|
|
# translation of amarok.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Ilkka Pirskanen <ilkka.pirskanen@kolumbus.fi>, 2005.
|
|
|
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2007.
|
|
|
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 15:59+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
|
|
|
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Niklas Laxström,Ilkka Pirskanen,Ville-Pekka Vainio"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,ilkka.pirskanen@kolumbus.fi,vpivaini@cs."
|
|
|
"helsinki.fi"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
|
msgstr "Oletusselain"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default TDE Browser"
|
|
|
msgstr "TDE:n oletusselain"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
|
msgstr "Pakettia ei voitu lukea."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
msgstr "Tyylipaketit (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
|
msgstr "Valitse tyylipaketti"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Haluatko varmasti poistaa teeman ”<strong>%1</strong>”?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
|
msgstr "Poista teema"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
|
|
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Teemaa ei voitu poistaa.</p><p>Sinulla ei ole oikeuksia poistaa kansiota "
|
|
|
"”<strong>%1<strong>”</p>."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
|
|
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
|
|
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
|
|
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
|
|
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
|
|
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
|
|
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Kuvaruutunäytössä näytetyt tiedot</h3>Voit käyttää seuraavia "
|
|
|
"merkkijonoja:<ul><li>Kappaleen nimi - %1<li>Levy - %2<li>Artisti - "
|
|
|
"%3<li>Tyylilaji - %4<li>Bittinopeus - %5<li>Vuosi - %6<li>Pituus - "
|
|
|
"%7<li>Kappaleen numero - %8<li>Tiedostonimi - %9<li>Sijainti - %10<li>Tyyppi "
|
|
|
"- %11<li>Kommentti - %12<li>Pisteet - %13<li>Soittokerrat - %14 <li>Levyn "
|
|
|
"numero - %15<li>Arvostelu - %16 <li>Mielialapalkki - %17 <li>Kulunut aika - "
|
|
|
"%18</ul> Aaltosulkeiden ympäröimiä tekstipätkiä ei näytetä, jos sen "
|
|
|
"sisältämää tietoa ei ole saatavilla. Esimerkki:<pre>%19</pre>Ei näytä "
|
|
|
"<b>Pisteet: <i>%score</i></b>, jos kappaleella ei ole pisteitä."
|
|
|
|
|
|
# tagi-dialogin tilastot-tabi
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
|
msgstr "Pisteet: %1"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72
|
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
|
msgstr "Amarok-valikko"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Valikko"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122
|
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
|
msgstr "K&ansikuvaselain"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:370
|
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
|
msgstr "&Visualisaatiot"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125
|
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
|
msgstr "&Taajuuskorjain"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
|
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
|
msgstr "&Kartoita kokoelma"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Soita/tauko"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
|
|
# ei ehdottomasti jatku (sekä valinta valikossa että OSD-ilmoitus)
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
|
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
|
msgstr "Jäsentelijä"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
|
msgstr "Napsauta nähdäksesi lisää jäsentelijöitä"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
|
msgid "Click to change"
|
|
|
msgstr "Napsauta muuttaaksesi"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuuden säätö"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
|
msgstr "&Satunnaisjärjestys"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&Ei käytössä"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
|
msgstr "&Kappale"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Albums"
|
|
|
msgstr "&Levy"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
|
msgid "&Favor"
|
|
|
msgstr "&Suosiminen"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
|
msgstr "Suosi kappaleita, joilla on suuremmat &pisteet"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
|
msgstr "Suosi kappaleita, joilla on paremmat &arvostelut"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
|
msgstr "Suosi kappaleita, joita ei ole soitettu &viime aikoina"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
|
msgstr "&Toisto"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Track"
|
|
|
msgstr "&Kappale"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
msgstr "&Levy"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "Soitto&lista"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "Polta"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
|
msgstr "Nykyinen soittolista"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "Valitut kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
msgstr "nyt"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
|
msgstr "nykyisen kappaleen jälkeen"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
|
msgid "After Queue"
|
|
|
msgstr "jonon jälkeen"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok kaatui.\n"
|
|
|
"Voit auttaa kehittäjiä lähettämällä vianjäljitystiedot lyhyen "
|
|
|
"englanninkielisen kuvauksen kanssa siitä, mitä teit, kun Amarok kaatui.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kiitämme etukäteen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alla oleva tieto on tarkoitettu kehittäjille. Älä muuta sitä.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok kaatui piru vieköön.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tarkista tarjoaako jakelusi uudempaa versiota tai onko semmoista saatavilla "
|
|
|
"muuta kautta.\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Lähetä sähköposti"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
|
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
|
msgstr "Kaatumiskäsittelijä"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
|
msgstr "Napsauta nähdäksesi visuaalisaatioita"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "Kuvanopeus"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
|
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
|
msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
|
msgid "Amarok"
|
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
|
msgstr "Äänisoitin TDE:lle"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
|
|
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"© 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"© 2003-2007, Amarokin kehitysryhmä"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:392
|
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
|
msgstr "Avattavat tiedostot tai verkko-osoitteet"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
|
msgstr "Siirry soittolistan edelliseen kappaleeseen"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
|
msgstr "Aloita nykyisen soittolistan soitto"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
|
msgstr "Aloittaa tai pysäyttää soittamisen"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:399
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
|
msgstr "Pysäytä soitto"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
|
msgstr "Siirry soittolistan seuraavaan kappaleeseen"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:404
|
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
|
msgstr "Lisäasetukset:"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
|
msgstr "Lisää tiedostoja tai verkko-osoitteita soittolistaan"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
|
msgstr "Katso lisäystä, olemassa taaksepäin yhteensopivuuden takia"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:409
|
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
|
msgstr "Lisää osoitteet nyt soivan kappaleen perään"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
|
msgstr "Lataa osoitteet, korvaa nykyisen soittolistan"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
|
msgstr "Näytä tai piilota soittolistaikkuna"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:414
|
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
|
msgstr "Asetusvelho"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
|
msgstr "Käytä <name>-toistojärjestelmää"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
|
msgstr "Suhteellisten tiedostonimien ja verkko-osoitteiden kanta"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
|
msgstr "Soita ääni-CD:tä laitteesta <device>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:442
|
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
|
msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
|
|
|
msgid "Next Track"
|
|
|
msgstr "Seuraava kappale"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
|
msgstr "Edellinen kappale"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:448
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "Kelaa eteenpäin"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
|
msgstr "Kelaa taaksepäin"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
|
msgstr "Lisää sisältöä…"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
|
msgstr "Näytä tai piilota soittolistaikkuna"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:461
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
|
msgstr "Näytä kuvaruutunäyttö"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:464
|
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
|
msgstr "Vaimenna"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:467
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
|
msgstr "Arvostele nykyinen kappale yhden tähden arvoiseksi."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
|
msgstr "Arvostele nykyinen kappale kahden tähden arvoiseksi."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
|
msgstr "Arvostele nykyinen kappale kolmen tähden arvoiseksi."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
|
msgstr "Arvostele nykyinen kappale neljän tähden arvoiseksi."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
|
msgstr "Arvostele nykyinen kappale viiden tähden arvoiseksi."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:559
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
|
|
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
|
|
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
|
|
|
"information can be found in the README file.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Järjestelmässäsi on useampia suorittimia. Tästä johtuen Amarok saattaa "
|
|
|
"olla epävakaa.</p><p>Jos sinulla on ongelmia, käytä Linux-ytimen "
|
|
|
"ominaisuutta ”NOHT” tai ota <i>HyperThreading</i>-ominaisuus pois päältä "
|
|
|
"BIOSista .</p><p>Lisätietoja on README-tiedostossa ja IRC-kanavalla #amarok "
|
|
|
"palvelimella irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Soittolista"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
|
msgstr "Amarok: %1"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
|
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
|
msgstr "&Lisää soittolistaan"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:985
|
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
|
msgstr "Lisää ja &soita"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
|
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
|
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
|
msgstr "Lisää &jonoon"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
|
|
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pääikkunan sulkeminen piilottaa Amarokin ilmoitusalueelle. Valitse "
|
|
|
"<b>Lopeta</b> valikosta tai Amarokin ilmoitusalueella olevasta kuvakkeesta, "
|
|
|
"jos haluat sulkea Amarokin.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1053
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Ilmoitusalueelle telakoiminen"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
|
"Play"
|
|
|
msgstr "Soitto"
|
|
|
|
|
|
# perkele näitä
|
|
|
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
|
msgstr "Asetusvelho"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1234
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
msgstr "Tiedostoja siirretään roskakoriin"
|
|
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
|
msgstr "Hallitse välilehtiä"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
|
msgstr "Kirjoita hakusanat tähän"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
|
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
|
msgstr "Tyhjennä hakukenttä"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kirjoita välilyönnein eroteltuna termit, joilla haluat hakea kokoelmasta"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
|
msgstr "Napsauta muokataksesi kokoelmasuodinta"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
|
msgstr "Koko kokoelmaa"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
|
msgid "Added Today"
|
|
|
msgstr "Lisätty tänään"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
|
msgstr "Lisätty viikon aikana"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
|
msgstr "Lisätty kuukauden aikana"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
|
msgstr "Lisätty kolmen kuukauden aikana"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
|
msgstr "Lisätty vuoden aikana"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
|
msgstr "Valitse kansiot"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
msgstr "Puunäkymä"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
|
msgid "Flat View"
|
|
|
msgstr "Tasonäkymä"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
|
msgid "iPod View"
|
|
|
msgstr "iPod-näkymä"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
|
msgstr "Näytä väliotsikot"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
|
msgstr "Selaa taaksepäin"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
|
msgstr "Selaa eteenpäin"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
|
msgid "Group By"
|
|
|
msgstr "Ryhmittele"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Artisti"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
|
msgstr "Artisti / Levy"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Vuosi"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Levy"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
|
msgstr "Tyylilaji / Artisti"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
|
msgstr "Tyylilaji / Artisti / Levy"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
|
msgid "&First Level"
|
|
|
msgstr "&Ensimmäinen taso"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
|
msgstr "&Toinen taso"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
|
msgstr "&Kolmas taso"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
|
msgstr "(V&uosi) - Levy"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
|
msgstr "&Artisti"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
|
msgid "&Composer"
|
|
|
msgstr "S&äveltäjä"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "T&yylilaji"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
|
msgid "&Year"
|
|
|
msgstr "&Vuosi"
|
|
|
|
|
|
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
|
msgid "&Label"
|
|
|
msgstr "&Nimike"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ei mitään"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
|
msgstr "&Levy"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
|
msgstr "Muokkaa kokoelmaa"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
|
|
|
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
|
|
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4269
|
|
|
msgid "No Label"
|
|
|
msgstr "Ei nimikettä"
|
|
|
|
|
|
# Ugh!!!!!!
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Luo soittolista"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
|
msgstr "Lisää kappaleet &jonoon"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Tallenna soittolistana…"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
|
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
|
msgstr "&Siirrä medialaitteelle"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1441
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "&Polta kaikki tämän artistin kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1446
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
|
msgstr "&Polta kaikki tämän säveltäjän kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1451
|
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
|
msgstr "&Polta tämä levy"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1459
|
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
|
msgstr "P&olta CD-levylle"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Järjestele tiedosto…\n"
|
|
|
"&Järjestele %n tiedostoa…"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Poista tiedosto…\n"
|
|
|
"&Poista %n tiedostoa…"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
|
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
|
msgstr "&Tiedostohallinta"
|
|
|
|
|
|
# UGLY
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1472
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "&Hae kansikuva osoitteesta amazon.%1"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1484
|
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
|
msgstr "Näytä kohdassa ”&Useita artisteja”"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1485
|
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
|
msgstr "Älä &näytä kohdassa ”Useita artisteja”"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muokkaa kappaleen s&isältökuvauksia…\n"
|
|
|
"Muokkaa %n kappaleen s&isältökuvauksia…"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
|
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
|
msgstr "Järjestele kokoelman tiedostot"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1746
|
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ei voi käynnistää tiedostojen järjestely -operaatiota ennen kuin tehtävät on "
|
|
|
"keskeytetty."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
|
|
|
"progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ei voi käynnistää tiedostojen järjestely -operaatiota, jos toinen on vielä "
|
|
|
"kesken."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
|
"your files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kokoelmalle on asetettava ainakin yksi kansio, jotta tiedostoja voidaan "
|
|
|
"järjestellä."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tiedoston järjesteleminen epäonnistui: \n"
|
|
|
"%n tiedoston järjesteleminen epäonnistui: "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1871
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1876
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1879
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yhden tiedoston järjesteleminen epäonnistui.\n"
|
|
|
"%n tiedoston järjesteleminen epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1884
|
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
|
msgstr "Keskeytetään tehtävät…"
|
|
|
|
|
|
# wth
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1946
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
|
"%n files already in collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi tiedosto on jo kokoelmassa.\n"
|
|
|
"%n tiedostoa on jo kokoelmassa."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1950
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi pudotettu tiedosto ei ole kelvollinen\n"
|
|
|
"%n pudotettua tiedostoa ei ole kelvollisia"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1953
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
",yksi pudotettu tiedosto ei ole kelvollinen\n"
|
|
|
", %n pudotettua tiedostoa ei ole kelvollisia"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
|
msgstr "Kopioi tiedostot kokoelmaan"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2111
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Säveltäjä"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Tyylilaji"
|
|
|
|
|
|
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Nimike"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Pituus"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
|
msgstr "Levynumero"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
|
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
|
|
# tagi-dialogin eka ruutu, ilman kaksoispistettä
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
|
msgstr "Soittokertoja"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Pisteitä"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Arvostelu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "First Play"
|
|
|
msgstr "Ensimmäinen soittokerta"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Last Play"
|
|
|
msgstr "Viimeisin soittokerta"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
|
msgstr "Muutospäivämäärä"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Bittinopeus"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Tiedostokoko"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2903
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Album\n"
|
|
|
"All %n Albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Levy\n"
|
|
|
"Kaikki %n levyä"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
|
"All %n Artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Artisti\n"
|
|
|
"Kaikki %n artistia"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
|
"All %n Composers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Säveltäjä\n"
|
|
|
"Kaikki %n säveltäjää"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2912
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
|
"All %n Genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tyylilaji\n"
|
|
|
"Kaikki %n tyylilajia"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2915
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Year\n"
|
|
|
"All %n Years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vuosi\n"
|
|
|
"Kaikki %n vuotta"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Label\n"
|
|
|
"All %n Labels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nimike\n"
|
|
|
"Kaikki %n nimikettä"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
|
|
|
"please enter search terms in the search line above.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Tasonäkymä</h3>Kirjoita hakutermejä yllä olevaan "
|
|
|
"suodattimeen.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3629
|
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
|
msgstr "Tasonäkymä"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
|
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
|
msgstr "Useita artisteja"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi nimike\n"
|
|
|
"%n nimikettä"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
|
"%2 from %1"
|
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"yhdeltä levyltä\n"
|
|
|
"%n levyltä"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1761
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One song\n"
|
|
|
"%n songs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi kappale\n"
|
|
|
"%n kappaletta"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1764
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi soittolista\n"
|
|
|
"%n soittolistaa"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1766
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
|
"%n remote files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi etätiedosto\n"
|
|
|
"%n etätiedostoa"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1768
|
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
|
msgstr "Tuntematon nimike"
|
|
|
|
|
|
# hmhmhm
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3583
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
msgstr "osoitteesta"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
|
|
|
msgid "Updating database"
|
|
|
msgstr "Päivitetään tietokantaa"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6465
|
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "MySQL ilmoitti seuraavan virheen:<br />"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
|
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Voit tehdä MySQL-asetukset Amarokin asetuksien <i>Kokoelma</i>-"
|
|
|
"välilehdellä.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6632
|
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "PostgreSQL ilmoitti seuraavan virheen:<br />"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
|
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Voit tehdä PostgreSQL-asetukset Amarokin asetuksien <i>Kokoelma</i>-"
|
|
|
"välilehdellä.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
|
|
|
"command line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarokin kokoelmakartoitin\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Huomautus: Virheenjäljitystä varten tämän ohjelman voi käynnistää "
|
|
|
"komentoriviltä, mutta tällöin se ei oikeasti luo kokoelmaa."
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
|
msgstr "Amarokin kokoelmakartoitin"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
|
msgstr "© 2003-2006, Amarokin kehitysryhmä"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
|
msgstr "Kansiot, joista etsitään"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "Etsi kansioista rekursiivisesti"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
|
msgstr "Kartoita vain muuttuneet kansiot"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
|
msgstr "Tuo soittolista"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käynnistä kokoelmakartoitin uudestaan siitä kohtaan, mihin se jäi kaatuessaan"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Move column up"
|
|
|
msgstr "Siirrä ylöspäin"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Move column down"
|
|
|
msgstr "Siirrä alaspäin"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
|
msgstr "Soittolistan sarakkeet"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Sound System"
|
|
|
msgstr "Toistojärjestelmä"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
|
msgstr "Valitse käytettävä toistojärjestelmä."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
|
msgstr "Liitännäisen tiedot."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
|
msgstr "Medialaitteet"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
|
msgstr "Tunnista laitteet"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "Lisää laite…"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Yleinen"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
|
msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
|
msgstr "Amarokin ulkoasu"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
|
msgstr "Toisto"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
|
msgstr "Soittoasetukset"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
|
msgstr "Kuvaruutunäyttö"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "Kuvaruutunäytön asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Engine"
|
|
|
msgstr "Toistojärjestelmä"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
|
msgstr "Toistojärjestelmä"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Kokoelma"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "last.fm"
|
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
|
msgstr "Muokkaa Last.fm-palvelun asetuksia"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
|
msgstr "Kannettavien soittimien tuki"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
|
|
|
msgid "Media Device"
|
|
|
msgstr "Medialaite"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "Toistojärjestelmän %1 asetukset"
|
|
|
|
|
|
# Gotta love this :)
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1ssa %2"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
|
"%n weeks ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"viikko sitten\n"
|
|
|
"%n viikkoa sitten"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "huomenna"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "eilen"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
|
"%n days ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"eilen\n"
|
|
|
"%n päivää sitten"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
|
"%n hours ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tunti sitten\n"
|
|
|
"%n tuntia sitten"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
|
"%n minutes ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"minuutti sitten\n"
|
|
|
"%n minuuttia sitten"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
|
msgstr "viimeisen minuutin aikana"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
|
msgid "The future"
|
|
|
msgstr "Tulevaisuudessa"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Ei koskaan"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
|
msgstr "Napsauta, jos haluat hakea kansikuvan amazon.%1-palvelusta."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
|
msgstr "Napsauta, jos haluat hakea tietoja Amazon-sivustolta."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
|
msgstr "Avaa ulkoisessa selaimessa"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Etsi:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
|
msgstr "Hae tekstiä sanoituksesta"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Tyhjennä hakukenttä"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kirjoita etsiäksesi tätä sanaa sanoituksista. Paina enter hakeaksesi "
|
|
|
"seuraavan osuman"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
|
msgstr "Hae tekstiä sanoituksesta"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
|
msgstr "Artistisivu"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
|
msgid "Album Page"
|
|
|
msgstr "Levysivu"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
|
msgid "Title Page"
|
|
|
msgstr "Kappalesivu"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
|
msgstr "Vaihda kieliversiota"
|
|
|
|
|
|
# ÖRÖRÖRÖR?
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Musiikki"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
|
msgstr "Sanoitus"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
|
|
|
"on image for menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tälle kuvalle ei ole tuotetietoja saatavilla.</p><p>Napsauta oikealla "
|
|
|
"napilla kuvavalikko.</p>"
|
|
|
|
|
|
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
|
msgstr "Näytä nimikkeet"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
|
msgstr "Näytä samankaltaiset artistit"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "Näytä ehdotetut kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "Näytä lempikappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
|
msgstr "Näytä uudet podcast-jaksot"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
|
msgstr "Näytä uusimmat levyt"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "Näytä lempilevyt"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
|
msgstr "&Lisää podcast jonoon"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
|
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
|
msgstr "&Muokkaa kappaleen sisältötietoja…"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
|
msgstr "&Muokkaa artistin sisältötietoja…"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
|
msgstr "Lisää artistin kappaleet &jonoon"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
|
msgstr "&Muokkaa levyn sisältötietoja…"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
|
msgstr "&Lisää levy jonoon"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
|
msgstr "Levyn CD-levy"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "Muokkaa tämän levyn &tietoja"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
|
msgstr "&Lisää levy jonoon"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
|
msgid "Compilation"
|
|
|
msgstr "Kokoelma"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "Kokoelman CD-levy"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "Muokkaa tämän levyn &tietoja"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "&Lisää levy jonoon"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
|
msgid "Updating..."
|
|
|
msgstr "Päivitetään…"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
|
msgstr "Mikään kappale ei soi"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi kappale\n"
|
|
|
"%n kappaletta"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
|
"%n Artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi artisti\n"
|
|
|
"%n artistia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
|
"%n Albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi levy\n"
|
|
|
"%n levyä"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
|
"%n Genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi tyylilaji\n"
|
|
|
"%n tyylilajia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
|
msgstr "%1 soitettavaa"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
|
msgstr "Tuntematon levy"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
msgstr "Tuntematon artisti"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Single\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sinkku\n"
|
|
|
"%n kappaletta"
|
|
|
|
|
|
# Mikä tää on?
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
|
msgstr "Levy %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
|
msgstr "Uudet podcast-jaksot"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
|
msgstr "Podcastin verkkosivusto: %1."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
|
msgstr "Uusimmat levyt"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "Lempilevyt"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
|
|
|
"of your songs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tähän ilmestyy luettelo lempilevyistästäsi, kunhan ensin arvostelet muutamia "
|
|
|
"kappaleita."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
|
|
|
"of your songs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tähän ilmestyy luettelo lempilevyistästäsi, kunhan ensin soitat muutamia "
|
|
|
"kappaleita."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
|
msgid "Love"
|
|
|
msgstr "Ihana"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
|
msgstr "Yäk"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
|
msgstr "Virran tiedot"
|
|
|
|
|
|
# Enimmäkseen kappalehistoria
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
|
msgstr "Tuntematon kanava (ei ole tietokannassa)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
|
msgstr "Podcastilla ei ole verkkosivustoa."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
|
msgstr "Podcastin tekijä: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
|
msgstr "(välimuistissa)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
|
msgstr "Podcastin ”%1” jaksot"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
|
msgstr "Tämän kanavan jaksot"
|
|
|
|
|
|
# mikä ruma roska tämä on?
|
|
|
# ja kde näemmä evo
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
|
msgid "<- Back"
|
|
|
msgstr "takaisin"
|
|
|
|
|
|
# monikkovirhe?
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
|
msgstr "Selaa artistin teoksia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
|
msgstr "Nykyisen kappaleen tiedot"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
|
msgstr "Wikipedian artikkeli aiheesta %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
|
msgstr "Googlen musiikkihaun tulokset haulle ”%1”"
|
|
|
|
|
|
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
|
msgstr "Selaa nimikettä"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
|
msgstr "Last.fm-tiedot kohteelle %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
|
msgstr "Etsi tämä kappale musicbrainz.orgista"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
|
"Track played %n times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soitettu kerran\n"
|
|
|
"Soitettu %n kertaa"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
|
msgstr "Soitettu viimeksi %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
|
msgstr "Soitettu ensimmäisen kerran %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
|
msgid "Never played before"
|
|
|
msgstr "Kappaletta ei ole soitettu aikaisemmin"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
|
msgstr "Tämä kappale ei ole kokoelmassa."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
|
"add it to your Collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jos haluat nähdä kontekstitietoja tästä kappaleesta, se kannattaa lisätä "
|
|
|
"kokoelmaasi."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
|
msgstr "Kokoelman asetukset…"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
|
msgid "Cue File"
|
|
|
msgstr "Cue-tiedosto"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
|
msgid " – "
|
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
|
msgstr "Artistin ”%1” kanssa samankaltaisia olevat artistit"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "Ehdotetut kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
|
msgstr "Kappaleet nimikkeellä %1"
|
|
|
|
|
|
# Nimikkeet mille?
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
|
msgstr "Nimikkeet kohteelle %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
|
msgstr "Lisää nimikkeitä kohteelle %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
|
msgid "This Artist"
|
|
|
msgstr "Tämä artisti"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
|
msgstr "Lempikappaleet artistilta %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
|
msgstr "Artistin %1 levyt"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
|
msgstr "Kokoelmat, joissa %1 esiintyy"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
|
msgstr "Arviointi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
|
msgid "Not rated"
|
|
|
msgstr "Arvostelematon"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
|
msgstr "Tervetuloa Amarokin käyttäjä!"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
|
"build a Collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tämä on kontekstiselain, joka näyttää sinulle tietoja soitettavasta "
|
|
|
"kappaleesta. Tämän ominaisuuden käyttäminen vaatii kokoelman luomisen."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
|
msgstr "Luo kokoelma…"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
|
msgstr "Luodaan kokoelmatietokantaa…"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
|
|
|
"the progress of this activity in the statusbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ole kärsivällinen: Amarok päivittää musiikkikokoelmaasi. Voit tarkkailla "
|
|
|
"tehtävän edistymistä tilariviltä."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
|
msgstr "Käytössä ei ole komentosarjaa sanoituksien hakemiseksi."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
|
msgstr "Saatavilla olevat komentosarjat sanoitusten hakemiseksi:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
|
|
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
|
msgstr "Valitse yksi komentosarja tai käytä komentosarjatyökalua."
|
|
|
|
|
|
# accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :<
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
|
msgstr "Käynnistä komentosarjatyökalu…"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
|
msgstr "Sanoitus välimuistista"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
|
msgstr "Haetaan sanoituksia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
|
msgstr "Sanoituksia haetaan…"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
|
msgstr "Sanoituksia ei voitu hakea, koska palvelimeen ei saatu yhteyttä."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
|
msgstr "Kappaleelle ei löytynyt sanoituksia."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
|
msgstr "Kappaleen sanoitusta ei löytynyt. Tässä on muutamia ehdotuksia:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Voit <a href=\"%1\">hakea sanoituksia</a> verkosta.</p>"
|
|
|
|
|
|
# lyriikoille
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Palvelun mahdollistaa %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Muu…"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Englanti"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Saksa"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Ranska"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Puola"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Japani"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Espanja"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
|
msgstr "Wikipedia kieliversio"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
|
msgstr "Kielikoodi: "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
|
msgstr "Kaksikirjaiminen kielikoodi"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
|
"the list</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
|
msgid "Add new label"
|
|
|
msgstr "Lisää uusi nimike"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
|
msgstr "Lisää uusi nimike ja paina enter lisätäksesi sen"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898
|
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
|
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "Haetaan tietoja Wikipediasta"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
|
|
|
"reachable."
|
|
|
msgstr "Artistista ei saatu tietoja, koska palvelimeen ei saatu yhteyttä."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234
|
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "Wikipedian tiedot"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248
|
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
|
msgstr "Wikipedia muilla kielillä"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
|
msgstr "Kansikuva"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
|
msgstr "&Näytä alkuperäisessä koossa"
|
|
|
|
|
|
# UGLY
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "&Hae amazon.%1-palvelusta"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
|
msgstr "&Aseta kansikuva"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
|
msgstr "&Poista kansikuva"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "&Kansikuvaselain"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kansikuvan kokoelmasta?"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "Valitse kansikuvatiedosto"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disc"
|
|
|
msgstr "levy"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disk"
|
|
|
msgstr "levy"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "remaster"
|
|
|
msgstr "remaster"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "cd"
|
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "single"
|
|
|
msgstr "sinkku"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
|
msgstr "ääniraita"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "part"
|
|
|
msgstr "osa"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
|
msgid "No cover found"
|
|
|
msgstr "Kansikuvaa ei löytynyt"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
|
msgstr "Virhe viestittäessä Amazonin kanssa."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
|
msgstr "Amazonilta saatu XML ei ole kelvollinen."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
|
msgstr "Kansikuvan hakeminen epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
|
msgstr "Kansikuva ei ole kelvollinen kuvatiedosto."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
|
|
|
"you can refine it:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Olet nähnyt kaikki Amazonista haetut kansikuvat, jotka saatiin alla oleva "
|
|
|
"kyselyllä. Ehkäpä voit tarkentaa kyselyä:"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
|
msgstr "Amazon-kyselymuokkain"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Kansainvälinen"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Ranska"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Saksa"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Japani"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
|
msgstr "Amazonin paikallisuus: "
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Etsi"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
|
msgstr "Kysy kansikuvia Amazonilta käyttämällä seuraavaa kyselyä:"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "Keskeytetty."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
|
msgstr "Uusi &haku…"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
|
msgstr "Seuraava &kansikuva"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
|
msgstr "Kansikuva löytyi"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Kansikuvaselain"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Albums By"
|
|
|
msgstr "Artisti"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
|
msgid "All Albums"
|
|
|
msgstr "Kaikki levyt"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
|
msgstr "Anna välilyönnein erotetut termit, joilla haluat hakea levyjä"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
|
msgstr "Levyt, joille on kansikuva"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
|
msgstr "Levyt, joille ei ole kansikuvaa"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
|
msgstr "Valitse Amazon"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
|
msgstr "Hae puuttuvat kansikuvat"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Keskeytä"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Ladataan pienoiskuvia…"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
|
msgstr "&Hae valitut kansikuvat"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
|
msgstr "&Aseta muualta haettu kansikuva valituille levyille"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
|
msgstr "&Poista valitut kansikuvat"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Haluatko varmasti poistaa tämän kansikuvan kokoelmasta?\n"
|
|
|
"Haluatko varmasti poistaa %n kansikuvaa kokoelmasta?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kansikuvaa ei löytynyt\n"
|
|
|
" <b>%n</b> kansikuvaa ei löytynyt"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
|
msgstr "Haetaan kansikuvaa levylle ”%1”…"
|
|
|
|
|
|
# fetching cover for %1 %2 ass
|
|
|
# varmista
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
|
msgstr "Haetaan kansikuvaa artistin %1 levylle %2…"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Haetaan kansikuvaa: \n"
|
|
|
"Haetaan <b>%n</b> kansikuvaa: "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
|
"%n fetched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"yksi haettu\n"
|
|
|
"%n haettu"
|
|
|
|
|
|
# UGLY
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
|
"%n not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ei löytynyt\n"
|
|
|
"%n ei löytynyt"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "Yhdistetään…"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi tulos levylle ”%1”\n"
|
|
|
"%n tulosta levylle ”%1”"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi levy\n"
|
|
|
"%n levyä"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
|
msgid " by "
|
|
|
msgstr " artistilta "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> ilman kansikuvaa )"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
|
msgstr "Haluatko varmasti korvata tämän kansikuvan?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
|
msgstr "Korvaamisvarmistus"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Korvaa"
|
|
|
|
|
|
# ruma bold, ruma piste
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi tiedosto\n"
|
|
|
"%n tiedostoa"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nämä nimekkeet poistetaan levyltä <b>pysyvästi</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nämä nimikkeet siirretään <i>roskakoriin</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
# rm -rf lässyn lässyn lää
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Tiedostojen poisto"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "Siirrä &roskakoriin"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
|
|
|
|
|
|
# näyttäisi olevan dialogin otsikko
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
|
msgstr "Medialaitteen asetukset"
|
|
|
|
|
|
# Voi KREMFSAKFM
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
|
msgstr "&Ennen yhdistämistä:"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
|
msgstr "Esimerkki: mount %d"
|
|
|
|
|
|
# Että kieranhäntä mä vihaan näitä rivinvaihtoja
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voit määritellä komennon, joka suoritetaan ennen kuin laitteeseen "
|
|
|
"yhdistetään (esimerkiksi laitteen liittäminen tiedostojärjestelmään).\n"
|
|
|
"%d korvataan laitetiedostolla ja %m liitoskohdalla.\n"
|
|
|
"Tyhjiä komentoja ei suoriteta."
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Yhdistämisen &jälkeen:"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
|
msgstr "Esimerkki: eject %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voit määritellä komennon, joka suoritetaan yhteyden katkaisun jälkeen "
|
|
|
"(esimerkiksi laitteen irrottaminen).\n"
|
|
|
"%d korvataan laitetiedostolla ja %m liitoskohdalla.\n"
|
|
|
"Tyhjiä komentoja ei suoriteta."
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
|
msgstr "&Muunna laitteeseen siirrettävät kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
|
msgstr "Muunna laitteen suosimaan muotoon (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
|
msgstr "Aina kun mahdollista"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
|
msgid "When necessary"
|
|
|
msgstr "Aina kun pakollista"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
|
msgstr "Poista muunnetut tiedostot siirtämisen jälkeen"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tämä ominaisuutta varten pitää olla Transcode-tyyppinen komentosarja päällä"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
|
msgstr "Näistä kansioista etsitään sisältöä kokoelmaan:"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "&Etsi myös alikansioista"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
|
msgstr "&Tarkkaile kansioiden muutoksia"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, Amarok käy läpi kaikki alikansiot."
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, kansiot käydään automaattisesti läpi uudestaan niiden "
|
|
|
"muututtua, esimerkiksi uuden tiedoston lisäämisen jälkeen."
|
|
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
|
msgstr "Elävälle soittolistalle ei ole asetettu lähteitä."
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
|
msgstr "Muokkaa suodinta"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
|
msgstr "&Lisää loppuun"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
|
|
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
|
|
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Napsauttamalla tästä voi lisätä määritellyn ehdon. ”OK”-painike "
|
|
|
"sulkee ikkunan ja ottaa määritellyn ehdon käyttöön. Tällä painikkeella voi "
|
|
|
"lisätä useamman kuin yhden ehdon ja siten luoda monimutkaisemman "
|
|
|
"suodatusehdon."
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
|
msgstr "Lisää suodin luetteloon"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
|
|
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Napsauttamalla tästä suodin tyhjenee. Edellisen lisäyksen saa kumottua "
|
|
|
"valitsemalla ”Kumoa”.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
|
msgstr "Tyhjennä suodin"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
|
|
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
|
|
|
"label in the same dialog\n"
|
|
|
"&Undo"
|
|
|
msgstr "&Kumoa"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
|
"than one action.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tämän napsauttaminen poistaa viimeksi lisätyn suotimen. Vain yksi "
|
|
|
"toiminto voidaan kumota.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
|
msgstr "Poista viimeksi lisätty suodin"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Muokkaa suodinta löytääksesi kappaleita, joilla on tietty ominaisuus, "
|
|
|
"esim. pituus kolme minuuttia.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
|
msgstr "Attribuutti:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
|
|
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
|
|
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
|
|
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
|
|
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
|
|
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
|
|
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
|
|
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
|
|
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
|
|
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
|
|
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
|
|
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
|
|
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
|
|
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
|
|
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Voit valita <i>Yksinkertaisen haun</i> tai määritellä attribuutteja "
|
|
|
"avainsanoilla, kuten artistin nimi ja niin edelleen. Valittavat avainsanat "
|
|
|
"jaotellaan arvonsa mukaan. Jotkin avainsanat ovat numeerisia ja toiset "
|
|
|
"aakkosnumeerisia. Sitä ei tarvitse suoraan tietää. Kun avainsana on "
|
|
|
"numeerinen, sillä voi hakea kappaleiden numeerisesta datasta.</"
|
|
|
"p><p>Aakkosnumeeriset avainsanat ovat seuraavat: <b>levy</b>, <b>artisti</"
|
|
|
"b>, <b>tiedostonimi</b> (mukaanlukien polku), <b>liitospiste</b> (esim. /"
|
|
|
"home/kayttaja1), <b>tiedostotyyppi</b> (voidaan määritellä mp3, ogg, "
|
|
|
"flac, ... ja haku osuu tiedostopäätteisiin), <b>tyylilaji</b>, <b>kommentti</"
|
|
|
"b>, <b>säveltäjä</b>, <b>kansio</b>, <b>sanat</b>, <b>nimi</b> ja <b>nimike</"
|
|
|
"b>.</p><p>Numeeriset avainsanat ovat: <b>bittinopeus</b>, <b>levy/"
|
|
|
"levynumero</b>, <b>pituus</b> (sekunneissa), <b>soittokerrat</b>, "
|
|
|
"<b>arvostelu</b>, <b>näytteenottotaajuus</b>, <b>pisteet</b>, <b>koko/"
|
|
|
"tiedostokoko</b> (tavuissa, kilotavuissa ja megatavuissa, kuten määritelty "
|
|
|
"tiedostokoko-avainsanan yksikön kohdalla), <b>kappale</b> (kappaleen numero) "
|
|
|
"ja <b>vuosi</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
|
msgstr "Valitse attribuutti suotimelle"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
|
msgstr "Yksinkertainen haku"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Kansio"
|
|
|
|
|
|
# oliskohan menny sekaisin?
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Liitoskohta"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "Tiedostotyyppi"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
|
msgid "Play Count"
|
|
|
msgstr "Soittokerrat"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Anna attribuutin arvo tai etsittävä teksti.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
|
msgstr "Attribuutin arvo on"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "smaller than"
|
|
|
msgstr "pienempi kuin"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "larger than"
|
|
|
msgstr "suurempi kuin"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "equal to"
|
|
|
msgstr "yhtäsuuri kuin"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "between"
|
|
|
msgstr "välillä"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Mittayksikkö:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Filter action"
|
|
|
msgstr "Suodintoiminto"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Match all words"
|
|
|
msgstr "Täsmää kaikkiin sanoihin"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
|
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät kaikkiYksinkertaisen "
|
|
|
"haun kenttään kirjoitetut sanat</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Match any word"
|
|
|
msgstr "Täsmää mihin tahansa sanaan"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
|
|
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät ainakin yhden "
|
|
|
"Yksinkertaisen haun kenttään kirjoitetun sanan</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Exact match"
|
|
|
msgstr "Tarkka täsmäys"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät täsmälleen kaikki "
|
|
|
"Yksinkertaisen haun kenttään kirjoitetut sanat</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "Poissulje"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka eivät sisällä Yksinkertaisen "
|
|
|
"haun kenttään kirjoitettuja sanoja</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
|
msgstr "Lisää ehtoa"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
|
"AND"
|
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Valitse tämä, jos haluat lisätä uuden ehdon ja haluat suotimen "
|
|
|
"toteuttavan sekä edellisen että tämän uuden ehdon</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
|
"OR"
|
|
|
msgstr "TAI"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Valitse tämä, jos haluat lisätä uuden ehdon ja haluat suotimen "
|
|
|
"toteuttavan joko edellisen tai tämän uuden ehdon</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
|
msgstr "Käännä ehto"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
|
msgstr "Valitse kääntääksesi määritellyn ehdon"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
|
|
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
|
|
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jos tämä on valittuna, määritelty ehto käännetään. Voit esimerkiksi "
|
|
|
"määritellä suotimen, joka etsii kaikki kappaleet, jotka eivät ole tietyllä "
|
|
|
"levyllä, tietyn artistin tekemiä ja niin edelleen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "minuuttia"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Suodinsääntöä ei voida asettaa. Tekstikenttä on tyhjä, kirjoita siihen "
|
|
|
"jotain ja yritä uudelleen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
|
msgstr "Tyhjä tekstikenttä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Kohteen <i>%1</i> purkaminen ei onnistu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
|
msgstr "Äänentoistoliitännäinen:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Äänilaite:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
|
msgstr "Helixin tai Realplayn ydinhakemisto"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
|
msgstr "Tämä on kansio, missä esimerkiksi tiedosto clntcore.so sijaitsee"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
|
msgstr "Helix- tai Realplay-liitännäiskansio"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
|
msgstr "Tämä on kansio, missä esimerkiksi tiedosto vorbisrend.so sijaitsee"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
|
msgstr "Helix- tai Realplay-koodekkikansio"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
|
msgstr "Tämä kansio, missä esimerkiksi tiedosto cvt1.so sijaitsee"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Liitännäiset"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "Helix-ydin palautti virheen: %1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
|
msgstr "Helix-ydin palautti virheen: <tuntematon>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
|
msgstr "Helix-ydin palautti virheen: %1 %1 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
|
msgstr "Yhdistämisyritys: %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
|
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
|
msgstr "Puskuroi %1%"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
|
|
|
"engine has fallen back to OSS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käyttämäsi Helix-kirjasto ei tue Alsaa. Helix-toistojärjestelmä käyttää OSS:"
|
|
|
"ää"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
|
|
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Helix-toistojärjestelmä vaatii RealPlayerin ™ tai HelixPlayerin kirjastot. "
|
|
|
"Varmista, että toinen ohjelmista on asennettu ja määrittele polut "
|
|
|
"toistojärjestelmän asetuksista."
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
|
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
|
msgstr "Liitännäistä muodolle %1 ei löytynyt."
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
msgstr "Toiminto ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
|
msgstr "Versio ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
|
msgstr "Revisio ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Ei alustettu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
|
msgstr "Dokumentointi puuttuu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
|
msgstr "Odottamaton"
|
|
|
|
|
|
# Mihinköhän tämä liittyy?
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
|
msgstr "Keskeneräinen"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
|
msgstr "Puskuri liian pieni"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
|
msgstr "Videomuotua ei tueta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
|
msgstr "Audiomuotoa ei tueta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Kaistanleveys ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
|
msgstr "Ei tiedostomuotoa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
|
msgstr "Komponentteja puuttuu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
|
msgstr "Elementtiä ei löydy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
|
msgid "Noclass"
|
|
|
msgstr "Noclass"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
|
msgstr "Class Noaggregation"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
|
msgstr "Ei lisensoitu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
|
msgstr "Ei tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
|
msgstr "Pyydä päivitystä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
|
msgstr "Tarkista oikeudet"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
|
msgstr "Palautus: Palvelin kieltäytyi"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
|
msgstr "Virheenjäljitin tunnistettu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
|
msgstr "Palautus: Palvelinyhteys"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Palautus: Palvelimen aikakatkaisu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
|
msgstr "Revoke Server Connect"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Revoke Server Timeout"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
|
msgstr "View Rights Nodrm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
|
msgstr "Vsrc Nodrm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
|
msgstr "Wm Opl Not Supported"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
|
msgstr "Palautus valmis"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
|
msgstr "Varmuuskopiointi valmis"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
|
msgstr "Tlc Not Certified"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
|
msgstr "Vioittunut varmuuskopiotiedosto"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
|
msgstr "Odotetaan lisenssiä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
|
msgstr "Jo alustettu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
|
msgstr "Ei tuettu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Epätosi"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
|
msgid "Buffering"
|
|
|
msgstr "Puskuroidaan"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
msgstr "Ei dataa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
|
msgstr "Virta valmis"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
|
msgstr "Verkkopistoke ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
|
msgstr "Verkkoyhdistäminen"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
|
msgid "Bind"
|
|
|
msgstr "Sitoutuminen"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
|
msgstr "Pistokkeen luonti"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
|
msgstr "Kone ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
|
msgid "Net Read"
|
|
|
msgstr "Verkkoluku"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
|
msgid "Net Write"
|
|
|
msgstr "Verkkokirjoitus"
|
|
|
|
|
|
# Mitä?
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
|
msgstr "Verkko UDP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Uudelleenyritys"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Palvelimen aikakatkaisu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
|
msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
|
msgid "Would Block"
|
|
|
msgstr "Odottaisi"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
|
msgstr "General Nonet"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
|
msgstr "Odotus peruutettu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
|
msgstr "Liity joukkolähestykseen"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
|
msgstr "Yleinen joukkolähetys"
|
|
|
|
|
|
# Mitä?
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
|
msgstr "Joukkolähetys UDP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
|
msgstr "Keskeytyksestä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
|
msgstr "Viesti liian suuri"
|
|
|
|
|
|
# Mitä?
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
|
msgstr "Verkko TCP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
|
msgstr "Yritä automaattisia asetuksia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi kaistaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
|
msgstr "HTTP-yhteys"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
|
msgstr "Portti käytössä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
|
msgstr "Kuormatestiä ei tueta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
|
msgstr "TCP-yhteys"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
|
msgstr "TCP-uudelleenyhdistäminen"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "TCP epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
|
msgstr "Todennuspistokkeen luontivirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
|
msgstr "Todennuksen TCP-yhteysvirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
|
msgstr "Todennuksen TCP-yhteyden aikakatkaisu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Todennusvirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
|
msgstr "Todennuksen pakollinen parametri puuttuu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
|
msgstr "Nimenselvitysvirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
|
msgstr "Todennus onnistui"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "Pull Authentication Failed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
|
msgstr "Sitoutumisvirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
|
msgstr "Pull Ping Timeout"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "Todennus-TCP epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
|
msgstr "Odottamaton virran loppu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
|
msgstr "Todennuksen luvun aikakatkaisu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Todennuksen yhteysvirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
msgstr "Odottaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
|
msgstr "Notenough Predecbuf"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
|
msgstr "Lopetettu syystä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
|
msgstr "Socket Nobufs"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
|
msgid "At End"
|
|
|
msgstr "Lopussa"
|
|
|
|
|
|
# VARMISTA
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
|
msgstr "Tiedosto ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
|
msgstr "Polku ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Tietue"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
|
msgid "Record Write"
|
|
|
msgstr "Tietueen kirjoitus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "Väliaikaistiedosto"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
|
msgid "Already Open"
|
|
|
msgstr "Jo auki"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
|
msgstr "Haku menossa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
msgstr "Peruutettu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "Kirjoitusvirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Tiedosto on olemassa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
|
msgstr "Tiedosto ei ole avoinna"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
|
msgstr "Advise Prefer Linear"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
msgstr "Jäsennysvirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
|
msgstr "Advise Noasync Seek"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
|
msgstr "Otsakkeen jäsennysvirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
|
msgstr "Vioittunut tiedosto"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
|
msgstr "Huono palvelin"
|
|
|
|
|
|
# ?
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
|
msgstr "Kehittynyt palvelin"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
|
msgid "Old Server"
|
|
|
msgstr "Vanha palvelin"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
|
msgid "Redirection"
|
|
|
msgstr "Uudelleenohjaus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
|
msgstr "Palvelinhälytys"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Välityspalvelin"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
|
msgstr "Välityspalvelimen vastaus"
|
|
|
|
|
|
# ?
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
|
msgstr "Kehittynyt välityspalvelin"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
|
msgstr "Vanha palvelin"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokolla ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
|
msgstr "URL-valitsin ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
|
msgstr "URL-kone ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
|
msgstr "URL-polku ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
|
msgstr "HTTP-sisältöä ei löydy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
|
msgstr "Ei valtuutusta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
|
msgstr "Odottamaton viesti"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
|
msgstr "Bad Transport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
|
msgstr "Ei istuntotunnusta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
|
msgstr "Proxy Dnr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
|
msgstr "Proxy Net Connect"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
|
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
|
msgstr "Vanhentuneet oikeudet"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
|
msgstr "Ei muokattu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Kielletty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
|
msgstr "Ääniajurin virhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
|
msgstr "Myöhästynyt paketti"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
|
msgstr "Päällekkäinen paketti"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
|
msgstr "Paketti epäjärjestyksessä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
|
msgstr "Noncontiguous Packet"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
|
msgstr "Avausta ei käsitelty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
|
msgstr "Windraw Exception"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Vanhentunut"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
|
msgstr "Invalid Interleaver"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
|
msgstr "Sopimaton muoto"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
|
msgstr "Pala puuttuu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
|
msgstr "Virta ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
|
msgid "Dnr"
|
|
|
msgstr "Dnr"
|
|
|
|
|
|
# avaa vai avoin?
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
|
msgstr "Avaa ajuri"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
msgstr "Huomautus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
|
msgstr "Ei huomautettu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Pysähtynyt"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "Suljettu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
|
msgstr "Wav-tiedosto ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
|
msgid "No Seek"
|
|
|
msgstr "Ei hakua"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
|
msgstr "Purku aloitettu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
|
msgstr "Purku: Ei löydy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
|
msgstr "Purku: Ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "Purku: Tyypin yhteensopivuusvirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
|
msgstr "Purku: Alustus epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
|
msgstr "Purku: Ei alustettu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
|
msgstr "Decode Decompress"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
|
msgstr "Vanhentunut versio"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
|
msgstr "Purku: Lopussa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Tiedosto on liian pieni"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Tuntematon tiedosto"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Sopimattomat kanavat"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Sopimaton näytteenoton koko"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Sopimaton näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Ei tulostetiedostoa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Ei syötetiedostoa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Ei oikeuksia tulosteelle"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Sopimaton tiedostotyyppi"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Video ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Audio ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Ei videokaappausta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Videokaappaus ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Ei audiokaappausta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Audiokaappaus ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Liian hidasta reaaliaikaan"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Koodausjärjestelmää ei ole alustettu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
|
msgstr "Koodekkia ei löydy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Koodekkia ei ole alustettu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
|
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Viesti jätetään huomiotta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
|
msgstr "Ei koodausasetuksia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Ei tulostetyyppejä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Sopimaton tila"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Sopimaton palvelin"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Sopimaton väliaikaispolku"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Yhdistäminen epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
|
msgstr "Binääridataa ei löydy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
|
msgstr "Binääridatan loppu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
|
msgstr "Binääridatan puhdistus"
|
|
|
|
|
|
# siis mitä?
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
|
msgstr "Binääri: Täysi"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
|
msgstr "Binary Offset Past End"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
|
msgstr "Ei koodattua dataa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
|
msgstr "Koodaus: DLL ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
|
msgstr "Ei voi indeksoida"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Ei selainta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
|
msgstr "Encode No File To Server"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Levytila ei riitä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Näyte hylätty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
|
msgstr "Koodaus: Rv10-kehys on liian suuri"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
|
msgstr "Ei käsitelty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
|
msgstr "Virran loppu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
|
msgstr "Keskeneräinen työtiedosto"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
|
msgstr "Ei sarjallistettavaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
|
msgstr "Kokoa ei asetettu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
|
msgstr "Jo tehty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
|
msgstr "Puskureita jäljettä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
|
msgstr "Ei tehty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
|
msgstr "Näyteaikaa ei ole asetettu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
msgstr "Aikakatkaisu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
|
msgstr "Väärä tila"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
|
msgstr "Etäkäyttövirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
|
msgstr "Etä: Loppuaika ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
|
msgstr "Etä: Puuttuva syötetiedosto"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
|
msgstr "Etä: Puuttuva tulostetiedosto"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
|
msgstr "Etä: Syöte vastaa tulostetta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
|
msgstr "Etä: Audioversiota ei tueta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
|
msgstr "Etä: Eri audio"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
|
msgstr "Etä: Eri video"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
|
msgstr "Etä: Liitä puuttuva virta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
|
msgstr "Etä: Virran loppu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
|
msgstr "Etä: Kuvakartan jäsennysvirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
|
msgstr "Etä: Kuvakarttatiedosto ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
|
msgstr "Etä: Tapahtuman jäsennysvirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
|
msgstr "Etä: Tapahtumatiedosto ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
|
msgstr "Etä: Tulostetiedosto ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
|
msgstr "Etä: Kesto ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
|
msgstr "Etä: Ei vedostiedostoa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
|
msgstr "Etä: Ei tapahtumavedostiedostoa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
|
msgstr "Etä: Ei IMAP-vedostiedostoa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
|
msgstr "Etä: Ei dataa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
|
msgstr "Etä: Tyhjä virta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
|
msgstr "Etä: Vain luku -tiedosto"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
|
msgstr "Etä: Liitä puuttuva audiovirta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
|
msgstr "Etä: Liitä puuttuva videovirta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
|
msgstr "Etä: Salattu sisältö"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
|
msgstr "Ominaisuus: Ei löydy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
|
msgstr "Ominaisuus: Ei yhdistelmä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
|
msgstr "Ominaisuus: Kaksoiskappale"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "Ominaisuus: Tyyppiyhteensopimattomuus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
|
msgid "Property Active"
|
|
|
msgstr "Ominaisuus: Aktiivinen"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
|
msgstr "Ominaisuus: Toimeton"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
|
msgstr "Ominaisuus: Arvon alivuoto"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
|
msgstr "Ominaisuus: Arvon ylivuoto"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
|
msgstr "Ominaisuus: Arvo pienempi kuin alaraja"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
|
msgstr "Ominaisuus: Arvo suurempi kuin yläraja"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
|
msgstr "Ominaisuus: Poisto tapahtumassa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
|
msgstr "Ei voitu alustaa ydintä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
|
msgstr "Perfectplay Not Supported"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
|
msgstr "No Live Perfectplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
|
msgstr "Perfectplay Not Allowed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
|
msgstr "Ei koodekkeja"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
|
msgstr "Hidas tietokone"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
|
msgstr "Force Perfectplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
|
msgstr "HTTP-välityspalvelinkone ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
|
msgstr "Metatiedosto ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
|
msgstr "Selaimen käynnistys"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
|
msgstr "View Source Noclip"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
|
msgstr "View Source Dissabled"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
|
msgstr "Timeline Suspended"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
|
msgstr "Puskuria ei saatavilla"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
|
msgstr "Ei voitu näyttää"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
|
msgstr "Vsrc Disabled"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
|
msgstr "Vsrc Noclip"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
|
msgstr "Resurssia ei välimuistissa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
|
msgstr "Resurssia ei löydy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
|
msgstr "Resurssi: Sulje tiedosto ensin"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
|
msgstr "Resurssi: Ei dataa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
|
msgstr "Resurssi: Sopimaton tiedosto"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
|
msgstr "Resurssi: Osittainen kopio"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
|
msgstr "PayPerView: Ei käyttäjää"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
|
msgstr "PayPerView: Guid vain luku"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
|
msgstr "PayPerView: Guid-törmäys"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
|
msgstr "PayPerView: Guid on jo olemassa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
|
msgstr "PayPerView: Ei valtuuksia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
|
msgstr "PayPerView: Vanha soitin"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
|
msgstr "PayPerView: Tili lukittu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
|
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
|
msgstr "PayPerView: Käyttäjä on jo olemassa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
|
msgstr "Upg Auth Failed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
|
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
|
msgstr "Upg Cert Expired"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
|
msgstr "Upg Cert Revoked"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
|
msgstr "Upg Rup Bad"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
|
msgstr "Upg System Busy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
|
msgstr "Automaattiset asetukset onnistuivat"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "Ei virhettä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
|
msgstr "Muoto ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
|
msgstr "Tuntematon polku"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
|
msgstr "Soitinosoite ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Paikalliset virrat kielletty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
|
msgid "Server Full"
|
|
|
msgstr "Palvelin on täysi"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Etävirrat kielletty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Tapahtumavirrat kielletty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
|
msgid "No Codec"
|
|
|
msgstr "Ei koodekkia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
|
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
|
msgstr "Ei voida toteuttaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
|
msgstr "Vain monilähetystoimitus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
|
msgstr "Lisenssi ylitetty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
|
msgstr "Lisenssiä ei saatavilla"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
|
msgstr "Häviökorjaus ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
|
msgstr "Protokollavirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Realvideo-virrat kielletty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Realaudio-virrat kielletty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
|
msgstr "Datatyyppiä ei tueta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
|
msgstr "Datatyyppiä ei lisensoitu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
|
msgstr "Rajoitettu soitin"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
|
msgstr "Virran alustus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
|
msgstr "Soitin ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
|
msgstr "Vain Player Plus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
|
msgstr "Ei upotettuja soittimia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
|
msgstr "Pna kielletty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
|
msgstr "Todennusta ei tueta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
|
msgstr "Epäonnistuneiden todennusten maksimimäärä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
|
msgstr "Todennus: Pääsy kielletty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
|
msgstr "Todennus: UUID vain luku"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
|
msgstr "Todennus: UUID ei uniikki"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
|
msgstr "Todennus: Ei tällaista käyttäjää"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
|
msgstr "Todennus: Rekisteröinti onnistui"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
|
msgstr "Todennus: Rekisteröinti epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
|
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
|
msgstr "Todennus: Rekisteröimätön soitin"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
|
msgstr "Todennus: Aika loppui"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
|
msgstr "Ei todennusaikaa jäljellä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
|
msgstr "Todennus: Tili lukittu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
|
msgstr "Todennus: Palvelimen asetukset eivät kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
|
msgstr "No Mobile Download"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
|
msgstr "No More Multi Addr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
|
msgstr "Välityspalvelin: Yhteyksien maksimimäärä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Välityspalvelin: Yhdyskäytävän kaistanleveyden maksimimäärä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Välityspalvelin: kaistanleveyden maksimimäärä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
|
msgstr "Kuormatestin salasana ei kelpaa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
|
msgstr "Pna Not Supported"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
|
msgstr "Välityspalvelin: lähde katkaisi"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Sisäinen virhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
|
msgid "Max Value"
|
|
|
msgstr "Maksimiarvo"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
|
msgstr "Socket Intr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
|
msgstr "Socket Badf"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Käyttö"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Virhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
|
msgstr "Socket Inval"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
|
msgstr "Socket Mfile"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Odottaisi"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Kesken"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Ennestään"
|
|
|
|
|
|
# lol tätä
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
|
msgstr "Pistoke ei ole pistoke"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Kohdeosoite pakollinen"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Viestikoko"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Prototyyppi"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
|
msgstr "Socket Noprotoopt"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Protokollaa ei tueta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Pistoketta ei tueta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
|
msgstr "Socket Opnotsupp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
|
msgstr "Socket Pfnosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
|
msgstr "Socket Afnosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Osoite käytössä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
|
msgstr "Pistokeosoite ei ole käytössä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Verkko alhaalla"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Verkko saavuttamattomissa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
|
msgstr "Socket Net Reset"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
|
msgstr "Pistokeyhteys keskeytetty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
|
msgstr "Socket Connection Reset"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Ei puskureita"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Yhdistetty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Ei yhdistetty"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Sammutus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Liikaa viitteitä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Aikakatkaisu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Yhteystä kieltäydytään"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
|
msgstr "Pistokesilmukka"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Nimi on liian pitkä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Kone alhaalla"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Kone saavuttamattomissa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
|
msgstr "Pistokeputki"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Virran loppu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
|
msgstr "Pistoke: Puskuroitu"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
|
msgstr "Selvitys: Ei nimeä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
|
msgstr "Selvitys: Ei dataa"
|
|
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Amarok ei kyennyt alustamaan MASia.</h3><p>Tarkista, että mas-"
|
|
|
"taustapalvelu on käynnistetty.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Konenimi"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
|
|
# checkme
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
|
|
|
"host has not been used yet for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tilatietoja ei ole vielä.<br />Tämä luultavasti tarkoittaa sitä, että tätä "
|
|
|
"konetta ei ole vielä käytetty soittamiseen."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
|
|
|
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
|
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Virhe tapahtui äänentoistonalustuksen aikana. Varmista, että "
|
|
|
"<b>PlaybackNode</b> löytyy järjestelmästä. Jos se löytyy, komento "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> näyttää <b>PlaybackNodet</b>, jotka ovat "
|
|
|
"<b>saatavilla</b>.<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
|
|
|
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
|
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Virhe tapahtui videotoistonalustuksen aikana. Varmista, että "
|
|
|
"<b>XDisplayNode</b> löytyy järjestelmästä. Jos se löytyy, komento "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> näyttää <b>XDisplayNodet</b>, jotka ovat "
|
|
|
"<b>saatavilla</b>.<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
|
|
|
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
|
|
|
"instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muista katsoa myös <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/"
|
|
|
"Binary/index.html#configure\">Asetusohjeet ja testit</a>."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
|
msgstr "NMM-toistojärjestelmän asetukset eivät ole turvallisia"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
|
msgstr "NMM-toistojärjestelmä: Lopetetaan toistoa…"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
|
msgstr "NMM-toistojärjestelmä: "
|
|
|
|
|
|
# tarkista ellipsis
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
|
msgstr "NMM-toistojärjestelmä: Jokin meni pieleen…"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
|
msgstr "Paikallinen NMM-soitto epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Virhe: Toistoa ei voida aloittaa, koska toistojärjestelmää ei ole ladattu."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "Tunnista automaattisesti"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
|
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
|
msgstr "Amarok ei pystynyt alustamaan xineä."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
|
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
|
msgstr "xine ei kyennyt alustamaan ääniohjaimia."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
|
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
|
msgstr "Amarok ei kyennyt luomaan uutta xine-virtaa."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ei sopivaa syöteliitännäistä. Toistojärjestelmä ei tue käytettyä URL-"
|
|
|
"protokollaa tai ei verkko-ongelmien takia löytänyt kappaletta."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
|
"supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sopivaa limityksen purku (demux) -liitännäistä ei löytynyt. "
|
|
|
"Toistojärjestelmä ei osaa käsitellä äänenpakkausmuotoa."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
|
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
|
msgstr "Limityksen purku (demux) epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voi avata."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
|
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
|
msgstr "Sijainti ei ole kelvollinen."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
|
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
|
msgstr "Ei sopivaa purkajaa."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
|
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
|
msgstr "Ei äänikanavaa."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
|
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
|
msgstr "Medianlatausvirhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
|
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
|
msgstr "Uudelleenohjaus: "
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
|
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Kohdekonetta ei löytynyt osoitteelle <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Antamasi laitenimi ei ole kelvollinen."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Verkko on tavoittamattomissa."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Ääniulostulo ei ole käytettävissä, koska laite on varattu."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
|
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Yhteys torjuttiin osoitteessa <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
|
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "xine ei löytänyt osoitetta <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
|
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Pääsy evättiin osoitteessa <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
|
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Lähdettä ei voida lukea osoitteessa <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Kirjaston tai dekooderin lataamisen aikana tapahtui virhe."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
|
|
|
msgid "General Warning"
|
|
|
msgstr "Yleisvaroitus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Turvallisuusvaroitus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Tuntematon virhe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
|
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
|
msgstr "Lisätietoja ei ole saatavilla."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Kappalenumero %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
|
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
|
msgstr "Ääni-CD:t"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
|
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
|
msgstr "CD-laitteen haku epäonnistui xine-toistojärjestelmässä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
|
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
|
msgstr "Haetaan ääni-CD:n sisältöä…"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
|
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
|
msgstr "Ääni-CD:n lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
|
msgstr "ei voitu käynnistää yauap:tä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
|
msgstr "Virhe: dbusiin yhdistäminen ei onnistunut"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
|
msgstr "Virhe: Aikakatkaisu odotettaessa yauap:tä"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toistojärjestelmää %1 ei voitu ladata. Toistojärjestelmä %2 ladattiin sen "
|
|
|
"tilalle."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
|
|
|
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
|
|
|
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
|
|
|
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
|
|
|
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
|
|
|
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
|
|
|
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Amarok ei löytänyt yhtään toistojärjestelmän liitännäistä. Amarok "
|
|
|
"päivittää nyt TDE-asetustietokantaa. Odota muutama minuutti ja käynnistä "
|
|
|
"Amarok uudelleen.</p><p>Mikäli tämä toimenpide ei auta, Amarok on "
|
|
|
"todennäköisesti asennettu väärään paikkaan. Korjaa asennus komennoilla:<pre>"
|
|
|
"$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
|
|
|
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Lisätietoja on README-tiedostossa. Lisäapua "
|
|
|
"saa IRC-kanavalla #amarok (irc.freenode.net).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
|
|
|
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
|
|
|
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
|
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
|
|
|
"<i>Amarok HandBook</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Toistojärjestelmä %1 väittää, että se <b>ei</b> osaa soittaa MP3-"
|
|
|
"tiedostoja.<p>Halutessasi voit valita toisen toistojärjestelmän Amarokin "
|
|
|
"asetuksista tai tutkia nykyisen toistojärjestelmän käyttämän "
|
|
|
"toistokirjastojen asennusta.<p><i>Amarok-käsikirjan</i> <i>usein kysytyt "
|
|
|
"kysymykset</i>-osasta saattaa löytyä hyödyllisiä tietoja."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
|
msgstr "Ei MP3-tukea"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
|
msgstr "Amarok ei kykene soittamaan MP3-tiedostoja tällä kokoonpanolla."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
|
msgstr "Ei MP3-tukea"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
|
msgstr "Paikallista tiedostoa ei ole."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
|
msgstr "Aloitetaan ääniraidan soitto…"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
|
msgstr "Yhdistetään virran lähteeseen…"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
msgstr "Esiasetetut"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:895
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:492
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Mukautettu"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
|
msgstr "Uusi nimi:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "”%1” on jo olemassa. Korvataanko se?"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tuhota ja palauttaa kaikki esiasetetut?"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
msgstr "Taajuuskorjain"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
|
msgid "Presets:"
|
|
|
msgstr "Esiasetetut:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
|
msgstr "Lisää uusi"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
|
msgstr "Muokkaa tallennettuja esiasetuksia"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
|
msgstr "Käytä taajuuskorjainta"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
|
msgstr "Esivahvistus"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anna välilyönneillä erotettu lista termeistä, joita haetaan "
|
|
|
"kansiolistauksesta"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
|
msgstr "&Järjestele tiedostoja…"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
|
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
|
msgstr "&Kopioi tiedostot kokoelmaan…"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
|
msgstr "&Siirrä tiedostot kokoelmaan…"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
|
msgstr "Polta CD-levylle…"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
|
msgstr "&Valitse kaikki tiedostot"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
|
msgstr "Mene nykyisen kappaleen kansioon"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
|
msgstr "Siirrä tiedostot kokoelmaan"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
|
|
|
"and ?</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center> Kirjoita hakutermit ylle. Voit käyttää jokerimerkkejä ”*” "
|
|
|
"ja ”?”.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
|
msgid "Search here..."
|
|
|
msgstr "Etsi täältä…"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
|
msgstr "Haku&paneeli"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Etsitään…"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
|
msgid "No results found"
|
|
|
msgstr "Ei hakutuloksia"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Ohita"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "K3bin käynnistäminen epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "DCOP-viestinnässä K3bin kanssa tapahtui virhe."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Luodaanko ääni-CD, joka sopii CD-soittimille vai data-CD, joka sopii "
|
|
|
"tietokoneille ja muille digitaalisille musiikkisoittimille?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "Uusi K3b-projekti"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "Ääni-CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "Data-CD"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
|
msgstr "Amarok ei ole käynnissä!"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
|
msgstr "Käynnistääksesi Amarokin napsauta alla olevaa linkkiä:"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
|
msgstr "Käynnistä Amarok..."
|
|
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "MusicBrainz-haku"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Ylätason radio: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
|
msgstr "Artistin ”%1” kaltaisia artisteja"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Artistin faniradio: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
|
msgstr "Oma radio: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:347
|
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "Käyttäjän ”%1” naapuriradio"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:351
|
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
|
msgstr "Käyttäjän ”%1” henkilökohtainen radio"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:355
|
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
|
msgstr "Käyttäjän ”%1” ihkuradio"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:359
|
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
|
msgstr "Käyttäjän ”%1” suositusradio"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:365
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Ryhmäradio: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:371
|
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
|
msgstr "Kappaleradio"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:373
|
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
|
msgstr "Artistiradio"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
|
|
|
"user and password are correctly set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok ei voinut luoda last.fm-istuntoa. <br>Tarkista, että last.fm-"
|
|
|
"käyttäjätunnus ja salasana ovat oikein."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
|
"Loving song..."
|
|
|
msgstr "Merkitään kappale ihanaksi…"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:697
|
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
|
msgstr "Ohitetaan kappale…"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
|
"Banning song..."
|
|
|
msgstr "Estetään kappale…"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1047
|
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
|
msgstr "Radioasemalla ei ole tarpeeksi sisältöä soitettavaksi."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1050
|
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
|
msgstr "Ryhmässä ei ole tarpeeksi jäseniä radioasemaa varten."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1053
|
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
|
msgstr "Artistilla ei ole tarpeeksi faneja radioasemaa varten."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1056
|
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
|
msgstr "Tätä nimikettä ei voi soittaa virtana."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1059
|
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
|
msgstr "Tämä ominaisuus on vain Last.fm:n maksaville käyttäjille."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1062
|
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
|
msgstr "Liian vähän naapureita tälle radioasemalle."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1065
|
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
|
msgstr "Tämä virta on pysähtynyt. Yritä toista radiota."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1069
|
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
|
msgstr "Tämän Last.fm-virran soittaminen epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1100
|
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
|
msgstr "Last.fm-palvelun käyttämiseen tarvitaan tunnus."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Salasana:"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1129
|
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
|
msgstr "Luo oma radio"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
|
msgstr "Pitämiesi artistien nimet pilkulla erotettuna:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
|
msgstr "Ladataan levyä"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
|
msgstr "Ladataan kansikuva"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
|
msgstr "Lisää kansikuvan kokoelmaan"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
|
msgstr "Haetaan tietoja artistista"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
|
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
|
msgstr "Lisää artisti soittolistaan"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
|
msgstr "Lisää levy soittolistaan"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
|
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
|
msgstr "Osta levy"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
|
msgstr "Lisää kappale soittolistaan"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
|
|
|
msgid "Genre: "
|
|
|
msgstr "Tyylilaji: "
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redownload"
|
|
|
msgstr "&Lataa uudelleen"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
|
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
|
msgstr "Osta levy"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
|
|
|
msgid "Show Info"
|
|
|
msgstr "Näytä tiedot"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
|
msgstr "Päivitetään Magnatune.com-tietokanta verkosta"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
|
|
|
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
|
|
|
"button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tervetuloa Amarokin integroituun Magnatune.com -kauppaan. Jos tämä on "
|
|
|
"ensimmäinen käyttökerta, tietokanta on päivitettävä napsauttamalla ”Päivitä”-"
|
|
|
"painiketta."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
|
msgstr "Artisti / Levy / Kappale"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
|
msgstr "Käsitellään maksua"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
|
msgstr "Ostoksia ei löytynyt!"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
|
msgstr "Aikaisempia ostoksia ei löytynyt. Ei mitään uudelleenladattavaa..."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
|
msgstr "Levyä ei saatu uudelleenladattua."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
|
msgstr "Valitun uudelleenlataus-infotiedoston kanssa näyttää olevan ongelma."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
|
"artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Magnatune.com-tietokannan päivitys valmis. Kantaan lisättiin %1 kappaletta "
|
|
|
"%2 levyltä %3 artistilta"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
|
msgstr "En pelkää bugeja"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
|
msgstr "Kehittäjä (Untouchable)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
|
msgstr "Babe-Magnet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
|
msgstr "Stud (muesli)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
|
msgstr "733t-koodi, kuvaruutunäytön parannukset, korjaukset (Larson)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
|
msgstr "Opera owns your mom"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
|
msgstr "Kehittäjä (illissius)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "The Beard"
|
|
|
msgstr "Parta"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
|
msgstr "Kehittäjä (eean)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
|
msgstr "VÄHÄNXMÄRULETAN"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
|
msgstr "Kehittäjä (jefferai)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
|
msgstr "It's good, but it's not irssi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
|
msgstr "Projektin perustaja (markey)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
|
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
|
msgstr "Kehittäjä (aumuell)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
|
msgstr "Konnavoimaa"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
|
msgstr "Cowboy mxcl"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
|
msgstr "Purple is not girly!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
|
msgstr "DCOP, parannuksia, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
|
msgstr "Tapaa minut Amarok-kuppilassa!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
|
msgstr "Kehittäjä (foreboy)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
|
msgstr "Spaghetti Coder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
|
msgstr "Soittolistaselain, kansikuvaselain (teax)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
|
msgstr "Ja Jumala sanoi, tulkoon Mac"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
|
msgstr "Amarok-logo, käynnistysruutu, kuvakkeet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
|
msgstr "Surfin' down under"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
|
msgstr "Kehittäjä (sebr)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
|
msgstr "All you need is DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
|
msgstr "DCOP, parannuksia, puhdistuksia, i18n (berkus)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "HCI nut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Developer (kb9vqf)"
|
|
|
msgstr "Kehittäjä (sebr)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
|
msgstr "Analysaattoreita, korjauksia, shoutcast"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "Korjauksia"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
|
msgstr "MySQL-tuki"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
|
msgstr "PostgreSQL-tuki"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
|
msgstr "podcast-koodin parannuksia"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
|
msgstr "Asetusvelho, käytettävyys"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
|
msgstr "grafiikkaa, käynnistysruutu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
|
msgstr "Jäsentelijät, kontekstiselain ja ilmoitusalueen silmänruoka"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
|
msgstr "kuvakkeet ja kuvatyöt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
|
msgstr "ikkuna kokoelmanimikkeiden suodattamiseen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
|
msgstr "Live-CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"käsikirjan parannuksia, käännöksiä, korjauksia, ruutukaappauksia, roKymoter "
|
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
|
msgstr "Testaaja, IRC-kanavan operaattori, ruoskiminen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
|
msgstr "roKymoter, virheiden korjaaja ja ruotsalainen bitši (Firetech)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
|
msgstr "Konqueror-sivupalkki, joitain DCOP-menetelmiä"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
|
msgstr "Dynaaminen kokoelma, nimiketuki, korjauksia"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
|
msgstr "FHT-rutiini, korjauksia"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
|
msgstr "K3B-vientikoodi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
|
msgstr "Käynnistysruutu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
|
msgstr "Magnatune.com-integraatio (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
|
msgstr "Verkkosivujen hostaus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
|
msgstr "Korjauksia, PostgreSQL-tuki"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
|
msgstr "Wikipedia-tuki, korjauksia"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
|
msgstr "MAS-toistojärjestelmä"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
|
msgstr "Audioscrobbler-tuki"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
|
msgstr "TagLib- ja ktrm-koodi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
|
msgstr "Massasti kamaa"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
|
msgstr "Korjauksia"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
|
msgstr "Grafiikkaa, käynnistysruutu (vnizzz)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
|
msgstr "Testaaja, korjauksia"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
|
msgstr "Ei laitetta saatavilla"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
|
msgstr "Yhdistä medialaite"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Katkaise yhteys"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
|
msgstr "Katkaise yhteys medialaitteeseen"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
|
msgstr "Siirrä kappaleet medialaitteelle"
|
|
|
|
|
|
# näyttäisi olevan dialogin otsikko
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
|
msgid "Configure device"
|
|
|
msgstr "Medialaitteen asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Tyhjennä suodatin"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
|
msgstr "Anna välilyönnein erotetut hakusanat"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
|
msgstr "Napsauta muokataksesi suodinta"
|
|
|
|
|
|
# medialaitteen asetukset -dialogin pudotusvalikko
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Ei liitännäistä"
|
|
|
|
|
|
# koita tähän nyt keksiä jotain järkevää :<
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:437
|
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
|
msgstr "Ei liitännäistä"
|
|
|
|
|
|
# kuvake..
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok on havainnut uusia irrotettavia laitteita. Voit valita näiden "
|
|
|
"laitteiden liitännäiset Amarokin asetusten <i>Medialaitteet<i>-välilehdeltä."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
|
msgstr "Laitetta ei voi poistaa, koska yhteyden katkaisu epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
# VFAT Device at /dev/iriver
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
|
msgstr "%1 ”%2”"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
|
msgstr " (liitoskohta %1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
|
msgstr "Raahaa tähän nimikkeet, joista haluat luoda soittolistan"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
|
msgstr "Raahaa tähän nimikkeet, jotka haluat lisätä soittolistaan"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
|
msgstr "Raahaa tähän nimikkeet, jotka haluat lisätä ennen tätä nimikettä"
|
|
|
|
|
|
# lla/ssa?
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
|
msgstr "Ei näkyvissä medialaitteessa"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
|
msgstr "Laite on tietokannassa, mutta tiedostoa ei ole olemassa."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
|
msgstr "Tiedosto on laitteessa, mutta ei laitetietokannassa."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
|
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
|
msgstr "Etämedia"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
|
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
|
msgstr "Uusi soittolista"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
|
|
|
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
|
|
|
"files to enqueue them for transfer.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=\"center\"><h3>Medialaiteselain</h3> Aseta medialaitteen "
|
|
|
"asetukset ja valitse <i>Yhdistä</i>, jos haluat käyttää medialaitetta. Vedä "
|
|
|
"ja pudota tähän tiedostot, jotka haluat siirtää medialaitteeseen.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
|
msgstr "Lisää kansio"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
|
msgstr "Kansion nimi:"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
|
msgstr "Et voi vaihtaa liitännäistä operaation ollessa kesken."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
|
|
|
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laite ”%1” irrotettiin tiedostojärjestelmästä ennen kuin se synkronisoitiin. "
|
|
|
"Mahdolliset tietojen katoamiset voit välttää valitsemalla ”Katkaise yhteys”, "
|
|
|
"ennen kuin irrotat laitteen tiedostojärjestelmästä."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laite ”%1” irrotettiin ennen kuin yhteys siihen katkaistiin. Mahdolliset "
|
|
|
"tietojen katoamiset voit välttää valitsemalla ”Katkaise yhteys”, ennen kuin "
|
|
|
"irrotat laitteen tiedostojärjestelmästä."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Valittua mediaa ei voitu ladata"
|
|
|
|
|
|
# Medialaite, alalaita
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi kappale jonossa\n"
|
|
|
"%n kappaletta jonossa"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
|
msgid " (%1)"
|
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
|
|
# tila vähissä
|
|
|
# %n tracks in queue (%size) - %vapaana .. %yhteensä
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
|
msgstr ". Vapaata tilaa %1 (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
|
msgstr "”%1” ei ole soittolistatiedosto."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
|
msgstr "Soittolistan lataaminen epäonnistui: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
|
msgstr "Kappale on jo siirtojonossa: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
|
msgstr "amaroK ei voinut suorittaa %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
|
msgstr "Medialaite: Kappaleen %1 kopiointi kansioon %2 epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
|
msgstr "Medialaite: Tiedoston %1 sisältötietojen lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
|
msgstr "Siirto on käynnissä. Haluatko keskeyttää nykyisen kappaleen jälkeen?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
|
msgstr "Siirto käynnissä"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Jatka"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Keskeytä"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"yksi poistettavana\n"
|
|
|
"%n kappaletta poistettavana"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
|
msgstr "Soitettujen podcast-jaksojen poistaminen epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi soitettu podcast poistettiin\n"
|
|
|
"%n soitettua podcastia poistettiin"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
|
msgstr "Laite yhdistettiin onnistuneesti"
|
|
|
|
|
|
# laitteelle, ei irrottajalle
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
|
|
|
"that it is safe to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yhteyden katkaisun jälkeen suoritettava komento epäonnistui. Varmista, että "
|
|
|
"laitteen irrottaminen on turvallista."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
|
msgstr "Yhteys laitteeseen katkaistiin onnistuneesti."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
|
msgstr "Seuraava kappale on jo medialaitteella: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
|
msgstr "Medialaite ei osaa soittaa kappaletta ”%1”."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
|
msgstr "Seuraavan kappaleen kopiointi medialaitteeseen epäonnistui: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Medialaite ei osaa soittaa yhtä kappaletta.\n"
|
|
|
"Medialaite ei osaa soittaa %n kappaletta."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi kappale on jo medialaitteella\n"
|
|
|
"%n kappaletta on jo medialaitteella"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi kappale on jo medialaitteella.\n"
|
|
|
"%n kappaletta on jo medialaitteella."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yhden kappaleen muunnos epäonnistui\n"
|
|
|
"%n kappaleen muunnos epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", yhden kappaleen muunnos epäonnistui\n"
|
|
|
", %n kappaleen muunnos epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
|
msgstr " (muunnoskomentosarja ei ole päällä)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
|
msgstr "Seuraavia kappaleita ei siirretty: "
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Poistetaanko kappale <b>pysyvästi</b>?\n"
|
|
|
"<p>Poistetaanko %n kappaletta <b>pysyvästi</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siirtolistan rakenne on viallinen. Voit ilmoittaa tästä virheestä Amarokin "
|
|
|
"kehittäjille."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
|
msgstr "Siirtojono"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
|
msgstr "&Poista jonosta"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
|
msgstr "&Tyhjennä jono"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
msgstr "&Siirrä"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
|
msgstr "Jaettu musiikki"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
|
msgid "Add computer"
|
|
|
msgstr "Lisää tietokone"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
|
msgstr "Jaa kokoelma"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
|
msgstr "Jaa myös etäpalvelimella sijaitsevat kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, musiikkikokoelmasi jaetaan verkkoon."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Yhdistä"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
|
msgstr "&Poista palvelin"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
|
msgstr "Kappaleen &tiedot..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
|
msgstr "Lisää palvelin"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
|
msgstr "Palvelimen ”%1” IP-osoitetta ei kyetty selvittämään"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
msgstr "Salasanasuojaus"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
|
msgstr "Kirjaudu jaettuun musiikkikokoelmaan annetulla salasanalla."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
|
msgstr "Voi pienentää yhteydenmuodostamisaikaa"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Lataa %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr "Seuraava virhe tapahtui etäpalvelimeen yhdistämisen aikana:<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
|
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
|
msgstr "Ladataan mediaa…"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
|
msgstr "Amarok-jako (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
|
msgstr "Geneerinen musiikkisoitin"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tämän liitännäisen hallitsemat laitteet pitää liittää tiedostojärjestelmään "
|
|
|
"ennen yhdistämistä."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
|
msgstr "Kopioi tiedostot kokoelmaan"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
|
msgstr "Polta CD-levylle datana"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
|
msgstr "Polta CD-levylle musiikkina"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
|
msgstr "Siirrä jonon sisältö tähän…"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
|
msgstr "Siirrä jonon sisältö tähän…"
|
|
|
|
|
|
# et sillee
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
|
msgstr "%1 tai %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "Artistin alkukirjain"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
|
msgstr "Tiedostopääte"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
|
msgid "Track Number"
|
|
|
msgstr "Kappaleen numero"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Muotoilumerkkijono</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
|
msgstr "Voit käyttää seuraavia muuttujia:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
|
"that section will be hidden if the token is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muuttujan sisältävä aaltosuluilla ympäröity merkkijono jätetään näyttämättä, "
|
|
|
"jos muuttujalla ei ole arvoa."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Help)"
|
|
|
msgstr "(Ohje)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
|
msgstr "iFP-laitteeseen ei voitu yhdistää"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
|
msgstr "iFP: Sopivaa iRiver iFP-laitetta ei löytynyt"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
|
msgstr "iFP: USB-laitekahvaa ei saatu"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
|
msgstr "iFP: Laite on varattu"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
|
msgstr "iFP: Laitteen avaaminen ei onnistunut"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
|
msgstr "Valitse latauskansio"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
|
msgstr "Kansiota ”%1” ei voi poistaa."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
|
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa."
|
|
|
|
|
|
# Mitään järkeä tässäkään?
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
|
msgstr "Kansiota ei voitu avata: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
|
msgstr "Kadonneet ja orvot"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
|
msgstr "Päivitä taide"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
|
msgstr "Aseta iPod-malli"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "%1 Gt %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
|
|
|
"\"%1\" on your iPod)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "iPod-malli asetetaan %1 Gt %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "iPod-malli asetetaan %1 Gt %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
# Mitään järkeä tässäkään?
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
|
msgstr "Medialaite: Kansion luominen tiedostoa ”%1” varten epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
|
msgstr "Tyhjennetään iPod-tiedostojärjestelmän siirtovälimuisti"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
|
msgstr "Medialaite: Kohteeseen %1 liitetty iPod on jo lukittu."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jos olet varma, että tämä on virhe niin voit poistaa tiedoston ”%1” ja "
|
|
|
"yrittää uudelleen."
|
|
|
|
|
|
# hv
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
|
msgstr "Poistetaanko iTunesin lukkotiedosto?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
|
msgstr "Medialaite: Lukkotiedoston %1 poistaminen epäonnistui: %2."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Medialaite: Lukkotiedoston luominen epäonnistui iPodiin, jonka liitoskohta "
|
|
|
"on ” %1”: %2."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Medialaite: Liitoskohtaa %1 ei ole olemassa."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
|
msgstr "Medialaite: Alustettu iPod liitettynä kohtaan %1."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
|
msgstr "Medialaite: iPod on jo avattu. Liitoskohta: %1."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
|
msgstr "Medialaite: Tiedostojärjestelmään liitettyä iPodia ei löytynyt."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
|
|
|
"to initialize your iPod?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Medialaite: iPodista (liitoskohta %1) ei löytynyt iTunesDB:tä. Alustetaanko "
|
|
|
"iPod?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
|
msgstr "Alustetaanko iPod?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
|
msgstr "&Alusta"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
|
msgstr "Medialaite: iPodin alustus epäonnistui. Liitoskohta: %1."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
|
msgstr "Medialaite: Kansion ”%1” luominen epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"iPod-tyypin tunnistus epäonnistui: iPod Shufflea, kuvia tai videoita ei tueta"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:464
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "Soittolistat"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1150
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
msgstr "Podcastit"
|
|
|
|
|
|
# VARMISTA
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
msgstr "Näkymätön"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
|
msgid "Stale"
|
|
|
msgstr "Kadonnut"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
|
msgstr "Orpo"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Päivitettiin yhden kappaleen kansikuva\n"
|
|
|
"Päivitettiin %n kappaleen kansikuva"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
|
msgstr "Kadonneiden ja orpojen kappaleiden etsintä päättyi"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
|
msgstr "Medialaite: iPod-tietokantaan ei voi kirjoittaa."
|
|
|
|
|
|
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
|
msgstr "Luo soittolista…"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "Polta kaikki tämän artistin kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
|
msgstr "Polta tämä levy"
|
|
|
|
|
|
# humn?
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
|
msgstr "Liity tähän Podcastiin"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
|
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
|
msgstr "Luo medialaitesoittolista"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
|
msgstr "Lisää soittolistaan"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muokkaa kappaleen s&isältökuvauksia…\n"
|
|
|
"Muokkaa %n kappaleen s&isältökuvauksia…"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
|
msgstr "Lisää tietokantaan"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
|
msgstr "Poista soittolista"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
|
msgstr "Poista soittolistasta"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
|
msgstr "Poista soitetut Podcastit"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Poista kappale iPodista\n"
|
|
|
"Poista %n kappaletta iPodista"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yhtä kaksoiskappaletta ei lisätty tietokantaan.\n"
|
|
|
"%n kaksoiskappaletta ei lisätty tietokantaan."
|
|
|
|
|
|
# Örps?
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
|
msgstr "&Poista podcastit automaattisesti"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Poista soitetut podcast-jaksot automaattisesti, kun laitteeseen yhdistetään"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
|
msgstr "&Tahdista Amarokin tilastojen kanssa"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tahdista Amarokin tilastot ja lähetä tiedot soitetuista kappaleista Last.fm-"
|
|
|
"palveluun"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
|
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
|
msgstr "MTP-medialaitte"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
|
msgstr "Laitteen erikoistoiminnot"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
|
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
|
msgstr "Laitteen erikoistoiminnot"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
|
msgstr "Kappaleen lähetys ei onnistunut"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
|
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
|
msgstr "Tiedostotyypin tunnistaminen ei onnistunut"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
msgstr "Tuntematon otsikko"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
|
msgstr "Tuntematon tyylilaji"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
|
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
|
msgstr "Emokansion luonti epäonnistui. Tarkista hakemistorakenne."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
|
|
|
msgid "File write failed"
|
|
|
msgstr "Tiedoston kirjoittaminen epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
msgstr "Tuntematon artisti"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
|
msgstr "Tuntematon levy"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
|
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
|
msgstr "Tuntematon tyylilaji"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
|
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
|
msgstr "Kappaleen kopioiminen laitteelta ei onnistunut."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
|
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
|
msgstr "Soittolistan tallentaminen ei onnistunut."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
|
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
|
msgstr "Soittolistan luominen laitteelle ei onnistunut."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
|
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
|
msgstr "Laitteella olevan soittolistan päivittäminen ei onnistunut."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
|
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
|
msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
|
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
|
msgstr "Poisto epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
|
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
|
msgstr "MTP-laitteesen yhdistäminen ei onnistunut"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
|
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
|
msgstr "MTP-laitteen avaus ei onnistunut"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
|
msgstr "Virtataso:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
|
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
|
msgstr "Turvallinen aika:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
|
msgstr "Tuetut tiedostotyypit: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
|
msgstr "Soittimen tiedot"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
|
msgstr "Soitinta ei ole liitetty"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
|
msgid "Device information"
|
|
|
msgstr "Laitteen tiedot"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
|
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
|
msgstr "Päivitä kansikuvat"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
|
msgstr "Poista laitteelta"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Yhden kappaleen kansikuvaa päivitetään. Tämä voi viedä aikaa.\n"
|
|
|
"<p>%n kappaleen kansikuvia päivitetään. Tämä voi viedä aikaa."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
|
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
|
msgstr "Hakemistorakenne:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
|
msgstr "Laitteelle kopioidut tiedostot sijoitetaan tähän kansioon."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
|
msgstr "”/” on kansioerotin."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
|
msgstr "%a korvataan artistin nimellä, "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
|
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
|
msgstr "%b levyn nimellä ja "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
|
msgstr "%g musiikkityylillä."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tyhjä polku tarkoittaa, että tiedostot sijoitetaan oletusmusiikkikansioon."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
|
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
|
msgstr "Musiikin hakeminen MTP-laitteelta ei onnistunut"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
|
msgstr "NJB-medialaite"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
|
msgstr "Jukeboxin erikoistoiminnot"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
|
msgstr "Nomad-laitteeseen ei voitu yhdistää"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
|
msgstr "Sopivaa Nomad-laitetta ei löytynyt"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
|
msgstr "Nomad-laitetta ei voitu ladata"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
|
msgstr "Poisto epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kappaleiden poistaminen epäonnistui. (eikö ne peruukki osaa vieläkään tehdä "
|
|
|
"monikoita oikein)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
|
msgstr "Kelvoton MP3-tiedosto"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
|
msgstr "Kopioidaan… (%1%)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
|
msgstr "Lataa tiedosto"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
|
msgstr "Lataa kokoelmaan"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 kappale löytyi laitteelta\n"
|
|
|
"%n kappaletta löytyi laitteelta"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
|
msgstr "Varavirralla"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
|
msgid "On main power"
|
|
|
msgstr "Päävirralla"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
|
msgstr "Akku latautuu"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
|
msgstr "Akkua ei ladata"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
|
msgid "Power status: "
|
|
|
msgstr "Virtaa jäljellä:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
|
msgstr "Akun tila:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
|
msgstr "Kappale on jo medialaitteella"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
|
msgstr "Rio Karma -laitteeseen yhdistäminen ei onnistunut"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
|
msgstr "Rio Karma -laitteen avaus ei onnistunut"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
|
msgstr "Musiikin hakeminen Rio Karma -laitteesta ei onnistunut"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
|
msgstr "Rio Karma -medialaitteen kappaleiden lukeminen ei onnistunut."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
|
msgstr "Laitteiden ja liitännäisten hallinta"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
|
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
|
|
|
"and TDE was built with support for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uusia medialaitteita ei löytynyt. Jos tämä on mielestäsi virhe, varmista "
|
|
|
"että DBUS- ja HAL-palvelut ovat päällä ja että TDE:ssä on niille tuki. Voit "
|
|
|
"varmistaa tämän ajamalla komennon ”dcop kded mediamanager fullList” "
|
|
|
"Konsolessa."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
|
msgstr "Et voi määritellä kahta laitetta, joilla on sama nimi ja liitoskohta."
|
|
|
|
|
|
# caption
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:260
|
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
|
msgstr "Uusi laite"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
|
msgstr "Laitteen kanssa käytettävä liitännäinen:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:277
|
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
|
msgstr "Laitteen &nimi (pakollinen):"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
|
msgstr "Esimerkki: Miu_Ipod"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr "Anna yksilöllinen nimi laitteelle, joka ei sisällä ”|”-merkkiä."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:285
|
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
|
msgstr "&Liitoskohta, mikäli tarpeen:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
|
msgstr "Esimerkki: /mnt/ipod"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
|
|
|
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
|
|
|
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anna laitteen liitoskohta. Joillakin laitteilla ei ole liitoskohtaa, jolloin "
|
|
|
"sitä ei tarvitse antaa (esim. iRiver iFP)."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
|
msgstr "Jokaisella laitteella pitää olla yksilöivä nimi.\n"
|
|
|
|
|
|
# ilmeisesti kakkuidialogin ”Käyttäjän nimike:” kun tyhjä
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:395
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(ei määritelty)"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
|
msgstr "Tunnistettu automaattisesti:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:400
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
|
|
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:404
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Nimike:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:406
|
|
|
msgid "User Label:"
|
|
|
msgstr "Käyttäjän nimike:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:408
|
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
|
msgstr "Laitetiedosto:"
|
|
|
|
|
|
# oliskohan menny sekaisin?
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:410
|
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
|
msgstr "Liitoskohta:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
|
msgstr "Mime-tyyppi:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
|
msgstr "Laitteen ”%1” tiedot:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Nimi: "
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:420
|
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
|
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>tiedot</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
|
msgstr "Liitännäinen:"
|
|
|
|
|
|
# näyttäisi olevan dialogin otsikko
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:438
|
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
|
msgstr "Medialaitteen asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
|
msgstr "Poista tätä laitetta koskevat tiedot asetustiedostosta"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
|
msgstr "Levyn artisti"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column name\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr "Viimeksi soitettu"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
|
msgstr "Mieliala"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Lasketaan…"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
|
msgid "Queued..."
|
|
|
msgstr "Jonossa…"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
|
msgstr "%2 – %1"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
"%1s"
|
|
|
msgstr "%1 s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
|
"%2m %1s"
|
|
|
msgstr "%2 min %1 s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%3 h %2 min %1 s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%4 d %3 h %2 min %1 s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
|
"%n weeks %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 w %1\n"
|
|
|
"%n w %1"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 d %1\n"
|
|
|
"%n d %1"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 h\n"
|
|
|
"%n h"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
|
msgstr "%1 h %2 min"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
|
msgid "Awful"
|
|
|
msgstr "Kauhea"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "Yäk"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
|
msgstr "Tuskin siedettävä"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
|
msgstr "Siedettävä"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
|
msgstr "Kelvollinen"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "Hyvä"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
|
msgid "Very good"
|
|
|
msgstr "Erittäin hyvä"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "Loistava"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
|
msgid "Amazing"
|
|
|
msgstr "Ällistyttävä"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
msgstr "Voittajaehdokas"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
|
msgstr "Virta"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
|
"%1 kHz"
|
|
|
msgstr "%1 kHz"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
|
msgid "Browsers"
|
|
|
msgstr "Selaimet"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
|
"all, or only translate artist and album\n"
|
|
|
"Album Artist, The"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
|
msgstr "Levyn artisti"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Artist"
|
|
|
msgstr "Tämä artisti"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
|
"all, or only translate Artist\n"
|
|
|
"Artist, The"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
|
msgstr "Kokoelman juurikansio"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:121
|
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Mykistä"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus: 100%"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:618
|
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
|
msgstr "Kuvaruutunäytön sijainnin esikatselu – asemoi uudelleen vetämällä"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:722
|
|
|
msgid "No track playing"
|
|
|
msgstr "Mikään kappale ei soi"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:841
|
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
|
msgstr "Tästä kappaleesta ei ole tietoja"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:202
|
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
|
msgstr "Artisti - Kappale|Levy|Pituus"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
|
|
|
msgstr "Raportoi tämä viesti osoitteeseen amarok@kde.org. Kiitos!"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:338
|
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
|
msgstr "Tervetuloa käyttämään Amarokia"
|
|
|
|
|
|
# indeed, soitinikkunassa
|
|
|
#: playerwindow.cpp:384
|
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
|
msgstr "%1 kbit – %2"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:818
|
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Napsauta nähdäksesi enemmän jäsentelijöitä, paina 'd' irrottautuaksesi."
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:838
|
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
|
msgstr "Valitussa toistojärjestelmässä ei ole taajuuskorjainta."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
|
"&Clear"
|
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
|
msgstr "&Alusta soittolista"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
|
msgstr "&Sekoita"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
|
msgstr "&Mene nykyiseen kappaleeseen"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
|
msgstr "&Poista moninkertaiset ja kuolleet kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "&Lisää valitut kappaleet jonoon"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
|
msgstr "&Pysäytä soitto kappaleen jälkeen"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
|
msgstr "Soittolistaan ei ollut mitään lisättävää."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi kappale oli jo soittolistassa, joten sitä ei lisätty.\n"
|
|
|
"%n kappaletta oli jo soittolistassa, joten niitä ei lisätty."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
|
msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen ei ole käytössä"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
|
msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen on käytössä"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
|
msgstr "Soittolista soitettiin loppuun"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
|
|
|
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
|
|
|
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Soittolista</h3>Tämä on soittolista. Voit luoda "
|
|
|
"soittolistan <b>vetämällä</b> kappaleita vasemmalla olevista selaimista ja "
|
|
|
"<b>pudottamalla</b> ne tähän.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
|
|
|
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
|
|
|
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
|
|
|
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Selaimet</h3>Selaimet ovat portti musiikkiisi. "
|
|
|
"Kokoelmaselain sisältää kokoelmasi ja soittolistaselain huolehtii "
|
|
|
"soittolistoistasi. Tiedostoselaimella voit tavoittaa loputkin kuunneltavat "
|
|
|
"kohteet. </div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
|
msgstr "&Piilota %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
|
msgstr "&Näytä sarake"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
|
msgstr "&Valitse sarakkeet…"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
|
msgstr "&Sovita leveyteen"
|
|
|
|
|
|
# OSD-teksti
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
|
msgstr "Kopioitu: %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
|
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
|
msgstr "Alusta soittolista"
|
|
|
|
|
|
# No context
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
|
msgstr "&Lataa ”%1”"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Soita alusta"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Soita"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
|
msgstr "Poista kappale &jonosta"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käännä &jonotila (1 kappale)\n"
|
|
|
"Käännä &jonotila (%n kappaletta)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "Poista kappaleet &jonosta"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
|
msgstr "&Toista kappaletta"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
|
msgstr "&Aseta soittolistaksi (rajaa)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Tallenna soittolistana…"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
|
msgstr "&Poista soittolistasta"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Kopioi kappale kokoelmaan…\n"
|
|
|
"&Kopioi %n kappaletta kokoelmaan…"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Siirrä kappale kokoelmaan...\n"
|
|
|
"&Siirrä %n kappaletta kokoelmaan…"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Poista tiedosto…\n"
|
|
|
"&Poista %n tiedostoa…"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
|
msgstr "K&opioi sisältökuvaukset leikepöydälle"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
|
msgstr "&Aseta kappaleille juokseva kappalenumero"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "&Kirjoita ”%1” valituille kappaleille"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
|
msgstr "&Muokkaa sisältökuvausta %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "&Muokkaa kappaleiden sisältökuvausta %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kappaleen t&iedot…\n"
|
|
|
"%n kappaleen t&iedot…"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
|
msgstr "Järjestele tiedostoja"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
|
msgstr "Siirrä kappaleet kokoelmaan"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
|
msgstr "Kopioi kappaleet kokoelmaan"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4726
|
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
|
msgstr "Ääni-CD"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4743
|
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
|
msgstr "Tätä tiedostoa ei ole olemassa:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
|
|
|
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
|
|
|
"this is for security reasons.\n"
|
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Voit luoda oman sarakkeen, joka suorittaa komentotulkissa komennon "
|
|
|
"jokaiselle soittolistan kappaleelle. Komento suoritetaan käyttäjänä "
|
|
|
"<b>nobody</b> turvallisuussyistä.\n"
|
|
|
"<p>Tällä hetkellä voidaan suorittaa vain yksi komento paikallisille "
|
|
|
"tiedostoille. Täydellinen polku lisätään merkkijonoon <b>%f</b> tilalle. Jos "
|
|
|
"et määritä <b>%f</b>, täydellinen polku lisätään komennon loppuun."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
|
msgstr "Sarakkeen &nimi:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4787
|
|
|
msgid "&Command:"
|
|
|
msgstr "&Komento:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4792
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "Esimerkkejä"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
|
"basename %f\n"
|
|
|
"dirname %f"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
|
"basename %f\n"
|
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4820
|
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
|
msgstr "Lisää oma sarake"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4963
|
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
|
msgstr "Sisältökuvausta %1 ei voitu muuttaa."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Uusi..."
|
|
|
|
|
|
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
|
msgstr "Tuo olemassaoleva..."
|
|
|
|
|
|
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "Älykäs soittolista…"
|
|
|
|
|
|
# TERM|dynamic playlist|elävä soittolista
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "Elävä soittolista…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "Radiovirta…"
|
|
|
|
|
|
# TERM|Podcast|Podcast
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
|
msgstr "Podcast…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
|
msgstr "Satunnainen sekoitus"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
|
msgstr "Radiovirrat"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
|
msgstr "Verkkoasemat"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Radiovirta"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Lisää radiovirta"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Muokkaa radiovirtaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
|
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "Last.fm-radio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
|
msgstr "Ylätason asemat"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
|
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "Naapuriradio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:570
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recommended Radio"
|
|
|
msgstr "Käyttäjän ”%1” suositusradio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
|
msgstr "Henkilökohtainen radio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:580
|
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
|
msgstr "Lempiradio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:588
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "Lisää Last.fm-radio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Älykäs soittolista nimeltä ”%1” on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko "
|
|
|
"korvata sen?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
|
msgstr "Korvataanko soittolista?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:724
|
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
|
msgstr "Älykkäät soittolistat"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:802
|
|
|
msgid "All Collection"
|
|
|
msgstr "Koko kokoelma"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
|
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "Lempikappaleet"
|
|
|
|
|
|
# Tässä oli joku FIXME niin arvasin, että kyse olisi artistista.
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "By %1"
|
|
|
msgstr "Artistilta %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:829
|
|
|
msgid "Most Played"
|
|
|
msgstr "Eniten soitetut kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:849
|
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
|
msgstr "Uusimmat kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:869
|
|
|
msgid "Last Played"
|
|
|
msgstr "Viimeksi soitettu"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:879
|
|
|
msgid "Never Played"
|
|
|
msgstr "Soittamattomat kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
|
msgstr "Joskus soitetut kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:894
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "Tyylilajit"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:914
|
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
|
msgstr "50 satunnaista kappaletta"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1008
|
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
|
msgstr "Elävät soittolistat"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
|
msgstr "Lisää podcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
|
msgstr "Podcastin osoite:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
|
"All in %1"
|
|
|
msgstr "Podcastit kansiossa ”%1”"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
|
"%n Podcasts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi podcast\n"
|
|
|
"%n podcastia"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1440
|
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
|
msgstr "Seuraat jo podcastia ”%1” nimellä ”%2”."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1466
|
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
|
msgstr "Lataustiheys"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1467
|
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
|
msgstr "Tarkistustiheys tunneissa:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
|
|
|
"deleted. \n"
|
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Poistetaanko yksi podcast-jakso <b>pysyvästi</b>?\n"
|
|
|
"<p>Poistetaanko %n podcast-jaksoa <b>pysyvästi</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Tuotu muualta"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1792
|
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
|
msgstr "Soittolistaa ei voida kirjoittaa: %1."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
|
msgstr "Soittolistatiedostot"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
|
msgstr "Tuo soittolistoja"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Valittu:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi soittolista\n"
|
|
|
"%n soittolistaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
|
"%n smart playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi älykäs soittolista\n"
|
|
|
"%n älykästä soittolistaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi elävä soittolista\n"
|
|
|
"%n elävää soittolistaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
|
"%n streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi virta\n"
|
|
|
"%n virtaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
|
"%n podcasts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi podcast\n"
|
|
|
"%n podcastia"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi kansio\n"
|
|
|
"%n kansiota"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi last.fm-virta\n"
|
|
|
"%n last.fm-virtaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2222
|
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
|
msgstr "</ul><br>poistetaan <b>pysyvästi</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2225
|
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr "<br><p>Myös kaikki ladatut podcast-jaksot poistetaan.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3092
|
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
|
msgstr "Tallenna soittolista"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3093
|
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
|
msgstr "Tallenna paikkaan…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3097
|
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
|
msgstr "&Soittolistan nimi:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3120
|
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Soittolista ”%1” on jo olemassa. Korvataanko se?"
|
|
|
|
|
|
# toggle-nappi, grr
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3166
|
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
|
msgstr "&Lisätiedot"
|
|
|
|
|
|
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
|
msgstr "Tuo soittolista…"
|
|
|
|
|
|
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "Uusi älykäs soittolista…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "Uusi elävä soittolista…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "Lisää radiovirta…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
|
msgstr "Lisää Last.fm-radio…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
|
msgstr "Lisää oma Last.fm-radio…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
|
msgstr "Lisää podcast…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
|
msgstr "Päivitä kaikki podcastit"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
|
msgstr "&Podcast-asetukset..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
|
msgstr "Tarkistustiheys…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
|
msgstr "Luo alikansio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Kansio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
|
msgstr "Kansio %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
|
msgstr "Ladataan soittolistaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
|
msgstr "Kappaleiden lukumäärä"
|
|
|
|
|
|
# Show extended info/ näytä lisätiedot-wudgetti
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load and &Play"
|
|
|
msgstr "Ladataan soittolistaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
|
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
|
msgstr "&Tahdista medialaitteelle"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:939
|
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voitu nimetä uudelleen."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
|
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
|
msgstr "Polta CD-levylle"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
|
msgstr "Etämedian kappaletiedot eivät ole saatavilla."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
|
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa: %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
|
|
|
msgid "E&dit"
|
|
|
msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
|
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
|
msgstr "Näytä &tiedot"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Url:"
|
|
|
msgstr "&Osoite:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
|
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
|
msgstr "Haetaan podcastia…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
|
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
|
msgstr "Siirretään podcastia"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
|
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
|
msgstr "Haetaan podcastia"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
|
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
|
msgstr "Yhdistäminen podcast-palvelimeen epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
|
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
|
msgstr "Podcast palautti kelvotonta dataa."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
|
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
|
msgstr "Vain RSS 2.0 tai Atom-syötteitä podcasteille."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
|
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
|
msgstr "Uusia podcasteja on haettu!"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
msgstr "Sivu"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Tekijänoikeus"
|
|
|
|
|
|
# Luettelo jaksoista
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
|
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
|
msgstr "<p> <b>Jaksot</b></p><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
|
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
|
msgstr "&Tarkista päivitykset"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
|
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
|
msgstr "Merkitse kuunne&lluksi"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
|
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
|
msgstr "Merkitse &uudeksi"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Muokkaa asetuksia…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
|
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
|
msgstr "Ladataan podcast-mediaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
|
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
|
msgstr "Ladataan podcastia ”%1”"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
|
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
|
msgstr "Median lataus keskeytetty. Palvelimeen ei saatu yhteyttä."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Päivämäärä"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Tekijä"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
|
msgid "Local URL"
|
|
|
msgstr "Paikallinen osoite"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Avaa ohjelmassa…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Muu…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "&Avaa ohjelmassa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
|
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
|
msgstr "&Lataa media"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
|
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
|
msgstr "&Liitä(?) paikalliseen tiedostoon"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
|
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
|
msgstr "&Poista ladattu podcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
|
msgstr "Valitse paikallinen tiedosto kohteelle %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
|
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
|
msgstr "Paikallinen podcast-osoite on virheellinen."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is in the last"
|
|
|
msgstr "on viimeisen"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
|
msgstr "ei ole viimeisen"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is after"
|
|
|
msgstr "on jälkeen"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is between"
|
|
|
msgstr "on välillä"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "sisältää"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "ei sisällä"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "ei ole"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
|
msgstr "alkaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
|
msgid "does not start with"
|
|
|
msgstr "ei ala"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
|
msgstr "päättyy"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
|
msgid "does not end with"
|
|
|
msgstr "ei pääty"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "on suurempi kuin"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
|
msgstr "on pienempi kuin"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is before"
|
|
|
msgstr "on ennen"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
|
|
|
msgid "is not between"
|
|
|
msgstr "ei ole välillä"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
|
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
|
msgstr "&Muokkaa…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
|
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
|
msgstr "Shoutcast-virrat"
|
|
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:962
|
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
|
msgstr "Kirjoitetaan sisältökuvausta…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
|
msgstr "Päivitetään soittolistaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "Valmistellaan"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
|
msgstr "Näitä nimikkeitä ei voitu ladata soittolistaan: "
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
|
msgstr "Kaikkia nimikkeitä ei voitu ladata, koska ne eivät ole soitettavia."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soittolistan rakenne on viallinen. Voit ilmoittaa tästä virheestä Amarokin "
|
|
|
"kehittäjille."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
|
|
|
"one, and this version can no longer read it.\n"
|
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
|
"Sorry :("
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soittolista on tallennettu toisella Amarokin versiolla, ja se ei ole "
|
|
|
"yhteensopiva."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
|
msgstr "Amarok ei voinut avata tiedostoa."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
|
msgstr "Tämä Amarokin osa ei osaa tulkita XML-soittolistoja."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
|
msgstr "Amarok ei tue tätä soittolistatyyppiä."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
|
msgstr "Soittolistassa ei ole viittauksia tiedostoihin."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
|
msgstr "Haetaan soittolistaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
|
msgstr "Valitse soittolistat"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Luo elävä soittolista"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
|
msgstr "Elävä soittolista"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Lisää elävä soittolista"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Muokkaa elävää soittolistaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
|
msgstr "&Lisää sisältöä…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
|
msgstr "&Lisää radiovirta…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
|
msgstr "&Tallenna soittolista nimellä…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
|
msgstr "Soita…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150
|
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
|
msgstr "Soita ääni-CD:tä"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
|
msgstr "&Soita/tauko"
|
|
|
|
|
|
# accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :<
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
|
msgstr "Komentosarjatyökalu"
|
|
|
|
|
|
# accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :<
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
|
msgstr "Jonotyökalu"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
|
msgstr "&Kelaa eteenpäin"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:155
|
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
|
msgstr "&Kelaa taaksepäin"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Tilastot"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
|
msgstr "Päivitä kokoelma"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:178
|
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "Soita &Last.fm-virtaa"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
|
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
|
msgstr "Oma radio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
|
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
|
msgstr "Radioasema"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:185
|
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "Lisää last.&fm-virta"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:192
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Muokkaa &globaaleja pikanäppäimiä…"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:199
|
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
|
msgstr "Vaihda fokusta"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:281
|
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
|
msgstr "Haku soittolistasta"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anna välilyönnein erotetut hakusanat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kehittyneempi Googlen kaltainen hakusyntaksi on myös käytettävissä.\n"
|
|
|
"Katso käsikirjan luvun 4 osaa ”The Playlist”."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
|
msgstr "Napsauta muokataksesi soittolistan suodinta"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:368
|
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
|
msgstr "&Kansikuvaselain"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
|
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
|
msgstr "&Taajuuskorjain"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Piilota työkalurivi"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Näytä työkalurivi"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
|
msgstr "&Piilota soitinikkuna"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
|
msgstr "&Näytä soitinikkuna"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:413
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "Soitto&tila"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:461
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
msgstr "Konteksti"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:470
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
|
msgstr "Soita tiedostoja tai verkko-osoitteita"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
|
msgstr "Lisää tiedostoja tai verkko-osoitteita"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:911
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
|
msgstr "Lisää virta"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1212
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KLibLoader ei kyennyt lataamaan liitännäisiä<br/><i>%1</i></p>.<p>Syy:<br/"
|
|
|
"><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "Kirjasto"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "Kehyskoodin versio"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "Liitännäisen tiedot"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: change options\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "Podcastin ”%1” asetukset"
|
|
|
|
|
|
# Not seen live
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Oletukset"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
|
|
|
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Jonotyökalu</h3>Voit luoda jonon <b>vetämällä</b> "
|
|
|
"kappaleita soittolistasta ja <b>pudottamalla</b> ne tähän.<br><br>Voit "
|
|
|
"järjestää kappaleita uudelleen vetämällä ja pudottamalla niitä työkalun "
|
|
|
"sisällä.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Siirrä ylöspäin"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Siirrä alaspäin"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
|
msgstr "Lisää kappale jonoon"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
|
msgstr "Tyhjennä jono"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
|
msgstr "Kokoelmaa päivitetään"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
|
msgstr "Kokoelmaa luodaan"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kokoelmakartoitin ei kyennyt prosessoimaan seuraavia tiedostoja:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
|
msgstr "Kokoelmakartoituksen raportti"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
|
"encountered.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kokoelmakartoitin keskeytettiin, koska tapahtui liian monta virhettä.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
|
msgstr "Kokoelmankartoitusvihje"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
|
msgstr "Kokoelmaa päivitetään…"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
|
msgstr "Muunnos"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
|
|
|
"be disabled. Sorry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pisteytyskomentosarjoja ei löytynyt tai ne eivät toimineet. Automaattinen "
|
|
|
"pisteytys ei ole käytössä."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
|
"tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Komentosarjapaketit (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
|
|
|
"amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
|
msgstr "Valitse komentosarjapaketti"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
|
msgstr "Komentosarja ”%1” on jo asennettu."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
|
msgstr "Komentosarja asennettiin."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
|
|
|
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Komentosarjan asennus epäonnistui.</p><p>Paketissa ei ollut suoritettavaa "
|
|
|
"tiedostoa. Ota yhteyttä paketin ylläpitäjään.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa komentosarjan ”%1”?"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
|
msgstr "Poista komentosarja"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
|
|
|
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Komentosarjaa ei voi poistaa.</p><p>Komentosarjatyökalu voi poistaa vain "
|
|
|
"komentosarjat, jotka on asennettu paketteina.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
|
|
|
"at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sanoitustenhakukomentosarja on jo päällä. Vain yksi haku voi olla kerrallaan."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
|
"script at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi muunnoskomentosarja on jo käynnissä. Vain yksi muunnoskomentosarja voi "
|
|
|
"olla päällä kerrallaan."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
|
|
|
"file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Komentosarjaa ”%1” ei voitu suorittaa.</p><p>Varmista, että tiedostolla "
|
|
|
"on suoritusoikeudet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
|
msgstr "Tästä komentosarjasta ei ole tietoja."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "Tietoja (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
|
msgstr "%1 Amarok-komentosarja"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Lisenssi"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
|
msgid "Debugging"
|
|
|
msgstr "Vianjäljitys"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
|
msgstr "Näytä &tulosteloki"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
|
msgstr "Tulosteloki komentosarjalle ”%1”"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
|
msgstr "Komentosarjan ”%1” suoritus päättyi virhekoodiin %2"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
|
msgstr "Palkkitaajuuskorjain"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
|
msgstr "Graafinen pistekäyrätaajuuskorjain"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
|
msgstr "Lähetetään tietoja Last.fm-palveluun"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
|
msgstr "”%1” lähetettiin Last.fm-palveluun"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
|
msgstr "Useita kappaleita lähetettiin Last.fm-palveluun"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"”%1” ja yksi muu kappale lähetettiin\n"
|
|
|
"”%1” ja %n muuta kappaletta lähetettiin"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
|
msgstr "Kappaleen ”%1” lähettäminen Last.fm-palveluun epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
|
msgstr "Useamman kappaleen lähettäminen Last.fm-palveluun epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
# varmasti oikeinko??
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kappaleen ”%1” ja yhden muun kappaleen lähettäminen epäonnistui\n"
|
|
|
"Kappaleen ”%1” ja %n muun kappaleen lähettäminen epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi kappale on vielä jonossa\n"
|
|
|
"%n kappaletta on vielä jonossa"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "80%"
|
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "60%"
|
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:437
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "40%"
|
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20%"
|
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:439
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
|
msgstr "Luo älykäs soittolista"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
|
msgstr "Muokkaa älykästä soittolistaa"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Track #"
|
|
|
msgstr "Kappalenumero"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
|
msgstr "Soittolaskuri"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "File Path"
|
|
|
msgstr "Tiedostopolku"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "Soittolistan nimi:"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
|
msgstr "Toteuttaa jonkin seuraavista ehdoista"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
|
msgstr "Toteuttaa kaikki seuraavat ehdot"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Order by"
|
|
|
msgstr "Lajittele"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Satunnainen"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
|
msgid "Limit to"
|
|
|
msgstr "Rajoita"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
|
msgid "tracks"
|
|
|
msgstr "kappaleeseen"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Expand by"
|
|
|
msgstr "Laajenna"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
|
msgstr "Täysin satunnainen"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
|
msgstr "Pistepainotettu"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
|
msgstr "Pistepainotettu"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "nousevasti"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "laskevasti"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "päivän sisällä"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "kuukauden sisällä"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "vuoden sisällä"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "tuntia"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
|
msgstr "Visualisaatiot"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
|
msgstr "Napsauta hiiren kakkosnäppäimellä saadaksesi kontekstivalikon"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Kokoruutu"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
|
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
|
|
|
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=\"center\"><h3>Visualisaatioita ei löytynyt</h3> Mahdollisia "
|
|
|
"syitä:<ul><li>libvisual-kirjastoa ei ole asennettu</li><li>libvisual-"
|
|
|
"liitännäisiä ei ole asennettu</li> </ul></div>"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
|
msgstr "Kokoelman tilastot"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n kappale\n"
|
|
|
"%n kappaletta"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
|
msgstr "Eniten soitetut kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
|
"%n plays"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n soittokerta\n"
|
|
|
"%n soittokertaa"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
|
msgstr "Lempiartistit"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
|
"%n artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n artisti\n"
|
|
|
"%n artistia"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n levy\n"
|
|
|
"%n levyä"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
|
msgstr "Lempityylilajit"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
|
"%n genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n tyylilaji\n"
|
|
|
"%n tyylilajia"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
|
msgstr "Viimeisimmät kuuntelut"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "First played %1"
|
|
|
msgstr "Ensimmäinen soittokerta %1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1. %2 – %3"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
|
msgstr "Lisätty: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
|
msgstr "Pisteet: %1. Arvostelu: %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
|
|
|
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
|
|
|
"accumulate data on your play habits!</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=\"center\"><h3>Tilastot</h3>Tilastot luodaan kokoelmasta. Luo "
|
|
|
"kokoelma ja aloita kuuntelu, jotta kuuntelutavoistasi voitaisiin luoda "
|
|
|
"tilastoja.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Keskeytetty"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "Keskeytetään…"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi kappale jonossa (%1)\n"
|
|
|
"%n kappaletta jonossa (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi kappale jonossa\n"
|
|
|
"%n kappaletta jonossa"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
|
msgstr "&Poista kaikki kappaleet jonosta"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
|
"%n More Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi kappale lisää\n"
|
|
|
"%n kappaletta lisää"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi kappale (%1)\n"
|
|
|
"%n kappaletta (%1)"
|
|
|
|
|
|
# Jonossa..
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
|
msgstr "Seuraavaksi: %1"
|
|
|
|
|
|
# Kapiteeliongelma, statusque ja tag-dialog
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Artistin <b>%2</b> kappale <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
|
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
|
msgstr " <br> <i>Ei käytettävissä tässä tilassa</i>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
|
msgid "Show details"
|
|
|
msgstr "Näytä tiedot"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
|
msgstr "Keskeytä kaikki taustatehtävät"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
|
msgstr "Näytä edistymistiedot"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
|
msgstr "Useita taustatehtäviä suorittumassa"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
|
msgstr "Keskeytetään kaikki tehtävät…"
|
|
|
|
|
|
# näyttäisi esiintyvän yksinään
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
|
msgstr "Soitto on tauolla"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
|
|
|
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
|
|
|
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
|
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
|
|
|
"is</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Eräs Mike Oldfieldin parhaista töistä – Amarok – innoitti valitsemaan "
|
|
|
"nimen soitto-ohjelmalle, jota käytät juuri nyt.</p><p align=\"right\">Mark "
|
|
|
"Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Ja monet muut, jotka ovat "
|
|
|
"auttaneen tekemään Amarokista sen, mitä se on nyt.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "artistin <b>%2</b> kappale <b>%1</b> levyltä <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "artistin <b>%2</b> kappale <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track on album\n"
|
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> levyltä <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
msgstr "tuntematon kappale"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
|
msgstr "Nyt soi %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
|
msgstr "%1 kappaletta valittu %2 näkyvästä kappaleesta"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
|
msgstr "Yksi kappale piilossa"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
|
msgstr "%1 kappaletta näkyvissä (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
|
msgstr "%1 kappaletta valittu (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yksi kappale\n"
|
|
|
"%n kappaletta"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
|
msgstr "Soittoaika: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
|
msgid "%1: on"
|
|
|
msgstr "%1 on käytössä"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
|
msgid "%1: off"
|
|
|
msgstr "%1 ei ole käytössä"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
|
msgstr "Luodaan tunnistetta kappaleen tiedoista…"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Tunepimp (MusicBrainzin-sisältökuvauskirjasto) palautti virheen ”%1”."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "Kappaletta ei löytynyt MusicBrainz-tietokannasta."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Yhteenveto"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Sisältökuvaukset"
|
|
|
|
|
|
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Nimikkeet"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
|
msgstr "Asenna MusicBrainz, jos haluat käyttää tätä toiminnallisuutta"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
|
msgstr "Artistin kappaleita kokoelmassa"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
|
msgstr "Artistin levyjä kokoelmassa"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
|
msgstr "Lempikappale tältä artistilta"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
|
msgstr "Lempikappale tältä levyltä"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
|
msgstr "Läheiset artistit"
|
|
|
|
|
|
# dialogin otsikko
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
|
msgstr "Sisältökuvaukset: %2 – %1"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "Artistin <b>%2</b> kappale <b>%1</b> levyltä <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Tiedostokoko"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Muoto"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "First Played"
|
|
|
msgstr "Ensimmäinen soittokerta"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr "Viimeksi soitettu"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 kappale\n"
|
|
|
"%n kappaleen sisältökuvaukset"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
|
"Editing %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muokataan yhtä tiedostoa\n"
|
|
|
"Muokataan %n tiedostoa"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
|
msgstr "Arvostellut kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
|
msgstr "Keskimääräinen arvostelu"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
|
msgstr "Pisteytetyt kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Average Score"
|
|
|
msgstr "Keskimääräinen pistemäärä"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
|
msgstr "Tiedostoon %1 ei voi kirjoittaa."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
|
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
|
msgstr "Seuraavien tiedostojen sisältökuvauksen muuttaminen ei onnistunut:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
|
msgstr "Tiedostonimiarvaajan asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
|
msgstr "MusicBrainzin tulokset"
|
|
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
|
msgstr "Amarok – löydä musiikkisi uudelleen"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
|
msgstr "Laitteen siirtojono"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Music Location"
|
|
|
msgstr "Musiikin sijainti"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Musiikki siirretään kohteeseen\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Musiikin voi järjestellä useilla eri tavoilla.\n"
|
|
|
"Jokainen lajittelutapa luo uusia alihakemistoja.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Groupings"
|
|
|
msgstr "Ryhmittely"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select first grouping:\n"
|
|
|
msgstr "Ensimmäinen lajitteluperuste:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Select second grouping:\n"
|
|
|
msgstr "Toinen lajitteluperuste:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Select third grouping:\n"
|
|
|
msgstr "Kolmas lajitteluperuste:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
|
msgstr "Korvaa välilyönnit alaviivalla (_)"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
|
msgstr "Näytä käynnistysikkuna &ohjelman käynnistyessä"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, käynnistyskuva näytetään ohjelman käynnistymisen aikana."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
|
msgstr "Näytä kuvake &ilmoitusalueella"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, ilmoitusalueella näytetään Amarokin kuvake."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:108
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
|
msgstr "&Vilkkuva kuvake, kun mediaa soitetaan"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, ilmoitusalueella oleva Amarokin kuvake on animoitu. Tämä "
|
|
|
"asetus vaatii Amarokin uudelleenkäynnistyksen."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show player window"
|
|
|
msgstr "Näytä soitinikkuna"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, käytössäsi on erillinen soitinikkuna soittolistaikkunan "
|
|
|
"lisäksi."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
|
msgstr "&Kansikuvien esikatselukuvien oletuskoko:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
|
msgstr "Kansikuvan koko kontekstiselaimessa pikseleissä."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "px"
|
|
|
msgstr " pikseliä"
|
|
|
|
|
|
# Teh Spindelbox...
|
|
|
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
|
msgstr "Kansikuvan koko kontekstiselaimessa pikseleissä."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
|
msgstr "Ulkoinen &selain:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valitse ulkoinen selain, jota haluat käyttää, kun Amarokista avataan sivuja."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
|
msgstr "&Muu selain:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
|
msgstr "Ulkoisen selaimen suoritustiedoston nimi."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Components"
|
|
|
msgstr "Komponentit"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
|
msgstr "Käytä &pisteytystä"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
|
|
|
"habits."
|
|
|
msgstr "Kappaleen pisteet lasketaan automaattisesti."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
|
msgstr "Käytä &arvosteluja"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
|
msgstr "Voit arvostella kappaleen 1–5 tähden arvoiseksi."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:395
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
|
|
|
"enable the moodbar feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mielialapalkkien luontiin tarvitaan <a href='http://community.kde.org/Amarok/"
|
|
|
"Archives/Moodbar'>moodbar-paketti</a>."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
|
msgstr "Käytä &mielialapalkkia"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
|
"the player window and a column in the playlist window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Näyttää visuaalisen kuvauksen kappaleen ”mielialasta” soitin- ja "
|
|
|
"soittolistaikkunassa sekä soittolistaikkunan sarakkeessa."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:477
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
|
msgstr "&Tee värikkäämmäksi:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
|
|
|
"a prettier but less meaningful output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, sävyjakauma lasketaan uudelleen. Tuloksena on kauniimpi, "
|
|
|
"mutta samalla vähemmän tietoa sisältävä kuva."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
|
msgstr "Sateenkaaren värit"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
|
msgstr "Helvetin viha"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
|
msgstr "Jäätikön kylmyys"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:561
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
|
msgstr "Tallenna &mielialatiedot kappaleiden mukana"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, mielialatiedot tallennetaan musiikkikappaleiden mukana. "
|
|
|
"Muulloin tiedot tallennetaan kotikansioon."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
|
|
|
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
|
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, mielialatiedot tallennetaan musiikkikappaleiden mukana. "
|
|
|
"Muulloin tiedot tallennetaan kotikansioon."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
|
msgstr "Soittolistaikkunan asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
|
msgstr "&Muista nykyinen soittolista seuraavalla käynnistyksellä"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, Amarok tallentaa soittolistan, kun ohjelmasta poistutaan, ja "
|
|
|
"palauttaa sen, kun ohjelma käynnistetään uudelleen.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, Amarok tallentaa soittolistan, kun ohjelmasta poistutaan, ja "
|
|
|
"palauttaa sen, kun ohjelma käynnistetään uudelleen."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
|
msgstr "&Käsin tallennetut soittolistat käyttävät suhteellisia polkuja."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
|
"playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, Amarok käyttää suhteellisia polkuja kappaleisiin, kun "
|
|
|
"soittolista erikseen tallennetaan."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
|
msgstr "Vaihda kappaleen vaihtuessa kontekstiselaimeen"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
|
msgstr "Vaihda kontekstiselaimeen soitettaessa kappaletta.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
|
msgstr "Vaihda kontekstiselaimeen soitettaessa kappaletta."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
|
msgstr "Käytä Amarokin omaa kuvake&teemaa (vaatii uudelleenkäynnistyksen)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, käytetään Amarokin omaa kuvaketeemaa järjestelmän "
|
|
|
"kuvakkeiden sijaan.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, käytetään Amarokin omaa kuvaketeemaa järjestelmän "
|
|
|
"kuvakkeiden sijaan."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "Käytä o&mia kirjasimia"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, voit itse määritellä mitä kirjasimia Amarokin eri osat "
|
|
|
"käyttävät."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
|
msgstr "Soittolistaikkuna:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Soittolistaikkunassa käytettävä kirjasin."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
|
msgstr "Soitinikkuna:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
|
msgstr "Soitinikkunassa käytettävä kirjasin."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
|
msgstr "Kontekstivälilehti:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
|
|
|
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
|
msgstr "Kontekstiselaimessa käytettävä kirjasin."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Väriteema"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
|
msgstr "&Oma väriteema"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, voit itse valita värit, joita Amarok käyttää soittolistassa."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
|
msgstr "Tekst&iväri:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
|
msgstr "Valitse soittolistan tekstin väri."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Napsauta valitaksesi soittolistaikkunan tekstin väri."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
|
msgstr "Valitsee soittolistan tekstin värin."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Taustaväri:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
|
msgstr "Valitse soittolistan taustaväri."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Napsauta valitaksesi soittolistaikkunan taustavärin."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current &TDE color-scheme"
|
|
|
msgstr "TDE:n n&ykyinen väriteema"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää TDE:n väriteeman värejä."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
|
msgstr "Klassinen ”&funky-monkey”-väriteema"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää Amarokin alkuperäisteeman värejä."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
|
msgstr "Uusien soittolistanimikkeiden väri:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
|
msgstr "Väri, jota käytetään, kun uusia nimikkeitä ladataan soittolistalle."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
|
msgstr "Kontekstiselaimen tyyli"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
|
msgstr "Valitse tyyli:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
|
msgstr "Kontekstiselaimen tyyli."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
|
msgstr "Asenna uusi tyyli…"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
|
|
|
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Asenna uusi kontekstiselaintyyli. <br>Lisää tyylejä löytyy osoitteesta <a "
|
|
|
"href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Valitse ja asenna kontekstiselaintyyli."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
|
msgstr "Lataa tyylejä…"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
|
msgstr "Lataa uusia kontekstiselaintyylejä."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
|
msgstr "Valitse ja lataa uusia kontekstiselaintyylejä."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
|
msgstr "Poista tyyli"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Poistaa valitun kontekstiselaintyylin."
|
|
|
|
|
|
# Pää hajoaa näihin
|
|
|
#: Options2.ui:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Poistaa valitun kontekstiselaintyylin."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transition"
|
|
|
msgstr "&Siirtymätapa"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
|
|
|
"(with configurable fade period).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Siirtymätapa</b>\n"
|
|
|
"<p>Kun kappale vaihtuu, voi Amarok siirtyä kappaleiden välillä kahdella "
|
|
|
"tavalla: Suoraan (määriteltävissä olevalla tauolla) tai häivyttämällä soivan "
|
|
|
"kappaleen lopun ja seuraavan alun osittain päällekkäin.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
|
msgstr "&Ei ristiinhäivytystä"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
|
|
|
"tracks."
|
|
|
msgstr "Suora siirtymä. Voit lisätä kappaleiden väleihin hiljaisuutta."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
|
msgstr "Lisää &tauko:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Hiljaisuuden kesto kappaleiden välissä millisekunteina."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
|
msgstr "&Ristiinhäivytys"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
|
msgstr "Ota käyttöön ristiinhäivytys kappaleiden välillä."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
|
msgstr "Ristiinhäivytyksen &pituus:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
|
msgstr "&Ristiinhäivytys"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Kuinka kauan kappaleet soivat päällekäin. Kesto millisekunneissa."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "aina"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
|
msgstr "kun kappale vaihtuu automaattisesti"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
|
msgstr "kun vaihdan kappaletta"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
|
msgstr "Valitse milloin haluat ristiinhäivytyksen tapahtuvan"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
|
msgstr "Häivytä lopetettaessa"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, Amarok häivyttää musiikin lopetettaessa."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
|
msgstr "&Jatka soittoa, kun ohjelma käynnistetään"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
|
|
|
"previous session -- just like a tape-player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, soitto jatkuu siitä, mihin se jäi, kun Amarok suljettiin."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
|
msgstr "&Loppuhäivytys"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
|
msgstr "Ei &loppuhäivytystä"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
|
msgstr "Poista käytöstä ristiinhäivytys. Musiikki pysähtyy heti."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
|
msgstr "Loppuhäivityksen &pituus:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Loppuhäivytyksen pituus millisekunneissa."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
|
msgstr "&Loppuhäivytys:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
|
msgstr "Ristiinhäivytä kun painetaan Pysäytä-painiketta."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "Käytä k&uvaruutunäyttöä"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
|
|
|
"data when a new track is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OSD (On-Screen-Display) eli <b>kuvaruutunäyttö</b> näyttää näytöllä "
|
|
|
"väliaikaisesti pienen ponnahdusikkunan, kun kappale vaihtuu ja näyttää "
|
|
|
"kappaleen tiedot."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
|
|
|
"when a new track is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OSD (On-Screen-Display) eli kuvaruutunäyttö näyttää näytöllä väliaikaisesti "
|
|
|
"pienen ponnahdusikkunan, kun kappale vaihtuu ja näyttää kappaleen tiedot."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "K&irjasin"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
|
msgstr "Kuvaruutunäytössä käytettävä kirjasin."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
|
msgstr "Piirrä var&jo"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "V&ärit"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "Käytä o&mia värejä"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
|
msgstr "Valitse ottaaksesi omat värit käyttöön kuvaruutunäytössä."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Taustaväri:"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
|
msgstr "Kuvaruutunäytön taustaväri."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
|
msgstr "Valitse kuvaruutunäytön tekstin väri napsauttamalla."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
|
msgstr "Kuvaruutunäytön edustaväri."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
|
msgstr "Valitse kuvaruutunäytön taustaväri napsauttamalla."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Tekstin väri:"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
|
msgstr "Läpikuultava &tausta"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
|
msgstr "&Sisältö"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
|
msgstr "Näytä samat tiedot kuin soittolistan sarakkeissa"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Kesto:"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forever"
|
|
|
msgstr "Ikuisesti"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
|
|
|
"and 10000 ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aika millisekunteina kuinka kauan kuvaruutunäyttöä näytetään. Ajan pitää "
|
|
|
"olla välillä 500 ms ja 10000 ms."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
|
msgstr "Fyysinen näyttö, jolla kuvaruutunäyttö näytetään."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
|
msgstr "&Näyttö:"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
|
msgstr "Kokoelman asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
|
msgstr "Kokoelman kansiot"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
|
msgstr "Kokoelman tietokanta"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
|
|
|
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok voi lähettää kuuntelemiesi kappaleiden nimet Last.fm-palveluun. Last."
|
|
|
"fm-palvelu etsii ihmisiä, joilla on samankaltainen musiikkimaku ja luo "
|
|
|
"henkilökohtaisia suosituksia. Lisätietoja Last.fm-palvelusta on sen <a href="
|
|
|
"\"http://www.last.fm\">kotisivulla</a>."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
|
msgstr "Last.fm-profiili"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
|
"signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tarvitset <a href='http://www.last.fm:80/signup.php'>tunnuksen</a> Last."
|
|
|
"fm-palveluun, jos haluat käyttää sitä.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
|
msgstr "Last.fm-palvelut"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
|
|
|
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
|
|
|
"Context Browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jos rekisteröidyt, niin Amarok voi kertoa Last.fm-palvelulle "
|
|
|
"kuuntelutottumuksistasi. Saat sitten vastikkeeksi tilastoja ja suosituksia. "
|
|
|
"Profiilia ei tarvita, jos haluat vain hakea listan samankaltaisista "
|
|
|
"artisteista kontekstiselaimeen."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
|
msgstr "Kehitä profiiliani &lähettämällä soittamani kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
|
msgstr "Hae samankaltaisia &artisteja"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
|
|
|
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voit samalla liittyä <a href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
|
|
|
"+users'>Amarokin käyttäjien Last.fm-ryhmään</a> ja jakaa musiikkimakusi "
|
|
|
"toisten käyttäjien kanssa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
|
msgstr "Amarokin versio"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarokin versiomerkkijono, jota käytetään käynnistämään aRts uudelleen "
|
|
|
"uusissa asennuksissa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
|
msgstr "Soitinikkunan sijainti"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Pääikkunan sijainti Amarokin käynnistyessä."
|
|
|
|
|
|
# WTF?
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
|
msgstr "Käynnistyykö soitinikkuna pienennettynä vai normaalitilassa"
|
|
|
|
|
|
# faziii
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, soitinikkuna käynnistyy pienikokoisena."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
|
msgstr "Soittolistaikkunan sijainti"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Soittolistaikkunan sijainti Amarokin käynnistyessä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
|
msgstr "Soittolistaikkunan koko"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Soittolistaikkunan koko Amarokin käynnistyessä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
|
msgstr "Tallennetaanko soittolista poistuttaessa"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, Amarok muistaa soittolistan käyttökertojen välillä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seurataanko symbolisia linkkejä kun kohteita lisätään soittolistalle "
|
|
|
"rekursiivisesti"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
|
"playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jos valittu, Amarok seuraa symbolisia linkkejä lisätessään tiedostoja tai "
|
|
|
"kansioita soittolistaan."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
|
msgstr "Näytetäänkö toinen, vasen aikamerkki"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
|
|
|
"the player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aseta tämä näyttääksesi toisen aikamerkin kelauspalkin vasemmalla puolella "
|
|
|
"soitinikkunassa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
|
msgstr "Näytetäänkö kappaleesta jäljellä oleva aika vasemmassa aikamerkissä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aseta tämä näyttääksesi kappaleesta jäljellä olevan ajan kappaleesta "
|
|
|
"soitetun ajan sijaan."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
|
msgstr "Näytetäänkö kappaleiden pisteet"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
|
|
|
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
|
msgstr "Pisteet ovat väliltä 0–100 ja Amarokin määrittelemät."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
|
msgstr "Näytetäänkö kappaleiden arvostelu"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
|
|
|
"a given track."
|
|
|
msgstr "Arvostelu on 1–5 tähteä, jotka käyttäjä on antanut kappaleelle."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
|
msgstr "Käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
|
msgstr "Valitsee, käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä,"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
|
msgstr "Valitsee, käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä,"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "Mitä kappaleita soitetaan uudelleen"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
|
|
|
"playlist indefinitely, or neither."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toistetaanko nykyistä kappaletta, levyä, soittolistaa päättymättömästi – vai "
|
|
|
"ei mitään."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
|
msgstr "Älä toista"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
|
msgstr "Toista kappaletta"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
|
msgstr "Toista levyä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
|
msgstr "Toista soittolistaa"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
|
msgstr "Mitä kappaleita tai levyjä suositaan satunnaistilassa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
|
|
|
"in Random Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valitunlaiset kappaleet tai levyt valitaan todennäköisemmin seuraavaksi "
|
|
|
"soitettavaksi kappaleeksi."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
|
msgstr "Soitetaanko kappaleet tai levyt satunnaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, Amarok soittaa soittolistassa olevat kappaleet tai levyt "
|
|
|
"satunnaisessa järjestyksessä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
|
msgstr "Viimeksi käytetty elävä soittolista"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
|
msgstr "Viimeksi ladatun elävän soittolistan nimi"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
|
msgstr "Viimeksi käytetty pisteytyskomentosarja"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
|
msgstr "Viimeksi käytetyn pisteytyskomentosarjan nimi"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
|
msgstr "Näytetäänkö kuvake ilmoitusalueella"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
|
msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen Amarok-kuvake."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
|
msgstr "Animoidaanko ilmoitusalueen kuvake"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
|
msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen kuvakkeen animointi."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
|
msgstr "Näytetäänkö soitinikkuna"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
|
"playlist windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekee Amarokista enemmän XMMS:n ja muiden Winamp-kloonien kaltaisen "
|
|
|
"erillisine soitin- ja soittolistaikkunoineen."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr "Näytetäänkö mielialapalkki soittolistaikkunan sarakkeessa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
|
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Näyttää visuaalisen kuvauksen kappaleen ”mielialasta” soitin- ja "
|
|
|
"soittolistaikkunassa sekä soittolistaikkunan sarakkeessa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
|
msgstr "Tallenna mielialatiedot kappaleiden mukana"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
|
msgstr "Mahdollisimman suuri mielialapalkin värijakauma"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
|
msgstr "Muuta mielialatietoja teeman mukaan"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
|
"look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, sävyt jaetaan väriteeman mukaan, jotta ne sopisivat teemaan."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Näytetäänkö työkalurivi soittolistaikkunassa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
|
msgstr "Kansikuvien esikatselukoko kontekstiselaimessa ja kansikuvaselaimessa"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
|
msgstr "Lisätäänkö soittolistaan kansioita rekursiivisesti"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ota käyttöön tai poista käytöstä kansioiden rekursiivinen lisääminen "
|
|
|
"soittolistaan."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Tauko kappaleiden välissä millisekunneissa"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Tauko kappaleiden välissä millisekunneissa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
|
msgstr "Onko soittolistaikkuna näkyvissä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ota käyttöön tai poista käytöstä soittolistaikkuna. Vastaa PL-painikkeen "
|
|
|
"painamista soitinikkunassa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
|
msgstr "Kumoamistasojen lukumäärä soittolistassa"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
|
msgstr "Kumoamistasojen lukumäärä soittolistassa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
|
msgstr "Nykyisen visuaalisen jäsentelijän tunniste"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
|
msgstr "Nykyisen visuaalisen jäsentelijän tunniste."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
|
msgstr "Soittolistaikkunassa näytettävän visuaalisen jäsentelijän tunniste"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
|
msgstr "Soittolistaikkunassa näytettävän visuaalisen jäsentelijän tunniste."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
|
msgstr "Soittolistaikkunan jakajien sijainti"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
|
msgstr "Ei tällä hetkellä käytössä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
|
msgstr "Näytetäänkö käynnistysikkuna ohjelman käynnistyessä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ota käyttöön tai poista käytöstä käynnistysikkunan näyttäminen Amarokin "
|
|
|
"käynnistyessä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
|
msgstr "Aktivoidaanko kontekstiselain aloitettaessa soittoa"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
|
msgstr "Vaihtaa automaattisesti kontekstiselaimeen soiton alkaessa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Asettaa CSS-tyylisivun, jolla voidaan muokata kontekstiselaimen ulkoasua"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
|
msgstr "Aseta tämä tyylihakemistoon, jota haluat käyttää."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
|
msgstr "Näytetäänkö levyn kansikuva"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää Amarokin alkuperäisteeman värejä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, käsin tallennetut soittolistat sisältävät suhteellisen polun "
|
|
|
"kappaleisiin absoluuttisen sijasta."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
|
|
|
"each track, not an absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, käsin tallennetut soittolistat sisältävät suhteellisen polun "
|
|
|
"kappaleisiin absoluuttisen sijasta."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa olemassa olevia tiedostoja."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa olemassa olevat kohdetiedostot."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, erityyppiset tiedostot tulevat omiin alakansioihinsa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, erityyppiset tiedostot tulevat omiin alakansioihinsa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, tiedostot järjestetään artistin alkukirjaimen mukaisiin "
|
|
|
"alakansioihin."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, tiedostot järjestetään artistin alkukirjaimen mukaisiin "
|
|
|
"alakansioihin."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, määräinen artikkeli the jätetään huomioimatta artistien "
|
|
|
"nimessä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, määräinen artikkeli the jätetään huomioimatta artistien "
|
|
|
"nimessä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa välilyönnit alaviivoilla "
|
|
|
"tiedostojen nimissä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa välilyönnit alaviivoilla "
|
|
|
"tiedostojen nimissä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikä valittu, tiedostojen järjestely käyttää kansikuvia kansioiden "
|
|
|
"kuvakkeina."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikä valittu, tiedostojen järjestely käyttää kansikuvia kansioiden "
|
|
|
"kuvakkeina."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
|
msgstr "Tiedostojen järjestelyn kohteena olevan kokoelmahakemiston ID."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
|
msgstr "Tiedostojen järjestelyn kohteena olevan kokoelmahakemiston ID."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
|
"filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne voidaan "
|
|
|
"sijoittaa VFAT-tiedostojärjestelmään."
|
|
|
|
|
|
# tuu: rc.cpp:1865
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne voidaan "
|
|
|
"sijoittaa VFAT-tiedostojärjestelmään (esimerkiksi ”:”, ”*” ja ”?”)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
|
"ASCII characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne sisältävät vain "
|
|
|
"7-bittisiä ASCII-merkkejä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
|
"the 7-bit ASCII character set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne sisältävät vain "
|
|
|
"7-bittisiä ASCII-merkkejä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
|
msgstr "Mikä valittu, tiedostojen nimetään oman nimeämistyylin mukaan."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
|
msgstr "Mikä valittu, tiedostojen nimetään oman nimeämistyylin mukaan."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
|
msgstr "Oma nimeämistyyli."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
|
|
|
"files according to this format string."
|
|
|
msgstr "Oma nimeämistyyli, mikäli valittu."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
|
msgstr "Säännöllinen lauseke, joka korvataan."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa merkkijonot, joita "
|
|
|
"säännöllinen lauseke löytää."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
|
msgstr "Merkkijono, jolla korvataan."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa löydetyt merkkijonot tällä "
|
|
|
"merkkijonolla."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
|
msgstr "Ulkoisen selaimen sijainti."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, käytetään Amarokin omaa kuvaketeemaa järjestelmäkuvakkeiden "
|
|
|
"sijasta."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
|
msgstr "Onko kokoelmanäkymä puu- vai tasonäkymätilassa"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Master volume"
|
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
|
msgstr "Amarokin pää-äänenvoimakkuus – arvo väliltä 0 (mykistetty) ja 100."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, kappaleet ristiinhäivytetään."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, kappaleet ristiinhäivytetään."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Ristiinhäivytyksen pituus millisekunneissa"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Ristiinhäivytyksen pituus kappaleiden vaihtuessa millisekunneissa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
|
msgstr "Milloin ristiinhäivytys tapahtuu"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
|
"only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tapahtuuko ristiinhäivitys aina, vai kun kappale vaihtuu automaattisesti vai "
|
|
|
"kun vaihdat kappaletta."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
|
msgstr "Ristiinhäivytetäänkö painettaessa pysäytä-painiketta."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
|
msgstr "Otetaan käyttöön tai poistetaan käytöstä loppuhäivytys"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Loppuhäivytyksen pituus millisekunneissa"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Loppuhäivytyksen pituus millisekunneissa"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
|
msgstr "Häivytetäänkö poistuttaessa ohjelmasta."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
|
msgstr "Käytettävä toistojärjestelmä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valitse käytettävä toistojärjestelmä. Amarok tukee tällä hetkellä aRts-, "
|
|
|
"GStreamer-, xine ja NMM-toistojärjestelmiä. Niiden saatavuus riippuu "
|
|
|
"kuitenkin käännönaikaisista asetuksista."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
|
msgstr "Mikäli käytössä, taajuuskorjainliitännäinen suodattaa äänivirtaa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
|
msgstr "Mikäli käytössä, taajuuskorjainliitännäinen suodattaa äänivirtaa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Taajuuskorjaimen esivahvistuksen määrä, arvo väliltä -100..100, 0 on oletus."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Taajuuskorjaimen kaistojen vahvistus, 10 arvoa väliltä -100..100, 0 on "
|
|
|
"oletus."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
|
msgstr "Taajuuskorjaimen esiasetettu nimi."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
|
msgstr "Amazon-paikallisuus kansikuvien haulle"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
|
msgstr "Määrittää, miltä Amazon-palvelimelta kansikuvat haetaan."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
|
msgstr "Määrittelee, minkä kielisestä Wikipediasta tieto haetaan."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
|
msgstr "Määrittelee, minkä kielisestä Wikipediasta tieto haetaan."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Käytä kuvaruutunäyttöä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
|
msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä kuvaruutunäyttö."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
|
msgstr "Näytä sama tieto kuvaruutunäytössä kuin soittolistan sarakkeissa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
|
|
|
"as the columns in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli käytössä, kuvaruutunäyttö näyttää samat tiedot ja samassa "
|
|
|
"järjestyksessä kuin soittolistan sarakkeissa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
|
msgstr "Näytettävä kuvaruutunäyttöteksti"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
|
msgstr "Muokkaa näytettävää kuvaruutunäyttötekstiä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Kuvaruutunäytön kirjasin"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
|
msgstr "Piirrä varjo tekstin ympärille."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
|
msgstr "Piirtää varjon kuvaruutunäytön tekstin ympärille."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
|
msgstr "Valeläpikuultavuuden vaihto"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
|
msgstr "Muuta kuvaruutunäytön tausta käyttämään valeläpikuultavuutta."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
|
msgstr "Käytetäänkö kuvaruutunäytössä omia värejä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kuvaruutunäytössä voidaan käyttää omia värejä, mikäli tämä on valittuna."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Kuvaruutunäytön kirjasinväri"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kuvaruutunäytön tekstin väri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu "
|
|
|
"luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Kuvaruutunäytön taustaväri"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
|
|
|
"separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kuvaruutunäytön taustaväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu "
|
|
|
"luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
|
msgstr "Väri, jota käytetään soittolistan uusille nimikkeille."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
|
msgstr "Kuinka monta millisekuntia tekstiä näytetään"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kuvaruutunäytön tekstin näyttöaika millisekunneissa. Arvo 0 tarkoittaa, että "
|
|
|
"kuvaruutunäyttö näytetään aina. Oletusarvo on 5000 millisekuntia."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
|
msgstr "Pystysijainti"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
|
|
|
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
|
|
|
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
|
|
|
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
|
|
|
"screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kuvaruutunäytön pystysijainti suhteessa valittuun ruutuun ja kuvaruutunäytön "
|
|
|
"asemointiin. Jos käytössä on yläasemointi, pystysijainti on kuvaruutunäytön "
|
|
|
"yläreunan ja ruudun yläreunan väli. Jos käytössä on ala-asemointi, "
|
|
|
"pystysijainti on kuvaruutunäytön alareunan ja ruudun alareunan väli."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
|
msgstr "Kuvaruutunäytön ruutu"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
|
"setting should be 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ruutu, jossa kuvaruutunäyttö näytetään. Yksinäyttöisissä järjestelmissä tämä "
|
|
|
"asetus tulisi olla 0."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
|
msgstr "Näytetäänkö levyn kansikuva"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
|
msgstr "Mikäli käytössä, levyn kansikuva näytetään kuvaruutunäytössä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
|
msgstr "Asemoi kuvaruutunäyttö"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
|
|
|
"and Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kuvaruutunäytön suhteellinen asemointi. Mahdollisia valintoja ovat "
|
|
|
"vasemmalla, keskellä, oikealla ja keskellä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
|
msgstr "Käytetäänkö käyttäjän määrittämiä kirjasimia"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
|
msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä omat kirjasimet."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
|
msgstr "Soittolistaikkunan kirjasin"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
|
msgstr "Soitinikkunan kirjasin"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
|
msgstr "Kontekstiselaimen kirjasin"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa Amarokin vakiovärejä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää Amarokin alkuperäisteeman värejä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa TDE:n yleisiä värejä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää TDE:n vakiovärejä soittolistaikkunassa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa käyttäjän määrittelemiä värejä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, Amarok käyttää käyttäjän määrittelemiä värejä "
|
|
|
"soittolistaikkunassa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
|
msgstr "Soittolistaikkunan tekstiväri"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
|
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soittolistaikkunan tekstiväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla "
|
|
|
"eroteltu luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
|
msgstr "Soittolistaikkunan taustaväri"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
|
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soittolistaikkunan taustaväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla "
|
|
|
"eroteltu luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
|
msgstr "Väri, jota käytetään soittolistan uusille nimikkeille."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
|
msgstr "Väri yhdelle tähdelle:"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
|
msgstr "Väri, jota käytetään yhdelle tähdelle (ellei oletusväri)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
|
msgstr "Väri kahdelle tähdelle:"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Väri, jota käytetään kahdelle tähdelle (ellei oletusväri)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
|
msgstr "Väri kolmelle tähdelle"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Väri, jota käytetään kolmelle tähdelle (ellei oletusväri)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
|
msgstr "Väri neljälle tähdelle"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Väri, jota käytetään neljälle tähdelle (ellei oletusväri)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
|
msgstr "Väri viidelle tähdelle"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Väri, jota käytetään viidelle tähdelle (ellei oletusväri)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
|
msgstr "Jatka käynnistyessä toistoa viimeksi soitetusta kappaleesta"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aseta tämä, mikäli haluat Amarokin käynnistyessä jatkavan toistoa viimeksi "
|
|
|
"soitetusta kappaleesta."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
|
msgstr "Osoite kappaleelle, jonka toistoa jatketaan käynnistyessä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sisäinen: Verkko-osoite kappaleelle, jonka toistoa jatketaan käynnistyessä."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Kohta, josta toistoa jatketaan käynnistyttäessä millisekunneissa"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sisäinen: Kohta, josta kappaleen toistoa jatketaan käynnistettäessä "
|
|
|
"millisekunneissa."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
|
msgstr "Tietokantajärjestelmä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
|
msgstr "Tietokantajärjestelmä, johon kokoelma tallennetaan"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
|
msgstr "Kartoitetaanko kokoelmakansiot rekursiivisesti"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
|
msgstr "Kartoitetaanko kokoelmakansiot uudelleen muutoksesta"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
|
msgstr "Kokoelman kansioluettelo"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Konenimi"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
|
msgstr "MySQL-palvelimen osoite"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Portti"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
|
msgstr "Portti, jota MySQL-palvelin kuuntelee"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database name"
|
|
|
msgstr "Tietokannan nimi"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The database's name"
|
|
|
msgstr "Tietokannan nimi"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Käyttäjä"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus, jolla MySQL-kantaa käytetään"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's password"
|
|
|
msgstr "Käyttäjän salasana"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
|
msgstr "PostgreSQL-palvelimen osoite"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
|
msgstr "Portti, jota PostgreSQL-palvelin kuuntelee"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus, jolla PostgreSQL-kantaa käytetään"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
|
msgstr "SubmitPlayedSongs"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Lähetetäänkö soitetuista kappaleista tieto Audioscrobblerille"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus, jolla kytkeydytään Audioscrobbleriin"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Salasana, jota käytetään kytkeydyttäessä Audioscrobbleriin"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
|
msgstr "Hae samankaltaisia artisteja"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Haetaanko samanlaisia kappaleita Audioscrobblerista"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device type"
|
|
|
msgstr "Laitetyyppi"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
|
msgstr "Medialaitteen tyyppi."
|
|
|
|
|
|
# oliskohan menny sekaisin?
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän liitoskohta"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Liitoskohta, jota käytetään medialaitteen liittämiseksi."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount command"
|
|
|
msgstr "Mount-komento"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Komento, jolla medialaite liitetään."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
|
msgstr "Umount-komento"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Komento, jolla medialaite irrotetaan."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
|
msgstr "Poistetaan podcastit automaattisesti"
|
|
|
|
|
|
# yhdistetään vai on yhdistetty?
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
|
"device is connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Poistetaanko kaikki toistetut podcast-jaksot automaattisesti, kun medialaite "
|
|
|
"on yhdistetty."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
|
msgstr "Tilastojen tahdistaminen"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tahdistetaanko Amarokin tilastot medialaitteen soittokertojen ja pisteiden "
|
|
|
"kanssa, ja lähetetäänkö tiedot soitetuista kappaleista Last.fm-palveluun."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
|
msgstr "Käsin lisätyt palvelimet"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
|
msgstr "Käyttäjän lisäämät musiikinjakopalvelimet."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
|
msgstr "Salsanat palvelimille"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
|
msgstr "Salasanat tallennetaan konenimen mukaan."
