You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12868 lines
333 KiB
12868 lines
333 KiB
# translation of amarok.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 19:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 13:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Vaikimisi brauser"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default TDE Browser"
|
|
msgstr "TDE vaikimisi brauser"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
msgstr "Paketi lugemine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
msgstr "Stiilipaketid (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
msgstr "Stiilipaketi valik"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Kas tõesti eemaldada teema <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
msgstr "Teema eemaldamine"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle teema eemaldamine ebaõnnestus.</p><p>Võib-olla ei ole sul piisavaid "
|
|
"õigusi kustutamaks kataloogi <strong>%1<strong></p>."
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
|
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
|
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
|
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
|
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
|
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
|
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>OSD näidatavad sildid</h3>Kasutada saab järgmisi kohatäitjaid:"
|
|
"<ul><li>Pealkiri - %1<li>Album - %2<li>Esitaja - %3<li>Žanr - "
|
|
"%4<li>Bitikiirus - %5<li>Aasta - %6<li>Pala pikkus - %7<li>Pala number - "
|
|
"%8<li>Failinimi - %9<li>Kataloog - %10<li>Tüüp - %11<li>Kommentaar - "
|
|
"%12<li>Hinne - %13<li>Esitamisloendur - %14<li>Plaadi number - "
|
|
"%15<li>Hinnang - %16<li>Tujuriba - %17<li>Kulunud aeg - %18</ul>Teksti ümber "
|
|
"võib panna looksulud { }, mille vahel on mõni mainitud kohatäitjatest. Sel "
|
|
"korral näidatakse seda ainult juhul, kui vastav element on olemas, näiteks:"
|
|
"<pre>%19</pre>Ei näidata <b>Hinne: <i>%score</i></b>, kui palal puudub "
|
|
"hinnang."
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
msgstr "Hinne: %1"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
msgstr "Amaroki menüü"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menüü"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
msgstr "&Kaanepildi haldur"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
|
|
#: playlistwindow.cpp:370
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualiseeringud"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
msgstr "&Ekvalaiser"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
msgstr "L&oe muusikakogu uuesti sisse"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Esitus/Paus"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Esitus"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Analüsaator"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
msgid "Click to change"
|
|
msgstr "Klõpsa muutmiseks"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Helitugevus"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Helitugevuse juhtimine"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
msgstr "Ju&huslik"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Väljas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Palad"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Albums"
|
|
msgstr "Al&bumid"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
msgid "&Favor"
|
|
msgstr "Le&mmikud"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
msgstr "Parem &hinne"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
msgstr "Parem hinnan&g"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
msgstr "&Pole hiljuti esitatud"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "&Kordamine"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Pala"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "Al&bum"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Kirjuta"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
msgstr "Praegune esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
msgstr "Valitud palad"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Praegu"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
msgstr "Praeguse pala järel"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
msgid "After Queue"
|
|
msgstr "Järjekorra lõpus"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarokki tabas krahh! Ka meie oleme hirmus kurvad :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kuid kõik pole veel kadunud! Sa võid isegi aidata meil vea parandada. Amarok "
|
|
"tekitas tagasijälituse, mis kirjeldab viga, nii et klõpsa lihtsalt "
|
|
"saatmisnupul või kui sul on aega, pane ka lühidalt kirja, kuidas viga üldse "
|
|
"tekkis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Täname sind juba ette.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allolev info aitab arendajatel probleemi mõista. Palun ära muuda selles "
|
|
"midagi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarokki tabas krahh! Ka meie oleme hirmus kurvad :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kuid kõik pole veel kadunud! Võib-olla on juba olemas uuendus, mis probleemi "
|
|
"lahendab. Kontrolli palun oma distributsiooni tarkvaraallikaid.\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Saada e-kiri"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "Krahhide käitleja"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Kaadrisagedus"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
msgid "Amarok"
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
msgstr "TDE muusikamängija"
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
|
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2002-2003: Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007: Amaroki arendajad"
|
|
|
|
#: app.cpp:392
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "Avatavad failid/URL-id"
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekirjas tagasi"
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
msgstr "Aktiivse esitusnimekirja mängimahakkamine"
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Esitus, kui on peatatud, paus, kui mängitakse"
|
|
|
|
#: app.cpp:399
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Taasesituse peatamine"
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Taasesituse katkestamine"
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekirjas edasi"
|
|
|
|
#: app.cpp:404
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
msgstr "Lisavõtmed:"
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
msgstr "Failide/URL-ide lisamine esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
msgstr "Vaata append (säilitatud tagasiühilduvuseks)"
|
|
|
|
#: app.cpp:409
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
msgstr "URL-id seatakse järjekorda aktiivse pala taha"
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "URL-ide laadimine, aktiivse esitusnimekirja asendamine"
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja akna näitamise lülitamine"
|
|
|
|
#: app.cpp:414
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
msgstr "Esimese korra nõustaja käivitamine"
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
msgstr "<name> mootori kasutamine"
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
msgstr "Suhteliste failinimede/URL-ide baas"
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
msgstr "Audio CD esitamine seadmest <device>"
|
|
|
|
#: app.cpp:442
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu"
|
|
|
|
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "Järgmine pala"
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "Eelmine pala"
|
|
|
|
#: app.cpp:448
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Heli juurde"
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Heli maha"
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Otsing edasi"
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Otsing tagasi"
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
msgstr "Andmekandja lisamine..."
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja akna näitamise lülitamine"
|
|
|
|
#: app.cpp:461
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "OSD näitamine"
|
|
|
|
#: app.cpp:464
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
msgstr "Heli tummaks"
|
|
|
|
#: app.cpp:467
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 1"
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 2"
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 3"
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 4"
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 5"
|
|
|
|
#: app.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
|
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
|
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
|
|
"information can be found in the README file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sa kasutad mitme protsessoriga süsteemi. Arvesta, et Amarok võib seetõttu "
|
|
"ebastabiilseks muutuda.</p><p>Kui midagi sellist juhtub, kasuta Linuxi "
|
|
"kerneli võtit 'NOHT' või keela <i>HyperThreading</i> BIOS-e seadistustes.</"
|
|
"p><p>Rohkem infot leiab failist README. Täiendavat abi leiab IRC kanalilt "
|
|
"#amarok (serveris irc.freenode.net).</p>"
|
|
|
|
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
msgstr "Lis&a esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: app.cpp:985
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
msgstr "Lisa ja &mängi"
|
|
|
|
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
msgstr "Pala &järjekorda"
|
|
|
|
#: app.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
|
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Peaakna sulgemine jätab Amaroki tööle süsteemses salves. Rakendusest "
|
|
"väljumiseks vali kontekstimenüüst <B>Välju</B>.</qt>"
|
|
|
|
#: app.cpp:1053
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Dokkimine süsteemsesse salve"
|
|
|
|
#: app.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
"Play"
|
|
msgstr "Esitus"
|
|
|
|
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Esimese korra nõustaja"
|
|
|
|
#: app.cpp:1234
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Failide viskamine prügikasti"
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
msgstr "Kaartide haldamine"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Sisesta siia otsingumõisted"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
msgstr "Puhasta otsinguväli"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
msgstr "Sisesta tühikutega eraldatult mõisted kogus otsimiseks"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
msgstr "Klõpsa muusikakogu filtri muutmiseks"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
msgstr "Terve muusikakogu"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
msgid "Added Today"
|
|
msgstr "Lisatud täna"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
msgstr "Lisatud nädala jooksul"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
msgstr "Lisatud kuu jooksul"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
msgstr "Lisatud kolme kuu jooksul"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
msgstr "Lisatud aasta jooksul"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
msgstr "Kataloogide seadistamine"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Puuvaade"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
msgid "Flat View"
|
|
msgstr "Nimekirjavaade"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
msgid "iPod View"
|
|
msgstr "iPodi vaade"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
msgstr "Näita eraldajat"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
msgstr "Lehitse tagasi"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
msgstr "Lehitse edasi"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Rühmitamise alus"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
|
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Esitaja"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
msgstr "Esitaja / Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Aasta"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
|
|
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
msgstr "Žanr / Esitaja"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
msgstr "Žanr / Esitaja / Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
msgid "&First Level"
|
|
msgstr "&Esimene tase"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
msgstr "&Teine tase"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
msgstr "&Kolmas tase"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
msgstr "(Aa&sta) - Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
msgstr "Es&itaja"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
msgid "&Composer"
|
|
msgstr "&Helilooja"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "Ža&nr"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "&Aasta"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
msgid "&Label"
|
|
msgstr "&Märgend"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "Alb&um"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
msgstr "Muusikakogu seadistamine"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
|
|
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
|
|
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
|
|
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
|
|
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4269
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Märgend puudub"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Laadi"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
msgstr "Palad &järjekorda"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
msgstr "&Salvesta esitusnimekirjana..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
msgstr "&Kanna üle meediaseadmele"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1441
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "&Kirjuta kõik selle esitaja palad"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1446
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
msgstr "&Kirjuta kõik selle helilooja palad"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1451
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
msgstr "&Kirjuta see album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1459
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
msgstr "K&irjuta CD-le"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Korralda fail...\n"
|
|
"&Korralda %n faili..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"K&ustuta fail...\n"
|
|
"K&ustuta %n faili..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
msgstr "&Halda faile"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Tõmba kaanepilt saidilt amazon.%1"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1484
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
msgstr "Näi&datakse mitme esitaja all"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1485
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
msgstr "&Ei näidata mitme esitaja all"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muuda pala &infot...\n"
|
|
"Muuda %n pala &infot..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
msgstr "Muusikakogu failide korraldamine"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1746
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
msgstr "Korraldamist ei saa alustada, kuni eelmisi töid pole lõpetatud."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1755
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korraldamist ei saa alustada, sest üks korraldamisoperatsioon parajasti käib."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1770
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
"your files."
|
|
msgstr "Oma failide korraldamiseks tuleb kogule määrata vähemalt üks kataloog."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgimist faili ei saa korraldada: \n"
|
|
"Järgmisi %n faili ei saa korraldada: "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1871
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1876
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, üht faili ei saa korraldada.\n"
|
|
"Vabandust, %n faili ei saa korraldada."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1884
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
msgstr "Tööde lõpetamine..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
"%n files already in collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks fail on juba muusikakogus\n"
|
|
"%n faili on juba muusikakogus"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks hüljatud fail on vigane\n"
|
|
"%n hüljatud faili on vigased"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
", üks hüljatud fail on vigane\n"
|
|
", %n hüljatud faili on vigased"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
msgstr "Kopeeri failid muusikakogusse"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2111
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Palad"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Helilooja"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Märgend"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Pealkiri"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Pikkus"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Plaadi number"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pala"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Esitamiste arv"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Hinne"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hinnang"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Faili nimi"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Esimest korda mängitud"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Last Play"
|
|
msgstr "Viimati esitatud"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
msgstr "Muutmise kuupäev"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitikiirus"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Failisuurus"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Album\n"
|
|
"All %n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
" album\n"
|
|
"Kõik %n albumit"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
"All %n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
" esitaja\n"
|
|
"Kõik %n esitajat"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
"All %n Composers"
|
|
msgstr ""
|
|
" helilooja\n"
|
|
"Kõik %n heliloojat"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
"All %n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
" žanr\n"
|
|
"Kõik %n žanri"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Year\n"
|
|
"All %n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
" aasta\n"
|
|
"Kõik %n aastat"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Label\n"
|
|
"All %n Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
" märgend\n"
|
|
"Kõik %n märgendit"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3530
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
|
|
"please enter search terms in the search line above.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Nimekirjavaate režiim</h3>Nimekirjavaate režiimi "
|
|
"rakendamiseks sisesta palun ülalasuvale otsinguväljale otsingusõnad.</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3629
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
msgstr "Nimekirjavaate veerud"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
|
|
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Mitu esitajat"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks element\n"
|
|
"%n elementi"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
msgid ""
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
"%2 from %1"
|
|
msgstr "%2 (%1)"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"üks album\n"
|
|
"%n albumit"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One song\n"
|
|
"%n songs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks laul\n"
|
|
"%n laulu"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks esitusnimekiri\n"
|
|
"%n esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
"%n remote files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks võrgufail\n"
|
|
"%n võrgufaili"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1769
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Tundmatu element"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3584
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Andmebaasi uuendamine"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "MySQL andis teada järgmisest veast:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6467
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>MySQL-i saab seadistada muusikakogu all menüükäsuga Seadistused->Amaroki "
|
|
"seadistamine</p>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "Postgresql andis teada järgmisest veast:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6634
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Postgresql-i saab seadistada muusikakogu all menüükäsuga Seadistused-"
|
|
">Amaroki seadistamine</p>"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
|
|
"command line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amaroki muusikakogu uurija\n"
|
|
"\n"
|
|
"Märkus: silumise huvides saab seda rakendust välja kutsuda ka käsurealt, aga "
|
|
"sel moel ei looda tegelikult muusikakogu."
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
msgstr "Amaroki muusikakogu uurija"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
msgstr "(C) 2003-2006: Amaroki arendajad"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:40
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Uuritavad kataloogid"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
msgstr "Kataloogide rekursiivne uurimine"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
msgstr "Lisanduv uurimine (ainult muudetud kataloogid)"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekirjade import"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
msgstr "Uurija taaskäivitamine krahhi järel viimasest positsioonist"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
msgid "Move column up"
|
|
msgstr "Liiguta veerg üles"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
msgid "Move column down"
|
|
msgstr "Liiguta veerg alla"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja veerud"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "Helisüsteem"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
msgstr "Klõpsa taasesitusel kasutatava helisüsteemi valimiseks."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
msgstr "Klõpsa plugina info vaatamiseks."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
msgstr "Meediaseadmed"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
msgstr "Automaatne tuvastamine"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Lisa seade..."
|
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
msgstr "Üldiste valikute seadistamine"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
msgstr "Amaroki välimuse seadistamine"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Taasesitus"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
msgstr "Taasesituse seadistamine"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Mootor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
msgstr "Mootori seadistamine"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Muusikakogu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
msgstr "last.fm toetuse seadistamine"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
msgstr "Kaasaskantava mängija toetuse seadistamine"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
|
|
msgid "Media Device"
|
|
msgstr "Meediaseade"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "%1 seadistamine"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
"%n weeks ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühe nädala eest\n"
|
|
"%n nädala eest"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Homme"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
"%n days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühe päeva eest\n"
|
|
"%n päeva eest"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
"%n hours ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühe tunni eest\n"
|
|
"%n tunni eest"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
"%n minutes ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühe minuti eest\n"
|
|
"%n minuti eest"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
msgstr "Viimase minuti jooksul"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
msgid "The future"
|
|
msgstr "Tulevikus"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa kaanepildi hankimiseks saidilt amazon.%1, paremklõps avab menüü."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
msgstr "Klõpsa info hankimiseks Amazonist, paremklõps avab menüü."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Värskenda"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Otsi"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "Ava välises veebilehitsejas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "O&tsing:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
msgstr "Otsi sõnade tekstis"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Puhasta otsing"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta otsitav tekst. Järgmise sobivuse otsimiseks vajuta klahvi Enter."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
msgstr "Otsi sõnade tekstis"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Edasi"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
msgstr "Esitaja lehekülg"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
msgid "Album Page"
|
|
msgstr "Albumi lehekülg"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Pealkirja lehekülg"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
msgstr "Muuda keelt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muusika"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Sõnad"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
|
|
"on image for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle pildi kohta puudub tooteinfo.<p>Klõpsa pildil hiire parema nupuga "
|
|
"menüü avamiseks."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
msgstr "Näita märgendeid"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
msgstr "Näita lähedasi esitajaid"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
msgstr "Näita pakutavaid palasid"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Näita lemmikpalasid"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
msgstr "Näita värskeid Podcaste"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
msgstr "Näita uusimaid albumeid"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
msgstr "Näita lemmikalbumeid"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
msgstr "Podcast &järjekorda"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
msgstr "Muuda pala &infot..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
msgstr "Muuda esitaja &infot..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
msgstr "Esitaja laulud &järjekorda"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
msgstr "Muuda albumi &infot..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
msgstr "Al&bum järjekorda"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
msgstr "Albumi plaat"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
msgstr "Muuda albumi plaadi &infot..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
msgstr "Albumi plaat &järjekorda"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Kompilatsioon"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
msgstr "Kompilatsiooni plaat"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
msgstr "Muuda kompilatsiooni plaadi &infot..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
msgstr "Kompilatsiooni plaat &järjekorda"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Uuendamine..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
msgstr "Ühtki pala ei esitata"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pala\n"
|
|
"%n pala"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
"%n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 esitaja\n"
|
|
"%n esitajat"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
"%n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 album\n"
|
|
"%n albumit"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
"%n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 žanr\n"
|
|
"%n žanri"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
msgstr "%1 esitusaeg"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Tundmatu album"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Tundmatu esitaja"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Single\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Singel\n"
|
|
"%n pala"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
msgstr "Plaat %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
msgstr "Värskenda Podcasti episoode"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
msgstr "Klõpsa minemaks Podcasti veebilehele: %1."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
msgstr "Uusimad albumid"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
msgstr "Lemmikalbumid"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näed kõiki oma lemmikalbumeid pärast seda, kui oled vähemalt mõnda pala "
|
|
"hinnanud."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näed kõiki oma lemmikalbumeid pärast seda, kui oled vähemalt mõnda pala "
|
|
"kuulanud."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Jäta vahele"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Armasta"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Keela"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "Voo üksikasjad"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
msgstr "Metaandmete ajalugu"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
msgstr "Tundmatu kanal (pole andmebaasis)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
msgstr "Pole Podcasti veebileht."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
msgstr "%1 Podcast"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
msgstr "(puhverdatud)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
msgstr "Episoodid asukohast %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
msgstr "Episoodid sellelt kanalilt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
msgid "<- Back"
|
|
msgstr "<- Tagasi"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
msgstr "Lehitse esitajat"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
msgstr "Praeguse pala info"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
msgstr "%1 info Wikipedias"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
msgstr "%1 Google Musicsearch'is"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
msgstr "Märgendi uurimine"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
msgstr "%1 info Last.fm-is"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
msgstr "Selle pala otsimine musicbrainz.org-ist"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
"Track played %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pala on mängitud üks kord\n"
|
|
"Pala on mängitud %n korda"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
msgstr "Viimati: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
msgstr "Esmakordselt: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
msgid "Never played before"
|
|
msgstr "Pole varem mängitud"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
msgstr "Seda faili pole sinu muusikakogus!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
"add it to your Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui soovid selle pala kohta rohkem kontekstiinfot saada, lisa see oma "
|
|
"muusikakogusse."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
msgstr "Muuda muusikakogu seadistusi..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
msgid "Cue File"
|
|
msgstr "CUE fail"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
msgid " – "
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
msgstr "Esitajale %1 lähedased esitajad"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
msgstr "Pakutavad palad"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
msgstr "Laulud märgendiga %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
msgstr "Loo \"%1\" märgendid"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
msgstr "Lisa märgendid loole \"%1\""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
msgid "This Artist"
|
|
msgstr "Käesolev esitaja"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
msgstr "%1 lemmikpalad"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
msgstr "%1 albumid"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
msgstr "%1 töötlused"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
|
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "Hinnang: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
msgid "Not rated"
|
|
msgstr "Pole hinnatud"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
msgstr "Tere, Amaroki kasutaja!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
"build a Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on kontekstisirvija, mis näitab parajasti mängitava pala kontekstiinfot. "
|
|
"Selle Amaroki võimaluse kasutamiseks tuleb aga kõigepealt luua muusikakogu."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
msgstr "Muusikakogu loomine..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
msgstr "Muusikakogu andmebaasi loomine..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
|
|
"the progress of this activity in the statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varu veidi aega, kuni Amarok sinu muusikakogu läbi uurib. Edenemist võid "
|
|
"näha olekuribal."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
msgstr "Vabandust, ükski sõnadeskript ei tööta."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
msgstr "Saadaolevad sõnade skriptid:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
|
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa skriptil selle käivitamiseks või kasuta skriptihaldurit, kus näed "
|
|
"kõiki skripte ja saad veebist uusi alla laadida."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
msgstr "Käivita skriptihaldur..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
msgstr "Puhverdatud sõnad"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
msgstr "Sõnade tõmbamine"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
msgstr "Sõnade tõmbamine..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
msgstr "Sõnu ei saa hankida, sest server pole kättesaadav."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
msgstr "Pala sõnu ei leitud"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
msgstr "Pala sõnu ei leitud, aga siin on mõned pakkumised:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
msgstr "<p>Sõnu võib <a href=\"%1\">otsida</a> veebis.</p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
msgstr "Valmistanud %1 (%2)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglise"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Saksa"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Prantsuse"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poola"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jaapani"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hispaania"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
msgstr "Wikipedia keel"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Lokaat:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
msgstr "Wikipedia keele kahetäheline kood"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
"the list</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lisa uus märgend allolevale väljale ja vajuta Enter või vali see "
|
|
"märgendite nimekirjast</p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
msgid "Add new label"
|
|
msgstr "Lisa uus märgend"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
msgstr "Sisesta uus märgend ja vajuta Enter selle lisamiseks"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Wikipedia info tõmbamine"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116
|
|
msgid ""
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
|
|
"reachable."
