepavyko."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Parinkite garso išvesties įskiepį („sink“). Jų buvimas priklauso nuo "
#~ "sistemos parinkčių."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Išjungti aumatinį garso įskiepio įrenginio parinkimą"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus šią parinktį bus naudojamas naudotojo nurodytas garso įskiepio "
#~ "įrenginys."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Naudoti šį garso išvesties įrenginį"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Parinkite garso išvesties įrenginį. To reikia gstreamer garso sistemos "
#~ "išvesčiai."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Derinti garso išvesties įskiepio parametrus."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Nurodyti išvesties įskiepio parametrus."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Išblėsimo trukmė dainos pabaigoje"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer sistemos derinimas AmaroK"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Nurodyti išvesties įrenginį. Pvz: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Naudoti nurodytą garso įrenginį"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer garso išvesties įskiepis"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Nurodyti parametrai. Pvz: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametrai:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Naudoti nurodytus išvesties įskiepio parametrus"
#, fuzzy
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Bendros parinktys"
#, fuzzy
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Bendros parinktys"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys"