You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/bg/amarok.po

12910 lines
409 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of amarok.po to Bulgarian
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: amarok.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Златко Попов <zlatkopopov@gmail.com>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-20 00:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Браузър по подразбиране"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Браузър на TDE по подразбиране"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Пакетът не може да бъде прочетен."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Видове пакети (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Избор на видове пакети"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да премахнете темата <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Премахване на тема"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Премахване"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Грешка при инсталиране на тема.</p><p>Може би нямате достатъчно права за "
"изтриване на тази директория <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Показвани тагове в OSD</h3>Можете да използвате следните символи:"
"<ul><li>Заглавие - %1<li>Албум - %2<li>Изпълнител - %3<li>Жанр - "
"%4<li>Скорост - %5<li>Година - %6<li>Времетраене на запис - %7<li>Номер на "
"запис - %8<li>Име на файл - %9<li>Директория - %10<li>Вид - %11<li>Коментар "
"- %12<li>Точки - %13<li>Брояч - %14<li>Диск номер - %15<li>Оценка - "
"%16<li>Настроение - %17<li>Изминало време - %18</ul>При заграждане на части "
"от текст, съдържащ символ в скоби, той ще бъде скрит ако символа е празен, "
"например: <pre>%11</pre>няма да покаже <b>Оценка:<i>%score</i></b> ако "
"записът няма такава."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Точки: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Меню на Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Заглушаване"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Управление на &обложките"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуализации"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Еквалайзер"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Ново сканиране на колекцията"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Изпълнение/Пауза"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Изпълнение"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Щракнете тук, за да видите другите анализатори"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Щракнете, за да промените"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Сила на звука"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Случайно"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Изкл."
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Записи"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Албуми"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Любимо"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "С повече &точки"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "С по-висока &оценка"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Неи&зпълнявани скоро"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Повторение"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Запис"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Албум"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Списък"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Запис на CD"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Текущ списък със записи"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Маркираните записи"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Сега"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "След текущия запис"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "След опашката"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok се повреди! Ужасно съжаляваме за това :(\n"
"\n"
"Но не всичко е загубено! Можете да ни помогнете да оправим повредата. Amarok "
"има система за проследяване на грешки, която описва повредата. По-долу има "
"информация за повредата, така че само натиснете \"Изпращане\" или, ако имате "
"време, напишете кратко описание как се е получила.\n"
"\n"
"Благодарим ви много.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Информацията по-долу има за цел да помогне на разработчиците да "
"идентифицират проблема. Моля не я променяйте.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok се повреди! Ужасно съжаляваме за това :(\n"
"\n"
"Но не всичко е загубено! Може би вече има обновени пакети, които ще решат "
"проблема. Моля, проверете в хранилището на дистрибуцията си.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Изпращане на е-поща"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Мениджър по повредите"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Анализатори - щракнете тук"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Скорост"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 кад/сек"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Аудио плеър за TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, екипът на Amarok"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Файлове/адреси за отваряне"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескачане назад"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Изпълнение на текущия списък със записи"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Продължаване ако е спряно, и обратно"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Спиране на изпълнението"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Прекратяване на изпълнението"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Прескачане напред"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Допълнителни опции:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Добавяне на файлове/адреси към списъка със записи"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Вижте \"добавяне\", което е възможно за обратна съвместимост"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Поставяне адресите на опашката след изпълнявания запис"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Зареждане на адреси, заместване на текущия списък със записи"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Превключване на прозореца на списъка"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Пуснете помощника за първо стартиране"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Използване на <name> система"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Относителни имена на файлове/адреси(URL)"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Изпълнение на компактдиск от <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Спиране на изпълнението след записа"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Следващ запис"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Предишен запис"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличаване силата на звука"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Намаляване силата на звука"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Търсене напред"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Търсене назад"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Добавяне на запис..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Превключване прозореца на списъка"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Показване на OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Заглушаване на звука"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Класиране на текущия запис: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Класиране на текущия запис: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Класиране на текущия запис: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Класиране на текущия запис: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Класиране на текущия запис: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#| "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#| "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#| "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Използвате компютър с повече от един процесор. Имайте предвид, че така "
"Amarok може да е нестабилен.</p><p>Ако машината ви има \"hyperthreading\", "
"можете да подобрите стабилността като използвате опцията на Линукс ядрото "
"\"NOHT\" или като изключите <i>HyperThreading</i> от BIOS-а.</p><p>Повече "
"информация за това можете да намерите във файла README. За да получите "
"помощ, присъединете се към нас - #amarok в irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Списък със записи"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Добавяне към списъка"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Добавяне и &изпълнение"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Поставяне на опашката"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Въпреки затварянето на главния прозорец, Amarok ще продължи да работи в "
"системния панел. За да излезете от програмата използвайте <B>\"Изход\"</B> "
"от менюто или иконата в системния панел.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Вграждане в системния панел"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Изпълнение"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Помощник за първо стартиране"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Управление на подпрозорците"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Тук въведете термин за търсене"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в колекцията"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Щракнете, за да редактирате филтъра на колекцията"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Цялата колекция"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Добавено днес"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Добавено в рамките на една седмица"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Добавено в рамките на един месец"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Добавено в рамките на три месеца"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Добавено в рамките на една година"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Настройки на директориите"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Дървовиден списък"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Плосък списък"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Изглед като iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Показване на разделител"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Разглеждане назад"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Разглеждане напред"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Групиране по"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Изпълнител / Албум"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Жанр / Изпълнител"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Жанр / Изпълнител /Албум"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Първо ниво"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Второ ниво"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Трето ниво"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Година) - Албум"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&Изпълнител"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Композитор"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Година"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Етикет"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "&Албум"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Настройки на колекцията"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Без етикет"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Зареждане"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Поставяне на опашката"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Запис на списъка като..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Прехвърляне към медийно устройство"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Запис на всички записи на този изпълнител"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Запис на всички записи на този композитор"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Запис на този албум"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "&Запис на CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
" &Организиране на файла...\n"
"&Организиране на %n файла..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
" &Изтриване на файла...\n"
"&Изтриване на %n файла..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Управление на &файловете"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Сваляне на обложката от amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Показване за &сборни формации"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Без показване за сборни формации"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
" Редактиране на &информацията за записа...\n"
"Редактиране на &информацията за %n записа..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Подреждане на файлове на колекцията"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Операцията по организирането не може да започне докато има други операции."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Операцията по организирането не може да бъде стартирана докато има друга "
"стартирана."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr "Трябва да настроите поне една директория на колекцията си."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Следният файл не беше организиран: \n"
"Следните %n файла не бяха организирани: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
" Един файл не беше организиран.\n"
"%n файла не бяха организирани."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Прекъсване на всички задачи..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
" Един файл вече е колекцията\n"
"%n файла вече са в колекцията"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
" Един пропуснат файл е невалиден\n"
"%n пропуснати файла са невалидни"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
" , един пропуснат файл е невалиден\n"
", %n пропуснати файла са невалидни"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Копиране на файловете в колекцията"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Записи"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер на диск"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Номер"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Брояч"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Точки"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Първо изпълнение"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Последно изпълнение"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Дата на промяна"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Скорост"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Размер на файл"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "Уд/мин"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
" Албум\n"
"Всички %n албума"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
" Изпълнител\n"
"Всички %n изпълнителя"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
" Композитор\n"
"Всички %n композитори"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
" Жанр\n"
"Всички %n жанра"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
" Година\n"
"Всички %n години"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
" Етикет\n"
"Всички %n етикета"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Режим \"Плосък списък\"</h3>За да включите този режим, "
"въведете термин във филтъра по-горе.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Колони на плосък списък"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Сборни формации"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
" един елемент\n"
"%n елемента"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 от %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
" един албум\n"
"%n албума"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
" една песен\n"
"%n песни"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
" един списък със записи\n"
"%n списъка със записи"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
" един отдалечен файл\n"
"%n отдалечени файла"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестен елемент"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "от"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Обновяване на БД"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL докладва следната грешка:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Можете да настроите MySQL в раздела \"Колекция\" на \"Настройки\"->"
"\"Настройване на Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql докладва следната грешка:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Можете да настроите Postgresql в раздела \"Колекция\" на \"Настройки\"->"
"\"Настройване на Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Скенер на колекцията на Amarok \n"
"\n"
"Забележка: За търсене и откриване на грешки можете да извикате това "
"приложение от командния ред, но по този начин не може да се създаде колекция."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Скенер на колекцията на Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, екипът на Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Папки за сканиране"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Сканиране на папките рекурсивно"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Последователно сканиране (само на променените директории)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Импортиране на списък със записи"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Рестартиране на скенера от последната позиция след повреда"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Придвижване на колоната нагоре"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Придвижване на колоната надолу"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Полета на списъка"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Звукова система"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Натиснете и изберете звукова система за изпълнението."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Натиснете, за да видите подробности за приставката."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Медийни устройства"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Авторазпознаване на устройствата"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Добавяне на устройство..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Настройки на външния вид на Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Изпълнение"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Настройки на изпълнението"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Настройки на OSD"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Звукова система"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Настройки на звуковата система"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Настройки на last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Настройки поддръжката на портативен плеър"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Медийно устройство"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
" преди седмица\n"
"преди %n седмици"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "утре"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "вчера"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
" преди ден\n"
"преди %n дни"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
" преди час\n"
"преди %n часа"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
" преди минута\n"
"преди %n минути"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "през последната минута"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "бъдеще"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "никога"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Ляв бутон - информация от amazon.%1;десен бутон - меню."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Ляв бутон - информация от Амазон; десен бутон - меню."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Отваряне с външен браузър"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "Т&ърсене:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Търсене в текста на песен"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr "Въведете текста. Натиснете \"Enter\", за да започне търсене."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Търсене в текста на песен"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Изпълнителска страница"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Страница на албума"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Страница на заглавието"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Промяна на локала"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Текстове на песни"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Няма информация за това изображение.<p>Щракнете с десния бутон върху "
"изображението, за да видите менюто."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Показване на етикетите"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Показване на подобни изпълнители"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Показване на предложените песни"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Показване на любимите записи"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Показване на новите подкастове"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Показване на най-новите албуми"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Показване на любими албуми"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Подкаст"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Поставяне подкаста на &опашката"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Редактиране на информацията..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "&Редактиране на информацията за изпълнителя..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Поставяне песните на изпълнителя на &опашката"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "&Редактиране на информацията за албума..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Поставяне албума на опашка"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Диск с албуми"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Редактиране на &информацията за диска с албуми..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Поставяне диска с албуми на &опашка"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Компилация"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Диск с компилации"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "&Редактиране на информацията за диска с компилации..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Поставяне на диска с компилации на &опашка"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Обновяване..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Не се изпълнява запис"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
" 1 запис\n"
"%n записа"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
" 1изпълнител\n"
"%n изпълнителя"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
" 1 албум\n"
"%n албума"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
" 1жанр\n"
"%n жанра"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "Времетраене: %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Неизвестен албум"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
" 1 запис\n"
"%n записа"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Диск %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Нови епизоди подкастове"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Щракнете, за да отиде на сайта на подкаста: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Най-новите ви албуми"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Любими албуми"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Тук ще се появи списък с любимите ви албуми след като дадете оценка на "
"няколко песни."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Тук ще се появи списък с любимите ви албуми след като като дадете оценка на "
"няколко песни."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Пропуск."