|
|
msgstr "Esitaja infot ei saa hankida, sest server pole kättesaadav."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Wikipedia info"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
msgstr "Wikipedia muud keeled"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
msgstr "Kaanepilt"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
msgstr "&Näita täissuuruses"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Tõmba saidilt amazon.%1"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
msgstr "Sea &kohandatud kaanepildiks"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
msgstr "Kõrvalda &kaanepilt"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
msgstr "Kaanepildi &haldur"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada see kaanepilt kogust?"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Kaanepildi faili valik"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disc"
|
|
msgstr "plaat"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disk"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "remaster"
|
|
msgstr "remaster"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "singel"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
msgstr "soundtrack"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "part"
|
|
msgstr "part"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
msgid "No cover found"
|
|
msgstr "Kaanepilti ei leitud"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
msgstr "Amazoniga suhtlemisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
msgstr "Amazonist saadud XML on vigane."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
msgstr "Kaanepildi hankimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
msgstr "Kaanepildiandmed andsid tulemuseks vigase pildi."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
|
|
"you can refine it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allolevas päringus on näha kõik kaanepildid, mida Amazon otsingule tagastas. "
|
|
"Vahest saaksid otsingut täpsustada:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
msgstr "Amazoni päringu redaktor"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Rahvusvaheline"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Prantsuse"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Saksa"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Jaapani"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Briti"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
msgstr "Amazoni lokaliseering: "
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Ot&si"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
msgstr "Amazoni kaanepiltide andmebaasi otsing päringuga:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Katkestatud."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
msgstr "Uus ot&sing..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
msgstr "&Järgmine &kaanepilt"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
msgstr "Kaanepilti leitud"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Kaanepildi haldur"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
msgid "Albums By"
|
|
msgstr "Albumid esitajalt"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
msgid "All Albums"
|
|
msgstr "Kõik albumid"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
msgstr "Sisesta tühikutega eraldatult mõisted albumites otsimiseks"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
msgstr "Kaanepildiga albumid"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
msgstr "Kaanepildita albumid"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
msgstr "Kohalik Amazon"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Tõmba puuduvad kaanepildid"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Katkesta"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
msgstr "Pisipiltide laadimine..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
msgstr "&Tõmba valitud kaanepildid"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
msgstr "Sea &kohandatud kaanepildiks valitud albumitele"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
msgstr "Kõrvalda valit&ud kaanepildid"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti kustutada see kaanepilt kogust?\n"
|
|
"Kas tõesti kustutada need %n kaanepilti kogust?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Lõpetatud."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kaanepilti ei leitud\n"
|
|
" <b>%n</b> kaanepilti ei leitud"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
msgstr "%1 kaanepildi tõmbamine..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
msgstr "%1 - %2 kaanepildi tõmbamine..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõmmatakse 1 kaanepilt: \n"
|
|
"Tõmmatakse <b>%n</b> kaanepilti...: "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
"%n fetched"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 tõmmatud\n"
|
|
"%n tõmmatud"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
"%n not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 jäi leidmata\n"
|
|
"%n jäi leidmata"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Ühenduse loomine..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"1 tulemus \"%1\" kohta\n"
|
|
"%n tulemust \"%1\" kohta"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 album\n"
|
|
"%n albumit"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " esitajalt "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> ilma kaanepildita )"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kirjutada see kaanepilt üle?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
msgstr "Ülekirjutamise kinnitus"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> fail valitud.\n"
|
|
"<b>%n</b> faili valitud."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Need elemendid <b>kustutatakse jäädavalt</b> kõvakettalt.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Need elemendid visatakse prügikasti.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Valitud failide kustutamine"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Viska prügikasti"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Failide kustutamine"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
msgstr "Meediaseadme seadistamine"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
msgstr "Ü&hendamiseelne käsk:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
msgstr "Näide: mount %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata käsu, mis antakse enne seadme ühendamist (nt. "
|
|
"ühendamiskäsk).\n"
|
|
"%d asendatakse seadmesõlmega, %m ühendamispunktiga.\n"
|
|
"Tühje käske ei käivitata."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
msgstr "Lahu&tamisjärgne käsk:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
msgstr "Näide: eject %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata käsu, mis antakse pärast seadme lahutamist (nt. "
|
|
"väljastamiskäsk).\n"
|
|
"%d asendatakse seadmesõlmega, %m ühendamispunktiga.\n"
|
|
"Tühje käske ei käivitata."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
msgstr "&Transkodeerimine enne ülekandmist seadmele"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
msgstr "Transkodeerimine seadme eelistatud vormingusse (%1)"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
msgstr "Kui võimalik"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
msgid "When necessary"
|
|
msgstr "Kui vaja"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
msgstr "Transkodeeritud failid eemaldatakse ülekande järel"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
msgstr "Selle kasutamiseks peab töötama \"Transcode\" tüüpi skript"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
msgstr "Järgmistest kataloogidest otsitakse uusi faile sinu kogu loomiseks:"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
msgstr "Kataloogide rekur&siivne uurimine"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
msgstr "Kataloogide muutuste &jälgimine"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
msgstr "Märkimisel loeb Amarok ka kõik alamkataloogid."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel uuritakse kataloogid automaatselt uuesti läbi, kui nende sisu "
|
|
"muutub (nt. uue faili lisamisel)."
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
msgstr "Sellele dünaamilisele esitusnimekirjale pole allikat määratud."
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Filtri muutmine"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "Lis&a"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
|
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
|
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Siia klõpsates saab lisada täiendava tingimuse. Nupp \"OK\" sulgeb "
|
|
"dialoogi ja rakendab määratud filtri. Selle nupuga saab lisada rohkem kui "
|
|
"ühe tingimuse, mis võimaldab kasutada keerukamaid filtreerimistingimusi.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
msgstr "Lisa filtritingimus nimekirja"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Puhasta"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
|
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siia klõpsates saab filtri puhastada. Kui kavatsed võtta tagasi lihtsalt "
|
|
"viimase lisamise, klõpsa nupule \"Võta tagasi\".</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Puhasta filter"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
|
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
|
|
"label in the same dialog\n"
|
|
"&Undo"
|
|
msgstr "&Võta tagasi"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
"than one action.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siia klõpsates saab eemaldada viimati lisatud filtri. Tagasi võtta saab "
|
|
"ainult ühe toimingu.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
msgstr "Eemalda viimati lisatud filter"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Muuda filtrit konkreetse atribuudiga palade leidmiseks, nt. kui tahad "
|
|
"leida pala, mille pikkus on kolm minutit.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atribuut:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
|
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
|
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
|
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
|
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
|
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
|
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
|
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
|
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
|
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
|
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
|
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
|
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
|
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
|
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida kas <i>lihtotsingu</i> või mõne võtmesõnaga kindlaks "
|
|
"määrata teatud atribuudi, näiteks esitaja nime vms. Valitavad võtmesõnad on "
|
|
"erineva väärtusega: osad on väljendatavad arvuna, osad nii tähtede kui "
|
|
"arvudega. See ei ole küll väga tähtis. Kui võtmesõna on arvuline, "
|
|
"kasutatakse seda palade arvuliste andmete seas otsimiseks.</p><p>Tärk-"
|
|
"võtmesõnad on järgmised: <b>album</b>, <b>esitaja</b>, <b>failinimi</b> "
|
|
"(kaasa arvatud täielik asukoht), <b>ühenduskoht</b> (nt. /home/kasutaja1), "
|
|
"<b>failitüüp</b> (võib määrata mp3, ogg, flac jne., mille korral otsitakse "
|
|
"vastava laiendiga faile), <b>žanr</b>, <b>kommentaar</b>, <b>helilooja</b>, "
|
|
"<b>kataloog</b>, <b>sõnad</b>, <b>pealkiri</b> ja <b>märgend</b>.</p><p>Arv-"
|
|
"võtmesõnad on järgmised: <b>bitikiirus</b>, <b>plaat/plaadinumber</b>, "
|
|
"<b>pikkus</b> (sekundites), <b>esitamiste arv</b>, <b>hinne</b>, "
|
|
"<b>diskreetimissagedus</b>, <b>score</b>, <b>suurus/failisuurus</b> "
|
|
"(baitides, kilobaitides ja megabaitides vastavalt failisuuruse võtmesõnale "
|
|
"määratud ühikule), <b>rada</b> (s.t rajanumber) ja <b>aasta</b>.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
msgstr "Vali filtri atribuut"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
msgstr "Lihtotsing"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ühendamiskoht"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Failitüüp"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
msgid "Play Count"
|
|
msgstr "Esitamisloendur"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Diskreetimissagedus"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
msgstr "<p>Kirjuta siia atribuudi väärtus või otsitav tekst.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
msgstr "Atribuudi väärtus on"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "väiksem kui"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "suurem kui"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "võrdne"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "vahemikus"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Ühik:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
msgstr "B (1 bait)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
msgstr "KB (1024 baiti)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
msgstr "MB (1024 KB)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Filtri toiming"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
msgid "Match all words"
|
|
msgstr "Sobivad kõik sõnad"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad kõiki sõnu, mille kirjutasid "
|
|
"lihtotsingu kasti</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
msgid "Match any word"
|
|
msgstr "Sobib vähemalt üks sõna"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
|
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad vähemalt üht sõna, mille "
|
|
"kirjutasid lihtotsingu kasti</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Täpne sobivus"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad täpselt neid sõnu, mille "
|
|
"kirjutasid lihtotsingu kasti</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Jäetakse välja"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Märkimisel otsitakse palu, mis ei sisalda sõnu, mille kirjutasid "
|
|
"lihtotsingu kasti</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
msgstr "Lisamistingimus"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
"AND"
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seda on mõtet märkida, kui soovid lisada uue tingimuse ja tahad, et "
|
|
"filter arvestaks nii varasema kui ka uue tingimusega</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
"OR"
|
|
msgstr "VÕI"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seda on mõtet märkida, kui soovid lisada uue tingimuse ja tahad, et "
|
|
"filter arvestaks kas varasema või uue tingimusega</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
msgstr "Tingimus tagurpidi"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
msgstr "Märkimisel saab määratud filtritingimuse tagurpidi keerata"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
|
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
|
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Märkimisel keeratakse määratud filtritingimus tagurpidi. See tähendab, et "
|
|
"saab näiteks määrata filtri, mis otsib palu, mis ei kuulu teatud albumisse, "
|
|
"esitajale jne."
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "sekundit"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minutit"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vabandust, filtri reeglit ei saa määrata. Tekstiväli on tühi. Palun "
|
|
"kirjuta sinna midagi ja proovi uuesti.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
msgstr "Tühi tekstiväli"
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
msgstr "<i>%1</i> dekodeerimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
msgstr "Väljundplugin:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Seade:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Peamine"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
msgstr "Helix/Realplay tuuma kataloog"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
msgstr "Kataloog, kus asub clntcore.so"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
msgstr "Helix/Realplay pluginate kataloog"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
msgstr "Kataloog, kus asub näiteks vorbisrend.so"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
msgstr "Helix/Realplay koodekite kataloog"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
msgstr "Kataloog, kus asub näiteks cvt1.so"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
msgstr "Helixi tuum tagastas vea: %1 %2 %3"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
msgstr "Helixi tuum tagastas vea: <tundmatu>"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
msgstr "Helixi tuum tagastas vea: %1 %1 %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
msgstr "Ühenduse loomine: %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
msgstr "Puhverdamine...%1%"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
|
|
"engine has fallen back to OSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu seadistatud helix-teek ei toeta ALSA-t, helix-mootor kasutab nüüd OSS-i"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
|
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Helixi mootor eeldab RealPlayer(tm) või HelixPlayeri teekide olemasolu. "
|
|
"Kontrolli, et vähemalt üks neist oleks paigaldatud ning muuda vastavalt "
|
|
"asukohti dialoogis \"Amaroki seadistused\" -> \"Mootor\"."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
msgstr "%1 vormingule ei leitud pluginat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Vigane operatsioon"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
msgstr "Vigane versioon"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
msgstr "Vigane variant"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
msgstr "Pole initsialiseeritud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
msgstr "Dokumentatsioon puudub"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
msgstr "Ootamatu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Ebatäielik"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
msgstr "Liiga väike puhver"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
msgstr "Toetuseta video"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
msgstr "Toetuseta audio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
msgstr "Vigane ribalaius"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
msgstr "Failivorming puudub"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
msgstr "Puuduvad komponendid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
msgstr "Elementi ei leitud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
msgid "Noclass"
|
|
msgstr "Klass puudub"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
msgstr "Class Noaggregation"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
msgstr "Litsents puudub"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
msgstr "Failisüsteem puudub"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
msgstr "Vajab uuendamist"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
msgstr "Vajab õiguste kontrollimist"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
msgstr "Taastamisserver keeldus ühendusest"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
msgstr "Avastati silur"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
msgstr "Taastamisserveriga ühenduses"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
msgstr "Taastamisserveri aegumine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
msgstr "Revoke Server Connect"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
msgstr "Revoke Server Timeout"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
msgstr "View Rights Nodrm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
msgstr "Vsrc Nodrm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
msgstr "Wm Opl pole toetatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
msgstr "Taastamine valmis"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
msgstr "Varukoopia valmis"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
msgstr "Tlc pole sertifitseeritud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
msgstr "Vigane varukoopiafail"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
msgstr "Oodatakse litsentsi"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
msgstr "Juba initsialiseeritud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "Pole toetatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Väär"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Puhverdamine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Andmed puuduvad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
msgstr "Voog tehtud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
msgstr "Vigane võrgusokkel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
msgstr "Võrguühendus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Bind"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
msgstr "Sokli loomine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr "Vigane masin"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
msgid "Net Read"
|
|
msgstr "Net Read"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
msgid "Net Write"
|
|
msgstr "Net Write"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
msgstr "Net Udp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Uuestiproovimine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
msgstr "Serveri aegumine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
msgstr "Serveri ühendus kadus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
msgid "Would Block"
|
|
msgstr "Blokeerib"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
msgstr "Üldine võrgu puudumine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
msgstr "Block Canceled"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
msgstr "Multicast Join"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
msgstr "Üldine Multicast"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
msgstr "Multicast Udp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
msgstr "Katkestusel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
msgstr "Liiga suur sõnum"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
msgstr "Net Tcp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
msgstr "Try Autoconfig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
msgstr "Ribalaiust napib"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
msgstr "HTTP ühendus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
msgstr "Kasutusel port"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
msgstr "Loadtest pole toetatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
msgstr "TCP ühendus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
msgstr "TCP taasühendus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
msgstr "TCP ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
msgstr "Autentimisel sokli loomise ebaõnnestumine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
msgstr "Autentimisel TCP ühenduse ebaõnnestumine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
msgstr "Autentimisel TCP ühenduse aegumine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Autentimise ebaõnnestumine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
msgstr "Autentimiseks nõutav parameeter puudub"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
msgstr "Nimelahenduse ebaõnnestumine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
msgstr "Autentimine õnnestus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
msgstr "Pull Authentication Failed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
msgstr "Bind Error"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
msgstr "Pull Ping Timeout"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
msgstr "Autentimisel TCP ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
msgstr "Ootamatu voo lõpp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
msgstr "Autentimisel lugemise aegumine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
msgstr "Autentimisel ühenduse ebaõnnestumine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blokeeritud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
msgstr "Notenough Predecbuf"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
msgstr "End With Reason"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
msgstr "Socket Nobufs"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "Lõpus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Vigane fail"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
msgstr "Vigane asukoht"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Record"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
msgid "Record Write"
|
|
msgstr "Record Write"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Ajutine fail"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
msgid "Already Open"
|
|
msgstr "Juba avatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
msgstr "Seek Pending"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Katkestatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Faili ei leitud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Kirjutamise viga"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fail on olemas"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
msgstr "Fail pole avatav"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
msgstr "Advise Prefer Linear"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Parsimisviga"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
msgstr "Advise Noasync Seek"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
msgstr "Päise parsimise viga"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
msgstr "Rikutud fail"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
msgstr "Halb server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "Edumeelne server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
msgid "Old Server"
|
|
msgstr "Vana server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
msgid "Redirection"
|
|
msgstr "Ümbersuunamine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
msgstr "Serveri hoiatus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Puhverserver"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
msgstr "Puhvrserveri vastus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
msgstr "Edumeelne puhverserver"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
msgstr "Vana puhverserver"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
msgstr "Vigane protokoll"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
msgstr "Vigane valiku URL"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
msgstr "Vigane masina URL"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
msgstr "Vigane asukoha URL"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
msgstr "HTTP sisu ei leitud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
msgstr "Pole autenditud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
msgstr "Ootamatu sõnum"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
msgstr "Halb transport"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
msgstr "Seansi ID puudub"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
msgstr "Proxy Dnr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
msgstr "Proxy Net Connect"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
msgstr "Õigused aegunud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
msgstr "Muutmata"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
msgstr "Audiodraiveri viga"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
msgstr "Late Packet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
msgstr "Overlapped Packet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
msgstr "Outoforder Packet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
msgstr "Noncontiguous Packet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
msgstr "Open Not Processed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
msgstr "Windraw Exception"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Aegunud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
msgstr "Invalid Interleaver"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
msgstr "Halb vorming"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
msgstr "Tükk puudub"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
msgstr "Vigane voog"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
msgid "Dnr"
|
|
msgstr "Dnr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
msgstr "Open Driver"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Uuendamine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Märguanne"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
msgstr "Märguanne puudub"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Peatatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Suletud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
msgstr "Vigane wav-fail"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
msgid "No Seek"
|
|
msgstr "No Seek"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
msgstr "Decode Inited"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
msgstr "Decode Not Found"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
msgstr "Decode Invalid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
msgstr "Decode Type Mismatch"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
msgstr "Decode Init Failed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
msgstr "Decode Not Inited"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
msgstr "Decode Decompress"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
msgstr "Iganenud versioon"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
msgstr "Decode At End"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
msgstr "Encode File Too Small"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
msgstr "Encode Unknown File"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
msgstr "Encode Bad Channels"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
msgstr "Encode Bad Sampsize"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
msgstr "Encode Bad Samprate"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
msgstr "Encode Invalid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
msgstr "Encode No Output File"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
msgstr "Encode No Input File"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
msgstr "Encode No Output Permissions"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
msgstr "Encode Bad Filetype"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
msgstr "Encode Invalid Video"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
msgstr "Encode Invalid Audio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
msgstr "Encode No Video Capture"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
msgstr "Encode No Audio Capture"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
msgstr "Encode Too Slow For Live"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
msgstr "Encode Codec Not Found"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
msgstr "Encode Message Ignored"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
msgstr "Encode No Settings"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
msgstr "Encode No Output Types"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
msgstr "Encode Improper State"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
msgstr "Encode Invalid Server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
msgstr "Encode Merge Fail"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
msgstr "Binary Data Not Found"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
msgstr "Binary End Of Data"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
msgstr "Binary Data Purged"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
msgstr "Binary Full"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
msgstr "Binary Offset Past End"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
msgstr "Encode No Encoded Data"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
msgstr "Encode Invalid Dll"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
msgstr "Pole indekseeritav"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
msgstr "Encode No Browser"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
msgstr "Encode No File To Server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
msgstr "Encode Sample Discarded"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
msgstr "Not Handled"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
msgstr "Voo lõpp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
msgstr "Jobfile Incomplete"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
msgstr "Nothing To Serialize"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
msgstr "Sizenotset"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
msgstr "Already Committed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
msgstr "Buffers Outstanding"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
msgstr "Not Committed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
msgstr "Sample Time Not Set"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Aegumine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
msgstr "Wrongstate"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
msgstr "Remote Usage Error"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
msgstr "Remote Invalid Endtime"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
msgstr "Remote Missing Input File"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
msgstr "Remote Missing Output File"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
msgstr "Remote Input Equals Output File"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
msgstr "Remote Different Audio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
msgstr "Remote Different Video"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
msgstr "Remote End Of Stream"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
msgstr "Remote Event Parse Error"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
msgstr "Remote Invalid Event File"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
msgstr "Remote Invalid Output File"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
msgstr "Remote Invalid Duration"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
msgstr "Remote No Dump Files"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
msgstr "Remote No Event Dump File"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
msgstr "Remote No Imap Dump File"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
msgstr "Remote No Data"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
msgstr "Remote Empty Stream"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
msgstr "Remote Read Only File"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
msgstr "Remote Encrypted Content"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
msgstr "Omadust leitud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
msgstr "Property Not Composite"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
msgstr "Property Duplicate"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
msgstr "Property Type Mismatch"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
msgid "Property Active"
|
|
msgstr "Omadus aktiivne"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
msgstr "Omadus mitteaktiivne"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
msgstr "Property Value Underflow"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
msgstr "Property Value Overflow"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
msgstr "Property Value less than Lower bound"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
msgstr "Property Delete Pending"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
msgstr "Tuuma initsialiseerimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
msgstr "Perfectplay Not Supported"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
msgstr "No Live Perfectplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
msgstr "Perfectplay Not Allowed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
msgstr "Koodekid puuduvad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
msgstr "Aeglane masin"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
msgstr "Force Perfectplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
msgstr "Vigane HTTP-puhverserver"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
msgstr "Vigane Metafile"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
msgstr "Browser Launch"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
msgstr "View Source Noclip"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
msgstr "View Source Disabled"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
msgstr "Timeline Suspended"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
msgstr "Puhver pole saadaval"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
msgstr "Kuvamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
msgstr "Vsrc keelatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
msgstr "Vsrc Noclip"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
msgstr "Ressurss pole puhverdatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
msgstr "Ressurssi ei leitud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
msgstr "Resource Close File First"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
msgstr "Resource Nodata"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
msgstr "Resource Badfile"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
msgstr "Resource Partialcopy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
msgstr "PayPerView No User"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
msgstr "PayPerView Guid Collision"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
msgstr "Register Guid Exists"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
msgstr "PayPerView Old Player"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
msgstr "PayPerView Account Locked"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
msgstr "PayPerView User Already Exists"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
msgstr "Upg Auth Failed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
msgstr "Upg Cert Expired"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
msgstr "Upg Cert Revoked"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
msgstr "Upg Rup Bad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
msgstr "Upg System Busy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
msgstr "Autocfg Success"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Viga puudub"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
msgstr "Vigane vorming"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
msgstr "Tundmatu asukoht"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
msgstr "Invalid Player Addr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Local Streams Prohibited"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
msgid "Server Full"
|
|
msgstr "Server täis"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Remote Streams Prohibited"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Event Streams Prohibited"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
msgid "No Codec"
|
|
msgstr "Koodek puudub"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
msgstr "Unable To Fulfill"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
msgstr "Multicast Delivery Only"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
msgstr "Litsents aegunud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
msgstr "Litsents pole saadaval"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
msgstr "Invalid Loss Correction"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
msgstr "Protokolli ebaõnnestumine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Realvideo vood keelatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Realaudio vood keelatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
msgstr "Andmetüüp pole toetatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
msgstr "Andmetüüp litsentsita"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
msgstr "Piiratud mängija"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
msgstr "Voo initsialiseerimine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
msgstr "Vigane mängija"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
msgstr "Player Plus Only"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
msgstr "Põimitud mängijad puuduvad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
msgstr "Pna keelatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
msgstr "Autentimine pole toetatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
msgstr "Max Failed Authentications"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
msgstr "Authentication Access Denied"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
msgstr "Authentication Uuid Read Only"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
msgstr "Authentication No Such User"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
msgstr "Authentication Registration Succeeded"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
msgstr "Authentication Registration Failed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
msgstr "Authentication Unregistered Player"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
msgstr "Authentication Time Expired"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
msgstr "Authentication No Time Left"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
msgstr "Authentication Account Locked"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
msgstr "No Mobile Download"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
msgstr "No More Multi Addr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
msgstr "Proxy Max Connections"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
msgstr "Proxy Max Bandwidth"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
msgstr "Bad Loadtest Password"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
msgstr "Pna pole toetatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
msgstr "Proxy Origin Disconnected"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Seesmine viga"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
msgid "Max Value"
|
|
msgstr "Maksimaalne väärtus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
msgstr "Socket Intr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
msgstr "Socket Badf"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
msgstr "Socket Acces"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
msgstr "Socket Fault"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
msgstr "Socket Inval"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
msgstr "Socket Mfile"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
msgstr "Socket Wouldblock"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
msgstr "Socket Inprogress"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
msgstr "Socket Already"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
msgstr "Socket Notsock"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
msgstr "Socket Destaddrreq"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
msgstr "Socket Msgsize"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
msgstr "Socket Prototype"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
msgstr "Socket Noprotoopt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
msgstr "Socket Protonosupport"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
msgstr "Socket Socktnosupport"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
msgstr "Socket Opnotsupp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
msgstr "Socket Pfnosupport"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
msgstr "Socket Afnosupport"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
msgstr "Socket Addrinuse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
msgstr "Socket Address Not Available"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
msgstr "Socket Net Down"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
msgstr "Socket Net Unreachable"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
msgstr "Socket Net Reset"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
msgstr "Socket Connection Aborted"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
msgstr "Socket Connection Reset"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
msgstr "Socket No buffers"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
msgstr "Socket Isconnected"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
msgstr "Socket Notconn"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
msgstr "Socket Shutdown"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
msgstr "Socket Too Many References"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
msgstr "Socket Timedout"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
msgstr "Socket Connection Refused"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
msgstr "Socket Loop"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
msgstr "Socket Name too long"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
msgstr "Socket Hostdown"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
msgstr "Socket Hostunreach"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
msgstr "Socket Pipe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
msgstr "Socket Endstream"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
msgstr "Socket Buffered"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
msgstr "Resolve Noname"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
msgstr "Resolve Nodata"
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Amarokil ebaõnnestus MAS-i initsialiseerimine.</h3><p>Palun kontrolli, "
|
|
"kas MAS deemon töötab.</p>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Masinanimi"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
|
|
"host has not been used yet for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle masinakirje olek pole seni kättesaadav.<br/>Arvatavasti ei ole seda "
|
|
"masinat veel taasesituseks kasutatud."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio taasesituse initsialiseerimisel tekkis viga. Kontrolli, et sinu "
|
|
"süsteemis on <b>PlaybackNode</b>. Kui see on olemas, näitab käsk "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> konsoolis <b>PlaybackNode</b>'i kui <b>available</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Video taasesituse initsialiseerimisel tekkis viga. Kontrolli, et sinu "
|
|
"süsteemis on <b>XDisplayNode</b>. Kui see on olemas, näitab käsk "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> konsoolis <b>XDisplayNode</b>'i kui <b>available</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
|
|
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üldiselt võib kasuks tulla uurida veebis lehekülge <a href=\"http://www."
|
|
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">Configuration "
|
|
"and tests</a>."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
msgstr "Ebaturvaline NMM häälestus"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
msgstr "NMM mootor: taasesituse peatamine..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
msgstr "NMM mootor: "
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
msgstr "NMM mootor: midagi läks valesti..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
msgstr "Kohalik NMM taasesitus ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
msgstr "Viga: mootorit pole laaditud, ei saa hakata mängima."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automaatne tuvastamine"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
msgstr "Amarokil ebaõnnestus xine initsialiseerimine."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
msgstr "xinel ebaõnnestus audiodraiverite initsialiseerimine."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
msgstr "Amarokil ebaõnnestus uue xine voo loomine."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole sobivat sisendpluginat. See tähendab enamasti, et URL-i protokoll pole "
|
|
"toetatud. Võimalik on ka võrguviga."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole sobivat demux-pluginat. See tähendab enamasti, et failivorming pole "
|
|
"toetatud."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
msgstr "Demux ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "Faili avamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
msgstr "Asukoht on vigase vorminguga."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
msgstr "Ühtegi dekoodrit pole saadaval."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
msgstr "Audiokanal puudub!"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
msgstr "Viga andmekandja laadimisel"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
msgstr "Ümbersuunamine: "
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Sellise URL-iga masin on tundmatu: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
|
|
msgstr "Määratud seadmenimi paistab olevat vigane."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
|
|
msgstr "Võrk paistab maas olevat."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
|
|
msgstr "Audioväljund on kättesaamatu. Seade on hõivatud."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Keelduti loomast ühendust URL-iga: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "xine ei leidnud URL-i <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Keelduti andmast ligipääsu URL-ile <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Allika lugemine URL-iga <i>%1</i> ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
|
|
msgstr "Tekkis probleem teegi või dekoodri laadimisel."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
|
|
msgid "General Warning"
|
|
msgstr "Üldine hoiatus"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Turvahoiatus"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
msgstr "Vabandust, rohkem infot pole."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Pala %1"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
msgstr "Audio-CD"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
msgstr "Xine mootor ei leidnud CD-seadet"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
msgstr "Audio-CD sisu hankimine..."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
msgstr "Audio-CD lugemine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
msgstr "yauapi käivitamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
msgstr "Viga: dbusiga ühendumine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
msgstr "Viga: aegumine yauapi ootamisel"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
msgstr "Vabandust, '%1' laadimine ebaõnnestus, laaditi hoopis '%2'."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
|
|
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
|
|
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
|
|
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
|
|
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
|
|
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
|
|
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amarok ei leidnud ühtki helimootori pluginat. Amarok uuendab nüüd TDE "
|
|
"konfiguratsiooni andmebaasi. Palun oota paar minutit ja käivita siis Amarok "
|
|
"uuesti.</p><p>Kui see ei aita, on usutav, et Amarok ei ole paigaldatud TDE "
|
|
"prefiksiga. Sellisel juhul tee seda uuesti, kasutades:<pre>$ cd /amaroki/"
|
|
"lähtekoodi/asukoht/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --"
|
|
"prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Täpsemalt räägib sellest fail README. "
|
|
"Vajadusel leiad abi ka meie suhtluskanalilt #amarok serveris irc.freenode."
|
|
"net."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
|
|
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
|
|
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
|
|
"<i>Amarok HandBook</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1 väidab, et <b>ei suuda</b> mängida MP3-faile.<p>Sa võid valida muu "
|
|
"mootori <i>seadistustedialoogis</i> või siis uurida praeguse mootori "
|
|
"kasutatavat multimeediaraamistikku. <p>Näpunäiteid selle probleemi kohta "
|
|
"annab <i>Amaroki käsiraamatu</i> <i>KKK</i> peatükk."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
msgstr "Paigalda MP3 toetus"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
msgstr "Amarok ei suuda praegu MP3-faile esitada."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
msgstr "MP3 toetus puudub"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
msgstr "Kohalikku faili pole olemas:"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
msgstr "Audio-CD pala alustamine..."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
msgstr "Ühenduse loomine voo allikaga..."
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Valmisseadistused"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:895
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Nimeta ümbe&r"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
|
|
#: equalizersetup.cpp:492
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Käsitsi"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
msgstr "Uue valmisseadistuse nimi:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Valmisseadistus nimega %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõik valmisseadistused kustutatakse ja taastatakse vaikeväärtused. Kas oled "
|
|
"kindel?"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ekvalaiser"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Valmisseadistused:"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
msgstr "Lisa uus valmisseadistus"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
msgstr "Halda valmisseadistusi"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
msgstr "Ekvalaiseri lubamine"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Eelmoonutus"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse lisamine"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
msgstr "Valmisseadistuse nimi:"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
msgstr "Kataloogides otsimiseks sisesta tühikutega eraldatult mõisted"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
msgstr "K&orralda faile..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
msgstr "&Kopeeri failid muusikakogusse..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
msgstr "Liiguta failid &muusikakogusse..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
msgstr "Kirjuta CD-le"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
msgstr "&Vali kõik failid"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
msgstr "Mine aktiivse pala kataloogi"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
msgstr "Liiguta failid muusikakogusse"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
|
|
"and ?</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>Sisesta siia otsingusõna; kasutada võib ka metamärke * ja ?"
|
|
"</div>"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
msgid "Search here..."
|
|
msgstr "Otsi siin..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "&Näita otsingupaneeli"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Otsimine..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Tulemusi ei leitud"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Jäta vahele"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "K3b käivitamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "K3b-ga suhtlemisel tekkis DCOP-i viga."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas luua audiorežiimis CD, mis sobib CD-mängijatele, või andmerežiimis CD, "
|
|
"mis sobib arvutitele ja muudele digimuusikamängijatele?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Loo K3b projekt"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Audiorežiim"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Andmerežiim"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
msgstr "Amarok ei tööta!"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
msgstr "Amaroki käivitamiseks klõpsa all asuvale lingile: "
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
msgstr "Käivita Amarok..."