|
|
|
|
|
|
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
|
msgstr "Soittolistatyökalurivi"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
|
msgstr "Tietokannan asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
|
msgstr "MySQL-kannan asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Konenimi:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database:"
|
|
|
msgstr "Tietokanta:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
|
msgstr "Mihin porttiin mysql:n pitää yhdistää."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Portti:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
|
msgstr "Kone, jolla tietokanta on."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
|
msgstr "Tietokannan nimi."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus tietokannan käyttämiseen."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
|
msgstr "Tietokannan käyttämiseen vaadittava salasana."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
|
msgstr "PostgreSQL-kannan asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
|
msgstr "Mihin porttiin PostgreSQL yhdistää."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQLite"
|
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "☠☢☣ ja lumiukot ☃ naukuu"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "☠☢☣ ja vettä ☂ sataa"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Tämä on lista nimikkeistä, jotka ovat poistettavana."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Tämä on lista nimikkeistä, jotka ovat poistettavana."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "☠☢☣ ja aurinko ☀ paistaa"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Poista tiedostot"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, tiedoston poistetaan, eikä niitä siirretä roskakoriin."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Mikäli valittu, yllä olevat tiedostot <b>poistetaan</b>, eikä niitä "
|
|
|
"siirretä roskakoriin. </p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Varoitus</em>: On todennäköistä, että et pysty palauttamaan "
|
|
|
"tiedostoja, jotka on poistettu.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
|
msgstr "Äänentoistoliitännäinen"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
|
msgstr "OSS vai ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Äänilaite"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
|
msgstr "ALSA-laite"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
|
msgstr "DeviceEnabled"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
|
msgstr "Onko äänilaite valittuna"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
|
msgstr "NMM-toistojärjestelmän asetukset – Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
|
msgstr "Äänentoistoliitännäinen:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback node"
|
|
|
msgstr "PlaybackNode"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
|
msgstr "ALSAPlaybackNode"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
|
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käytettävä ääniulostuloliitännäinen. PlaybackNode käyttää Open Sound "
|
|
|
"Systemiä (<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode käyttää Advanced Linux Sound "
|
|
|
"Architecturea (<b>ALSA</b>)."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
|
msgstr "Käytettävät koneet"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
|
msgstr "Vain paikallinen palvelin"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
|
msgstr "Soittaa ääntä ja kuvaa koneella, johon on asennettu Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
|
msgstr "Ympäristömuuttujat"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
|
msgstr "Ympäristömuuttujat ovat AUDIO_HOSTS ja VIDEO_HOSTS."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
|
|
|
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
|
|
|
"kitchen, and video only on host laptop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soittokoneet luetaan ympäristömuuttujista <b>AUDIO_HOSTS</b> ja "
|
|
|
"<b>VIDEO_HOSTS</b>. Koneet näytetään alla, mutta listaa ei voi muuttaa.\n"
|
|
|
"<h3>Esimerkki</h3>\n"
|
|
|
"AUDIO_HOSTS=laatikko:kannettava:keittio<br>\n"
|
|
|
"VIDEO_HOSTS=kannettava<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Nämä asetukset määrittävät äänentoiston kolmella koneella ja videotoiston "
|
|
|
"yhdellä koneella."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host list"
|
|
|
msgstr "Palvelinluettelo"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
|
|
|
"and video for each host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, voit lisätä etäkoneita alla olevaan listaan ja aktivoida "
|
|
|
"audion ja videon toiston."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Lisää…"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
|
msgstr "Äänentoistomenetelmä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
|
msgstr "Valitse äänentoistoliitännäinen."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
|
msgstr "Koneiden sijainnin määrittyminen"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
|
|
|
"name or localhost only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koneiden sijainnin määrittyminen: ympäristömuuttujat, määritelty "
|
|
|
"koneluettelo vai vain paikallinen kone."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
|
msgstr "Video- ja äänentoistokoneiden konenimet"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne koneet, joilla video- ja äänentoisto”sinkit” ovat, jos sijainti on "
|
|
|
"SinkHostName."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
|
msgstr "Soitetetaanko audiota"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
|
msgstr "Ilmaisee toistaako kone ääntä."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
|
msgstr "Soitetaanko videota"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
|
msgstr "Ilmoittaa toistetaanko koneella videota."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
|
msgstr "Äänentoistomenetelmä"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
|
msgstr "Valitse äänentoiston liitännäinen."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
|
msgstr "Käytä muuta laitetta"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
|
"default is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, mahdollistaa muun äänilaitteen käytön. Muussa tapauksessa "
|
|
|
"käytetään oletusäänilaitetta."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
|
msgstr "Xinen asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
|
msgstr "Äänento&istoliitännäinen:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
|
|
|
"ALSA or OSS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Äänilaitetta voidaan muuttaa, jos äänentoistoliitännäiseksi valitaan ALSA "
|
|
|
"tai OSS."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
|
msgstr "ALSA-laitteen asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
|
msgstr "&Mono:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
|
msgstr "&Stereo:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
|
msgstr "&4 kanavaa:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
|
msgstr "&6 kanavaa:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
|
msgstr "OSS-laitteen asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device:"
|
|
|
msgstr "&Äänilaite:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
|
msgstr "Kaiutin&asettelu:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
|
msgstr "HTTP-välityspalvelin äänivirroille"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Osoite:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
|
msgstr "Ääni-CD"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default device:"
|
|
|
msgstr "Oletuslaite:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
|
msgstr "CDDB-palvelin:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
|
msgstr "CDDB-välimuistikansio:"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
|
|
|
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
|
|
|
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
|
|
|
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
|
|
|
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
|
|
|
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Tervetuloa käyttämään Amarokia!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Nykyään ei ole pulaa mediasoittimista. Toivottavasti Amarok tarjoaa niin "
|
|
|
"nautinnollisen kuuntelukokemuksen, että et halua lopettaa sen käyttöä. "
|
|
|
"Monista soittimista puuttuu käyttöliittymä, joka ei hypi silmillesi. Amarok "
|
|
|
"yrittää olla erilainen mutta intuitiivinen. Yksinkertainen ”raahaa ja "
|
|
|
"pudota” -käyttötapa tekee musiikin hallinnasta helppoa ja hauskaa. Toivomme, "
|
|
|
"että Amarokia käyttämällä</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>”löydät musiikkisi uudelleen!”</b></i> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
|
|
|
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Asetusvelho</h2>\n"
|
|
|
"<p>Tämä velho auttaa sinua valitsemaan oikeat asetukset. Jatka valitsemalla "
|
|
|
"<i>Seuraava</i> tai lopeta velho valitsemalla <i>Ohita</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
|
msgstr "Musiikin paikallistaminen"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
|
|
|
"to you.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
|
|
|
"can automatically add them to the collection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Valitse kansiot, joissa musiikkitiedostosi ovat.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tämä kannattaa tehdä, koska silloin saat enemmän irti Amarokin "
|
|
|
"ominaisuuksista.</p>\n"
|
|
|
"<p>Halutessasi voit käskeä Amarokin tarkkailemaan näissä kansioissa "
|
|
|
"tapahtuvia muutoksia ja lisäämään uudet kappaleet automaattisesti kokoelmaan."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
|
"require additional setup.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
|
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
|
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok tallentaa tietoja musiikistasi tietokantaan. Jos et ole varma, mitä "
|
|
|
"tietokantaa haluat käyttää, napsauta <i>Seuraava</i>.\n"
|
|
|
"<p><b>MySQL</b> tai <b>PostgreSQL</b> ovat nopeampia kuin <b>SQLite</b>, "
|
|
|
"mutta ne pitää erikseen asentaa ja asettaa käyttökuntoon.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\"> "
|
|
|
"MySQL-ohje (englanniksi)</a>.</li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
|
|
|
"\">PostgreSQL-ohje (englanniksi)</a>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
|
|
|
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
|
|
|
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
|
|
|
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
|
|
|
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Onnittelut!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Amarok on nyt valmis käytettäväksi. Kun napsautat <i>Valmis</i>, niin "
|
|
|
"Amarok avautuu ja alkaa etsiä tiedostoja kokoelmaasi.</p>\n"
|
|
|
"<p>Amarokin soittolistaikkunassa <b>kokoelma</b> on vasemmalla ja "
|
|
|
"<b>soittolista</b> oikealla puolella. Voit lisätä musiikkia soittolistaan "
|
|
|
"kokoelmastasi ”vedä ja pudota” -tekniikalla.</p>\n"
|
|
|
"<p>Lisää apua ja ohjeita löytyy <a href=\"help:/amarok\">Amarokin "
|
|
|
"käsikirjasta</a> (englanniksi). Toivomme, että nautit Amarokin käyttämisestä."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\">Amarokin kehittäjät</p>"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
|
msgstr "Magnatune.com – levyn lataus"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Lataa"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
|
msgstr "Magnatune-tiedot"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download options"
|
|
|
msgstr "Latausasetukset"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
|
msgstr "Muoto"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
msgstr "Kohdekansio:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jos Amarok tarkkailee kohdekansiota, siihen ladatut levyt liitetään "
|
|
|
"automaattisesti kokoelmaan."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
|
msgstr "Osta levy Magnatune.comista"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Perustiedot"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
|
msgstr "Olet ostamassa seuraavan levyn Magnatune.comista"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Levy:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Artisti:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Tyylilaji:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
|
msgstr "Julkaisuvuosi:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
|
msgstr "&Osta"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "&Peruuta"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "Maksu"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
|
msgstr "VISA ja Mastercard hyväksytään."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
|
msgstr "Eräpäivä:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
|
msgstr "Määrä dollareina (USD):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Sähköpostiosoite:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
|
msgstr "Luottokortin numero:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9"
|
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15"
|
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
|
|
|
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Summa, jonka maksat, jaetaan suhteessa 50/50 artistin ja Magnatune.comin "
|
|
|
"välillä. Luottokorttitiedot lähetetään suoraan Magnatune.comiin käyttäen SSL-"
|
|
|
"salausta eikä Amarok tallenna niitä."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
|
msgstr "Kuukausi (xx):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
|
msgstr "Vuosi (xx):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
|
msgstr "Uudelleenlatauksien hallinta"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
|
msgstr "Nämä levyt on ladattu aiemmin:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&download"
|
|
|
msgstr "&Lataa uudelleen"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
|
msgstr "Artisti — Levy"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
|
|
|
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
|
"Banshee or iTunes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok pystyy selaamaan jaettuja musiikkikokoelmia, jotka on jaettu "
|
|
|
"ohjelmilla <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media "
|
|
|
"Server</a>, Banshee tai iTunes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Anna konenimi tai IP-osoite koneeseen, jonka kokoelmaa haluat selata..\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Esimerkkejä:\n"
|
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
|
msgstr "Palvelin:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
|
msgstr "Kappaleita siirretään medialaitteelle"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
|
msgstr "Seuraavat äänenpakkausmuodot siirretään sellaisenaan:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
|
msgstr "Medialaitteen tukemat äänenpakkausmuodot."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
|
msgstr "Muut muodot muutetaan muotoon:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
|
msgstr "&Lisää muoto…"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
|
msgstr "Lisää yllä oleva muoto listaan"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
|
msgstr "Poista valitut"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
|
msgstr "Poista valitut muodot listasta."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
|
msgstr "Medialaitteen suosima äänenpakkausmuoto."
|
|
|
|
|
|
# anteeksi mitä heleperunaa
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
|
msgstr "Siirrettyjen tiedostojen sijainti"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
|
msgstr "”The” on merkityksetön"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
|
msgstr "Korvaa välilyönnit alaviivalla"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
|
msgstr "ASCII-te&ksti"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
|
msgstr "Käytä aina VFAT-turvallisia nimiä"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käytä aina VFAT-turvallisia nimiä, jopa laitteilla joissa on muu kuin VFAT-"
|
|
|
"tiedostojärjestelmä."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Song location:"
|
|
|
msgstr "Kappaleiden sijainti:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
|
msgstr "Siirrettyjen kappaleiden sijainti suhteessa laitteen liitoskohtaan."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(ohje)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
|
msgstr "Esimerkki:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
|
msgstr "Podcastien sijainti:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
|
msgstr "Siirrettyjen podcastien sijainti suhteessa laitteen liitoskohtaan."
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
|
msgstr "Soitettujen kappaleiden määrä:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kuinka monta kappaletta näytetään listassa ennen kuin vanhempia poistetaan"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soittolistassa soitettaviksi tulossa olevien kappaleiden vähimmäismäärä"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
|
msgstr "Tulossa olevat kappaleet:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
|
msgstr "Elävän soittolistan nimi:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
|
msgstr "&Poista soitetut kappaleet"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
|
msgstr "Poista soitetut kappaleet soittolistasta automaattisesti"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
|
msgstr "&Kokoelmakansio:"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
|
msgstr "Kansio, jonka alle tiedostot sijoitetaan"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
|
msgstr "Käytä kansiok&uvakkeissa kansikuvia"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
|
msgstr "Jätä määräinen artikkeli &The huomioimatta"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, ”The Artist” muutetaan muotoon ”Artist, The”."
|
|
|
|
|
|
# yada .. -> Tiedostonimityylit, luettelon otsikko
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
|
msgstr "Tiedoston nimeämistyyli"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
|
msgstr "Oma ni&meämistyyli"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, voit itse määritellä tiedostojen nimeämistyylin"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
|
msgstr "Ryhmittelet tiedostot&yypeittäin"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, tiedostot sijoitetaan tyyppinsä mukaisiin alikansioihin."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "Ryhmittele artistit &aakkosittain"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, tiedostot lajitellaan artistin alkukirjaimen mukaisiin "
|
|
|
"alikansioihin."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
|
msgstr "N&imeämistyyli:"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
|
msgstr "Merkkien korvaus"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
|
msgstr "Korvaa &välilyönnit alaviivalla (_)"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, välilyönnit korvataan alaviivalla (_)."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
|
msgstr "Rajoitu AS&CII-merkistöön"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, kaikki merkit, jotka eivät sisälly 7-bittiseen ASCII-"
|
|
|
"merkistöön korvataan."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
|
msgstr "V&FAT-turvalliset nimet"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, merkit, joita ei voi käyttää MS-DOS- tai VFAT-"
|
|
|
"tiedostojärjestelmissä korvataan."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Säännöllinen lauseke"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "with"
|
|
|
msgstr "tällä"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character string"
|
|
|
msgstr "Merkkijono"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
|
msgstr "Kohdenimen esikatselu"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esimerkki siitä, millaisia tiedoston nimi ja sijainti tulisivat olemaan."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
|
msgstr "&Korvaa kohdetiedostot"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, samannimiset kohdetiedostot korvataan kysymättä varmistusta."
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
|
msgstr "Podcast-asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media Download"
|
|
|
msgstr "Median lataus"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
|
msgstr "Lataa tai soita &virtana pyynnöstä"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
|
|
|
"from the remote server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jos mediaa ei erikseen pyydetä lataamaan, se toistetaan suoraan "
|
|
|
"etäpalvelimelta."
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
|
msgstr "Lataa kun s&aatavilla"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
|
msgstr "Lataa media heti, kun se tulee saataville"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
|
msgstr "Lisää medialaitteen &jonoon"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
|
|
|
"to the media device transfer queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, Amarok lisää automaattisesti uudet podcast-jaksot "
|
|
|
"medialaitteelle siirrettävien tiedostojenjonoon."
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
|
msgstr "Rajoita jaksoje&n määrää"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, vanhat podcast-jaksot poistetaan."
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
|
msgstr "Säilytä enintään:"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Items"
|
|
|
msgstr " jaksoa"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
|
msgstr "Kuinka monta podcast-jaksoa enintään tallennetaan levylle"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
|
msgstr "Etsi päivityksiä automaattisesti"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
|
msgstr "Mikäli valittu, Amarok etsii automaattisesti päivityksiä podcasteihin."
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save location:"
|
|
|
msgstr "Tallennuspaikka:"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
|
msgstr "DirectoryListBase"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Komentosarjat"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
|
msgstr "Amarok tuntee seuraavat komentosarjat."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
|
msgstr "&Hae lisää komentosarjoja…"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
|
msgstr "&Asenna komentosarja…"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Suorita"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\">Sinisiä pisteitä vetämällä voit muuttaa taajuuksia. "
|
|
|
"Käyrää kaksoisnapsauttamalla saat lisättyä uuden vetopisteen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Esivahvistus</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Information"
|
|
|
msgstr "Sisältötiedot"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Seuraava"
|
|
|
|
|
|
# raita kerrallaan, kun valittu useampia, tagi-dialogissa
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
|
msgstr "Yksi kappale ke&rrallaan"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
|
msgstr "&Tallenna ja sulje"
|
|
|
|
|
|
# absoluuttinen polku tagi-dialogis
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
|
|
# missä???
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
|
msgstr "&Yhteenveto"
|
|
|
|
|
|
# missä???
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
|
msgstr "Artistin Kappale Levyllä"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
|
msgstr "S&isältökuvaukset"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
|
msgstr "&Artisti:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
|
msgstr "&Kappale:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
|
msgstr "&Arvaa sisältökuvaukset tiedostonimestä"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
|
msgstr "Tiedoston nimeämist&yylit"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "K&ommentti:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
|
msgstr "Täytä sisältökuvaukset &MusicBrainzin avulla"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "&Tyylilaji:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "&Vuosi:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
|
msgstr "&Levy:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "S&äveltäjä:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
|
msgstr "L&evyn numero:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
|
msgstr "Sa&noitus"
|
|
|
|
|
|
# Missä?
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
|
msgstr "Tilast&ot"
|
|
|
|
|
|
# tagi-dialogin tilastot-tabi
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "Pisteet:"
|
|
|
|
|
|
# eipäs sekoiteta score ja rating!
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rating:"
|
|
|
msgstr "Arvostelu:"
|
|
|
|
|
|
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&bels"
|
|
|
msgstr "&Nimikkeet"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
|
msgstr "Lempinimikkeet:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
|
"select a label from above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muokkaa asetettuja nimikkeitä alla (nimikkeet erotellaan pilkulla) tai "
|
|
|
"valitse nimike yläpuolelta."
|
|
|
|
|
|
# Not seen live
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "Sisältökuvausarvaaja"
|
|
|
|
|
|
# yada .. -> Tiedostonimityylit, luettelon otsikko
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "Tiedoston nimeämistyyli"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä voit muuttaa tiedostojen nimeämistyylejä. ”Arvaa sisältökuvaukset "
|
|
|
"tiedostonimestä” käyttää näitä sisältökuvauksien etsimiseen tiedoston "
|
|
|
"nimestä. Jokainen nimeämistyyli voi sisältää yhden tai useamman seuraavista:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Kappaleen nimi</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artisti</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Levy</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Kappalenumero</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Kommentti</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"Esimerkiksi nimeämistyyli ”[%track] %artist - %title” sopisi kappaleeseen "
|
|
|
"”[01] Deep Purple - Smoke on the water”, mutta ei kappaleeseen ”(Deep "
|
|
|
"Purple) Smoke on the water”.Jälkimmäiseen sopisi nimeämistyyli ”(%artist) "
|
|
|
"%title”.<p/>\n"
|
|
|
"Arvaaja käy listaa läpi ylhäältä alas, ja valitsee ensimmäisen "
|
|
|
"nimeämistyylin, joka sopii tiedoston nimeen."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
|
|
|
">\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tässä voit muuttaa tiedostojen nimeämistyylejä. ”Arvaa sisältökuvaukset "
|
|
|
"tiedostonimestä” käyttää näitä sisältökuvauksien etsimiseen tiedoston "
|
|
|
"nimestä. Jokainen nimeämistyyli voi sisältää yhden tai useamman seuraavista:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Kappaleen nimi</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artisti</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Levy</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Kappalenumero</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Vuosi</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Kommentti</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"Esimerkiksi nimeämistyyli ”[%track] %artist - %title” sopisi kappaleeseen "
|
|
|
"”[01] Deep Purple - Smoke on the water”, mutta ei kappaleeseen ”(Deep "
|
|
|
"Purple) Smoke on the water”.Jälkimmäiseen sopisi nimeämistyyli ”(%artist) "
|
|
|
"%title”.<p/>\n"
|
|
|
"Arvaaja käy listaa läpi ylhäältä alas, ja valitsee ensimmäisen "
|
|
|
"nimeämistyylin, joka sopii tiedoston nimeen."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "Siirrä ylöspäin"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siirtää valitun nimeämistyylin yhden askeleen ylöspäin kokeilujärjestyksessä."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "Siirrä alaspäin"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siirtää valitun nimeämistyylin yhden askeleen alaspäin kokeilujärjestyksessä."
|
|
|
|
|
|
# Muokkaa sisältökuvauksia -> Sisältökuvaukset -> Tiedostonimityylit
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
|
msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "Muokkaa tyyliä"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "Muokkaa valittua nimeämistyyliä."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr "Poistaa valitun nimeämistyylin luettelosta."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "Lisää uusi tyylin"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr "Lisää uuden nimeämistyylin."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&k"
|
|
|
msgstr "O&k"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
|
msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "Valitsi sopivin osuma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
|
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Feedback:\n"
|
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
|
#~ "palvelin: irc.freenode.net / kanavat: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Palaute:\n"
|
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
|
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "(Ohje)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
#~ msgstr "&Ei käytössä"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Keskeytä"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Yleisvaroitus"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Peruuta"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Tuntematon otsikko"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
#~ msgstr "Tietoja (%1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "Ranska"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
|
|
# mikä ruma roska tämä on?
|
|
|
# ja kde näemmä evo
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "takaisin"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Ei virhettä"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Puunäkymä"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Poisto epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "&Muokkaa asetuksia…"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Peruuta"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Poisto epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Poista"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "vuoden sisällä"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "nyt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Poista"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Käytä &arvosteluja"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Tiedosto on olemassa"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "K&irjasin"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
#~ msgstr "Tietoja (%1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
|
#~ msgstr "&Muokkaa asetuksia…"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Edellinen kappale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&ngage"
|
|
|
#~ msgstr "&Soitto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreameriä ei voitu alustaa.</h3> <p>Varmista, että kaikki "
|
|
|
#~ "tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG ja MP3) on asennettu "
|
|
|
#~ "ja suorita <i>'gst-register'</i> sen jälkeen.</p><p>Saadaksesi lisäapua "
|
|
|
#~ "katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer IRC-kanavalle (irc."
|
|
|
#~ "freenode.net).</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamerin rekisteri puuttuu.</h3> <p>Varmista, että kaikki "
|
|
|
#~ "tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG ja MP3) on asennettu "
|
|
|
#~ "ja suorita <i>'gst-register'</i> sen jälkeen.</p><p>Saadaksesi lisäapua "
|
|
|
#~ "katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer IRC-kanavalle (irc."
|
|
|
#~ "freenode.net).</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Valitse GStreamer <u>toistoliitännäinen</u> toistojärjestelmän "
|
|
|
#~ "asetusvalintaikkunassa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
|
|
|
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
|
|
|
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
|
|
|
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
|
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer ei voinut luoda elementtiä: <i>%1</i></h3> <p>Varmista, "
|
|
|
#~ "että kaikki tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG ja MP3) "
|
|
|
#~ "on asennettu ja suorita <i>'gst-register'</i> sen jälkeen.</"
|
|
|
#~ "p><p>Saadaksesi lisäapua katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer "
|
|
|
#~ "IRC-kanavalle (irc.freenode.net).</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffering.. %1%"
|
|
|
#~ msgstr "Puskuroidaan… (%1%)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
|
#~ msgstr "Yhdistäminen äänivirtaa lähettävään palvelimeen epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
|
|
|
#~ "the system configuration."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Valitse äänentoistoliitännäinen (”sink”). Niiden saatavuus riippuu "
|
|
|
#~ "järjestelmän asetuksista."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
|
#~ msgstr "Älä käytä automaattisesti tunnistettua audiosink-äänilaitetta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mikäli valittu käyttöön, käytetään käyttäjän määrittelemää audiosink-"
|
|
|
#~ "äänilaitetta."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound output device to use"
|
|
|
#~ msgstr "Käytettävä äänentoistolaite"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Valitse äänentoistolaite. Tämä on hyödyllistä gstreamer-"
|
|
|
#~ "toistojärjestelmille."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
|
#~ msgstr "Käytä muokattuja asetuksia äänentoistolle."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The custom sink parameters."
|
|
|
#~ msgstr "Muokatut äänentoistoasetukset."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
|
#~ msgstr "Ristiinhäivytyksen kesto kappaleen lopussa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
|
#~ msgstr "GStreamer-toistojärjestelmän asetukset – Amarok"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
|
#~ msgstr "Muu äänilaite. Esimerkiksi /dev/dsp2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sound device"
|
|
|
#~ msgstr "Käytä muuta äänilaitetta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer sink"
|
|
|
#~ msgstr "GStreamer-äänentoisto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
#~ msgstr "Muokatut asetukset. Esimerkiksi: sync=true host =95.25.2.1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
|
#~ msgstr "&Asetukset:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sink parameters"
|
|
|
#~ msgstr "Käytä muokattuja äänentoistoasetuksia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options4"
|
|
|
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options8"
|
|
|
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "Lisäasetukset"
|