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Обич"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Бан"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Подробности за източника"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "История на метаинформацията"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Неизвестен канал (не е в БД)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Няма сайт с подкаст."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Подкаст от %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Кеширан)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Епизоди на %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Епизоди от този канал"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Назад"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Разглеждане на изпълнители"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Информация за текущия запис"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Информация от Уикипедия за %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Търсене на музика в Google - %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Разглеждане на етикети"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Информация от Last.fm за %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Търсене на този запис в musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
" Изпълняван веднъж\n"
"Изпълняван %n пъти"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Последно: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Първо: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Не е изпълняван досега"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Този файл не е във вашата колекция!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Ако искате да виждате контекстна информация за записа, трябва да го добавите "
"към колекцията си."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Настройка на колекцията..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Файлът на опашка"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Свързани с %1 изпълнители"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Предложени"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Песни с етикет %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Етикети за %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Добавяне на етикети към %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "този изпълнител"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Любими записи на %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Албуми на %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Компилации с %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Оценка: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Без оценка"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Здравей, потребителю на Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Това е контекстния браузър: той показва информация за текущо изпълнявания "
"запис. За да използвате тази функция на Amarok, трябва да съставите колекция."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Съставяне на колекция..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Съставяне на база данни на колекцията..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Моля, бъдете търпеливи докато Amarok сканира вашата музикална колекция. "
"Можете да наблюдавате процеса в лентата за състоянието."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "За съжаление не са открити работещи скриптове за текстове."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Налични скриптове:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Щракнете върху някой от скриптовете, за да го стартирате или върху "
"\"Управление на скриптовете\", за да видите всички скриптове и свалете нови "
"от Интернет."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Управление на скриптовете..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Кеширани текстове на песни"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Търсене текстове на песни"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Търсене текстове на песни..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Текстът на песните не може да бъде изтеглен, защото сървърът е недостъпен."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Не е намерен текст за тази песен"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Не е намерен текст за тази песен. Ето някои предложения:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
"<p>Щракнете <a href=\"%1\">ТУК</a>, за да потърсите текста в Интернет.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "С помощта на %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Локал за Уикипедия"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Локал: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "2-буквен код за език за локала на Уикипедия"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Добавете нов етикет в полето по-долу и натиснете \"Enter\" или изберете "
"от списъка</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Добавяне на нов етикет"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Въведете новия етикет и натиснете \"Return\""
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Уикипедия"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Търсене на информация в Уикипедия"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Информацията за изпълнителя не може да бъде изтеглена, защото сървърът не е "
"достъпен."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Информация от Уикипедия"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Други езици в Уикипедия"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Обложка"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Пълен размер"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Сваляне от amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "&Задаване на изображение за обложка"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Пре&махване на обложката"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Управление на обложките"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази обложка от колекцията?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Избор на изображение за обложка"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "диск"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "диск"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "ремастър"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "сингъл"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "саундтрак"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "част"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Не е намерена обложка"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Възникна грешка при комуникацията с Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML-ът от Amazon е невалиден."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Обложката не може да бъде изтеглена."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Информацията за обложката показа невалидно изображение."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Видяхте всички обложки от Amazon. Може би искате да бъдете по-конкретни:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Редактор за заявки към Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Международно"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Локал за Амазон: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Търсене на обложки в Amazon чрез това запитване:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Прекъснато."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "&Ново търсене..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Следва&ща обложка"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Намерена обложка"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Управление на обложките"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Албуми на"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Всички албуми"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr ""
"За да търсите в албумите, въведете ключовите думи, разделени с интервал"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Албуми с обложка"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Албуми без обложка"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Амазон"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Сваляне на липсващите обложки"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Зареждане на умалени изображения..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Изтегляне на маркираните обложки"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Задаване на изображение за обложка на албума"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Пре&махване на обложките"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да премахнете тази обложка от колекцията?\n"
"Наистина ли искате да премахнете тези %n обложки от колекцията?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Готово."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Обложката не беше намерена\n"
" <b>%n</b> обложки не бяха намерени"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Сваляне обложката на %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Сваляне обложката на %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
" Сваляне на 1 обложка: \n"
"Сваляне на <b>%n</b> обложки... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
" 1 свалена\n"
"%n свалени"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
" 1 не беше намерена\n"
"%n не бяха намерени"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
" 1 резултат за \"%1\"\n"
"%n резултата за \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
" 1 албум\n"
"%n албума"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " на "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> без обложка )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Наистина ли искате тази обложка да бъде презаписана?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
" <b>1</b> маркиран файл.\n"
"<b>%n</b> маркирани файла."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези елементи ще бъдат <b>безвъзвратно изтрити</b> от твърдия ви диск.</"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Тези елементи ще бъдат преместени в кошчето.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Изтриване на маркираните файлове"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Преместване в кошчето"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Настройване на медийно устройство"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Команда преди скачване:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Пример: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Въведете команда за изпълнение преди скачване с устройството (например "
"команда за монтиране).\n"
"%d е възела на устройството, %m - точката на монтиране.\n"
"Неподходящи команди не се изпълняват."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Команда след разкачване:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Пример: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Въведете командата, която да бъде изпълнена след разкачване на устройството "
"(например командата \"eject\").\n"
"%d е възела на устройството, %m - точката на монтиране.\n"
"Неподходящи команди не се изпълняват."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Транскодиране преди прехвърляне към устройството"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Транскодиране в предпочитания формат (%1) на устройството"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Когато е възможно"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Когато е необходимо"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Премахване на транскодираните файлове след прехвърлянето"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "За тази функция трябва да се стартира скрипт от рода на \"Transcode\""
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "За съставяне на колекцията ви ще бъдат сканирани следните директории:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Сканиране на директориите рекурсивно"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Следене за промени в директориите"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Ако е включена тази отметка, Amarok ще претърсва всички поддиректории."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, директориите автоматично ще бъдат сканирани, "
"когато съдържанието им е променено, например когато е добавен нов файл."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Динамичният списък няма зададен източник."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтъра"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Добавяне"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Като щракнете тук ще можете да добавите условието. Бутонът \"ОК\" ще "
"затвори прозореца и ще приложи филтъра. С този бутон можете да добавяте "
"повече от едно условие с цел да създадете комплексно такова.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Добавяне на критерия към списъка"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчистване"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако натиснете тук, филтърът ще се изчисти. За да върнете действието, "
"натиснете бутона \"Назад\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако натиснете тук, последния филтър ще бъде премахнат. Не можете да "
"връщате повече от едно действие.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Премахване на последния филтър"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Можете да въведете определен атрибут, например запис с времетраене три "
"минути.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тук можете директно да изберете <i>Обикновено търсене</i> или да "
"използвате ключови думи за търсене на атрибути, напр. име на изпълнителя и т."
"н. Някои са цифри, други - букви. Не е необходимо да знаете това. Когато е "
"цифра ще бъде търсен номера на записа.</p><p>Буквите са както следва: "
"<b>албум</b>, <b>изпълнител</b>, <b>име на файл</b> (вкл. пътя), <b>точка "
"на монтиране</b> (напр. /home/user1), <b>файлов тип</b> (можете да "
"посочвате mp3, ogg, flac, ... и разширенията на файловете ще бъдат "
"сравнени), <b>жанр</b>, <b>коментар</b>, <b>композитор</b>, <b>директория</"
"b>, <b>текстове на песни</b>, <b>заглавие</b>, и <b>етикет</b>.</"
"p><p>Цифрите са както следва: <b>скорост</b>, <b>диск/номер на диск</b> "
"<b>времетраене</b> (в секунди), <b>брояч</b>, <b>оценка</b> "
"<b>дискретизация</b>, <b>точки</b>, <b>размер/размер на файла</b> (в Б, кБ, "
"МБ), <b>запис</b> (т.е. номер на запис) и <b>година</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Изберете атрибут за филтъра"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Обикновено търсене"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Тип файл"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Брояч"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Дискретизация"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Въведете атрибута или текста за търсене.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Стойността на атрибута е"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "по-малка от"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "по-голяма от"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "равна на"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "между"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "и"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "Б (1 байт)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "кБ (1024 байта)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "МБ (1024 кБ)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Филтър"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Всички думи"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, съдържащи всички "
"написани думи</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Някоя дума"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи с поне една от "
"написаните думи</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Точно съвпадение"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, съдържащи точно "
"написаните думи</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Освен"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, несъдържащи "
"написаните думи</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Добавяне"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "И"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Включете тази отметка, ако искате да добавите друго условие и искате "
"филтъра да го вземе под внимание заедно с предишните</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ИЛИ"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Включете тази отметка, ако искате да добавите друго условие и искате "
"филтъра да вземе под внимание или него, или предишните</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Обръщане на условието"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Включете тази отметка, ако искате да обърнете условието"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако в включена тази отметка, условието на филтъра ще бъде обърнато "
"(инвертирано). Това означава, че можете да зададете филтър, който да търси "
"всички заглавия, които нямат албум, изпълнител и т.н.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Филтърът не може да бъде настроен - полето е празно. Напишете нещо и "
"опитайте пак.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Празно поле"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Не може да се декодира <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Изходна приставка:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Общи"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Главна директория на Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Това е директорията където се намира clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Директория за приставки на Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Това е директорията където се намира vorbisrend.so, например"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Директория за кодеци на Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Това е директорията където се намира cvt1.so, например"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix ядрото върна грешка: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix ядрото върна грешка: <неизвестно>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix ядрото върна грешка: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Свързване: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Създаване на буфер %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"helix библиотеката, която сте настроили, не поддържа ALSA. helix ядрото се "
"върна към OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix ядрото изисква да бъдат инсталирани библиотеки за RealPlayer(tm) или "
"HelixPlayer. Проверете дали са инсталирани и настройте пътищата в "
"\"Настройване на Amarok \" -> \"Звукова система\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Не е намерена приставка за формата %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Невалидна операция"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Невалидна версия"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Невалидна последна промяна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Не е инициализирано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Липсва документ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Неочаквано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Малък буфер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Неподдържано видео"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Неподдържано аудио"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Невалидна честотна лента"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Няма файлов формат"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Липсващите обложки"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Елементът не е открит"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Няма клас"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Клас Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Без лиценз"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Няма файлова система"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Заявка за надграждане"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Проверка на правата"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Възстановяването на сървъра е отказано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Открит е дебъгер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "връзка за възстановяване на сървъра"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Просрочено време за възстановяване на сървъра"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Отмяна на връзка със сървър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Отмяна на просрочено време за сървър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Преглед на права Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl не се поддържа"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Възстановяването е завършено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Създаването на резервно копие завърши"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc не е сертифициран"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Повредено резервно копие"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Чакащ лиценз"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Вече инициализиран"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Не се поддържа"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Грешен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Създаване на буфер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Няма данни"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Потокът е готов"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Невалиден мрежов сокет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Мрежово свързване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Свързване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Сокет - създаване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Невалиден хост"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Мрежово четене"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Мрежов запис"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Мрежов UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Нов опит"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Просрочено време за сървъра"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Сървърът е изключен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Ще блокира"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Общи - няма мрежа"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Блокирането е отменено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast - присъединяване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Общи - Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "При прекъсване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg е голямо"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Мрежов TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Опит за автонастройване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Няма достатъчна честотна лента"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http свързване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Използван порт"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Не се поддържа Loadtest"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP свързване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP - ново свързване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP грешка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Грешка при създаване на сокет за проверка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Грешка при проверката на TCP връзката"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Просрочено време при проверката на TCP връзката"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Грешка при проверка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Проверката изисква липсващ параметър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Грешка при Dns Resolve"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Проверката беше успешна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Оттеглянето на проверката беше неуспешно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Грешка при свързване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Просрочено време за оттегляне на Ping"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Проверката на TCP беше неуспешна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Неочакван край на поток"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Просрочено време за четене на проверка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Грешка при проверка на връзката"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Няма достатъчно Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Край с причина"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Сокет - няма буфери"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "На края"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Невалиден път"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Запис"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Временен файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Вече отворен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Търсене в предстоящи"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Файлът не е намерен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Има такъв файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Файлът не е отворен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Съвет - предпочитано линейно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Грешка при обработка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Съвет - търсене на Noasync"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Грешка при обработка на заглавната част"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Повреден файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Лош сървър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Добър сървър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Стар сървър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Пренасочване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Сървър - тревога"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Прокси - отговор"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Разширено прокси"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Старо прокси"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Невалиден протокол"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Невалидни опции за URL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Невалиден URL хост"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Невалиден URL път"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Http съдържанието не е намерено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неоторизиран"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Неочаквано съобщение"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Лош транспорт"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Няма ИД на сесия"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Прокси - Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Прокси - мрежово свързване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Агрегацията не е разрешена"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Правата са изтекли"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Непроменен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Грешка в аудио драйвера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Последен пакет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Застъпен пакет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Повреден пакет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Несъседен пакет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Отваряне на необработените"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Оттегляне на изключение"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Изтекъл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Невалиден Interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Липсващо парче"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Невалиден поток"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Надграждане"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Известяване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Неуведомен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Затворен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Невалиден Wav файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Без търсене"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Декодиране - инициализирано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Декодиране - не е открито"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Декодиране - невалидно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Декодиране - несъвпадение на вида"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Декодиране - неуспешно инициализиране"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Декодиране - не е инициализирано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Декодиране - декомпресия"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Остаряла версия"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Декодиране - на края"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Кодиране - файлът е прекалено малък"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Кодиране - неизвестен файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Кодиране - лоши канали"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Кодиране - лош размер на проба"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Кодиране - лоша скорост на проба"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Кодиране - невалидно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Кодиране - няма изходящ файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Кодиране - няма входящ файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Кодиране - няма изходящи права"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Кодиране - лош вид на файла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Кодиране - невалидно видео"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Кодиране - невалидно аудио"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Кодиране - няма видео прихващане"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Кодиране - невалидно видео прихващане"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Кодиране - няма аудио прихващане"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Кодиране - невалидно аудио прихващане"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Кодиране - прекалено бавно за Live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Кодиране - ядрото не е инициализирано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Кодиране - кодекът не е намерен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Кодиране - кодекът не е инициализиран"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Кодиране - невалидни входящи размери"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Кодиране - съобщението е игнорирано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Кодиране - няма настройки"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Кодиране - няма изходни типове"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Кодиране - неподходящо състояние"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Кодиране - невалиден сървър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Кодиране - невалиден път към шаблон"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Кодиране - обединяването е неуспешно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Двоични - бе са намерени данни"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Двоични - край на данните"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Двоични - изчистване на данните"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Двоични - пълно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Двоични - отместване на изминали край"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Кодиране - няма кодирани данни"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Кодиране - невалиден Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Неиндексиран"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Кодиране - няма браузър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Кодиране - няма файл на сървъра"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Кодиране - недостатъчно място на диска"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Кодиране - мострата е изхвърлена"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Кодиране - Rv10 кадъра е прекалено голям"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Не се поддържа"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Край на поток"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Работата по файла не е завършена"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Нищо за издаване на части"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Няма размер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Вече е изпратено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Буферите са незапълнени"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Не е изпратено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Не е настроено време за мостра"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Просрочено време"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Грешно положение"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Отдалечен - грешка при използване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Отдалечен - невалидно време за край"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Отдалечен - липсващ входящ файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Отдалечен - липсващ изходящ файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Отдалечен - входящи и изходящия файл са равни"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Отдалечен - неподдържана аудио версия"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Отдалечен - различно аудио"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Отдалечен - различно видео"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Отдалечен - поставяне на липсващ поток"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Отдалечен - край на поток"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Отдалечен - грешка при обработка на карта с изображения"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Отдалечен - невалиден файл за карта с изображения"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Отдалечен - грешка при обработка на събитие"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Отдалечен - невалиден файл за събитие"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Отдалечен - невалиден изходен файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Отдалечен - невалидна продължителност"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Отдалечен - няма файлове за изхвърляне"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Отдалечен - няма файлове за събитие, които са за изхвърляне"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Отдалечен - няма Imap файлове за изхвърляне"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Отдалечен - няма данни"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Отдалечен - празен поток"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Отдалечен - файл само за четене"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Отдалечен - поставяне на липсващи аудио потоци"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Отдалечен - поставяне на липсващи видео потоци"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Отдалечен - шифровано съдържание"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Свойство - не е намерени"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Свойство - не са композитни"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Свойство - дублиране"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Свойство - несъвпадащ вид"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Свойство - активно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Свойство - неактивно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Свойство - по-ниска стойност"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Свойство - по-висока стойност"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Свойство - стойността е по-ниска от долната граница"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Свойство - стойността е по-голяма от горната граница"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Свойство - изтриване на чакащите"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Ядрото не може да бъде инициализирано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay не се поддържа"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Няма Live Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay не е разрешен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Няма кодеци"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Бавна машина"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Принудително Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Невалиден http прокси хост"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Невалиден метафайл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Стартиране на браузър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Преглед на източник - няма клип"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Преглед на източник - изкл."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Времето е преустановено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Няма буфер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Не може да бъде показан"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Изключен Vsrc"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Източник - не е кеширан"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Източник - не е намерен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Източник - първо затворете файла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Източник - няма данни"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Източник - лош файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Източник - частично копие"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView - няма потребител"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView - ръководство само за четене"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView - сблъсък на ръководства"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Регистрираното ръководство съществува"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView - оторизацията беше неуспешна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView - стар плеър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView - сметката е заключена"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView - игнорирани от протокола"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "Вече има такъв потребител на PayPerView"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Неуспешна проверка при надграждане"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Неуспешна проверка на сертификат при надграждане"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Изтекъл сертификат за надграждане"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg сертификата е отменен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Лош Rup за надграждане"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Системата се обновява"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Успех при автонастройване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Няма грешка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Невалиден формат"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Неизвестен път"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Невалиден адрес на плеър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Локалните потоци са незаконни"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Сървърът е пълен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Отдалечените потоци са незаконни"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Потоците за събития са незаконни"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Няма кодеци"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Невъзможно за изпълнение"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast - само доставка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Лицензът е превишен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Няма лиценз"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Поправка на невалидна загуба"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Грешка в протокола"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo потоците са незаконни"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio потоците са незаконни"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Неподдържан вид данни"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Данните са нелицензирани"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Ограничен плеър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Инициализиране на потока"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Невалиден плеър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Само за Player Plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Няма вградени плеъри"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna е незаконен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Проверката не се поддържа"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Макс. несполучливи проверки"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Проверка - отказан достъп"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Проверка - Uuid само за четене"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Проверка - Uuid не е уникално"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Проверка - няма такъв потребител"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Проверка - успешна регистрация"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Проверка - неуспешна регистрация"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Проверка - необходимо е ръководство за регистрация"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Проверка - нерегистриран плеър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Проверка - изтекло време"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Проверка - няма време"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Проверка - сметката е заключена"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Проверка - невалидна настройка на сървър"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Няма мобилно сваляне"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Няма множество адреси"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Прокси - макс. свързвания"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Прокси - макс. Gw честотна лента"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Прокси - макс. честотна лента"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Лоша парола при Loadtest"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna не се поддържа"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Прокси - оригиналът е изключен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Макс. стойност"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Сокет - представяне"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Сокет - Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Сокет - достъп"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Сокет - грешка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Сокет - невалиден"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Сокет - Mфайл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Сокет - Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Сокет - в прогрес"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Сокет - вече"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Сокет - няма сокет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Сокет - Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Сокет - размер на съобщение"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Сокет - прототип"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Сокет - Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Сокет - Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Сокет - няма поддръжка на сокет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Сокет - Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Сокет - Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Сокет - Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Сокет - Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Сокет - не наличен адрес"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Сокет - мрежата е паднала"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Сокет - мрежата е недостъпна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Сокет - анулиране на мрежа"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Сокет - прекъсната връзка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Сокет - анулиране на връзка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Сокет - няма буфери"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Сокет - свързан"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Сокет - несвързан"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Сокет - изключване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Сокет - твърде много референти"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Сокет - просрочено време"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Сокет - връзката е отказана"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Сокет - повторение"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Сокет - името е твърде дълго"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Сокет - хостът е изключен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Сокет - хостът е недостъпен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Сокет - тръба"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Сокет - край на потока"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Сокет - с буфер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Разрешаване - няма име"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Разрешаване - няма данни"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok не може да инициализира MAS.</h3><p>Проверете дали mas демонът е "
"стартиран.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Хост"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Засега няма налично състояние за този хост.<br/>Това вероятно означава, че "
"хостът все още не се използва за изпълнение."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Възникна грешка при инициализирането на аудио изпълнението. Проверете дали "
"на компютъра си имате <b>PlaybackNode</b>. Ако да, командата "
"<b>serverregistry -s</b> (в конзола) ще покаже <b>PlaybackNode</b> като "
"<b>налична</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Възникна грешка при инициализирането на видео изпълнението. Проверете дали "
"на компютъра си имате <b>XDisplayNode</b>. Ако да, командата "
"<b>serverregistry -s</b> (в конзола) ще покаже <b>XDisplayNode</b> като "
"<b>налична</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Вижте инструкциите в <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/"
"Binary/index.html#configure\">Настройване и тестове</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Настройки на несигурната NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "С-ма NMM. Спиране на изпълнението..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "С-ма NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "С-ма NMM: Нещо се обърка..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Изпълнението на локалната NMM беше неуспешно."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Грешка: Не е заредена звукова система, изпълнението е невъзможно."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Авторазпознаване"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok не успя да инициализира xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine не успя да инициализира звукови драйвери."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok не успя да създаде нов xine поток."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Няма подходяща входна приставка. Това често значи, че протоколът на адреса "
"не се поддържа. Друга възможна причина е неработеща мрежа."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Няма демулсипкексираща приставка. Това често значи, че форматът на файла не "
"се поддържа."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Демултиплексирането беше неуспешно."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Неуспешно отваряне на файла."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "Местоположението е сгрешено."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Няма наличен декодер."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Няма аудио канал!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Грешка при зареждане на медия"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Пренасочване към: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Неизвестен хост за адрес: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Името на устройство, което сте посочили, изглежда е невалидно."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Мрежата изглежда е недостъпна."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Аудио изходът е недостъпен, устройството е заето."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Отказана е връзката с адреса: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine не успя да намери адрес: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Отказан е достъпът до адрес: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Източникът не може да бъде прочетен за адрес: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Възникна проблем при зареждането на библиотека или декодер."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Общи - предупреждение"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурността"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "За съжаление няма допълнителна информация."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Запис %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "Компактдиск"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Търсенето на CD устройство в xine беше неуспешно"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Извличане съдържанието на компактдиска..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Компактдискът не може да бъде прочетен"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Yauap не може да бъде стартиран"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Грешка при свързване към dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Грешка: просрочено време за Yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "\"%1\" не може да бъде зареден; вместо това е зареден \"%2\"."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Не са намерени звукови приставки. В момента програмата обновява базата "
"данни на TDE. Моля, изчакайте няколко минути и рестартирайте Amarok.</"
"p><p>Ако това не помогне, най-вероятно инсталацията е направена с грешна "
"представка. Моля, оправете това по следния начин: <pre>$ cd /path/to/amarok/"
"source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-"
"config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</"
"pre>Повече информация може да бъде намерена във файла README. За повече "
"помощ елате в #amarok в irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 съобщава, че <b>не може</b> да изпълнява MP3 файлове.<p>Може би трябва "
"да изберете друга звукова система от <i>Настройване на Amarok</i> или да "
"проверите инсталацията на мултимедията за текущата звукова система. <p>Може "
"да намерите много полезна информация в раздела <i>ЧЗВ</i> на <i>Ръководство "
"за Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Инсталирайте поддръжка на MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "В момента Amarok не може да изпълнява MP3 файлове."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Няма поддръжка на MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Локалният файл не съществува."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Стартиране на запис от компактдиск..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Свързване към източника..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Фиксирани настройки"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуване"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Нулирано"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Преименуване на фиксирана настройка на еквалайзера"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Въведете ново име на фиксираната настройка:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Вече има фиксирана настройка с име %1. Презапис?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Всички фиксирани настройки ще бъдат изтрити и ще бъдат възстановени тези по "
"подразбиране. Сигурни ли сте?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Фиксирани настройки:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Добавяне на нова фиксирана настройка"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Управление на фиксираните настройки"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Включване на еквалайзера"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Предусилвател"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Добавяне на фиксирана настройка на еквалайзера"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Въведете наименование :"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в директориите"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Организиране на файловете..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Копиране на файловете в колекцията..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Преместване на файлове в колекция..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Запис на CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Маркиране на &всички файлове"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Отиване в директорията на текущия запис"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Преместване на файлове в колекция"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Въведете думата за търсене. Можете да използвате символите "
"* и ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Търсене тук..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "П&анел за търсене"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Няма намерени резултати"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Пропуск."
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b не може да бъде стартирана."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Възникна грешка при DCOP комуникацията с K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Създаване на аудио CD (подходящо за CD плеъри) или CD с данни (подходящо за "
"компютри и други цифрови плеъри)?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Създаване на K3b проект"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Аудио CD"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "CD с данни"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok не е стартиран!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "За да стартирате Amarok просто щракнете върху връзката: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Стартиране на Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Търсене в MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Тематично радио: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Търсене на подобни на %1 изпълнители"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Радио Artist Fan: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Потребителска станция: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Радиото на съсед %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Личното радио на %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Любимото радио на %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Препоръчано радио на %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Радио Group: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Радио на запис"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Радио на изпълнител"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok не можа да се свърже с last.fm. <br>Проверете дали сте въвели "
"правилно потребител и парола."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Любима песен..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Пропускане на песен..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Забраняване на есен..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Няма достатъчно материал за изпълнение от тази станция."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Групата няма достатъчно членове за радио."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Изпълнителят няма достатъчно фенове за радио."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Този запис не може да се изтегли."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Тази функционалност е само за регистрираните в last.fm."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Няма достатъчно съседи за това радио."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Потокът е спрян. Моля, опитайте с друга станция."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Възпроизвеждането на потока от last.fm беше неуспешно."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "За да използвате last.fm с Amarok, трябва да имате профил."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Потре&бителско име:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Парола:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Създаване на потребителска станция"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Въведете име, група или изпълнител, които харесвате:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Сваляне на албум"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Сваляне обложка на албум"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Добавяне на обложка към колекцията"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Търсене на информация за изпълнителя"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Добавяне на изпълнител към списъка"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Добавяне на албум към списъка"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Купуване на албума"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Добавяне на записа към списъка"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Жанр: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Сваляне наново"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Купуване на албума"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Показване на информация"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Сваляне БД на Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Добре дошли в магазина Magnatune.com. Ако го стартирате за пръв път, "
"обновете БД като натиснете бутона \"Обновяване\"."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Изпълнител/Албум/Запис"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Времетраене"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Обработка на плащането"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Няма намерени резултати!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Не са намерени предишни резултати! Няма нищо за сваляне..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Албумът не може да бъде свален отново"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "Изглежда има проблем с новото сваляне на файла."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Обновяването БД на Magnatune.com завърши. Добавени са %1 записа от %2 албума "
"на %3 изпълнителя"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Разработчик (недосегаем)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t , подобрения в OSD, кръпки (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Разработчик (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Брадата"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Разработчик (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Разработчик (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Добро е, но не е irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Основател на проекта (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Разработчик (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, подобрения, поддръжка на Preci-i-o-u-u-s (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Да се срещнем в бар Amarok!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Разработчик (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Браузър на списъка със записи, управление на обложките (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "И Господ каза: да бъде Мак"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Лого на Amarok, начален екран, икони"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Сърфиране"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Разработчик (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Всичко, което ви трябва е DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, подобрения, изчистване на кода, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Разработчик (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Анализатори, кръпки, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Кръпки"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Поддръжка на MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Поддръжка на Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "подобрения в кода на подкастовете"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Помощник за първо стартиране, използваемост"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "графика, начален екран"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Анализатори, контекстен браузър и шаренийките в системния панел"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "икони и изображения"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "прозорец на филтъра на заглавията"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, поправяне на грешки (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"подобрения в ръководството за употреба, преводи, оправяне на грешки, снимки "
"на екрана, roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Тестове, оператор на IRC канала, организатор"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, оправяне на грешки и Swedish Bitch (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Странична лента на Konqueror, някои DCOP методи"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Динамична колекция, етикети, кръпки"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT, оправяне на грешки"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "Код за експортиране в K3B"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Начален екран"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Интеграция с магазина Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Хостване на Интернет страница"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Поправяне на грешки, поддръжка на PostgreSQL"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Уикипедия, кръпки"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "Система MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Поддръжка за Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib & ktrm код"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Кръпки, оправяне на грешки"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Графика, начален екран (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Тестове, кръпки"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Няма налично устройство"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Скачване"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Свързване с медийно устройство"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Изключване"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Изключване на медийното устройство"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Прехвърляне"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Прехвърляне на записи към медийно устройство"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Настройване на устройството"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Въведете филтриращи термини, разделени с интервал"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Щракнете, за да изчистите филтъра"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Без"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok откри нови преносими устройства.\n"
"Натиснете бутона \"Устройства\"\n"
"в подпрозореца и изберете приставки за тях."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Устройството не може да бъде премахнато поради грешка при разкачването"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 на %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (монтирано на %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Завлачете записи тук, за да създадете списък със записи"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Завлачете записи тук, за да ги добавите към списък със записи"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Завлачете записи тук, за да ги вмъкнете преди този"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Не се вижда от медийното устройство"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "В БД на устройството е, но файлът липсва"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Файлът е в устройството, но не и в БД му"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Отдалечено устройство"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Нов списък със записи"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Медийно устройство</h3>Настройте устройството и "
"натиснете бутона \"Скачване\". След това завлечете и пуснете файловете в "
"опашката за прехвърляне.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Добавяне на директория"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Име на директория:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Приставката не може да бъде променена по време на операция"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Устройство %1 беше демонтирано преди синхронизация. За да избегнете загубата "
"на данни, преди демонтирането на устройството натиснете бутона \"Разкачване"
"\"."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Устройство %1 беше премахнато преди синхронизация. За да избегнете загубата "
"на данни, преди премахването на устройството натиснете бутона \"Разкачване\"."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Заявеното медийно устройство не може да бъде заредено"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
" 1 запис на опашката\n"
"%n записа на опашката"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - налични %1 от общо %2"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Невалиден файл: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Неуспешно зареждане на списък със записи: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Записът вече е сложен на опашката за прехвърляне: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 не може да бъде изпълнен"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Медийно устройство: Грешка при копиране на %1 в %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Медийно устройство: Грешка при четене на тагове от %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Тече прехвърляне. Приключване или спиране след текущия запис?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Спиране на прехвърлянето?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Край"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Спиране"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
" 1 запис да бъде изтрит\n"
"%n записа да бъдат изтрити"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Грешка при изтриване на вече изпълняваните подкастове"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
" Изтрит е 1 вече изпълняван подкаст\n"
"Изтрити са %n вече изпълнявани подкастове"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Скачването с устройството беше успешно"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Командата след разкачване не даде резултат. Преди да премахнете "
"устройството, уверете се, че това ще бъде безопасно."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Устройството беше разкачено успешно"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Записът вече го има в медийно устройство: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Записът не може да бъде изпълнен на медийно устройство: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Неуспешно прехвърляне на запис към медийно устройство: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
" Един запис е неизпълним с медийното устройство\n"
"%n записа са неизпълними с медийното устройство"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
" Един запис вече е в медийното устройство\n"
"%n записа вече са в медийното устройство"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
" , един запис вече е в медийното устройство\n"
", %n записа вече са в медийното устройство"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
" Един запис не беше транскодиран\n"
"%n записа не бяха транскодирани"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
" , един запис не беше транскодиран\n"
", %n записа не бяха транскодирани"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (не са открити работещи скриптове за транскодиране)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Следните записи не бяха прехвърлени: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
" <p>Избрахте 1 запис да бъде <b>безвъзвратно</b> изтрит.\n"
"<p>Избрахте %n записа да бъдат <b>безвъзвратно</b> изтрити."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML-ът в в списъка за прехвърляне е невалиден. Моля, съобщете за тази грешка "
"на разработчиците на Amarok. Благодарим ви."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Опашка за прехвърляне"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Премахване от опашката"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Изчистване на опашката"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Начало на прехвърлянето"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Споделена музика"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Добавяне на компютър"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Споделяне на музиката ми"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Показване на музика от отдалечен хост"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, вашата музика ще бъде експортирана към мрежата"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Свързване"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Премахване на компютъра"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Информация..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Добавяне на компютър"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Няма достъп до %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Изисква се парола"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Влизане"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Влезте с дадената парола, за да споделяте музика."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Включването на това може да намали времето за свързване"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Зареждане на %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Възникна следната грешка при опит за свързване с отдалечения сървър:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Сваляне на запис..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 дял на Amarok"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Основен аудио плеър"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Устройствата за тази приставка първо трябва да бъдат монтирани.\n"
"Моля, монтирайте устройството и отново натиснете \"Скачване\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Копиране на файловете в колекцията"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Запис на CD като данни"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Запис на CD като аудио"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Прехвърляне на опашката тук..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Прехвърляне на опашката тук..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 или %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Инициали на изпълнителя"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Файлово разширение на източник"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Номер на запис"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Низ за потребителски формат</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Можете да използвате следните знаци:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Ако заградите със скоби част от текст, съдържащ знак, тази част от текста ще "
"бъде скрита, ако знакът е празен."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Помощ)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Без"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Грешка при скачване с iFP устройство"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Не беше намерено подходящо iRiver iFP устройство"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Няма решение за usb устройството"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Устройството е заето"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Грешка при отваряне на устройство"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Изберете директория за сваляне"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Директорията не може да бъде изтрита: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Файлът не съществува: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Недостъпна директория: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Сваляне"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Застояли и самотни"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Обновяване на Artwork"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "iPod модел"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 ГБ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Неуспешен запис на системната информация в ipod (проверете правата за достъп "
"на файла \"%1\" на вашия iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod модел %1 ГБ %2 (x%3) - неуспех"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod модел %1 ГБ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Медийно устройство: Грешка при създаване на директория за файл %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Изчистване кеша на прехвърлянето към iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Медийно устройство: Монтираният на %1 iPod вече е заключен. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Ако сте сигурни, че това е грешка, премахнете файла %1 и опитайте пак."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Премахване на lock файла на iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Медийно устройство: Премахването на lockfile %1 беше неуспешно: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Медийно устройство: Създаването на lockfile за монтиран на %1 iPod беше "
"неуспешно: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Медийно устройство: Точка на монтиране %1 не съществува"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Медийно устройство: Инициализиран е iPod, монтиран на %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Медийно устройство: iPod на %1 вече е отворен"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Медийно устройство: Не е намерен монтиран iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Медийно устройство: не може да бъде намерено iTunesDB на монтирано на %1 "
"устройство. Да бъде ли направен опит за инициализация на iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Инициализирано на iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Инициализиране"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Медийно устройство: Грешка при инициализиране на iPod, монтиран на %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Медийно устройство: Грешка при създаване на директория %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Необходим е Firewire GUID на вашия iPod за правилното обновяване на БД с "
"музика, но не е намерен такъв. За повече информация вижте %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Откриването вида на iPod беше неуспешно: няма поддръжка за iPod Shuffle, "
"artwork или видео"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Списъци със записи"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкастове"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Застоял"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Сираче"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
" Обновен Artwork за един запис\n"
"Обновен Artwork за %n записа"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Сканирането за застоялите и самотните записи приключи"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Медийно устройство: Грешка при запис в БД на iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Създаване на списък със записи..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Запис върху CD на всички записи на този изпълнител"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Запис на CD на този албум"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Абониране за този подкаст"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Създаване на списък със записи на устройство"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Добавяне към списъка"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
" Редактиране на %информацията...\n"
"Редактиране на &информацията за %n записа..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Добавяне към база данни"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Премахване на списъка със записи"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Премахване от списъка"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Изтриване на вече изпълняваните подкастове"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
" Изтриване на запис от iPod\n"
"Изтриване на %n записа от iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
" Един дублиращ се запис не беше добавен към БД\n"
"%n дублиращи се записа не бяха добавени към БД"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Автоматично изтриване на подкастове"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "Автоматичното изтриване на вече изпълняваните подкастове при скачване"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Синхронизиране със статистиката на Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Синхронизиране със статистиката на Amarok и изпращане на изпълняваните "
"записи до last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Медийно устройство MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Специални функции на устройството"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Специални функции на устройството"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Записът не може да бъде изпратен"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Не може да бъде определен валиден вид файл"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестно заглавие"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Неизвестен жанр"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr ""
"Не може да бъде създадена родителска директория. Проверете структурата."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Записът на файлове беше неуспешен"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Неизвестен албум"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Неизвестен жанр"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Копирането на записа от устройството беше неуспешно."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Списъкът не може да бъде записан."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Създаването на нов списък за устройството беше неуспешно."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Обновяването списъка на устройството беше неуспешно."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Записът не може да бъде изтрит"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Изтриването беше неуспешно"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Грешка при скачване с MTP устройство"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP устройството не може да бъде отворено"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Ниво на батерията: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Време: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Поддържани видове файлове: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Информация за изпълнител за "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Плеърът не е свързан"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Информация за устройството"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Обновяване на обложките"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Изтриване от устройство"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
" <p>Обновявате обложката на 1 запис. Това може да отнеме известно време.\n"
"<p>Обновявате обложката на %n записа. Това може да отнеме известно време."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Структура на директория:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
"Копираните в устройството файлове ще бъдат поставени в тази директория."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ е разделител на директории."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a ще бъде заменен от името на изпълнителя, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b - с името на албума,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g - с жанра."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"При непопълнен път файловете ще бъдат поставени неподредени в директорията "
"по подразбиране."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Не може да бъде изтеглена музика от MTP устройството"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Медийно устройство NJB"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Специални функции на музикалната кутия"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Грешка при скачване с Nomad устройството"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Не беше намерено подходящо устройство Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Устройство Nomad не може да бъде отворено"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Изтриване на файлове беше неуспешно"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Изтриване на пистите беше неуспешно."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Невалиден mp3 файл"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Копиране / Изпращане на %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Сваляне на файл"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Сваляне в колекция"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
" В устройството е намерен 1 запис\n"
"В устройството са намерени %n записа"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "На външно захранване"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "На основно захранване"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Зареждане на батерията"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Батерията не се зарежда"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Състояние на захранването: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Състояние на батерията: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Записът вече го има в устройството"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Свързването към Rio Karma беше неуспешно"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma не може да бъде отворена"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Не може да бъде изтеглена музика от Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Записите от Rio Karma не могат да бъдат прочетени"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Управление на устройства и приставки"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Не са открити устройства. Ако мислите, че това е грешка,\n"
"проверете дали са стартирани демоните DBUS и HAL,\n"
"а също и дали TDE ги поддържа. Можете да проверите\n"
"това като в конзола изпълните\n"
"\"dcop kded mediamanager fullList\"."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Не можете да имате две устройства\n"
"с едно и също име и точка на монтиране!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Добавяне на ново устройство"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Изберете приставката за устройството:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "&Име на устройството (задължително):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Пример: My_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Въведете име на устройството. Трябва да е уникално и различно дори от "
"авторазпознатите устройства. Не трябва да съдържа символа \"|\"."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Точка на &монтиране на устройството (ако има):"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Пример: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Въведете точката на монтиране на устройството. Някои устройства (като "
"iRiver iFP) може да нямат такава - тогава можете да игнорирате това. За "
"всички други устройства (iPod, UMS/VFAT) трябва да въведете точка на "
"монтиране."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Устройството трябва да има име.\n"
"Не може да има две устройства с едно\n"
"и също име - те трябва да са уникални.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Авторазпознати:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ИД:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Етикет:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Потребителски етикет:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Възел на устройство:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Точка на монтиране:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Вид Mime:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Информация за устройство за %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href=\"whatsthis:%1\">Информация</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Приставка:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Настройване на устройство"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Премахване на записи, отговарящи на това устройство, във файла с настройките"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Изпълнител (албум)"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Последно изпълнение"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисляване..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "На опашката..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "\"%1\" на %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1 сек"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2 мин %1 сек"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 ч %2 мин %1 сек"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 д %3 ч %2 мин %1 сек"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
" %1 1 седмица\n"
"%1 %n седмици"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
" %1 1 ден\n"
"%1 %n дни"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
" 1 час\n"
"%n часа"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 часа"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1: %2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Ужасно"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Лошо"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Горе-долу"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Става"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "ОК"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Добре"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Много добре"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Отлично"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Невероятно"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Любимото ми"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 кХц"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Хц"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Браузъри"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Изпълнителят на албума"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Изпълнител на албума"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Този изпълнител"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Изпълнителят"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Основна директория на колекцията"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Сила на звука: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Сила на звука: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Преглед на OSD - влачете прозореца"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Не се изпълнява запис"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Няма налична информация за този запис"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Изпълнител - Заглавие|Албум|Времетраене"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "Моля, съобщете за това на amarok@kde.org. Благодаря!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Добре дошли в Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 кбита- %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Щракнете тук, за да видите другите анализатори"
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Няма еквалайзер за тази система."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "Из&чистване"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Ново попълване"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Разбъркване"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Отиване на текущия запис"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Премахване на повтарящите се и невалидните записи"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Поставяне маркираните на &опашката"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Спиране на изпълнението след този запис"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Опит за празно въвеждане в списъка."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"1 запис вече е в списъка, така че не беше добавен.\n"
"%n записа вече са в списъка, така че не бяха добавени."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Спиране на изпълнението след записа: изкл."
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Спиране на изпълнението след записа: вкл."
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Край на списъка"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Списък със записи</h3>Това е списъкът със записи. За "
"да създадете някакъв списък, <b>завлечете</b> тук песни от прозореца на "
"браузъра вляво и после <b>щракнете два пъти с мишката върху тях</b>, за да "
"ги прослушате.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Браузъри</h3> В браузърите се намира цялата ви музика. "
"В браузъра на колекцията се намира колекцията, а в браузъра на списъците - "
"всички списъци със записи. Можете да използвате файловият браузър за достъп "
"до музиката в компютъра. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Скриване на %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Показване на колона"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Избор на &колони..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&До ширината на прозореца"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Копирано: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Ново попълване"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Зареждане на %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Рестартиране"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Изпълнение"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Пре&махване от опашката"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
" Превключване състоянието на опашка&та (1 запис)\n"
"Превключване състоянието на опашка&та (%n записа)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "Пре&махване на маркираните от опашката"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&Повторение"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "За&даване като списък със записи (отрязване)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "&Запис на списъка като..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Премахване от списъка"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
" &Копиране на записа в колекцията...\n"
"&Копиране на %n записа в колекцията..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
" &Преместване на записа в колекцията...\n"
"&Преместване на %n записа в колекцията..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Изтриване на файл...\n"
"&Изтриване на %n файла..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Копиране на таговете в системния буфер"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Повтарящи се &номера на записи"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Запис на маркираните като \"%1\""
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Редактиране на таг \"%1\""
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Редактиране на \"%1\" на маркираните"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
" &Информация...\n"
"&Информация за %n записа"
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Организиране на файловете"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Копиране на записите в колекцията"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Копиране в колекция"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD аудио"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Файлът не съществува:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Срещу всеки запис от списъка можете да създадете потребителска колона, "
"която да изпълнява shell команда. Командата се изпълнява като потребител "
"<b>nobody</b> поради съображения за сигурност.\n"
"<p>Можете да изпълнявате командата само за локални файлове. Пълният път се "
"вмъква в позиция <b>%f</b> на низа. Ако не посочите <b>%f</b>, той бива "
"автоматично добавен."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Име на &колона:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"файл --brief %f\n"
"е -sh %f\n"
"основно име %f\n"
"име на директория %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Добавяне на потребителска колона"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "За съжаление тагът за %1 не може да бъде променен."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Импортиране на съществуващ..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Тематичен списък..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Динамичен списък..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Радио поток..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Подкаст..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Случайни"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Радио канали"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Супер канали"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Радио поток"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Добавяне на радио поток"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Редактиране на радио поток"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Радио Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Глобални тагове"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Съседско радио"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Препоръчано радио на %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Лично радио"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Любимо радио"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Добавяне на радио от Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има тематичен списък \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Презапис на списъка?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Тематични списъци"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Цялата колекция"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Любими"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "на %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Най-често изпълнявани"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Най-нови"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Последно изпълнявани"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Неизпълнявани"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Въобще изпълнявани"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Жанрове"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 случайни"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Динамични списъци"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавяне на подкаст"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Въведете адреса на подкаста:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Всички в %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
" 1 подкаст\n"
"%n подкаста"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Вече сте абонирани за източник %1 като %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Интервал на сваляне"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Интервал на сканиране (часове):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
" <p>Избрахте 1 епизод от подкаста да бъде <b>безвъзвратно</b> изтрит.\n"
"<p>Избрахте %n епизода от подкаста да бъдат <b>безвъзвратно</b> изтрити. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Импортирани"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Списъкът със записи не може да бъде записан (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файлове на списъците със записи"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Импортиране на списъци със записи"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Маркирахте:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
" 1 списък със записи\n"
"%n списъка със записи"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
" 1 тематичен списък\n"
"%n тематични списъка"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
" 1 динамичен списък\n"
"%n динамични списъци"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
" 1 поток\n"
"%n потока"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
" 1 подкаст\n"
"%n подкастове"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
" 1 директория\n"
"%n директории"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
" 1 поток (last.fm)\n"
"%n потоци (last.fm)"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>за <b>безвъзвратно</b> изтриване.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Всички свалени епизоди също ще бъдат изтрити.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Запис на списък със записи"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Запис в..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Въведете име на списъка:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има списък със записи \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Допълнителна информация"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Импортиране на списък със записи..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Нов тематичен списък със записи..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Нов динамичен списък със записи..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Добавяне на радио поток..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Добавяне на радио Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Добавяне на потребителско радио Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Добавяне на подкаст..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновяване на всички подкастове"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Настройване на подкастовете..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Интервал на сканиране..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Създаване на поддиректория"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Директория"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Основна директория %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Попълване на списъка със записи"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Брой записи"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Попълване на списъка със записи"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Синхронизиране с медийно устройство"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Грешка при преименуване на файла."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запис на CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Няма налична информация за този запис."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Файлът не съществува: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&Редактиране"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Показване на &информация"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "А&дрес:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Търсене на подкастове..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Преместване на подкаст"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Търсене на подкастове"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Връзката към подкаст сървъра беше неуспешна."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Подкастът върна неверни данни."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Само RSS 2.0 или Atom стават за подкастове!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Има нови подкастове!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Интернет страница"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Авторско право"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Епизоди</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Прове&рка за обновявания"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Маркиране като &прослушан"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Маркиране като &нов"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Сваляне на подксаст"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Сваляне на подкаст \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Свалянето на записа и връзката със сървъра бяха прекъснати."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Локален адрес"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "н/и"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отваряне с..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Друго..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Отваряне с"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Сваляне на записа"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Асоцииране с локален файл"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "И&зтриване на сваления подкаст"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Маркиране на локален файл за %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Невалиден адрес на подкаста."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "е в последните"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "не е в последните"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "е след"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "е между"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "не съдържа"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "е"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "не е"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "започва с"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "не започва с"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "завършва с"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "не завършва с"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "е по-голямо от"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "е по-малко от"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "е преди"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "не е между"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast потоци"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Запис на таг..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Попълване на списъка със записи"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Тези записи не бяха заредени в списъка: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Някои записи не бяха заредени (не са изпълними)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML-ът в в списъка със записи е невалиден. Моля, съобщете за тази грешка на "
"разработчиците на Amarok. Благодарим ви."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Последният ви списък със запис е записан с друга версия на Amarok, а "
"текущата не може да я прочете.\n"
"Трябва да създадете нов.\n"
"Извинете ни :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok не успя да отвори файла."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Този компонент на Amarok не може да промени XML списъците със записи."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok не поддържа формата на този списък със записи."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Списъкът със записи не съдържа връзки към файлове."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Търсене на списък със записи"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Избор на списъци със записи"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Създаване на динамичен списък със записи"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Динамичен режим"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Добавяне на динамичен списък със записи"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Редактиране на динамичен списък със записи"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Добавяне на записи..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Добавяне на поток..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Запис на списъка като..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Изпълнение на запис..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Изпълнение на компактдиск"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Изпълнение/Пауза"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Управление на скриптовете"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Управление на опашката"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Търсене напред"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Търсене назад"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Обновяване на колекцията"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Изпълнение на поток (las&t.fm)"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Потребителска станция"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Тематично радио"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Добавяне на поток (las&t.fm)"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Настройване на глобалните бързи клавиши..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Превключване на фокуса"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Търсене в списъка"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в списъка със "
"записи.\n"
"\n"
"Освен това е наличен и Google-esque syntax;\n"
"За повече подробности вижте ръководството (в раздела \"Списък със записи\" "
"на глава 4)."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Щракнете, за да редактирате филтъра на списъка"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Управление на облож&ките"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Еквалайзер"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скриване на лентата с инструменти"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Скриване &прозореца на списъка"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Показване прозоре&ца на плеъра"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Изпълнение на медия (файлове или адреси)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Добавяне на медия (файлове или адреси)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Добавяне на поток"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Изключване"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader не успя да зареди приставката:<br/><i>%1</i></p><p>Съобщение "
"на грешката:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия на кадрите"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Данни за приставка"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Управление на опашката</h3>За да създадете опашка, "
"<b>завлечете</b> с мишката записи от списъка и ги <b>пуснете</b> тук."
"<br><br>Използвайте същия метод и за да ги сортирате.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Придвижване нагоре"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Придвижване надолу"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Поставяне записа на опашката"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Изчистване на опашката"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Обновяване на колекцията"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Съставяне на колекция"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Скенерът на колекцията не можа да обработи следните файлове:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Доклад от сканиране на колекцията"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Сканирането на колекцията беше прекъснато, тъй като бяха открити "
"прекалено много проблеми.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Грешка при сканиране на колекцията"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Обновяване на колекцията..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Транскодиране"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Не са намерени скриптове за точки или никой от тях не работи. Автоматичното "
"оценяване ще бъде изключено. Съжаляваме."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Пакети скриптове (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Избор на пакет скриптове"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "Вече е инсталиран скрипт с име %1. Моля, първо го премахнете."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Скрипта беше инсталиран успешно."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Инсталацията на скрипта беше неуспешна.</p><p>Пакетът не съдържа изпълним "
"файл. Моля, информирайте разработчика за тази грешка.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете скрипта \"%1\"?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Премахване на скриптове"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Скриптът не беше премахнат.</p><p>Помощника за скриптове може да премахва "
"само скриптове, които са инсталирани като пакети.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Друг скрипт за текстове вече се изпълнява. Можете да изпълнявате само един "
"по едно и също време."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Друг скрипт за транскодиране вече се изпълнява. Можете да изпълнявате само "
"един по едно и също време."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Скрипт <i>%1</i> не може да бъде стартиран.</p><p>Моля, проверете дали "
"файлът има права за изпълнение (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Няма налична информация за този скрипт."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Относно %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok скрипт"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Откриване на грешки"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Показване на &изходните данни"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Изходни данни за %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Скрипт \"%1\" приключи с грешка: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Еквалайзер Amarok, използващ линейна графика"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Графичен еквалайзер"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Изпращане към last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "\"%1\" беше изпратен до last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Няколко записа бяха изпратени до last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
" Изпратен беше \"%1\" и още един запис\n"
"Изпратен беше \"%1\" и още %n записа"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Изпращането на \"%1\" до last.fm беше неуспешно"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Изпращането на записите към last.fm беше неуспешно"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
" Неуспешно изпращане на \"%1\" и още един запис\n"
"Неуспешно изпращане на \"%1\" и още %n записа"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
" Още има един запис на опашката\n"
"Още има %n записа на опашката"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Създаване на тематичен списък със записи"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Редактиране на тематичен списък със записи"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Запис #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Брояч"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Път към файл"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Име на списъка със записи:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Съвпадение с някое от следните условия"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Съвпадение със всички следни условия"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Подреждане по"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничение"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "записи"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Разширяване до"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Напълно случайно"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "По точки"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Оценка на промените"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Низходящо"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Месеци"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Години"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Часове"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализации"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Натиснете десен бутон за контекстно меню"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Не са намерени визуализации</h3>Възможни причини:"
"<ul><li>не е инсталиран libvisual</li><li>Не са инсталирани приставки за "
"libvisual</li></ul>Моля, проверете тези възможности и рестартирайте Amarok.</"
"div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Статистика на колекцията"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
" %n запис\n"
"%n записа"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Най-често изпълнявани"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
" %n изпълнение\n"
"%n изпълнения"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Любими изпълнители"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
" %n изпълнител\n"
"%n изпълнителя"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
" %n албум\n"
"%n албума"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Любими жанрове"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
" %n жанр\n"
"%n жанра"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Най-нови записи"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Първо %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Добавено: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Точки: %1, Оценка: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Статистика</h3>За да използвате статистиката трябва да "
"имате колекция! Създайте такава и тогава стартирайте изпълнението на "
"записите. Ще бъде събрана информация за навиците ви!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Прекъснато"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Прекъсване..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
" 1 запис на опашката (%1)\n"
"%n записа на опашката (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
" 1 запис на опашката\n"
"%n записа на опашката"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Премахване на &всички записи от опашката"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
" Още 1 запис\n"
"Още %n записа"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
" 1 запис (%1)\n"
"%n записа (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Следващ: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Изключено</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Показване на подробности"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Прекъсване на всички вторични операции"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Показване на състоянието"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Извършват се множество вторични операции"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Прекъсване на всички задачи..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok - пауза"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok, едно от най-добрите парчета на Майк Олдфийлд, вдъхнови името на "
"програмата, която използвате в момента. Благодарим ви, че избрахте Amarok!</"
"p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>Множеството други хора, които помогнаха Amarok да стане "
"това, което е.</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b> от <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> от <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Неизвестен запис"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Изпълнение: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "Маркирани са %1 от %2 видими записа"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "Видими 0 от 1 записа"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "Видими %1 от %2 записа"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "Маркирани са %1 от %2 записа"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
" 1 запис\n"
"%n записа"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Времетраене: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: вкл."
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: изкл."
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Създаване на звуков отпечатък..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (библиотеката за тагове на MusicBrainz) даде следната грешка: "
"\"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Записът не беше намерен в базата данни на MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Моля, инсталирайте MusicBrainz за използване на тази функция"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Записи на този изпълнител"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Албуми на този изпълнител"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Любимото ви от този изпълнител"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Любимото ви от този албум"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Подобни изпълнители"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Информация за запис: %1 на %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b> от <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Дискретизация"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Първо изпълнение"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Последно изпълнение"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
" 1 запис\n"
"Информация за %n записа"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
" Редактиране на 1 файл\n"
"Редактиране на %n файла"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Оценени песни"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Средна оценка"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Оценени песни"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Средна оценка"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Нямате достатъчно права за запис във файл %1."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "За съжаление тагът за следните файлове не може да бъде променен:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Отгатване по името на файла"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Резултати от MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - преоткрийте музиката"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Опашка за прехвърляне към устройство"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Местоположение на музиката"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Музиката ви ще бъде прехвърлена към:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Музиката ви може автоматично да бъде групирана\n"
"по различни начини. Всяко групиране ще създаде\n"
"директории въз основата на определен критерий.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Групирания"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Изберете първо групиране:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Изберете второ групиране:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Изберете трето групиране:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Преобразуване на интервалите в долна черта"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Показване на &начален екран"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Включване на началния екран при зареждане на Amarok."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Показване на икона в системния &панел"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Включване на иконата на Amarok в системния панел."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Прими&гване на иконата в системния панел при изпълнение"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Включване на анимирана икона на Amarok в системния панел."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Показване прозореца на плеъра"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Включване на допълнителния прозорец на плеъра."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Размер на обло&жките:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Размер на изображенията на обложките в пиксели."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Размер на изображенията в пиксели."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Външен &уеб браузър:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Изберете външният уеб браузър, който да бъде използван от Amarok."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Използване на &друг браузър:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Въведете името на външен браузър."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "&Точки"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Точките на записите се изчисляват автоматично въз основа на слушателските "
"навици."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Оценка"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Можете ръчно да давате оценка от 1 до 5 звезди."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"За да работи тази функция трябва да инсталирате <a href=\"http://amarok.kde."
"org/wiki/Moodbar\">пакета \"Настроение\"</a>."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "&Използване на настроения"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr "Показва визуално текущия запис в прозореца на плеъра и в списъка."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "&Настроение:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, нюансът се премерва разпределя равномерно, като "
"по този начин се получава по-красиви, но по-непълни данни."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Щастлив"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Бесен"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Замръзнал"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "&Съхранение на данните за настроението при музиката"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Ако включите тази опция файловете с данните за настроението ще бъдат "
"съхранени. Ако е изключена, те ще бъдат записани в домашната директория."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, файловете с данните за настроението ще бъдат "
"съхранени при музикалните файлове. Файлът за /music/file.mp3 ще бъде /music/"
"file.mood. Ако опцията е изключена, ще бъдат съхранени в домашната "
"директория."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Прозорец на списъка със записи"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Запомняне на списъка със записи при изход"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, при излизане от програмата тя ще запомни "
"текущия списък със записи и ще го възстанови при следващо пускане.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, при излизане от програмата тя ще запомни "
"текущия списък със записи и ще го възстанови при следващо пускане."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Относителен път за ръчно за&писан списък"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва относителния път за ръчно "
"записаните списъци със записи"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Превключване към контекстния &браузър в началото на другия запис"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Превключване към контекстния браузър при изпълнение на запис.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Превключване към контекстния браузър при изпълнение на запис."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Използване на потребителска &тема с икони (изисква рестартиране)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr ""
"Включете тази отметка ако искате да включите потребителската тема на Amarok."
"<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако искате да включите потребителската тема на Amarok."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Потребителски шрифтове"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Включете тази отметка ако искате да настроите шрифтовете."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Прозорец на списъка:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Шрифт на списъка със записи."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Прозорец на плеъра:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Шрифт на прозореца на плеъра."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Контекстна лента:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Шрифт на контекстния браузър."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветова схема"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Потребителска цветова схема"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва зададени от вас цветове в "
"списъка със записи."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Ш&рифт:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Задаване на цвят на шрифта на списъка със записи."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Натиснете тук и изберете цвят на шрифта на списъка със записи."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Избор на цвят на шрифта на списъка със записи."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Задаване на цвят на фона на списъка със записа."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Натиснете тук и изберете цвят на фона на списъка със записи."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "&Текуща цветова схема на TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва стандартните TDE цветове в "
"списъка със записи."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Класическа тема на &Amarok (\"funky-monkey\")"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в "
"списъка със записи."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Цвят на новите елементи в списъка:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Цветът за новите елементи, които биват зареждани в списъка."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Стил на контекстния браузър"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Избор на стил:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Избор на стил на контекстния браузър."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Инсталиране на нов..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Натиснете тук, за да инсталирате нов стил на контекстния браузър."
"<br>Подсказка: повече стилове можете да намерите на <a href=\"http://kde-"
"look.org\">http://trinity-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Избор и инсталиране на нов стил на контекстния браузър."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Изтегляне на стилове..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Натиснете тук, за да свалите нови стилове на контекстния браузър."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Избор и сваляне на нови стилове на контекстния браузър."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Премахване на стил"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Натиснете за премахване на маркирания стил на контекстния браузър."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Премахване на маркирания стил на контекстния браузър."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "Пр&еход между записите"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Преход между записите</b>\n"
"<p>По време на изпълнението Amarok може веднага да премине към следващия "
"запис (с пауза между тях, която може да бъде зададена) или те могат да бъдат "
"миксирани (с време, което също може да бъде зададено).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Без затихване"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Включване на нормално преминаване между записите. Можете да вмъкнете пауза "
"между тях."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Вмъкване на &пауза:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Пауза между записите в милисекунди."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Затихване"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Затихване между записите."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Продъл&жителност:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Затихване:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Продължителност на затихването между записите в милисекунди."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Само при автоматична смяна на записите"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Само при ръчна смяна на записите"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Изберете кога искате да има затихване"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Затихване при &спиране"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, звукът ще затихне когато спрете програмата."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Изпълнение при стартиране"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok<br>ще продължи изпълнението от същото "
"мястото, където е била спряна предишната сесия - досущ като касетофон."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "За&тихване"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Без &затихване"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Изключване на затихването. Изпълнението ще спре веднага."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Про&дължителност:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Продължителност на затихването между записите в милисекунди."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Зати&хване"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Затихване на звука при натискане на бутона \"Стоп\"."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "Използване на On-Sc&reen-Display (OSD)"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr "Ако е включена тази отметка, ще се показва On-Screen-Display."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да виждате On-Screen-Display. OSD показва "
"кратка информация за новия запис."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Шрифт, който да бъде използван в OSD."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "С&янка"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "Ц&ветове"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Използване на &потребителски цветове"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Включете тук ако искате потребителски цветове в OSD."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фона:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Цветът на OSD фона."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Натиснете и изберете цвят на OSD текста."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Цветът на OSD текста."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Натиснете и изберете цвят на OSD фона."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Цвят на текста:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Прозра&чен фон"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Показван &текст"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Показване на същата информация като в колоните на списъка със записи"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "Про&дължителност:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Безкрайно"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Време в милисекунди за показване на OSD. Стойността трябва да е между 500 и "
"10 000 мс."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Екранът на който трябва да се показва OSD."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Екран:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Настройки на колекция"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Директории на колекцията"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "База данни на колекцията"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok може да изпрати името на всяка слушана от вас песен на last.fm. "
"Системата автоматично ще ви насочи към хора с подобен музикален вкус и ще ви "
"даде лични препоръки. За да научите повече за last.fm, посетете <A href="
"\"http://www.last.fm\">страницата</A> му."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Профил в last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>За да използвате last.fm с Amarok, трябва да имате <A href=\"http://www."
"last.fm:80/signup.php\">профил</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Услуги на last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"След като се регистрирате, Amarok ще съобщи на last.fm музикалните ви навици "
"и ще ви даде статистика и препоръки. За да търсите подобни изпълнители с "
"контекстния браузър не се изисква профил."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Подобрение на профила &ми чрез изпращане на слушаното от мен"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Търсене на по&добни изпълнители"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Защо не се присъедините към <A href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+Users\">групата \"Amarok last.fm\"</A> и не споделите вашите музикални "
"предпочитания с други потребители на Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Версия на Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Версия на низове в Amarok, които се използват за рестартиране на aRts при "
"нови инсталации."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Позиция на прозореца на плеъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Местоположението на главния прозорец на Amarok при стартиране."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Дали прозорецът на плеъра да бъде минимизиран или нормален"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, прозорецът на плеъра ще бъде минимизиран при "
"стартиране"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Местоположение на списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Местоположението на списъка със записи при стартиране на Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Размер на прозореца за списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Размерът на прозореца на списъка със записи при стартиране на Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Дали текущия списък със записи да се записва при изход"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok запомня текущия списък със записи при "
"изход и го възстановява при следващо пускане на програмата."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Дали връзките към символи да бъдат следвани при рекурсивно добавяне към "
"списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена, Amarok ще проследява връзките към символи при "
"добавяне на файлове или директории към списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Дали да се показва оставащото време."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате в прозореца на плеъра да се показва "
"оставащото време."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Дали да се показва оставащото време."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако искате в прозореца на плеъра да се показва "
"оставащото време вместо изминалото."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Дали да се показват точките на записите"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Точките са от 0 до 100 и се определят автоматично от Amarok въз основа на "
"това колко често и каква част от даден запис сте слушали."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Дали да се показва оценка на записите"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Оценката е между 1 и 5 звезди, която задавате ръчно с цел да опишете колко "
"харесвате даден запис."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове за звездите от оценката"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Дали да бъдат използвани потребителски цветове за звездите от оценката."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Дали полу-звездата да използва определен цвят или горния"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове за полу-звездата."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Кои записи да се повтарят"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Дали текущия запис, албума или списъка да се повтарят безкрайно или не."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Без повторение"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Повторение"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Повторение на албума"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Повторение на списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Кои записи или албуми да бъдат предпочетена в \"Случайно изпълнение\""
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Записи или албуми с тези свойства е по-вероятно да бъдат избрани в режим "
"\"Случайно изпълнение\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Дали записите или албумите да се изпълняват случайно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще изпълнява записите или албумите "
"случайно."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Последно използван \"динамичен режим\""
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Последно заредено заглавието в \"динамичен режим\""
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Последно използван скрипт за точки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Последно заредено заглавие на скрипта за токи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Дали да се показва икона в системния панел"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Включване/изключване на иконата на Amarok в системния панел."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Дали иконата в системния панел да е анимирана"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Включване/изключване на анимацията в системния панел."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Дали да се показва прозореца на плеъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Amarok ще изглежда повече като XMMS и други Winamp подобни - отделен "
"прозорец за плеъра и списъка с песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Дали да бъдат използвани стандартните цветове за Amarok в списъка със записи "
"и прозореца на плеъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Показва визуално текущия запис в прозореца на плеъра, списъка и в колона от "
"списъка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Съхраняване на данните за настроението при музиката"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Максимално цветове за настроенията"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Промяна на настроението според темата"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Нюансите са според цвета на темата и дават възможност за персонализиране на "
"изгледа."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Дали да се показва лентата с инструменти в прозореца на списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Размер на обложката за преглед в контекстния браузър и управлението на "
"обложките"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Дали да се добавят директории рекурсивно на списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Включване/изключване рекурсивното добавяне на директории в списъка със "
"записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Пауза между записите, в милисекунди"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Пауза между записите, в милисекунди."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Дали прозорецът на списъка със записи да бъде видим"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Включване/изключване на прозореца на списъка със записи. Равнява се на "
"натискане на бутона \"PL\" в прозореца на плеъра."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Брой на отменени действия в списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Брой на отменени действия в списъка с записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Индекс на текущия визуален анализатор"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Идентификацията на визуалния анализатор."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Индекс на анализатора в списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Идентификация на визуалния анализатор в списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Позиции на разделителя на списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Текущо неизползвани"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Дали да се показва началния екран при стартиране"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Включване/изключване на началния екран при стартиране на Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Дали контекстния браузър да се активира при изпълнение"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Автоматично превключване към контекстния браузър при изпълнение."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Настройки на CSS списъка, който се използва за контекстния браузър"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Настройка стила на директорията, която искате да използвате."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Дали да бъде показвана обложката на албума"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в "
"списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Дали списъците със записи да записват относителния път"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, ръчно записаните списъци със записи на Amarok "
"ще съдържат относителния път до записа, не абсолютния."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Дали организираните файлове да презаписват съществуващите файлове."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще презапише "
"съществуващото направление."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да групира директориите според файловият "
"им вид."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще групира "
"директориите, съдържащи същият един и същ вид файлове."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да групира изпълнители, чиито имена "
"започват с една и съща буква."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще групира "
"изпълнителите по име."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да игнорира \"The\" в имената на "
"изпълнителите."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще игнорира \"The"
"\" в имената на изпълнителите."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да замества интервалите в имената на "
"изпълнителите с долна черта."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замести "
"интервалите в имената на изпълнителите с долна черта."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да използва обложки за икони на папки."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще използва "
"обложки за иконите на папките."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Индекс на директорията на колекцията за \"Организиране на файловете\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Идентификацията на директорията на колекцията за \"Организиране на файловете"
"\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да ги преименува по начин, съвместим с "
"файловата система vfat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замени "
"несъвместимите с файловата система vfat символи (такива като \":\", \"*\" и "
"\"?\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да преименува файлове така, че да "
"съдържат само 7-битови ASCII символи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замени "
"символите, които не са съвместими с 7-битовите ASCII такива."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Дали \"Организиране на файловете\" да използва потребителска схема за "
"имената на файловете."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще преименува "
"файловете според потребителското форматиране."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Низове за форматиране в \"Организиране на файловете\", ако се използва "
"потребителска схема за имената."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Ако е включена потребителската схема за имената на файловете, \"Организиране "
"на файловете\" ще ги преименува според низа за форматиране."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Регулярен израз, който трябва да бъде заместен."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"\"Организиране на файловете\" ще замести поднизовете, съвпадащи с регулярния "
"израз."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Заместване на низ."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"\"Организиране на файловете\" ще замени съвпадащите поднизове с този низ."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Има на файл за външния уеб браузър, който да бъде извикан от Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Дали в Amarok да бъде използвана потребителската тема с икони или системната."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Дали колекцията да се показва като дърво или като списък"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Промяна силата на звука"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Промяна силата на звука в Amarok - стойност между 0 (заглушено) и 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Дали записите да бъдат миксирани"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Включване/изключване на затихване между записите."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Продължителност на затихването в милисекунди"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Продължителността на затихването между записите в милисекунди."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Кога да се извърши затихването"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Дали затихването да се извършва винаги или само при ръчна смяна на записите."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Дали да има затихване при натискане на бутона \"Стоп\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Включване/изключване на затихването."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Продължителност на затихването в милисекунди"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Продължителността на затихването в милисекунди."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Дали да има затихване при спиране на програмата."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Използвана звукова система"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Изберете звуковата система за изпълнение. По настоящем Amarok поддържа aRts, "
"GStreamer, xine, и NMM; обаче тяхната наличност зависи от настройките при "
"компилирането."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Включване на приставката за еквалайзера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Ако е включена тази отметка, еквалайзера филтрира аудио потока."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Стойност на предусилвателя на еквалайзера, варираща до 100..100, 0 е "
"нормално."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Честотни ленти на еквалайзера, 10 стойности, вариращи до 100..100, 0 е "
"нормално."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Име на фиксирана настройка на еквалайзера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Локал на Amazon за търсене на обложки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Определя в кой сървър на Amazon да бъдат търсени обложките."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Локал на Wikipedia за търсене на обложки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Определя на какъв език да бъде търсена информация в Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Използване на OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Включване/изключване на OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Показване в OSD на същата информация като в колоните на списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, OSD ще показва същата информация и във същия "
"ред както в колоните на списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "OSD текста, който ще се показва"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Промяна на OSD текста."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Шрифт за OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Сянка около текста."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Поставя сянка около текста в OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Превключване към мнима прозрачност"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Фонът на OSD ще използва мнима прозрачност."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове в OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Можете да използвате потребителски цветове в OSD, ако ги настроите правилно."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Цвят на шрифт в OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цветът на OSD текста. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая "
"списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Цвят на фон в OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цветът на фона на OSD. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая "
"списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Цветът на новите елементи в списъка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Колко милисекунди да се показва текста"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Време в милисекунди за показване на OSD. Стойност 0 значи той никога да не "
"се скрива. По подразбиране е настроена стойност 5000 мс."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Отместване по Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Местоположението по Y на OSD по отношение на избрания екран подравняване на "
"OSD. Ако е избрано горно подравняване, отместването по Y е разстоянието "
"между горната част на OSD и горната част на екрана. Ако е избрано долно "
"подравняване, отместването по Y е разстоянието между долната част на OSD и "
"долната част на екрана."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD екран"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Екранът на който трябва да се покаже OSD. За системи с един работен плот "
"тази настройка трябва да е 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Дали да бъде показвана обложката на албума"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Ако е включена тази отметка, обложката на албума ще се показва в OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Подравняване на OSD към"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Относителната позиция на OSD. Възможните избори са ляво, средно, дясно и "
"център."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски шрифтове"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Включване/изключване на потребителски шрифтове."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Шрифт на списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Шрифт на плеъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Шрифт на контекстния браузър"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Дали да бъдат използвани стандартните цветове за Amarok в списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в "
"списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Дали да се използват общите цветове на TDE в списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва стандартните TDE цветове за "
"списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Дали да бъдат използвани потребителски цветове в списъка списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва потребителски цветове в "
"списъка със записи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Шрифт на списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цвят на списъка със записи. RGB цвят в списък, съдържащ три стойности между "
"0 и 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Фонов цвят на прозореца на списъка със записи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цветът на шрифта на OSD. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая "
"списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Цвят на половин звездата за оценяване"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Цветът на половин звездата за оценяване (ако не е по подразбиране)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Цвят на една звезда за оценяване"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Цветът на една звезда за оценяване (ако не е по подразбиране)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Цвят на две звезди за оценяване"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Цветът на две звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Цвят на три звезди за оценяване"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Цветът на три звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Цвят на четири звезди за оценяване"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Цветът на четири звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Цвят на пет звезди за оценяване"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Цветът на пет звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Изпълнение на последния запис при стартиране"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, при стартиране Amarok подновява изпълнението на "
"последно изпълнявания запис."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Адрес на записа, чието изпълнение да бъде подновено при стартиране"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr ""
"Вътрешно: адрес на записа(URL), чието изпълнение да бъде подновено при "
"стартиране."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Време за подновяване в милисекунди"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Вътрешно: Позиция откъдето да се поднови изпълнението."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Ядро на базата данни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Ядрото на базата данни, където се съхранява колекцията"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Дали папките на колекцията да бъдат сканирани рекурсивно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Дали папките на колекцията да бъдат сканирани ако има промяна"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Списък с директориите на колекцията"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Хостът на който върви MySql сървъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Портът който прослушва MySql сървъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Име на база данни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Името на базата данни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Името на потребителя за връзка с MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Потребителската парола"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Хостът на който върви Postgresql сървъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Портът който прослушва Postgresql сървъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Името на потребителя за връзка с Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Изпращане на слушаните песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Дали да бъде изпращана информация за слушаните песни на last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Потребителско име за свързване към last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Парола за свързване към last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Търсене на подобни изпълнители"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Дали да бъдат търсени подобни песни в Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Вид устройство"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Видът устройство."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Точката за монтиране за връзка с устройството."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Команда за монтиране"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Команда за монтиране, използвана за връзка с устройството."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Команда за демонтиране"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Команда за демонтиране, използвана за връзка с устройството."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Автоизтриване на подкастове"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Дали изпълняваните вече подкастове да бъдат автоматично изтрити при скачване "
"с устройство."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Състояние на синхронизирането"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Дали статистиката на Amarok да бъде синхронизирана с брояча/класирането на "
"устройството и дали изпълняваните записи да бъдат изпращани до last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Автоматично свързване"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Дали да бъде направен опит за автоматично свързване с медийното устройство "
"при стартиране на Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Ръчно добавени сървъри"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Потребителят добави сървъри за споделяне на музика."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Пароли на сървъра"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Съхранявани от хоста пароли."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за списъка със записи"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Настройки на базата данни"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Настройки на MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "База данни:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Към кой порт да се свърже mysql."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Името на хоста, където е базата данни."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Име на базата данни."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Потребителско име за свързване."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Парола за свързване."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Настройки на PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Към кой порт да се свърже postgresql."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Място за икони, не е в ГПИ"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Изтриване на мястото, не се показва на потребителя."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Списък с файлове, които ще бъдат изтрити."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Това са файловете, които ще бъдат изтрити."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Място за файлове, не е в ГПИ"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Изтриване на файловете вместо преместване в кошчето"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити вместо "
"да отиват в кошчето"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат <b>безвъзвратно "
"изтрити</b> вместо да бъдат поставяни в кошчето.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Използвайте тази опция с едно наум</em>: Повечето файлови системи не "
"могат да възстановят правилно изтритите файлове.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Изходна приставка"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS срещу ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA устройство"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Устройството е включено"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Избрано ли е устройството"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Настройки на ядро NMM - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Аудио приставка:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Възел за изпълнение"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "Възел за изпълнение ALSA"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Изберете приставка за аудио изхода. PlaybackNode използва Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode използва Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Местоположение на аудио и видео"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Само локални хостове"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Изпълнява аудио и видео на компютъра с Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Променливи на средата"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Променливите на средата са AUDIO_HOSTS и VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Чете променливите на средата <b>AUDIO_HOSTS</b> и <b>VIDEO_HOSTS</b> с цел "
"да се определят местоположението на аудио и видео изпълнението. "
"Местоположенията ще бъдат показани списъка с хостове, който е <b>само за "
"четене</b>\n"
"\n"
"<h3>Пример</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=работен плот:лаптоп:кухня\n"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=лаптоп <br>\n"
"<br>\n"
"Настройките ще включат аудиото на трита хоста за работен плот, лаптоп и "
"кухня, и видеото само за лаптопа."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Списък с хостове"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, можете да добавяте и премахвате хостове от "
"списъка и да включвате видеото за всеки хост."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Премахване"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Метод за изходни аудио данни"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Изберете приставка за изходни аудио данни."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Вид източник за местоположение на аудио и видео хранилище"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Видът източник на изходните аудио и видео данни: зависи от променливите на "
"околната среда и е име на хост или само локален хост."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Имена на хостове на изходните аудио и видео данни"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Имена на хостове, където е разположено вашето аудио и видео хранилище, ако "
"\"Местоположение\" съответства на SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Превключване на аудио изпълнение"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "Показва дали аудиото е включено/изключено за всеки хост в списъка."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Превключване на видео изпълнение"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "Показва дали видеото е включено/изключено за всеки хост в списъка."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Аудио метод за използване"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Изберете изходната звукова приставка."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Включване на потребителско устройство"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, ще можете да настройвате потребителско аудио "
"устройство. Иначе ще бъде използвано това по подразбиране."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Настройки на Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Изходна приставка:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Можете да променяте звуковото устройство след като промените изходната "
"приставка на ALSA или OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Настройки на ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Моно:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Стерео:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 канала:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 канала:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Настройки на OSS устройство"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Устройство:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Подбор на &говорители:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP прокси за потоците"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Хост:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Потребител:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Настройки на компактдиск"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Устройство по подразбиране:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB сървър:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB кеш-директория:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Добре дошли в Amarok!</h1>\n"
"<p>Вярно е, че в днешно време има много медия плеъри. Amarok обаче осигурява "
"музикално преживяване при което винаги ви се иска да чуете още. Каквото "
"липсва на повечето плеъри е интерфейс, който е по ваш вкус. Amarok се опитва "
"да бъде малко по-различен и в същото време интуитивен. Неговият опростен "
"интерфейс за \"влачене и пускане\" прави боравенето със записите просто и "
"забавно. Като използвате Amarok ние наистина се надяваме да:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Преоткриете музиката си!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Помощник за първо стартиране</h2>\n"
"<p>Този помощник ще ви помогне да настроите Amarok посредством три лесни "
"стъпки. За да започнете натиснете <i>Напред</i>, а ако не харесвате "
"помощници, натиснете <i>Пропускане</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Посочете музиката си"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Моля, вдясно отметнете директориите, съхраняващи музикалните ви файлове.</"
"p>\n"
"<p>Това горещо се препоръчва, защото повишава функционалността на програмата."
"</p>\n"
"<p>Ако искате, Amarok може да следи тези директории за нови файлове и да ги "
"добавя автоматично към колекцията.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok използва база данни за съхранение на информацията за вашата музика. "
"Ако не сте сигурни коя да ползвате, натиснете \"Напред\".\n"
"<p><b>MySQL</b> или <b>PostgreSQL</b> са по-бързи от <b>SQLite</b>, но "
"изискват допълнително настройване.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
"\">Инструкции за настройване на MySQL</a></li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
"\">Инструкции за настройване на PostgreSQL</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Поздравления!</h1>\n"
"<p>Amarok е готов за работа! Когато натиснете \"Край\" програмата ще започне "
"да сканира папките на вашата колекция.</p>\n"
"<p>Вляво ще се покаже <b>колекцията</b>, а вдясно - <b>списъка с песни</b>. "
"Завлачете и пуснете музика от колекцията в списъка и натиснете <b>"
"\"Изпълнение\"</b>.</p>\n"
"<p>Ако искате още помощ, вижте <a href=\"help:/amarok\">ръководство за "
"Amarok</a>. Приятно слушане!</p>\n"
"<p align=\"right\">Екипът на Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Сваляне на албум от Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Сваляне"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Информация за Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Опции за сваляне"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Избор на формат:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Сваляне в:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Ако сваляте в директория, която Amarok вече следи, албумът автоматично ще "
"бъде добавен към колекцията ви."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Купуване на албума от Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Избрахте да купите следния албум от Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Изпълнител:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Година на издаване:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Купуване"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Отмяна"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Плащане"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Приемат се VISA и Mastercard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Изтича:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Сума за плащане (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Номер на кредитна карта:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Количеството, което ще платите ще бъде поделено 50/50 между изпълнителя и "
"Magnatune.com. Информацията за кредитната ви карта се изпраща директно до "
"Magnatune.com чрез използване на SSL шифроване и не се пази от Amarok."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Месец (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Година (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Управление на наново свалените"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Това са албумите, които сте свалили преди:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Сваляне &наново"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Изпълнител - Албум"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok може да разглежда музика на компютри, които споделят музика с "
"програми като <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media "
"Server</a>, Banshee или iTunes.\n"
"\n"
"<p>Въведете име на хост или IP адрес на компютъра към който искате да се "
"свържете.\n"
"\n"
"<p>Примери:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Въведете хост:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Прехвърляне на файлове към устройство"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Следните формати ще бъдат директно прехвърлени:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Форматите, поддържани от основното устройство."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Другите формати ще бъдат преобразувани в:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Добавяне на формат..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Добавяне на горния формат към списъка."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на маркираното"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Премахване на маркираните формати от списъка."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Предпочитания формат за транскодиране на файлове."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Местоположение на прехвърлените файлове"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "&Игнориране на \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Преобразуване на интервалите"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII те&кст"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Използване на имена &VFAT-safe винаги"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Винаги използване на имена VFAT-safe, дори на устройства с не-VFAT файлови "
"системи."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Местоположение на песен:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Местоположението на прехвърлените песни относително точката на монтиране на "
"устройството."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(помощ)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Местоположение на пробна песен:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Местоположение на подкаст:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Местоположението на прехвърлените подкастове относително точката на "
"монтиране на устройството."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Показване на изпълняваните записи:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Колко изпълнявани записа да бъдат показани преди премахването им"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Минимален брой на следващи записа в списъка"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Следващи записи:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Име на динамичен списък със записи:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&Премахване на прослушаните записи"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Автоматично премахване на прослушаните записи от списъка"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Директория на &колекцията:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Базова директория в която да бъдат поставяни файловете"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Използване на обложки за иконите на папките"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "&Игнориране на \"The\" в имената на изпълнителите"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, postfix имената на изпълнителите ще бъдат "
"коригирани от \"The\" на \", The\"."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Схема за именуване на файл"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Пот&ребителски формат"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, ще бъде използван низ за потребителско "
"форматиране имената на файловете в колекцията"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Групиране на файловете п&о вид"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, ще бъде създадена йерархия от разширенията на "
"файловете."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Групиране на изпълнителите &по азбучен ред"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, ще бъде представена друга йерархия от "
"инициалите на изпълнителите."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Формат за &име на файл:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Заместване на символ"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Заместване на интервалите с долна черта"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, интервалите ще бъдат замествани с долни черти."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Ограничаване до &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, неналичните в 7-битовия ASCII код символи ще "
"бъдат заместени."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "Сигурни &имена VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, несъвместимите със файловите системи MS-DOS/"
"VFAT символи ще бъдат заменени."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "с"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Низ на символ"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Предварителен преглед на местоназначение"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Така ще изглеждат имената на файловете след преименуването."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Презапис на &местоназначението"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат презаписани със същото име "
"без да бъдете питани за това."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Настройки на подкаст"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Сваляне на запис"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Сваляне по &заявка"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Трябва да свалите целия запис, иначе подкастът ще бъде изпълнен директно от "
"отдалечения сървър."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Сваляне &когато е възможно"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Сваляне на записа веднага след като е възможно"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Добавяне към устройство и оп&ашка за прехвърляне"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok автоматично ще добави новите свалени "
"подкастове към опашката за прехвърляне към устройството"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "&Ограничаване броя на епизодите"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще изхвърли старите подкаст епизоди"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Максимално:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " бр."
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Максимален брой подкастове, които да бъдат съхранени"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Автоматично сканиране за обновявания"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, Amarok автоматично ще сканира за обновления на "
"подкастовете"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Местоположение:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "В момента тези скриптове са известни в Amarok."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Още скриптове"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Инста&лиране на скриптове"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Стартиране"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Премахване"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Сините точки могат да бъдат влачени за настройка на "
"еквалайзера. Щракнете два пъти с мишката, ако искате да добавите нова точка."
"</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Предусилвател</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Информация за запис"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Следващ"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "&За запис"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Запис и затваряне"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Резюме"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Записи на изпълнител от албум"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Таго&ве"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Изпълнител:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Заглавие:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Запис:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Отгатване на таговете от &името на файла "
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Схеми на файлови имена"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Попълване на &таговете от MusicBrainz"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Година:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "&Албум:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Композитор:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&Диск номер:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Текстове на песни"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Статисти&ка"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Точки:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оценка:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Етикети"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Любими етикети:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Редактирайте етикетите по-долу (ако са повече от един, разделете ги със "
"запетая) или изберете някой по-горе."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Отгатване по таговете"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Схема за именуване на файл"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Тук можете да видите текущо настроените схеми на имена, които биват "
"използвани от бутона \"Отгатване на таговете от името на файла\". Всеки низ "
"може да съдържа едно от следните:<ul>\n"
"<li>%title: Заглавие</li>\n"
"<li>%artist: Изпълнител</li>\n"
"<li>%album: Албум</li>\n"
"<li>%track: Номер на запис</li>\n"
"<li>%year: Година</li>\n"
"<li>%comment: Коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"Например, схемата \"[%track] %artist - %title\" ще съответства на \"[01] "
"Deep Purple - Smoke on the water\", но не и \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". За такава схема трябва да използвате \"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Имайте предвид, че редът по който се появяват схемите в списъка е подобен, "
"тъй като отгатването на имена не преминава през целия списък ,а използва "
"първото съвпадение."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Тук можете да видите текущо настроените схеми на имена, които биват "
"използвани от бутона \"Отгатване на таговете от името на файла\". Всеки низ "
"може да съдържа едно от следните:<ul>\n"
"<li>%title: Заглавие</li>\n"
"<li>%artist: Изпълнител</li>\n"
"<li>%album: Албум</li>\n"
"<li>%track: Номер на запис</li>\n"
"<li>%year: Година</li>\n"
"<li>%comment: Коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"Например, схемата \"[%track] %artist - %title\" ще съответства на \"[01] "
"Deep Purple - Smoke on the water\", но не и \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". За такава схема трябва да използвате \"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Имайте предвид, че редът по който се появяват схемите в списъка е подобен, "
"тъй като отгатването на имена не преминава през целия списък ,а използва "
"първото съвпадение."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Придвижване нагоре"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Придвижване на маркираната схема една стъпало нагоре."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Придвижване надолу"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Придвижване на маркираната схема една стъпало надолу."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&Редактиране"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Редактиране на схема"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Редактиране на маркираната схема."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Премахване на схема"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Премахване на маркираната схема от списъка."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Добавяне на нова схема"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Добавяне на нова схема в края на списъка."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "О&К"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име на файл"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Изберете възможно най-точно съвпадение"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "сървър: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Контакт:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Помощ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Изкл."
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Спиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Общи - предупреждение"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Отмяна"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Неизвестно заглавие"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Относно %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Франция"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Добавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Няма грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Дървовиден списък"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Изтриването беше неуспешно"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Настройване..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Отмяна"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриването беше неуспешно"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Премахване"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Години"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Сега"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Премахване"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Оценка"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Има такъв файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки (2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Относно %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Настройване..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Предишен запис"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Изпълнение"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer не може да бъде инициализиран.</h3> <p>Моля, уверете се, че "
#~ "сте инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. OGG и "
#~ "MP3) и след това стартирайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>За повече "
#~ "помощ се консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете към "
#~ "#gstreamer в irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Липсващ регистър на GStreamer.</h3> <p>Моля, уверете се, че сте "
#~ "инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. OGG и MP3) и "
#~ "след това стартирайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>За повече помощ се "
#~ "консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете към #gstreamer в "
#~ "irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Моля, изберете <u>изходна приставка</u> за GStreamer в диалоговия "
#~ "прозорец с настройките.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer не може да създаде елемент: <i>%1</i></h3> <p>Моля, уверете "
#~ "се, че сте инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. "
#~ "OGG и MP3) и след това стартирайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>За "
#~ "повече помощ се консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете "
#~ "към #gstreamer в irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Създаване на буфер.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Връзката със сървъра беше неуспешна."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете звуковата приставка (\"хранилище\"). Наличността зависи от "
#~ "настройките на системата."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Не използвайте автоматично разпознато audiosink устройство"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Когато е включено се използва зададено от потребителя устройство за "
#~ "audiosink."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Звуково устройство, което да се бъде използвано"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr "Изберете звуковото устройство; това е полезно за система gstreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Използване на потребителски параметри за изходно хранилище."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Потребителски параметри за хранилище."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Продължителност на затихването в края на записа"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Настройки на GStreamer - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Ръчно задаване на аудио устройство. Пример: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Използване на потребителско аудио устройство"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer хранилище"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Потребителски параметри. Пример: sync=true хост=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "Пара&метри:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Използване на потребителски параметри за хранилище"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Настройки (4)"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Настройки (8)"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"