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
msgstr "MusicBrainzi otsing"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Global Tag Radio: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "%1 moodi esitajad"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
msgstr "Esitaja fänniraadio: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
msgstr "Kohandatud jaam: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:347
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
msgstr "%1 Neighbor Radio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:351
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
msgstr "%1 isiklik raadio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:355
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
msgstr "%1 lemmikraadio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:359
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
msgstr "%1 soovitatud raadio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
msgstr "Grupi raadio: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:371
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
msgstr "Pala raadio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:373
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
msgstr "Esitaja raadio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
|
|
"user and password are correctly set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok ei suutnud luua last.fm-seanssi.<br>Kontrolli, kas sinu last.fm-i "
|
|
"kasutajanimi ja parool on õiged."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
"Loving song..."
|
|
msgstr "Laul meeldib..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:697
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
msgstr "Laul jääb vahele..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
"Banning song..."
|
|
msgstr "Laulu keelamine..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1047
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
msgstr "Selle jaama esitamiseks pole piisavalt sisu."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1050
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
msgstr "Selles grupis pole raadio jaoks piisavalt liikmeid."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1053
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
msgstr "Sellel esitajal pole raadio jaoks piisavalt fänne."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1056
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
msgstr "See element ei ole raadiovoo jaoks saadaval."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1059
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
msgstr "See võimalus on ainult last.fm-i tellijatele."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1062
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
msgstr "Sellel raadiol pole piisavalt naabreid."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1065
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
msgstr "Raadiovoog peatus. Palun proovi mõnda teist jaama."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1069
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
msgstr "Viimase last.fm-i raadiovoo esitamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1100
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
msgstr "last.fm-i kasutamiseks Amarokis läheb vaja last.fm-i profiili."
|
|
|
|
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Kas&utajanimi:"
|
|
|
|
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parool:"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1129
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
msgstr "Kohandatud jaama loomine"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1133
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
msgstr "Lemmikust ansambli või esitaja nimi:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
msgstr "Albumi allalaadimine"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
msgstr "Albumi kaanepildi allalaadimine"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
msgstr "Kaanepildi lisamine muusikakogusse"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
msgstr "Esitaja info tõmbamine"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
msgstr "Lisa esitaja esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
msgstr "Lisa album esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
msgstr "Osta album"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
msgstr "Lisa pala esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
|
|
msgid "Genre: "
|
|
msgstr "Žanr: "
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "Laadi uuesti alla"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
msgstr "Osta album"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Värskenda"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Näita infot"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
msgstr "Magnatune.com andmebaasi allalaadimine"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
|
|
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tere tulemast kasutama Amarokki põimitud Magnatune.com kauplust. Kui see on "
|
|
"sul esimene kord kauplust kasutada, tuleks uuendada andmebaasi, klõpsates "
|
|
"all asuvale nupule 'Värskenda'."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
msgstr "Esitaja/Album/Pala"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Kestus"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
msgstr "Makse töötlemine"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
msgstr "Ühtegi ostu ei leitud!"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
msgstr "Varasemaid oste ei leitud, pole midagi uuesti alla laadida..."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
msgstr "Albumi taasallalaadimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
msgstr "Valitud taasallalaadimisfailiga paistab olevat mingi probleem."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
"artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Magnatune.com andmebaasi uuendus on lõpetatud. Lisati %1 pala %2 albumilt %3 "
|
|
"esitajalt"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
msgstr "Arendaja (Untouchable)"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
msgstr "Babe-Magnet"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
msgstr "Stud (müsli)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
msgstr "733t kood, OSD parandused, paigad (Larson)"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
msgstr "Opera owns your mom"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
msgstr "Arendaja (illissius)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "The Beard"
|
|
msgstr "The Beard"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
msgstr "Arendaja (eean)"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
msgstr "IROCKSOHARD"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
msgstr "Arendaja (jefferai)"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
msgstr "It's good, but it's not irssi"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
msgstr "Projekti rajaja (markey)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
msgstr "Arendaja (aumuell)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
msgstr "Turtle-Power"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
msgstr "Cowboy mxcl"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
msgstr "Purple is not girly!"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
msgstr "DCOP, parandused, kõrgeauline käsiraamatu hooldaja (madpenguin8)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
msgstr "Kohtume Amaroki ribal!"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
msgstr "Arendaja (foreboy)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
msgstr "Spaghetti Coder"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja sirvija, kaanepildi haldur (teax)"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
msgstr "And God said, let there be Mac"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
msgstr "Amaroki logo, käivituslogo, ikoonid"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
msgstr "Surfin' down under"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
msgstr "Arendaja (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
msgstr "All you need is DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
msgstr "DCOP, parandused, puhastused, i18n (berkus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "HCI nut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer (kb9vqf)"
|
|
msgstr "Arendaja (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
msgstr "Analüsaatorid, paigad, shoutcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Paigad"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
msgstr "MySQL toetus"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
msgstr "Postgresql toetus"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
msgstr "Podcasti koodi parandused"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
msgstr "Esimese korra nõustaja, hõlbustus"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
msgstr "graafika, käivituslogo"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
msgstr "Analüsaatorid, kontekstisirvija ja süsteemse salve imeilus ikoon"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
msgstr "ikoonid ja pildid"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
msgstr "dialoog muusikakogu pealkirja filtreerimiseks"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
msgstr "Live-CD, vigade kõrvaldaja (oggb4mp3)"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
msgstr ""
|
|
"käsiraamatu täiendamine, tõlked, veaparandused, ekraanipildid, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
msgstr "Testija, IRC kanali operaator, tagantkihutaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
msgstr "roKymoter, vigade parandaja ja Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
msgstr "Konquerori külgriba, mõned DCOP-i meetodid"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
msgstr "Dünaamiline kogu, märgendite toetus, paigad"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
msgstr "FFT rutiin, vigade parandused"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
msgstr "K3b ekspordi kood"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "Käivituslogo"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
msgstr "Magnatune.com kaupluse lõimimine (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Veebilehekülje hoidja"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
msgstr "Veaparandused, Postgresql toetus"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
msgstr "Wikipedia toetus, paigad"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
msgstr "MAS mootor"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
msgstr "Audioscrobbleri toetus"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
msgstr "TagLib ja ktrm kood"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
msgstr "Hunnik kraami"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
msgstr "Paigad, veaparandused"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
msgstr "Graafika, käivituslogo (vnizzz)"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
msgstr "Testija, paigad"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
msgstr "Ükski seade pole kättesaadav"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Ühenda"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
msgstr "Ühenda meediaseade"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Lahuta"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
msgstr "Lahuta meediaseade"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Kanna üle"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
msgstr "Kanna palad üle meediaseadmele"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
msgid "Configure device"
|
|
msgstr "Seadme seadistamine"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Puhasta filter"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
msgstr "Sisesta tühikutega eraldatult otsingusõnad"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
msgstr "Klõpsa filtri muutmiseks"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Keela"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:437
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
msgstr "Ei kasutata"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok avastas uued meediaseadmed.\n"
|
|
"Mine nende seadmete pluginate valimiseks\n"
|
|
"meediaseadme kaardile."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
msgstr "Seadet ei saa eemaldada, sest lahutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
msgstr "%1 asukohas %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
msgstr " (ühendatud asukohas %1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
msgstr "Uue esitusnimekirja loomiseks lohista palad siia"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja lisamiseks lohista palad siia"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
msgstr "Selle pala ette lisamiseks lohista palad siia"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
msgstr "Pole meediaseadmes nähtav"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
msgstr "Seadme andmebaasis, aga fail puudub"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
msgstr "Fail on seadmes, aga mitte seadme andmebaasis"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
msgstr "Võrguseadmed"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Uus esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
|
|
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
|
|
"files to enqueue them for transfer.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Meediaseadme brauser</h3>Seadista meediaseade ja "
|
|
"klõpsa siis nupule 'Ühenda' selle kasutamiseks. Lohista siia failid, mis "
|
|
"pannakse järjekorda ülekandmiseks meediaseadmele.</div>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "Kataloogi lisamine"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
msgstr "Kataloogi nimi:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
msgstr "Operatsiooni teostamise ajal ei saa pluginat muuta"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
|
|
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seade %1 lahutati enne sünkroniseerimist. Andmekao vältimiseks klõpsa enne "
|
|
"seadme lahutamist nupule \"Lahuta\"."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seade %1 eemaldati enne lahutamist. Andmekao vältimiseks klõpsa enne seadme "
|
|
"lahutamist nupule \"Lahuta\"."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
msgstr "Soovitud meediaseadet ei saa laadida"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pala järjekorras\n"
|
|
"%n pala järjekorras"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
msgid " (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
msgstr " - %1 saadaval (%2)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
msgstr "Pole korrektne esitusnimekirja fail: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja laadimine ebaõnnestus: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
msgstr "Pala on juba järjekorras ülekandmiseks meediaseadmele: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "ei suutnud täita käsku %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
msgstr "Meediaseade: %1 kopeerimine asukohta %2 ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
msgstr "Meediaseade: %1 siltide lugemine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
msgstr "Ülekanne käib. Kas lõpetada või peatada pärast aktiivset pala?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
msgstr "Kas peatada ülekanne?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Lõp&eta"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Peata"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pala kustutatakse\n"
|
|
"%n pala kustutatakse"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
msgstr "Juba esitatud Podcastide kustutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kustutati 1 juba esitatud Podcast\n"
|
|
"Kustutati %n juba esitatud Podcasti"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
msgstr "Seade edukalt ühendatud"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
|
|
"that it is safe to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahutamisjärgne käsk ebaõnnestus, palun kontrolli enne seadme eemaldamist, "
|
|
"et seda on turvaline teha."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
msgstr "Seade edukalt lahutatud"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
msgstr "Pala on juba olemas meediaseadmel: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
msgstr "Pala ei ole meediaseadmel esitatav: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
msgstr "Pala kopeerimine meediaseadmele ebaõnnestus: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks pala ei ole meediaseadmel esitatav\n"
|
|
"%n pala ei ole meediaseadmel esitatavad"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks pala on juba meediaseadmel\n"
|
|
"%n pala on juba meediaseadmel"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
", üks pala on juba meediaseadmel\n"
|
|
", %n pala on juba meediaseadmel"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks pala ei ole transkodeeritud\n"
|
|
"%n pala ei ole transkodeeritud"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
", üks pala ei ole transkodeeritud\n"
|
|
", %n pala ei ole transkodeeritud"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
msgstr " (ükski transkodeerimisskript ei tööta)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
msgstr "Järgmisi palu ei kantud üle: "
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Oled valinud 1 pala <b>pöördumatuks</b> kustutamiseks.\n"
|
|
"<p>Oled valinud %n pala <b>pöördumatuks</b> kustutamiseks."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ülekandenimekirja XML on vigane. Palun anna sellest veast teada Amaroki "
|
|
"arendajatele. Täname sind."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
msgstr "Ülekandejärjekord"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
msgstr "&Eemalda järjekorrast"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
msgstr "&Puhasta järjekord"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "Alu&sta ülekannet"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
msgstr "Jagatud muusika"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
msgid "Add computer"
|
|
msgstr "Lisa arvuti"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
msgstr "Jaga muusikat"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
msgstr "Näita võrgumasina muusikat"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
msgstr "Selle märkimisel eksporditakse sinu muusika võrku"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "Ü&henda"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
msgstr "&Eemalda arvuti"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
msgstr "Pala &info..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
msgstr "Arvuti lisamine"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
msgstr "%1 lahendamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Parool on nõutav"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Kasutajatunnus"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
msgstr "Kasutajatunnus koos antud parooliga ligipääsuks jagatud muusikale."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
msgstr "Sisselülitamine võib vähendada ühenduste arvu"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "%1 laadimine"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "Võrguserveriga ühendumisel tekkis järgmine viga:<br>%1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
msgstr "Andmekandja allalaadimine..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
msgstr "%1 Amaroki jagatud muusika"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
msgstr "Üldine helifailide mängija"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle plugina hallatavad seadmed tuleb esimesena ühendada.\n"
|
|
"Palun ühenda seade ja klõpsa uuesti nupule \"Ühenda\"."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
msgstr "Kopeeri failid muusikakogusse"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
msgstr "Kirjuta andmetena CD-le"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
msgstr "Kirjuta audiona CD-le"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
msgstr "Kanna järjekord siia üle..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
msgstr " Kanna järjekord siia üle..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
msgstr "%1 või %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
msgstr "Esitaja initsiaal"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
msgstr "Allika faililaiend"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Raja number"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Kohandatud vormindusstring</h3>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
msgstr "Kasutada saab järgmisi kohatäitjaid:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
"that section will be hidden if the token is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohatäitjat sisaldava tekstiosa ümbritsemisel looksulgudega seda osa ei "
|
|
"näidata, kui kohatäitja on tühi."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Abi)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
msgstr "iFP seadmega ühendumine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
msgstr "iFP: sobivat iRiver iFP seadet ei leitud"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
msgstr "iFP: USB-seadme pideme hankimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
msgstr "iFP: seade on hõivatud"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
msgstr "iFP: seadme avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
msgstr "Allalaadimiskataloogi valik"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
msgstr "Kataloogi kustutamine ebaõnnestus: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
msgstr "Faili pole olemas: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
msgstr "Kataloogi sisenemine ebaõnnestus: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Laadi alla"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
msgstr "Hangunud ja hüljatud"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
msgstr "Värskenda kunsti"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
msgstr "Määra iPodi mudel"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
msgstr "%1 (x%2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
|
|
"\"%1\" on your iPod)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sysinfo faili ei saa iPodile kirjutada (kontrolli iPodis faili \"%1\" õigusi)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "iPodi mudeliks ei saa määrata %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "iPodi mudeliks määratakse %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
msgstr "Meediaseade: kataloogi loomine failile %1 ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
msgstr "iPodi failisüsteemi ülekandepuhvri puhastamine"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
msgstr "Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPod on juba lukus. "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
msgstr "Kui oled kindel, et see on viga, eemalda fail %1 ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
msgstr "Kas eemaldada iTunesi lukufail?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
msgstr "Meediaseade: lukufaili %1 eemaldamine ebaõnnestus: %2. "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPodi lukufaili loomine ebaõnnestus: %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
msgstr "Meediaseade: ühenduspunkti %1 pole olemas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "Meediaseade: initsialiseeritud iPod on ühendatud asukohta %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
msgstr "Meediaseade: iPod asukohas %1 on juba avatud"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
msgstr "Meediaseade: ei leitud ühtegi ühendatud iPodi"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
|
|
"to initialize your iPod?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meediaseade: asukohta %1 ühendatud seadmel ei leitud iTunesDB-d. Kas "
|
|
"proovida iPod initsialiseerida?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
msgstr "Kas initsialiseerida iPod?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
msgstr "&Initsialiseeri"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPodi initsialiseerimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
msgstr "Meediaseade: kataloogi %1 loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muusikaandmebaasi korrektseks uuendamiseks on vajalik teada sinu iPodi "
|
|
"Firewire GUID-d, aga see pole teada. Täpsemalt kõneleb sellest %1."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
msgstr ""
|
|
"iPodi tüübi tuvastamine nurjus: puudub iPod Shuffle'i, kunsti ja video toetus"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
|
|
#: playlistwindow.cpp:464
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Esitusnimekirjad"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1150
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcastid"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nähtamatu"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "Hangunud"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
msgstr "Orb"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühe pala kunst uuendatud\n"
|
|
"%n pala kunst uuendatud"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
msgstr "Hangunud ja hüljatud palade uurimine lõpetatud"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
msgstr "Meediaseade: iPodi andmebaasi kirjutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
msgstr "Loo esitusnimekiri..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "Kirjuta kõik selle esitaja palad"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
msgstr "Kirjuta see album"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
msgstr "Telli see Podcast"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
msgstr "Loo meediaseadme esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Lisa esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muuda &infot...\n"
|
|
"Muuda %n pala &infot..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
msgstr "Lisa andmebaasi"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
msgstr "Eemalda esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
msgstr "Eemalda esitusnimekirjast"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
msgstr "Kustuta juba esitatud Podcastid"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kustuta pala iPodist\n"
|
|
"Kustuta %n pala iPodist"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üht topeltpala ei lisatud andmebaasi\n"
|
|
"%n topeltpala ei lisatud andmebaasi"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
msgstr "Podc&astid kustutatakse automaatselt"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
msgstr "Ühendamisel kustutatakse automaatselt juba esitatud Podcastid"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
msgstr "&Sünkroniseerimine Amaroki statistikaga"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sünkroniseeritakse Amaroki statistikaga ja esitatud palad saadetakse last.fm-"
|
|
"ile"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
msgstr "MTP meediaseade"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
msgstr "Seadme erifunktsioonid"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
msgstr "Seadme erifunktsioonid"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
msgstr "Pala saatmine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
msgstr "Korrektse failitüübi määramine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "Tundmatu pealkiri"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
msgstr "Tundmatu žanr"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
msgstr "Ülemkataloogi loomine ebaõnnestus. Kontrolli struktuuri."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
|
|
msgid "File write failed"
|
|
msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Tundmatu esitaja"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Tundmatu album"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Tundmatu žanr"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
msgstr "Pala kopeerimine seadmelt ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
msgstr "Esitusnimekirja salvestamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
msgstr "Uue esitusnimekirja loomine seadmel ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
msgstr "Esitusnimekirja uuendamine seadmel ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
msgstr "Elemendi kustutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
msgstr "Kustutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
msgstr "MTP seadmega ühendumine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
msgstr "MTP seadet ei saa avada"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
msgstr "Aku tase:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
msgstr "Turvaline aeg: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
msgstr "Toetatud failitüübid: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
msgstr "Mängija info: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
msgstr "Mängija pole ühendatud"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Device information"
|
|
msgstr "Seadme info"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
msgstr "Värskenda kaanepilte"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
msgstr "Kustuta seadmelt"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uuendad 1 pala kaanepilti. See võib võtta veidi aega.\n"
|
|
"<p>Uuendad %n pala kaanepilte. See võib võtta veidi aega."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
msgstr "Kataloogistruktuur:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
msgstr "Seadmele kopeeritud failid asetatakse sellesse kataloogi."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
msgstr "/ kasutatakse kataloogi eraldajana."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
msgstr "%a asendatakse esitaja nimega, "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
msgstr "%b albumi nimega, "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
msgstr "%g žanriga."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tühi asukoht tähendab seda, et failid asetatakse sorteerimata vaikimisi "
|
|
"muusikakataloogi."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
msgstr "Muusika hankimine MTP seadmelt ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
msgstr "NJB meediaseade"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
msgstr "Jukeboxi erifunktsioonid"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
msgstr "Nomadi seadmega ühendumine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
msgstr "Sobivat Nomadi seadet ei leitud"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
msgstr "Nomadi seadet ei saa avada"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
msgstr "Kustutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
msgstr "Ralade kustutamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
msgstr "Pole korrektne MP3-fail"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
msgstr "Kopeerimine / saadetud %1%..."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Laadi fail alla"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
msgstr "Laadi muusikakogusse"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pala leiti seadmel\n"
|
|
"%n pala leiti seadmel "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
msgstr "Lisatoitel"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On main power"
|
|
msgstr "Põhitoitel"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr "Aku laeb"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
msgstr "Aku ei lae"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
msgid "Power status: "
|
|
msgstr "Energia olek: "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
msgstr "Aku olek: "
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
msgstr "Pala on juba seadmel olemas"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
msgstr "Rio Karmaga ühendumine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
msgstr "Rio Karmat ei saa avada"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
msgstr "Muusika hankimine Rio Karmalt ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
msgstr "Rio Karma palade lugemine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
msgstr "Seadmete ja pluginate haldamine"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Seadmed"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
|
|
"and TDE was built with support for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühtegi meediaseadet ei leitud. Kui arvad, et see on viga,\n"
|
|
"konrolli, kas DBUS- ja HAL-deemon töötab ning TDE neid toetab.\n"
|
|
"Selle kontrollimiseks anna Konsoolis käsk\n"
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, kaks seadet ei saa olla\n"
|
|
"ühe ja sama nime ning ühenduskohaga!"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:260
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
msgstr "Uue seadme lisamine"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:267
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
msgstr "Antud seadme puhul kasutatav plugin:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:277
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
msgstr "Seadme &nimi (nõutav):"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
msgstr "Näide: Minu_Ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta seadme nimi. See peab olema täiesti unikaalne (kaasa arvatud "
|
|
"automaatselt tuvastatud seadmete seas). See ei tohi sisaldada püstkriipsu "
|
|
"( | )."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:285
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
msgstr "Seadme ühenda&miskoht (kui on vaja):"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
msgstr "Näide: /mnt/ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
|
|
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
|
|
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta seadme ühendamiskoht. Mõnel seadmel (näiteks iRiver iFP seadmed) ei "
|
|
"pruugi ühendamiskohta olla ja seda võib ignoreerida. Kõigi teiste seadmete "
|
|
"korral (iPodid, UMS/VFAT seadmed) tuleb see siin määrata."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, igal seadmel peab olema nimi\n"
|
|
"ja kahel seadmel ei saa olla sama nimi.\n"
|
|
"Nimed peavad olema unikaalsed ka\n"
|
|
"automaatselt tuvastatud seadmete seas.\n"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:395
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(puudub)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
msgstr "Automaatselt tuvastatud:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:400
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:404
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Nimetus:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:406
|
|
msgid "User Label:"
|
|
msgstr "Kasutaja nimetus:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:408
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
msgstr "Seadme sõlm:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:410
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
msgstr "Ühendamiskoht:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:412
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "MIME tüüp:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
msgstr "%1 seadmeinfo"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nimi: "
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:420
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Üksikasjad</a>)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:438
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
msgstr "Seadme seadistamine"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:442
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
msgstr "Eemalda antud seadme kirjed seadistusfailis"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Albumi esitaja"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column name\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "Viimati esitatud"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Tuju"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Arvutamine..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
msgid "Queued..."
|
|
msgstr "Järjekorras..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "'%1' esitajalt %2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
"%1s"
|
|
msgstr "%1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3h %2m %1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4p %3h %2m %1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
"%n weeks %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nädala %1\n"
|
|
"%n nädala %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 päeva %1\n"
|
|
"%n päeva %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks tund\n"
|
|
"%n tundi"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
msgstr "%1:%2 tundi"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
msgid "Awful"
|
|
msgstr "Kohutav"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Halb"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
msgstr "Vaevutalutav"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
msgstr "Talutav"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "Normaalne"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Hea"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
msgid "Very good"
|
|
msgstr "Väga hea"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Suurepärane"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
msgid "Amazing"
|
|
msgstr "Imeline"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Lemmik"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Voog"
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
msgstr "%1 kHz"
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
msgid "Browsers"
|
|
msgstr "Sirvijad"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate artist and album\n"
|
|
"Album Artist, The"
|
|
msgstr "Albumi esitaja, The"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
msgstr "Albumi esitaja"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "The Artist"
|
|
msgstr "Esitaja"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate Artist\n"
|
|
"Artist, The"
|
|
msgstr "Esitaja, The"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
msgstr "Muusikakogu baaskataloog"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Helitugevus: %1%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Tumm"
|
|
|
|
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
msgstr "Helitugevus: 100%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:618
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "OSD eelvaatlus - lohista asukoha muutmiseks"
|
|
|
|
#: osd.cpp:722
|
|
msgid "No track playing"
|
|
msgstr "Ühtki pala ei esitata"
|
|
|
|
#: osd.cpp:841
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
msgstr "Selle pala kohta puudub info"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:202
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
msgstr "Esitaja-Pealkiri|Album|Pikkus"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
|
|
"thanks!"
|
|
msgstr "Palun anna sellest teada meililisti amarok@kde.org. Täname!"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:338
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
msgstr "Tere tulemast kasutama Amarokki"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:384
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
msgstr "%1 kBit - %2"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:818
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks, vajuta 'd' lahtihaakimiseks."
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:838
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
msgstr "Selle mootoriga ei saa ekvalaiserit kasutada."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
"&Clear"
|
|
msgstr "&Puhasta"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
msgstr "&Täida uuesti"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "Se&gatud"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
msgstr "Mine aktii&vsele palale"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
msgstr "&Eemalda duplikaadid ja surnud kirjed"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
msgstr "Valitud palad &järjekorda"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
msgstr "&Peata esitus pärast pala lõppu"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
msgstr "Mitte midagi ei saa esitusnimekirja lisada."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks pala on juba esitusnimekirjas, nii et seda ei lisatud.\n"
|
|
"%n pala on juba esitusnimekirjas, nii et neid ei lisatud."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu: väljas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu: sees"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Esitusnimekiri läbi"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
|
|
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
|
|
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Esitusnimekiri</h3>See on esitusnimekiri. Nimekirja "
|
|
"loomiseks <b>lohista</b> palad vasakul asuvatest sirvijatest siia ja "
|
|
"<b>kukuta</b> need ning tee siis neil <b>topeltklõps</b> taasesituse "
|
|
"alustamiseks.</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
|
|
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
|
|
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
|
|
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Sirvijad</h3>Sirvijad on kogu sinu muusikavaramu alus. "
|
|
"Muusikakogu sirvija sisaldab sinu muusikakogu. Esitusnimekirja sirvija "
|
|
"sisaldab sinu juba olemasolevaid esitusnimekirju. Failisirvija võimaldab "
|
|
"ligi pääsed kõigile arvutis leiduvatele muusikafailidele. </div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "&Peida %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
msgstr "&Näita veergu"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
msgstr "&Vali veerud..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&Mahuta laiusele"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
msgstr "Kopeeritud: %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Täida uuesti"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
msgstr "&Laadi %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Käivita uuesti"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Mängi"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
msgstr "Eemal&da pala järjekorrast"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita &järjekorrasoleku staatust (1 pala)\n"
|
|
"Lülita &järjekorrasoleku staatust (%n pala)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Eemalda valitud palad järjekorrast"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
msgstr "&Korda pala"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
msgstr "Määra esitusnimekirjaks (kärbi)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
msgstr "S&alvesta esitusnimekirjana..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
msgstr "&Eemalda esitusnimekirjast"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Kopeeri pala kogusse...\n"
|
|
"&Kopeeri %n pala kogusse..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Liiguta pala kogusse...\n"
|
|
"&Liiguta %n pala kogusse..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Kustuta fail...\n"
|
|
"&Kustuta %n valitud faili..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopeeri sildid lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
msgstr "Om&ista pala numbrid järjest"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
msgstr "K&irjuta '%1' valitud paladega"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
msgstr "&Muuda silti '%1'"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Muuda silti '%1' valitud paladel"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pala &info...\n"
|
|
"%n pala &info..."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
msgstr "Failide korraldamine"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
msgstr "Liiguta palad kogusse"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
msgstr "Kopeeri palad kogusse"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4726
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4743
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
msgstr "Seda faili pole olemas:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
|
|
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
|
|
"this is for security reasons.\n"
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sul on võimalik luua kohandatud veerg, mis käivitab shellikäsu iga "
|
|
"esitusnimekirja elemendi suhtes. Turvakaalutlustel käivitatakse shellikäsk "
|
|
"kasutaja <b>nobody</b> õigustes.\n"
|
|
"<p>Praegu saab käsku rakendada ainult kohalike failide suhtes. Täielik "
|
|
"asukoht lisatakse stringi positsioonis <b>%f</b>. Kui sa jätad <b>%f</b> "
|
|
"määramata, see lisatakse."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
msgstr "Veeru &nimi:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4787
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "&Käsk:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4792
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Näited"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4820
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
msgstr "Kohandatud veeru lisamine"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4963
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
msgstr "Vabandust, %1 sildi muutmine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Uus..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
msgstr "Impordi olemasolev..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Nutikas esitusnimekiri..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Dünaamiline esitusnimekiri..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
msgstr "Raadiovoog..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
msgstr "Podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
msgstr "Juhuslik miks"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
msgstr "Raadiovood"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
msgstr "Lahedad vood"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
msgstr "Raadiovoog"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
msgstr "Raadiovoo lisamine"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
msgstr "Raadiovoo muutmine"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
msgstr "last.fm raadio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
msgstr "Global Tags"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
msgstr "Neighbor Radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended Radio"
|
|
msgstr "%1 soovitatud raadio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
msgstr "Isiklik raadio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:580
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
msgstr "Lemmikraadio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:588
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Lisa last.fm raadio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Nutikas esitusnimekiri \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
msgstr "Kas kirjutada esitusnimekiri üle?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
|
|
#: playlistbrowser.cpp:724
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
msgstr "Nutikad esitusnimekirjad"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:802
|
|
msgid "All Collection"
|
|
msgstr "Kogu muusikakogu"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Lemmikpalad"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "Esitajalt %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:829
|
|
msgid "Most Played"
|
|
msgstr "Kõige enam esitatud"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:849
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
msgstr "Uusimad palad"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:869
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "Viimati esitatud"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:879
|
|
msgid "Never Played"
|
|
msgstr "Esitamata"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
msgstr "Üldse esitatud"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:894
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žanrid"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:914
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
msgstr "50 juhuslikku pala"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1008
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
msgstr "Dünaamilised esitusnimekirjad"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Podcasti lisamine"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
msgstr "Podcasti URL:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
"All in %1"
|
|
msgstr "Kõik asukohas %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 podcast\n"
|
|
"%n podcasti"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1440
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
msgstr "Juba tellitud kanal %1 (kui %2)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1466
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
msgstr "Allalaadimise intervall"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1467
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
msgstr "Uuendamise intervall (tundides):"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
|
|
"deleted. \n"
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Oled valinud ühe Podcasti episoodi <b>pöördumatuks</b> kustutamiseks.\n"
|
|
"<p>Oled valinud %n Podcasti episoodi <b>pöördumatuks</b> kustutamiseks."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Imporditud"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1792
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
msgstr "Esitusnimekirja (%1) kirjutamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja failid"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
msgstr "Esitusnimekirjade import"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Valitud on:<ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 esitusnimekiri\n"
|
|
"%n esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
"%n smart playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nutikas esitusnimekiri\n"
|
|
"%n nutikat esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dünaamiline esitusnimekiri\n"
|
|
"%n dünaamilist esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
"%n streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 raadiovoog\n"
|
|
"%n raadiovoogu"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 podcast\n"
|
|
"%n podcasti"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 kataloog\n"
|
|
"%n kataloogi"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 last.fm voog\n"
|
|
"%n last.fm voogu"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2222
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
msgstr "</ul><br>kustutatakse <b>pöördumatult</b>.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2225
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr "<br><p>Samuti kustutatakse kõik alla laaditud Podcasti episoodid.</p"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3092
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja salvestamine"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3093
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
msgstr "Salvesta asukohta..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3097
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
msgstr "&Esitusnimekirja nimi:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3120
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Esitusnimekiri \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3166
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
msgstr "&Näita laiendatud infot"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
msgstr "Impordi esitusnimekiri..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Uus nutikas esitusnimekiri..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Uus dünaamiline esitusnimekiri..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
msgstr "Lisa raadiovoog..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Lisa last.fm raadio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Lisa kohandatud last.fm raadio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
msgstr "Lisa Podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Värskenda kõiki Podcaste"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
msgstr "&Seadista Podcaste..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
msgstr "Uuendamise intervall..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
msgstr "Alamkataloogi loomine"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
msgstr "Kataloog %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja laadimine"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
msgstr "Palade arv"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load and &Play"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja laadimine"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
msgstr "&Sünkroniseeri meediaseadmele"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:939
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
msgstr "Viga faili ümbernimetamisel."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Kirjuta CD-le"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
msgstr "Väliste andmekandjate korral pala info puudub."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
msgstr "Seda faili pole olemas: %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "Muu&da"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
msgstr "Näita &infot"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
|
|
msgid "&Url:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
msgstr "Podcasti hankimine..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasti liigutamine"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
msgstr "Podcasti tõmbamine"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
msgstr "Podcasti serveriga ühendumine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
msgstr "Podcast tagastas vigased andmed."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
msgstr "Vabandust, Podcasti jaoks on ainult RSS 2.0 või Atomi kanalid!"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
msgstr "Hangiti uued Podcastid!"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Veebilehekülg"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autoriõigus"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
msgstr "<p> <b>Episoodid</b></p><ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
msgstr "&Kontrolli uuendusi"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
msgstr "Märgi kuu&latuks"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
msgstr "Märgi &uueks"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Seadista..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
msgstr "Podcasti andmekandja allalaadimine"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
msgstr "Podcasti \"%1\" allalaadimine"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andmekandja allalaadimisest loobuti, ühendust serveriga ei õnnestunud luua."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
msgid "Local URL"
|
|
msgstr "Kohalik URL"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Ava kasutades..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Muu..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Ava kasutades"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
msgstr "Laa&di andmekandja alla"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
msgstr "S&eosta kohaliku failiga"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
msgstr "Kustuta a&llalaaditud Podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
msgstr "Kohaliku faili valimine %1 jaoks"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
msgstr "Vigane kohaliku Podcasti URL."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is in the last"
|
|
msgstr "on viimane"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
msgstr "ei ole viimane"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "on pärast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is between"
|
|
msgstr "on vahel"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "sisaldab"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ei sisalda"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ei ole"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "algab"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "ei alga"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "lõpeb"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "ei lõpe"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "on suurem kui"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "on väiksem kui"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "on ennem"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
|
|
msgid "is not between"
|
|
msgstr "ei ole vahel"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Muu&da..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
msgstr "Shoutcasti vood"
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:962
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
msgstr "Sildi kirjutamine..."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja täitmine"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Ettevalmistus"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
msgstr "Järgmisi andmekandjaid ei saa esitusnimekirja laadida: "
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
msgstr "Mõningaid andmekandjaid ei saa laadida (pole mängitavad)."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitusnimekirja XML on vigane. Palun anna sellest veast teada Amaroki "
|
|
"arendajatele. Täname sind."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
|
|
"one, and this version can no longer read it.\n"
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
"Sorry :("
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu viimane esitusnimekiri salvestati Amaroki praegusest erineva "
|
|
"versiooniga ning praegune versioon ei suuda seda enam lugeda.\n"
|
|
"Sul tuleb seepärast luua uus nimekiri.\n"
|
|
"Vabandame :-("
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
msgstr "Amarokil ebaõnnestus faili avamine."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
msgstr "See Amaroki komponent ei suuda tõlgendada XML-is esitusnimekirju."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
msgstr "Amarok ei toeta seda esitusnimekirja vormingut."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
msgstr "Esitusnimekiri ei sisalda viiteid failidele."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja hankimine"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
msgstr "Esitusnimekirjade valik"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Loo dünaamiline esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Dünaamiline režiim"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Dünaamilise esitusnimekirja valik"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Muuda dünaamilist esitusnimekirja"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
msgstr "Lis&a andmekandja..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
msgstr "Lis&a raadiovoog..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
msgstr "&Salvesta esitusnimekiri kui..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
msgstr "Mängi andmekandjat..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
msgstr "Mängi audio CD-d"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
msgstr "&Esitus/Paus"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "Skriptihaldur"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Järjekorrahaldur"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
msgstr "Ot&sing edasi"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:155
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
msgstr "Ot&sing tagasi"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:157
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
msgstr "Uuenda muusikakogu"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:178
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Mängi las&t.fm-i raadiovoogu"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
msgstr "Kohandatud jaam"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
msgstr "Global Tag Radio"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:185
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Lisa las&t.fm-i raadiovoog"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:192
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Üldiste &kiirklahvide seadistamine..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:199
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
msgstr "Lülita fookust"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:281
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja otsing"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta tühikutega eraldatult sõnad, mille järgi esitusnimekirjas otsida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Võimalik on kasutada ka täiustatud Google'i-laadset süntaksit,\n"
|
|
"mida selgitab täpsemalt käsiraamatu 4. peatüki osa \"esitusnimekiri\".)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:301
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
msgstr "Klõpsa esitusnimekirja filtri muutmiseks"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:368
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
msgstr "&Kaanepildi haldur"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "&Ekvalaiser"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Tööriistariba peitmine"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Tööriistariba näitamine"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
msgstr "Mängi&ja akna peitmine"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
msgstr "Mängi&ja akna näitamine"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:413
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Režiim"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:461
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:470
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Esitusandmekandja (failid või URL-id)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Andmekandja lisamine (failid või URL-id)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Raadiovoo lisamine"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1212
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Lülita välja"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoader ei suutnud laadida pluginat:<br/><i>%1</i></p><p>Veateade:<br/"
|
|
"><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Teek"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorid"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versioon"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Raamistiku versioon"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Plugina info"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: change options\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "Seadista %1"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Lähtesta"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
|
|
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Järjekorrahaldur</h3>Järjekorra loomiseks <b>lohista</"
|
|
"b> palad esitusnimekirjast siia ja <b>kukuta</b> need.<br><br>Palade "
|
|
"järjekorra muutmiseks lohista neid halduri sees.</div>"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Liiguta üles"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Liiguta alla"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
msgstr "Pala järjekorda"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
msgstr "Puhasta järjekord"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
msgstr "Muusikakogu uuendamine"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
msgstr "Muusikakogu loomine"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
msgstr "<p>Muusikakogu uurija ei suutnud töödelda järgmisi faile:</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
msgstr "Muusikakogu uurija teade"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
"encountered.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vabandust, muusikakogu uurija pidi töö lõpetama, sest tekkis liiga palju "
|
|
"probleeme.</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
msgstr "Muusikakogu uurija viga"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
msgstr "Muusikakogu uuendamine..."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Transkodeerimine"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
|
|
"be disabled. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühtegi hindeskripti ei leitud või ei hakanud ükski tööle. Automaatne "
|
|
"hindamine lülitatakse välja. Vabandust."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
"tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriptipaketid (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
"tar.gz)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
msgstr "Skriptipaketi valik"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
msgstr "Skript nimega '%1' on juba paigaldatud. Eemalda see kõigepealt."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
msgstr "Skript paigaldati edukalt."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
|
|
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skripti paigaldamine ebaõnnestus.</p><p>Pakett ei sisalda käivitatavat "
|
|
"faili. Palun anna sellest veast teada paketi hooldajale.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada skript '%1'?"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
msgstr "Skripti eemaldamine"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
|
|
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skripti eemaldamine ebaõnnestus.</p><p>Skriptihaldur saab eemaldada "
|
|
"ainult skripte, mis on paigaldatud skriptipakettidena.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks sõnade skript juba töötab. Korraga saab töötada ainult üks sõnade skript."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
"script at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks transkodeerimise skript juba töötab. Korraga saab töötada ainult üks "
|
|
"transkodeerimise skript."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
|
|
"file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skripti <i>%1</i> käivitamine ebaõnnestus.</p><p>Palun kontrolli, et "
|
|
"failil on käivitamisõigused (+x).</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
msgstr "Selle skripti kohta puudub info."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1 info"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
msgstr "%1 Amaroki skript"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Litsents"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Silumine"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
msgstr "Vä&ljundlogi näitamine"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
msgstr "%1 väljundlogi"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
msgstr "Skript '%1' lõpetas veakoodiga %2"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
msgstr "Amaroki joongraafikuga akvalaiser"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
msgstr "Graafik-ekvalaiser"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
msgstr "Edastamine last.fm-ile"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
msgstr "'%1' last.fm-ile edastatud"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
msgstr "Mitu pala last.fm-ile edastatud"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' ja veel üks pala edastatud\n"
|
|
"'%1' ja veel %n pala edastatud"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
msgstr "'%1' edastamine last.fm-ile ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
msgstr "Mitme pala edastamine last.fm-ile ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' ja veel ühe pala edastamine ebaõnnestus\n"
|
|
"'%1' ja veel %n pala edastamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pala veel järjekorras\n"
|
|
"%n pala veel järjekorras"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
msgstr "Nutika esitusnimekirja loomine"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
msgstr "Nutika esitusnimekirja muutmine"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Track #"
|
|
msgstr "Pala nr."
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
msgstr "Esitamisloendur"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Faili asukoht"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja nimi:"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
msgstr "Sobib mõni järgmistest tingimustest"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
msgstr "Sobivad kõik järgmised tingimused"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
msgid "Order by"
|
|
msgstr "Järjekord"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Juhuslik"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Piiratud"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "palaga"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
msgid "Expand by"
|
|
msgstr "Laiendatud"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
msgstr "Täiesti juhuslik"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
msgstr "Hinde alusel"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
msgstr "Hinnangu alusel"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Kasvav"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Kahanev"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "päeva"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "kuud"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "aastat"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "tundi"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualiseeringud"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
msgstr "Paremklõps elemendil avab kontekstimenüü"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Täisekraan"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
|
|
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Ühtegi visualiseeringut ei leitud</h3>Võimalikud "
|
|
"põhjused:<ul><li>libvisual pole paigaldatud</li><li>Ühtegi libvisual'i "
|
|
"pluginat pole paigaldatud</li></ul>Palun kontrolli neid asju ja käivita "
|
|
"Amarok uuesti.</div>"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
msgstr "Muusikakogu statistika"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n pala\n"
|
|
"%n pala"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
msgstr "Kõige enam esitatud"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
"%n plays"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n esitus\n"
|
|
"%n esitust"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
msgstr "Lemmikesitajad"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
"%n artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n esitaja\n"
|
|
"%n esitajat"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n album\n"
|
|
"%n albumit"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
msgstr "Lemmikžanrid"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
"%n genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n žanr\n"
|
|
"%n žanri"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
msgstr "Uusimad elemendid"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played %1"
|
|
msgstr "Esmakordselt: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
msgstr "Lisatud: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
msgstr "Hinne: %1 Hinnang: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
|
|
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
|
|
"accumulate data on your play habits!</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Statistika</h3>Statistika jaoks läheb vaja "
|
|
"muusikakogu! Loo kogu ning hakka seejärel palasid mängima, et hankida sel "
|
|
"moel andmeid enda muusikaharjumuste kohta!</div>"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Tehtud"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Katkestatud"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Katkestamine..."
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 järjekorras pala (%1)\n"
|
|
"%n järjekorras pala (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 järjekorras pala\n"
|
|
"%n järjekorras pala"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
msgstr "&Eemalda kõik palad järjekorrast"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
"%n More Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veel 1 pala\n"
|
|
"Veel %n pala"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pala (%1)\n"
|
|
"%n pala (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
msgstr "Järgmine: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> esitajalt <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
msgstr " <br> <i>Keelatud</i>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Näita üksikasju"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
msgstr "Katkesta kõik taustaoperatsioonid"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
msgstr "Näita edenemise üksikasju"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
msgstr "Taustal töötab mitu protsessi"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
msgstr "Kõigi tööde katkestamine..."
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
msgstr "Amarokil on paus"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
|
|
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
|
|
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
|
|
"is</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Üks Mike Oldfieldi parimaid lugusid Amarok õhutas andma nime "
|
|
"audiomängijale, mida sa praegu kasutad. Täname sind Amaroki valimise eest!</"
|
|
"p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Ja "
|
|
"veel palju inimesi, kes aitasid Amarokist teha selle, mis ta on!</p>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "\"<b>%1</b>\" esitajalt <b>%2</b> (album \"<b>%3</b>\")"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "\"<b>%1</b>\" esitajalt <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: track on album\n"
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "\"<b>%1</b>\" albumilt \"<b>%2</b>\""
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Tundmatu pala"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
msgstr "Mängitakse: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
msgstr "Valitud %1 %2 nähtavast palast"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
msgstr "0 nähtavat pala (kokku 1 pala)"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 nähtavat pala (kokku %2 pala)"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
msgstr "Valitud %1 %2 palast"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pala\n"
|
|
"%n pala"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
msgstr "Esitusaeg: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: on"
|
|
msgstr "%1: sees"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: off"
|
|
msgstr "%1: väljas"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
msgstr "Audio sõrmejälje genereerimine..."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
msgstr "Tunepimp (MusicBrainzi sildistamisteek) tagastas järgmise vea: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "MusicBrainzi andmebaasis pala ei leitud."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Kokkuvõte"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Sildid"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Märgendid"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
msgstr "Palun paigalda selle võimaluse kasutamiseks MusicBrainz"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
msgstr "Kõik selle esitaja palad"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
msgstr "Selle esitaja albumid"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
msgstr "Selle esitaja lemmikud"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
msgstr "Selle albumi lemmikud"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
msgstr "Lähedased esitajad"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
msgstr "Pala info: %1 esitajalt %2"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> esitajalt <b>%2</b> (album <b>%3</b>)"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Diskreetimissagedus"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Vorming"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Esimest korda esitatud"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "Viimati esitatud"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pala\n"
|
|
"%n pala info"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
"Editing %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 faili muutmine\n"
|
|
"%n faili muutmine"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
msgstr "Hinnanguga palad"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "Keskmine hinnang"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
msgstr "Hindega palad"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
msgid "Average Score"
|
|
msgstr "Keskmine hinne"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
msgstr "Fail %1 ei ole kirjutatav."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
msgstr "Vabandust, järgmiste failide sildi muutmine ebaõnnestus:\n"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
msgstr "Oletamine failinime seadistuse põhjal"
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
msgstr "MusicBrainzi tulemused"
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
msgstr "Amarok - muusikaelamuse nautimiseks"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
msgstr "Järjekorra ülekandmine seadmele"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
msgid "Music Location"
|
|
msgstr "Muusika asukoht"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu muusika kantakse üle seadmele:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa võid oma muusika lasta mitmel viisil\n"
|
|
"automaatselt rühmitada. Iga rühmitus loob\n"
|
|
"kataloogid vastavalt määratud tingimustele.\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
msgid "Groupings"
|
|
msgstr "Rühmad"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select first grouping:\n"
|
|
msgstr "Esimene rühm:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
msgid "Select second grouping:\n"
|
|
msgstr "Teine rühm:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
msgid "Select third grouping:\n"
|
|
msgstr "Kolmas rühm:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
msgstr "Tühikud asendatakse alakriipsudega"
|
|
|
|
#: Options1.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Üldised valikud"
|
|
|
|
#: Options1.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
msgstr "&Käivituslogo näitamine"
|
|
|
|
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Märkimisel näidatakse logo Amaroki käivitamisel."
|
|
|
|
#: Options1.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
msgstr "Ikooni näi&tamine paneelil"
|
|
|
|
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "Märkimisel näidatakse paneelil Amaroki ikooni."
|
|
|
|
#: Options1.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
msgstr "Paneeliikooni vilgutamine mängimise a&jal"
|
|
|
|
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "Märkimisel animeeritakse Amaroki ikoon paneelil."
|
|
|
|
#: Options1.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show player window"
|
|
msgstr "Mängija akna näitamine"
|
|
|
|
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
msgstr "Märkimisel näidatakse ka mängija akent."
|
|
|
|
#: Options1.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
msgstr "&Kaanepildi eelvaatluse vaikesuurus:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Kaanepildi suurus kontekstisirvijas pikslites."
|
|
|
|
#: Options1.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Kaanepiltide suurus kontekstisirvijas pikslites."
|
|
|
|
#: Options1.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
msgstr "Väline vee&bilehitseja:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
msgstr "Vali veebilehitseja, mida Amarok peaks kasutama."
|
|
|
|
#: Options1.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
msgstr "&Muu veebilehitseja:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
msgstr "Sisesta välise veebilehitseja failinimi."
|
|
|
|
#: Options1.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponendid"
|
|
|
|
#: Options1.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
msgstr "&Hinnete kasutamine"
|
|
|
|
#: Options1.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
|
|
"habits."
|
|
msgstr "Pala hinne arvutatakse automaatselt sinu kuulamisharjumuste põjal."
|
|
|
|
#: Options1.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
msgstr "Hinnangute kasutamine"
|
|
|
|
#: Options1.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
msgstr "Hinnangut saab anda radadele käsitsi (ühest viie tärnini)."
|
|
|
|
#: Options1.ui:395
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
|
|
"enable the moodbar feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuju näitamiseks tuleb paigaldada <a href='http://community.kde.org/Amarok/"
|
|
"Archives/Moodbar'>pakett moodbar</a>."
|
|
|
|
#: Options1.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
msgstr "&Tuju kasutamine"
|
|
|
|
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window and a column in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab aktiivse pala visuaalset kajastust mängija akna liuguriribal ja "
|
|
"esitusnimekirja akna veerus."
|
|
|
|
#: Options1.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
msgstr "T&ujukamaks muutmine:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
|
|
"a prettier but less meaningful output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valimisel kvantiseeritakse toonijaotus ja jagatakse ühtlaselt, mis annab "
|
|
"tulemuseks kenama, aga vähemselgema väljundi."
|
|
|
|
#: Options1.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
msgstr "Õnnelik nagu vikerkaar"
|
|
|
|
#: Options1.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
msgstr "Põrguvihane"
|
|
|
|
#: Options1.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
msgstr "Jäiselt külm"
|
|
|
|
#: Options1.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
msgstr "Tu&juandmete failid salvestatakse koos muusikaga"
|
|
|
|
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valimisel salvestatakse tujuandmete failid koos muusikafailidega. Valimata "
|
|
"jätmisel salvestatakse need sinu kodukataloogis."
|
|
|
|
#: Options1.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
|
|
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valimisel salvestatakse tujuandmete failid koos muusikafailidega. Nii on "
|
|
"näiteks muusikafaili /muusika/fail.mp3 tujufailiks /muusika/fail.mood. "
|
|
"Valimata jätmisel salvestatakse need sinu kodukataloogis."
|
|
|
|
#: Options1.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja akna valikud"
|
|
|
|
#: Options1.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
msgstr "Väljumisel &salvestatakse esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: Options1.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel salvestab Amarok väljumisel aktiivse esitusnimekirja ja taastab "
|
|
"selle uuel käivitamisel.<br>"
|
|
|
|
#: Options1.ui:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel salvestab Amarok väljumisel aktiivse esitusnimekirja ja taastab "
|
|
"selle uuel käivitamisel."
|
|
|
|
#: Options1.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
msgstr "Käsitsi salvestatud esitusni&mekirjad kasutavad suhtelist asukohta"
|
|
|
|
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
"playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel kasutab Amarok käsitsi salvestatud esitusnimekirjade korral "
|
|
"palade jaoks suhtelist asukohta"
|
|
|
|
#: Options1.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
msgstr "&Pala muutmisel lülitutakse kontekstisirvijale"
|
|
|
|
#: Options1.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
msgstr "Pala esitamisel lülitutakse kontekstisirvijale.<br>"
|
|
|
|
#: Options1.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
msgstr "Pala esitamisel lülitutakse kontekstisirvijale."
|
|
|
|
#: Options2.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
msgstr "Kohandatud ikooni&teema kasutamine (nõuab taaskäivitamist)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
msgstr "Märkimisel kasutatakse Amaroki kohandatud ikooniteemat.<br>"
|
|
|
|
#: Options2.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
msgstr "Märkimisel kasutatakse Amaroki kohandatud ikooniteemat."
|
|
|
|
#: Options2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Kohandatud fontide kasutamine"
|
|
|
|
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
msgstr "Märkimisel kasutatakse kohandatud fonte."
|
|
|
|
#: Options2.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja aken:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
msgstr "Esitusnimekirja akna font."
|
|
|
|
#: Options2.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
msgstr "Mängija aken:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
msgstr "Mängija akna font."
|
|
|
|
#: Options2.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
msgstr "Kontekstisirvija:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
|
|
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
msgstr "Kontekstisirvija akna font."
|
|
|
|
#: Options2.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Värviskeem"
|
|
|
|
#: Options2.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
msgstr "Omaloodu&d värviskeem"
|
|
|
|
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve."
|
|
|
|
#: Options2.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
msgstr "&Esiplaan:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
msgstr "Valib esitusnimekirja akna esiplaani värvi."
|
|
|
|
#: Options2.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
msgstr "Klõpsa esitusnimekirja akna esiplaani (teksti) värvi valimiseks."
|
|
|
|
#: Options2.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
msgstr "Valib esitusnimekirja akna esiplaani (teksti) värvi."
|
|
|
|
#: Options2.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Taust:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
msgstr "Valib esitusnimekirja akna tausta värvi."
|
|
|
|
#: Options2.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
msgstr "Klõpsa esitusnimekirja akna tausta värvi valimiseks."
|
|
|
|
#: Options2.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current &TDE color-scheme"
|
|
msgstr "&TDE praegune värviskeem"
|
|
|
|
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas TDE standardvärve."
|
|
|
|
#: Options2.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
msgstr "Klassikaline Amaroki \"&fanki-manki\" teema"
|
|
|
|
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve."
|
|
|
|
#: Options2.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
msgstr "Uue esitusnimekirja elemendi värv:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värv, mida kasutatakse esitusnimekirja laaditud uute elementide korral."
|
|
|
|
#: Options2.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
msgstr "Kontekstisirvija stiil"
|
|
|
|
#: Options2.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
msgstr "Stiil:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
msgstr "Kontekstisirvija stiili valik."
|
|
|
|
#: Options2.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
msgstr "Paigalda uus stiil..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
|
|
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa kontekstisirvija uue stiili paigaldamiseks.<br>Vihje: rohkem stiile "
|
|
"leiab aadressilt <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</"
|
|
"a>"
|
|
|
|
#: Options2.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
msgstr "Vali ja paigalda uus kontekstisirvija stiil."
|
|
|
|
#: Options2.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
msgstr "Laadi stiilid alla..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Klõpsa kontekstisirvija uute stiilide allalaadimiseks."
|
|
|
|
#: Options2.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Vali ja laadi alla kontekstisirvija uued stiilid."
|
|
|
|
#: Options2.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
msgstr "Eemalda stiil"
|
|
|
|
#: Options2.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "Klõpsa siia valitud kontekstisirvija stiili eemaldamiseks."
|
|
|
|
#: Options2.ui:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "Eemalda valitud kontekstisirvija stiil."
|
|
|
|
#: Options4.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transition"
|
|
msgstr "Üle&minek"
|
|
|
|
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
|
|
"(with configurable fade period).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Käitumine üleminekul</b>\n"
|
|
"<p>Taasesituse ajal võib Amarok ühelt palalt teisele minnes teha seda "
|
|
"otsekohe (seadistatava lüngaga) või siirdega (seadistatava perioodiga).</p>"
|
|
|
|
#: Options4.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
msgstr "Siire puudu&b"
|
|
|
|
#: Options4.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaalne pala üleminek. Soovi korral võib palade vahele sisestada "
|
|
"vaikuselünga."
|
|
|
|
#: Options4.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
msgstr "Lün&ga lisamine:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: Options4.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites."
|
|
|
|
#: Options4.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
msgstr "&Siire"
|
|
|
|
#: Options4.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
msgstr "Siirde lubamine/keelamine palade vahel."
|
|
|
|
#: Options4.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
msgstr "Siirde&periood:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
msgstr "Sii&re:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites."
|
|
|
|
#: Options4.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#: Options4.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
msgstr "Ainult palade automaatsel vahetamisel"
|
|
|
|
#: Options4.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
msgstr "Ainult palade vahetamisel käsitsi"
|
|
|
|
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
msgstr "Vali, millal siiret kasutada"
|
|
|
|
#: Options4.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
msgstr "&Hääbumine väljumisel"
|
|
|
|
#: Options4.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel hääbub muusika Amarokist väljudes."
|
|
|
|
#: Options4.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
msgstr "&Käivitamisel taasalustatakse mängimist"
|
|
|
|
#: Options4.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
|
|
"previous session -- just like a tape-player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel alustab Amarok kohe mängimist sealt,<br>kus viimasel väljumisel "
|
|
"pooleli jäi - umbes nagu lintmaki puhul."
|
|
|
|
#: Options4.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
msgstr "Hää&bumine"
|
|
|
|
#: Options4.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
msgstr "Hää&bumine puudub"
|
|
|
|
#: Options4.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
msgstr "Hääbumine on keelatud, muusika peatub otsekohe."
|
|
|
|
#: Options4.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
msgstr "Hääbumise k&estus:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
msgstr "Hääbumise kestus millisekundites."
|
|
|
|
#: Options4.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
msgstr "Hää&bumine"
|
|
|
|
#: Options4.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
msgstr "Muusika hääbumine peatamisnupu vajutamisel."
|
|
|
|
#: Options5.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) kas&utamine"
|
|
|
|
#: Options5.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
|
|
"data when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel lülitatakse sisse ekraaniesitus (On-Screen Display, OSD).<br>See "
|
|
"näitab uue pala mängimise alustamisel mõneks hetkeks pala andmeid."
|
|
|
|
#: Options5.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
|
|
"when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel lülitatakse sisse ekraaniesitus (On-Screen Display, OSD). See "
|
|
"näitab uue pala mängimise alustamisel mõneks hetkeks pala andmeid."
|
|
|
|
#: Options5.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font."
|
|
|
|
#: Options5.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
msgstr "Var&ju näitamine"
|
|
|
|
#: Options5.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "Vä&rvid"
|
|
|
|
#: Options5.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "&Kohandatud värvide kasutamine"
|
|
|
|
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
msgstr "Klõpsa ekraaniesituse (OSD) kohandatud värvide lubamiseks."
|
|
|
|
#: Options5.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Tausta värv:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) tausta värv."
|
|
|
|
#: Options5.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
msgstr "Klõpsa ekraaniesituse (OSD) teksti värvi valimiseks."
|
|
|
|
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) teksti värv."
|
|
|
|
#: Options5.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
msgstr "Klõpsa ekraaniesituse (OSD) taustavärvi valimiseks."
|
|
|
|
#: Options5.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Teksti värv:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
msgstr "Taust muudetakse lä&bipaistvaks"
|
|
|
|
#: Options5.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
msgstr "&Teksti näitamine"
|
|
|
|
#: Options5.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja veergudega sama info näitamine"
|
|
|
|
#: Options5.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "K&estus:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Igavesti"
|
|
|
|
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
|
|
"and 10000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD näitamise aeg millisekundites. Peab jääma vahemikku 500 ms kuni 10 000 "
|
|
"ms."
|
|
|
|
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
msgstr "Ekraan, mis näitab OSD-d."
|
|
|
|
#: Options5.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
msgstr "Ek&raan:"
|
|
|
|
#: Options7.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
msgstr "Muusikakogu seadistamine"
|
|
|
|
#: Options7.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
msgstr "Muusikakogu kataloogid"
|
|
|
|
#: Options7.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
msgstr "Muusikakogu andmebaas"
|
|
|
|
#: Options8.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
|
|
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok võib saata iga sinu mängitud loo nime last.fm-ile. See süsteem otsib "
|
|
"automaatselt sinuga sarnase muusikalise maitsega inimesi ja soovitab teile "
|
|
"kõigile tõenäoliselt meelepärast muusikat. Rohkem infot leiab last.fm-i <A "
|
|
"href='http://www.last.fm'>koduleheküljelt</A>."
|
|
|
|
#: Options8.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
msgstr "last.fm-i profiil"
|
|
|
|
#: Options8.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
"signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>last.fm-i kasutamiseks Amarokis läheb vaja <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
"signup.php'>last.fm-i profiili</A>."
|
|
|
|
#: Options8.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
msgstr "last.fm-i teenused"
|
|
|
|
#: Options8.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
|
|
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
|
|
"Context Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pärast registreerimist võib Amarok anda last.fm-ile teada, mida sulle "
|
|
"meeldib kuulata ning vastavalt sinu profiilile pakutakse sulle seejärel "
|
|
"statistikat ning soovitusi. Profiil ei ole nõutav kõigest sarnaste esitajate "
|
|
"hankimiseks, keda näidatakse kontekstisirvijas."
|
|
|
|
#: Options8.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
msgstr "Oma prof&iili arendamine mängitavaid palasid saates"
|
|
|
|
#: Options8.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "Sa&rnaste esitajate hankimine"
|
|
|
|
#: Options8.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
|
|
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul on võimalik ühineda <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
|
|
"+Users'>Amaroki last.fm-i grupiga</A> ja jagada oma muusikalisi eelistusi "
|
|
"teiste Amaroki kasutajatega!"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
msgstr "Amaroki versioon"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amaroki versiooni string, mida kasutatakse aRtsi taaskäivituseks uue "
|
|
"paigalduse korral."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
msgstr "Mängija akna asukoht"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Amaroki peaakna asukoht Amaroki käivitamisel."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
msgstr "Kas mängija aken on minimaalne või tavalises režiimis"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
msgstr "Märkimisel käivitatakse mängija aken minimaalses vaates"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja akna asukoht"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Esitusnimekirja akna asukoht Amaroki käivitamisel."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja akna suurus"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Esitusnimekirja akna suurus Amaroki käivitamisel."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
msgstr "Kas salvestada väljumisel esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel salvestab Amarok väljumisel aktiivse esitusnimekirja ja taastab "
|
|
"selle uuel käivitamisel."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas järgida elementide rekursiivsel lisamisel esitusnimekirja nimeviitu"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel järgib Amarok failide või kataloogide lisamisel esitusnimekirja "
|
|
"nimeviitu."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
msgstr "Kas näidata pala esitamisel jäänud aega."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
|
|
"the player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel näidatakse mängija aknas pala lõpuni jäänud aega, mitte selle "
|
|
"esitamisele juba kulunud aega."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
msgstr "Kas näidata pala esitamisel jäänud aega."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel näidatakse mängija aknas pala lõpuni jäänud aega, mitte selle "
|
|
"esitamisele juba kulunud aega."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
msgstr "Kas näidata palade hindeid"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
|
|
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinne on arv vahemikus 0 kuni 100, mille Amarok määrab automaatselt selle "
|
|
"põhjal, kui sageli sa pala kuulad ja kui palju sellest sa ära kuulad."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
msgstr "Kas näidata palade hinnanguid"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
|
|
"a given track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinnang on 1 kuni 5 tärni, mille saad ise määrata, et kirjeldada, kui palju "
|
|
"antud pala sulle meeldib."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
msgstr "Kas kasutada hinnangutärnide puhul kohandatud värve"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valib, kas kasutaja soovib kasutada hinnangutärnide puhul kohandatud värve"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
msgstr "Kas pooltärnid kasutavad fikseeritud värvi või järgivad ülaltooduid"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
msgstr "Valib, kas kasutaja soovib kasutada pooltärnide puhul kohandatud värve"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
msgstr "Milliseid palu korrata"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
|
|
"playlist indefinitely, or neither."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas korrata lõputult aktiivset pala, aktiivset albumit, aktiivset "
|
|
"esitusnimekirja või mitte midagi."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
msgstr "Ei korrata"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
msgstr "Pala kordamine"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
msgstr "Albumi kordamine"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja kordamine"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
msgstr "Milliseid palu või albumeid eelistada juhuslikus režiimis"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
|
|
"in Random Mode."
|
|
msgstr "Valitud omadusega palu või albumeid eelistatakse juhuslikus režiimis."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
msgstr "Kas esitada palu või albumeid juhuslikus järjekorras"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel esitab Amarok esitusnimekirja palu või albumeid juhuslikus "
|
|
"järjekorras."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Viimati kasutatud dünaamiline režiim"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
msgstr "Viimati esitusnimekirja laaditud dünaamilise režiimi nimi"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
msgstr "Viimati kasutatud hindamisskript"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
msgstr "Viimati laaditud kohandatud hindamisskripti nimi"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
msgstr "Kas näidata ikooni süsteemses salves"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
msgstr "Amaroki süsteemse salve ikooni näitamise lubamine/keelamine."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
msgstr "Kas animeerida süsteemse salve ikoon"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
msgstr "Süsteemse salve ikooni animatsioonide lubamine/keelamine."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
msgstr "Kas näidata mängija akent"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
"playlist windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paneb Amaroki käituma XMMS-i ja muude Winamp'i kloonide moodi, näidates "
|
|
"eraldi mängija ja esitusnimekirja akent."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
"window"
|
|
msgstr "Kas näidata tujuriba pala liuguritel ja esitusnimekirja akna veerus"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab aktiivse pala visuaalset kajastust mängija akna liuguriribal, "
|
|
"esitusnimekirja aknas ja esitusnimekirja akna veerus."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
msgstr "Tujuandmete failid salvestatakse koos muusikaga"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
msgstr "Tujuriba värvispektri maksimeerimine"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
msgstr "Tujuandmete muutmine vastavalt teemale"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
"look."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toonid jagatakse vastavalt värviteemale, mis annab tulemuseks kohanduva "
|
|
"välimuse."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
msgstr "Kas näidata esitusnimekirja aknas tööriistariba."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaanepiltide eelvaatluse suurus kontekstisirvijas ja kaanepiltide halduris"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
msgstr "Kas lisada kataloogid esitusnimekirja rekursiivselt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
msgstr "Kataloogide rekursiivse esitusnimekirja lisamise lubamine/keelamine."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
msgstr "Kas näidata esitusnimekirja akent"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitusnimekirja akna näitamise lubamine/keelamine. Võrdub PL-nupu "
|
|
"klõpsamisega mängija aknas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
msgstr "Tagasivõtmiste arv esitusnimekirjas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
msgstr "Tagasivõtmiste arv esitusnimekirjas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
msgstr "Aktiivse visuaalse analüsaatori indeks"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
msgstr "Näidatava visuaalse analüsaatori ID."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja aknas näidatava analüsaatori indeks."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
msgstr "Esitusnimekirja aknas näidatava analüsaatori ID."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja akna eraldaja asukohad"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
msgstr "Pole praegu kasutusel"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
msgstr "Kas käivitamisel näidatakse käivitusekraani"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Käivitusekraani näitamise lubamine/keelamine Amaroki käivitamisel."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
msgstr "Kas aktiveerida taasesitamisel kontekstisirvija"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
msgstr "Taasesitamise alustamisel lülitutakse automaatselt kontekstisirvijale."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
msgstr "CSS laaditabeli määramine kontekstisirvija renderdamise kohandamiseks"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
msgstr "Määra siin laaditabeli kataloog, mida soovid kasutada."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
msgstr "Kas näidatakse albumi kaanepilti"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
msgstr "Kas esitusnimekirjad salvestavad suhtelise asukoha"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
|
|
"each track, not an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel sisaldavad Amaroki käsitsi salvestatud esitusnimekirjad palade "
|
|
"suhtelist, mitte absoluutset asukohta."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
msgstr "Kas failide korraldamisel kirjutatakse olemasolevad failid üle."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valimisel kirjutatakse failide korraldamisel olemasolevad sihtkohad üle."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas failide korraldamisel rühmitatakse kataloogid vastavalt failitüübile."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valimisel rühmitatakse failide korraldamisel kataloogid vastavalt "
|
|
"failitüüpidele."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr "Kas failide korraldamisel rühmitatakse sama algustähega esitajad."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valimisel rühmitatakse failide korraldamisel sama algustähega esitajad."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas failide korraldamisel ignoreeritakse esitaja nimedes alustavat 'The'."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valimisel ignoreeritakse failide korraldamisel esitaja nimedes alustavat "
|
|
"'The'."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas failide korraldamisel asendatakse tühikud failinimedes alakriipsuga."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valimisel asendatakse failide korraldamisel tühikud failinimedes "
|
|
"alakriipsuga."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr "Kas failide korraldamisel kasutatakse kaanepilte kataloogiikoonidena."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valimisel kasutatakse failide korraldamisel kaanepilte kataloogiikoonidena."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr "Muusikakogu sihtkataloogi indeks failide korraldamisel."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr "Muusikakogu sihtkataloogi ID failide korraldamisel."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
"filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas failide korraldamisel nimetakse failid ümber VFAT failisüsteemidega "
|
|
"ühilduvalt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valimisel asendatakse failide korraldamisel märgid, mis ei ühildu VFAT "
|
|
"failisüsteemiga (näiteks ':', '*' ja '?')."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas failide korraldamisel nimetatakse failid ümber nii, et nad sisaldaks "
|
|
"ainult 7-bitiseid ASCII märke."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"the 7-bit ASCII character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valimisel asendatakse failide korraldamisel märgid, mida ei leidu 7-bitises "
|
|
"ASCII kooditabelis."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
msgstr "Kas failide korraldamisel kasutatakse kohandatud failinime skeemi."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valimisel nimetatakse failide korraldamisel failid ümber vastavalt "
|
|
"kohandatud vormingustringile."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failide korraldamise vormingustring, kui kasutatakse kohandatud failinime "
|
|
"skeemi."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
|
|
"files according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui kohandatud failinime skeem on lubatud, nimetatakse failide korraldamisel "
|
|
"failid ümber antud vormingustringi alusel."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
msgstr "Asendatav regulaaravaldis."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failide korraldamisel asendatakse regulaaravaldisele vastavad alamstringid."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
msgstr "Asendusstring."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failide korraldamisel asendatakse sobivad alamstringid selle stringiga."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
msgstr "Amaroki väljakutsutava välise veebilehitseja failinimi."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas kasutada Amaroki kohandatud ikooniteemat või süsteemset ikooniteemat."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
msgstr "Kas muusikakogu näidatakse ühtlasena või puukujulisena"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Master volume"
|
|
msgstr "Helitugevus"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
msgstr "Amaroki helitugevus vahemikus 0 (tumm) kuni 100."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
msgstr "Kas kasutada palade vahel siiret."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
msgstr "Siirde lubamine/keelamine palade vahel."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
msgstr "Millal siiret rakendada"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab, kas rakendada siiret alati või ainult palade vahetamisel "
|
|
"automaatselt/käsitsi."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
msgstr "Kas palade esitamine hääbub peatamise korral."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
msgstr "Hääbumise lubamine/keelamine."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
msgstr "Hääbumise kestus millisekundites"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
msgstr "Hääbumise kestus millisekundites."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
msgstr "Kas kasutada hääbumist programmist väljumisel."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
msgstr "Kasutatav helisüsteem"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andmekandja mängimisel kasutatava helisüsteemi valimine. Amarok toetab "
|
|
"praegu järgmisi helisüsteeme: aRts, GStreamer, xine ja NMM. Nende "
|
|
"kättesaadavus sõltub siiski kompileerimisaegsetest valikutest."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
msgstr "Ekvalaiseriplugina lubamine"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
msgstr "Märkimisel filtreerib ekvalaiseriplugin audiovoogu."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekvalaiseri eelmoonutuse väärtus vahemikus -100 kuni 100 (o on normaalne)."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekvalaiseri ribavõimendus, 10 väärtust vahemikus -100 kuni 100 (0 on "
|
|
"normaalne)."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse nimi."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
msgstr "Amazoni server kaanepiltide tõmbamiseks"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
msgstr "Määrab, millisest Amazoni serverist hangitakse kaanepilte."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
msgstr "Wikipedia keel info hankimisel"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
msgstr "Määrab, millises keeles infot Wikipediast hankida."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) kasutamine"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) lubamine/keelamine."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
msgstr "OSD näitab sama infot, mida näitavad esitusnimekirja veerud."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
|
|
"as the columns in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näitab OSD esitusnimekirja veergudega sama infot samas "
|
|
"järjekorras."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
msgstr "Näidatav OSD tekst"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
msgstr "Näidatava OSD teksti kohendamine."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
msgstr "Varju joonistamine teksti ümber."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
msgstr "Varju joonistamine ekraaniesituse (OSD) teksti ümber."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
msgstr "Libaläbipaistvuse lülitamine"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
msgstr "Paneb OSD tausta kasutama libaläbipaistvust."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
msgstr "Kas kasutada ekraaniesitusel (OSD) kohandatud värve"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
msgstr "Märkimisel saab kasutada ekraaniesitusel (OSD) kohandatud värve."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) fondi värv"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekraaniesituse (OSD) teksti värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega "
|
|
"eraldatud kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) tausta värv"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
|
|
"separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekraaniesituse (OSD) tausta värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega "
|
|
"eraldatud kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
msgstr "Esitusnimekirja uute elementide värv."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
msgstr "Mitu millisekundit teksti näidata"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekraaniesituse (OSD) näitamise aeg millisekundites. 0 tähendab, et seda ei "
|
|
"lõpetatagi. Vaikeväärtus on 5000 ms."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
msgstr "Y-asukoha nihe"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
|
|
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
|
|
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
|
|
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekraaniesituse (OSD) Y-asukoht valitud ekraani ja OSD joonduse suhtes. Kui "
|
|
"on valitud asukoht ülal, on Y-nihe vahemaa OSD ülemise serva ja ekraani "
|
|
"ülemise serva vahel. Kui on valitud asukoht all, on Y-nihe vahemaa OSD "
|
|
"alumise serva ja ekraani alumise serva vahel."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
msgstr "OSD ekraan"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
"setting should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekraaniesitust (OSD) näitav ekraan. Ühe ekraani ehk monitoriga süsteemis "
|
|
"peab see olema 0."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
msgstr "Kas näidatakse albumi kaanepilti"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
msgstr "Märkimisel näitab OSD albumi kaanepilti."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
msgstr "OSD joondus"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
|
|
"and Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD suhteline asukoht. Võimalikud valikud on vasakul, keskel ja paremal."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
msgstr "Kas kasutada kasutaja määratud fonte"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
msgstr "Kohandatud fontide lubamine/keelamine."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja akna font"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
msgstr "Mängija akna font"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
msgstr "Kontekstisirvija font"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas TDE standardvärve"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas TDE standardvärve."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja akna esiplaani värv"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitusnimekirja esiplaani värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud "
|
|
"kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja akna tausta värv"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitusnimekirja tausta värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud "
|
|
"kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
msgstr "Hinnangu pooltärni värv"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
msgstr "Hinnangu pooltärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
msgstr "Ühe hinnangutärni värv"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
msgstr "Ühe hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
msgstr "Kahe hinnangutärni värv"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "Kahe hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
msgstr "Kolme hinnangutärni värv"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "Kolme hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
msgstr "Nelja hinnangutärni värv"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "Nelja hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
msgstr "Viie hinnangutärni värv"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "Viie hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
msgstr "Viimati esitatud pala esituse taasalustamine käivitamisel"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel alustab Amarok käivitamisel viimati esitatud pala esitamist."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
msgstr "Käivitamisel taasesitatava pala URL"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Seesmine: käivitamisel taasesitatava pala URL."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
msgstr "Taasesituse positsioon millisekundites"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Seesmine: asukoht palas, kus alustatakse käivitamisel taasesitust."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
msgstr "Andmebaasimootor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
msgstr "Muusikakogu salvestamiseks kasutatav andmebaasimootor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
msgstr "Kas uurida muusikakogusid rekursiivselt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
msgstr "Kas uurida muusikakogusid muudatuse korral uuesti"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
msgstr "Muusikakogu kataloogide nimekiri"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Masin"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
msgstr "Masin, kus töötab MySQL-server"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
msgstr "Port, mida MySQL-server jälgib"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Andmebaasi nimi"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database's name"
|
|
msgstr "Andmebaasi nimi"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Kasutaja"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
msgstr "Kasutajanimi MySQL-iga ühenduse loomiseks"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parool"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's password"
|
|
msgstr "Kasutaja parool"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
msgstr "Masin, kus töötab Postgresql-server"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
msgstr "Port, mida Postgresql-server jälgib"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
msgstr "Kasutajanimi Postgresql-iga ühenduse loomiseks"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
msgstr "Esitatud laulude saatmine"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Kas edastada mängitavad laulud Audioscrobblerile"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Kasutajanimi"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Kasutajanimi Audioscrobbleriga ühenduse loomiseks"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Parool Audioscrobbleriga ühenduse loomiseks"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "Sarnaste esitajate hankimine"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Kas hankida Audioscrobblerilt sarnased laulud"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Seadme tüüp"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
msgstr "Meediaseadme tüüp."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Ühendamiskoht"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
msgstr "Koht, mida kasutatakse meediaseadme ühendamiseks."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount command"
|
|
msgstr "Ühendamise käsk"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "Käsk, mida kasutatakse meediaseadme ühendamiseks."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
msgstr "UmountCommand"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "Käsk, mida kasutatakse meediaseadme lahutamiseks."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
msgstr "Podcastide automaatne kustutamine"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
"device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas juba esitatud podcastid kustutatakse automaatselt meediaseadme "
|
|
"ühendamisel."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
msgstr "Statistika sünkroniseerimine"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas Amaroki statistika sünkroniseeritakse esitamiste arvu ja hinnangutega "
|
|
"seadmel ja kas esitatud palad edastata last.fm-ile."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
msgstr "Automaatne ühendumine"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
msgstr "Kas ühenduda Amaroki käivitamisel automaatselt meediaseadmega."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
msgstr "Käsitsi lisatud serverid"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
msgstr "Kasutaja lisatud jagatud muusika serverid."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
msgstr "Serveri paroolid"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
msgstr "Masinanime kaupa salvestatud paroolid."
|
|
|
|
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja tööriistariba"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
msgstr "Andmebaasi seadistamine"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
msgstr "MySQL seadistamine"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Masinanimi:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database:"
|
|
msgstr "Andmebaas:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
msgstr "Millise pordiga peab MySQL ühenduse looma."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
msgstr "Masina nimi, kus asub andmebaas."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
msgstr "Andmebaasi nimi."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
msgstr "Kasutajanimi, millega ühendus luua."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
msgstr "Parool, millega ühendus luua."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
msgstr "PostgreSQL seadistamine"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
msgstr "Millise pordiga peab postgresql ühenduse looma."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQLite"
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Ikooni kohatäitja, ei näidata GUI-s"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Kustutamismeetodi kohatäitja, kasutaja seda ei näe."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Kustutatavate failide nimekiri."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Kustutatavate elementide nimekiri."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Failide arvu kohatäitja, ei näidata GUI-s"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "&Faile ei visata prügikasti, vaid kustutatakse kohe"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei visata prügikasti"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Selle kasti märkimisel <b>kustutatakse failid jäädavalt</b>, mitte ei "
|
|
"visata prügikasti.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Kasuta seda võimalust ettevaatlikult</em>: enamik failisüsteeme ei "
|
|
"suuda kustutatud faile taastada (vähemalt mitte usaldusväärselt).</p></qt>"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Väljundplugin"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
msgstr "OSS või ALSA"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Seade"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
msgstr "ALSA seade"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
msgstr "Seade lubatud"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
msgstr "Kas seade on valitud"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
msgstr "NMM mootori seadistamine - Amarok"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
msgstr "Audioplugin:"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playback node"
|
|
msgstr "Taasesituse sõlm"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
msgstr "ALSA taasesituse sõlm"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valib audioväljundi plugina. Taasesituse sõlm kasutab Open Sound Systemi "
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSA taasesituse sõlm kasutab Advanced Linux Sound "
|
|
"Architecture'i (<b>ALSA</b>)."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
msgstr "Video, audio asukoht"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Ainult kohalik masin"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
msgstr "Esitab audiot ja videot masinas, kus töötab Amarok."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
msgstr "Keskkonnamuutujad"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
msgstr "Keskkonnamuutujad on AUDIO_HOSTS ja VIDEO_HOSTS."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
|
|
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
|
|
"kitchen, and video only on host laptop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loeb keskkonnamuutujad <b>AUDIO_HOSTS</b> ja <b>VIDEO_HOSTS</b> audio ja "
|
|
"video taasesituse asukohtade määramiseks. Taasesituse asukohti näeb allpool "
|
|
"masinate nimekirjas. Nimekiri on <b>kirjutuskaitstud</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Näide</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:elutuba<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"See seadistus lülitab audio sisse kolmes masinas desktop, laptop ja elutuba "
|
|
"ning video ainult masinas laptop."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host list"
|
|
msgstr "Masinate nimekiri"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
|
|
"and video for each host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valimise korral saab allolevas nimekirjas masinaid lisada ja eemaldada ning "
|
|
"igal masinal soovi korral audio ja video sisse lülitada."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
msgstr "Kasutatav heliväljundi meetod"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
msgstr "Vali heliväljundi plugin."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
msgstr "Audio ja video asukoha allika tüüp"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
|
|
"name or localhost only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio- ja videoneelu asukoha tüüp: keskkonnamuutuja, fikseeritud masinanimi "
|
|
"või ainult kohalik masin."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
msgstr "Audio- ja videoneelu masinanimed"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masinate nimed, kus asuvad audio- ja videoneel, kui asukoht võrdub neelu "
|
|
"masinanimega,"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
msgstr "Audio taasesituse lülitamine"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgib iga nimekirjas oleva masina korral, kas audio on sisse või välja "
|
|
"lülitatud."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
msgstr "Video taasesituse lülitamine"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgib iga nimekirjas oleva masina korral, kas video on sisse või välja "
|
|
"lülitatud."
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
msgstr "Kasutatav heliväljundi meetod"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
msgstr "Vali heliväljundi plugin."
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
msgstr "Kohandatud seadme kasutamine"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
"default is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel on lubatud kasutada kohandatud heliseadet, muidu "
|
|
"kasutatakse vaikimisi seadet."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
msgstr "Xine seadistamine"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
msgstr "&Väljundplugin:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
|
|
"ALSA or OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heliseadet saab muuta pärast seda, kui väljundpluginaks on määratud ALSA või "
|
|
"OSS."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
msgstr "ALSA seadme seadistamine"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
msgstr "&Mono:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
msgstr "&Stereo:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
msgstr "&4 kanalit:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
msgstr "&6 kanalit:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
msgstr "OSS seadme seadistamine"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "Sea&de:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
msgstr "Kõl&ari seadistus:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
msgstr "HTTP-puhverserver voogudele"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Masin:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "Kas&utaja:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
msgstr "Audio-CD seadistamine"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default device:"
|
|
msgstr "Vaikeseade:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
msgstr "CDDB server:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
msgstr "CBBD puhvri kataloog:"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
|
|
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
|
|
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
|
|
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
|
|
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
|
|
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tere tulemast kasutama Amarokki!</h1>\n"
|
|
"<p>Meediamängijaid on tänapäeval küll rohkelt, kuid Amarok pakub kindlasti "
|
|
"nii suurt naudingut, et sa tahad seda ikka ja jälle uuesti kasutada. "
|
|
"Enamasti on mängijate liides ikka selline, mis sulle päris hästi ei meeldi. "
|
|
"Amarok püüab olla selles mõttes teistsugune ja just sulle meelepärane. "
|
|
"Lihtne ja kõigest lohistamisega muudetav liides võimaldab esitusnimekirjaga "
|
|
"kõige äärmiselt hõlpsasti ette võtta ja seda nautida. Me loodame, et Amarok "
|
|
"aitab sul:</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"nautida oma muusikat!\"</b></i> </p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
|
|
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Esimese korra nõustaja</h2>\n"
|
|
"<p>See nõustaja aitab Amaroki töökorda seada kolme lihtsa sammuga. Klõpsa "
|
|
"alustamiseks nupule <i>Järgmine</i>, või kui sulle nõustajad ei meeldi, siis "
|
|
"nupule <i>Jäta vahele</i>.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
msgstr "Muusika asukoht"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
|
|
"to you.</p>\n"
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
|
|
"can automatically add them to the collection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Palun vali paremal kataloogid, kuhu on salvestatud sinu muusikafailid.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>See on väga soovitatav ning tagab sulle kõigi toredate võimaluste "
|
|
"kasutamise.</p>\n"
|
|
"<p>Kui sa seda soovid, võib Amarok neid katalooge jälgida ning uute failide "
|
|
"lisandudes need automaatselt muusikakogusse lisada.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
"require additional setup.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok kasutab muusika kohta käiva info salvestamiseks andmebaasi. Kui sa ei "
|
|
"tea, millist kasutada, klõpsa nupule 'Järgmine'.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> ja <b>Postgresql</b> on kiiremad kui <b>sqlite</b>, aga "
|
|
"nõuavad täiendavat seadistamist.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo\">Juhised "
|
|
"MySQL-i seadistamiseks</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
|
|
"\">Juhised Postgresql-i seadistamiseks</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
|
|
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
|
|
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
|
|
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
|
|
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Õnnitlused!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok on nüüd igati kasutamiskõlbulik! Kui klõpsad lõpetamisnupul, ilmub "
|
|
"Amaroki põhiaken ja rakendus hakkab kataloogide põhjal sinu muusikakogu "
|
|
"kokku panema.</p>\n"
|
|
"<p>Amaroki esitusnimekirja aken näitab vasakul sinu <b>muusikakogu</b> ja "
|
|
"paremal <b>esitusnimekirja</b>. Lohista palad muusikakogust esitusnimekirja "
|
|
"ja klõpsa nupule <b>Esita</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Kui soovid asjaga põhjalikumalt tutvuda või vajad abi, uuri <a href="
|
|
"\"help:/amarok\">Amaroki käsiraamatut</a>. Me loodame, et Amarok valmistab "
|
|
"sulle tõelist naudingut.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">Amaroki arendajad</p>"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
msgstr "Magnatune.com albumi allalaadimine"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "Laa&di alla"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
msgstr "Magnatune info"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download options"
|
|
msgstr "Allalaadimise valikud"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
msgstr "Vorming:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Allalaadimise koht:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui laadid alla asukohta, mida Amarok juba jälgib, lisatakse album "
|
|
"automaatselt sinu muusikakogusse."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "Albumi ostmine Magnatune.com-ist"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "Oled otsustanud osta Magnatune.com-ist järgmise albumi"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Esitaja:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Žanr:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
msgstr "Väljaandmisaasta:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
msgstr "&Osta"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "&Loobu"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Maksmine"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
msgstr "Sobivad VISA ja Mastercard"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
msgstr "Aegumistähtaeg:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
msgstr "Makstav summa (USD):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
msgstr "Krediitkaardi number:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
|
|
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu makstav summa jagatakse pooleks esitaja ja Magnatune.com vahel. Sinu "
|
|
"krediitkaardi info saadetakse SSL-iga krüptimist kasutades otse Magnatune."
|
|
"com-ile ja seda ei salvestata Amarokis."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
msgstr "Kuu (xx):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
msgstr "Aasta (xx):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
msgstr "Taasallalaadimise haldur"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
msgstr "Varem allalaaditud albumid:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&download"
|
|
msgstr "Laa&di uuesti alla"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
msgstr "Esitaja - Album"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
|
|
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
"Banshee or iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok võib sirvida muusikat jagavaid arvuteid selliste programmidega, nagu "
|
|
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
"Banshee või iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Sisesta arvuti masinanimi või IP-aadress, millega soovid ühenduse luua.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Näited:\n"
|
|
"<blockquote><strong>minumuusika.kuskilmaailmas.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
msgstr "Masin:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
msgstr "Palade ülekandmine meediaseadmele"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
msgstr "Järgmised formaadid kantakse otse üle: "
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
msgstr "Üldise meediaseadme toetatud formaadid."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
msgstr "Teised formaadid teisendatakse:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
msgstr "Lis&a formaat..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
msgstr "Lisa ülalolev formaat nimekirja."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "Eemalda valitud"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
msgstr "Eemalda valitud formaadid nimekirjast."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
msgstr "Failide transkodeerimise eelistatud formaat."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
msgstr "Edastatud failide asukohad"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
msgstr "\"The\" ig&noreerimine"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
msgstr "Tühikud asendamine"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
msgstr "ASCII te&kst"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
msgstr "Alati kasutatakse &VFAT-iga ühilduvaid nimesid"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"VFAT-iga ühilduvaid nimesid kasutatakse alati, isegi muu failisüsteemiga "
|
|
"seadmetel."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Song location:"
|
|
msgstr "Laulude asukoht:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
msgstr "Üle kantud laulude asukoht seadme haakepunkti suhtes."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(abi)</p>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
msgstr "Näidislaulu asukoht:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
msgstr "Podcasti asukoht:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
msgstr "Üle kantud podcastide asukoht seadme ühenduspunkti suhtes."
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
msgstr "Näidatavaid esitatud palasid:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
msgstr "Kui palju esitatud palasid enne eemaldamist näidata"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimaalne arv edaspidi esitatavaid palasid, mida esitusnimekirjas näidatakse"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
msgstr "Järgmised palad:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
msgstr "Dünaamilise esitusnimekirja nimi:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
msgstr "&Esitatud palade eemaldamine"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
msgstr "Esitatud palad eemaldatakse automaatselt esitusnimekirjast"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
msgstr "&Muusikakogu kataloog:"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
msgstr "Failide baaskataloog"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
msgstr "Kataloogiikoonina kas&utatakse kaanepilti"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
msgstr "Esitaja nimes i&gnoreeritakse sõna 'The'"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral viiakse esitaja nime alustav 'The' komaga eraldatult nime "
|
|
"lõppu"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
msgstr "Failinime skeem"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
msgstr "Kohandatud vor&ming"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel kasutatakse kogu failide nimetamisel kohandatud vormingus stringi"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
msgstr "&Failid rühmitatakse tüübi järgi"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
msgstr "Märkimise korral luuakse kataloogihierarhia failinime laiendi järgi."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
msgstr "&Esitajad rühmitatakse nime esitähe järgi"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral luuakse uus kataloogihierarhia esitajate nime esitähtede "
|
|
"järgi."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
msgstr "Fa&ilinime vorming:"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
msgstr "Märkide asendus"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
msgstr "Tühikud asendatakse alak&riipsuga"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
msgstr "Märkimise korral teisendatakse tühikud alakriipsudeks."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
msgstr "Piirdumine AS&CII-ga"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral asendatakse märgid, mida ei leidu 7-bitises ASCII koodis."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
msgstr "VFAT-iga ühilduvad &nimed"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral asendatakse märgid, mis ei ühildu MS-DOS/VFAT "
|
|
"failisüsteemidega."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulaaravaldis"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "järgnevaga"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character string"
|
|
msgstr "Märgistring"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
msgstr "Sihtmärgi eelvaatlus"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
msgstr "Sellised näevad failinimed välja pärast ümbernimetamist."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
msgstr "Sihtmär&gi ülekirjutamine"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
msgstr "Märkimise korral kirjutatakse sama nimega failid ilma küsimata üle."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
msgstr "Podcasti seadistamine"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Download"
|
|
msgstr "Meedia allalaadimine"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
msgstr "Voo&g või allalaadimine nõudmisel"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
|
|
"from the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meedia peab olema alla laaditud, muidu esitatakse Podcast võrguserveris."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
msgstr "Allalaadimine &võimalusel"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
msgstr "Meedia laaditakse alla sellise võimaluse avanemisel"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
msgstr "Lisa &meediaseadme ülekandejärjekorda"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
|
|
"to the media device transfer queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel lisab Amarok automaatselt uued allalaaditud Podcastid "
|
|
"meediaseadme ülekandejärjekorda"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
msgstr "Episoodide arvu piirami&ne"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
msgstr "Sisselülitamisel eemaldab Amarok vanemad Podcastid"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
msgstr "Maksimaalselt "
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Items"
|
|
msgstr " elementi"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
msgstr "Maksimaalne salvestatavate Podcastide arv"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
msgstr "Automaatne uuenduste otsimine"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
msgstr "Sisselülitamisel otsib Amarok automaatselt Podcasti uuendusi"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save location:"
|
|
msgstr "Salvestamise asukoht:"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
msgstr "DirectoryListBase"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skriptid"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
msgstr "Need on praegu Amarokile teada skriptid."
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
msgstr "Han&gi rohkem skripte"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
msgstr "Pa&igalda skript"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Käivita"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">Siniseid punkte lohistades saab kohandada ekvalaiserit. "
|
|
"Joonel topeltklõpsu tehes saab lisada uue punkti.</p>"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Eelmoonutus</p>"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Information"
|
|
msgstr "Pala info"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Järgmine"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
msgstr "Iga &pala eraldi"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
msgstr "&Salvesta ja sulge"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
msgstr "Kokk&uvõte"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
msgstr "Pala / Esitaja / Album"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
msgstr "Sil&did"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
msgstr "&Esitaja:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "&Pealkiri:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
msgstr "&Pala:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
msgstr "Paku sildid &failinime põhjal"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
msgstr "Failinime &skeemid"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&mmentaar:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
msgstr "Siltide täitmine MusicBrain&zi abil"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "Ža&nr:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Aasta:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
msgstr "Al&bum:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Helilooja:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
msgstr "Plaa&di number:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
msgstr "Sõ&nad"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
msgstr "St&atistika"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Hinne:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Hinnang:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&bels"
|
|
msgstr "&Firmad"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
msgstr "Lemmikmärgendid:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
"select a label from above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muuda omistatud märgendeid allpool (erinevad märgendid eraldatakse komaga) "
|
|
"või vali ülal mõni märgend."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
msgstr "Sildi äraarvaja"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Failinime skeem"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näeb praegu seadistatud failinime skeeme, mida nupp \"Paku sildid "
|
|
"failinime põhjal\" kasutab sildiinfo hankimiseks failinimest. Iga string "
|
|
"võib sisaldada järgmisi kohatäitjaid:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: laulu pealkiri</li>\n"
|
|
"<li>%artist: esitaja</li>\n"
|
|
"<li>%album: album</li>\n"
|
|
"<li>%track: pala number</li>\n"
|
|
"<li>%year: aasta</li>\n"
|
|
"<li>%comment: kommentaar</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Näiteks failinime skeemile \"[%track] %artist - %title\" vastab \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\", aga mitte \"(Deep Purple) Smoke on the water"
|
|
"\". Teise nime jaoks tuleb kasutada skeemi \"(%artist) %title\".<p/>\n"
|
|
"Pane tähele, et oluline on ka skeemide järjekord, sest sildi äraarvaja läbib "
|
|
"nimekirja ülalt alla ning kasutab esimest sobivat skeemi."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
|
|
">\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näeb praegu seadistatud failinime skeeme, mida nupp \"Paku sildid "
|
|
"failinime põhjal\" kasutab sildiinfo hankimiseks failinimest. Iga string "
|
|
"võib sisaldada järgmisi kohatäitjaid:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: laulu pealkiri</li>\n"
|
|
"<li>%artist: esitaja</li>\n"
|
|
"<li>%album: album</li>\n"
|
|
"<li>%track: pala number</li>\n"
|
|
"<li>%year: aasta</li>\n"
|
|
"<li>%comment: kommentaar</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Näiteks failinime skeemile \"[%track] %artist - %title\" vastab \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\", aga mitte \"(Deep Purple) Smoke on the water"
|
|
"\". Teise nime jaoks tuleb kasutada skeemi \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Pane tähele, et oluline on ka skeemide järjekord, sest sildi äraarvaja läbib "
|
|
"nimekirja ülalt alla ning kasutab esimest sobivat skeemi."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Liiguta skeem üles"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi ühe sammu võrra ülespoole "
|
|
"liigutada."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Liiguta skeem alla"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi ühe sammu võrra allapoole "
|
|
"liigutada."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
msgstr "Muu&da"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Muuda skeemi"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi muuta."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Eemalda skeem"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr "Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi nimekirjast eemaldada."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Lis&a"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Lisa uus skeem"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele nupule klõpsates saab lisada nimekirja lõppu uue failinime skeemi."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Faili nimi"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Parima sobivuse valimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feedback:\n"
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
#~ "server: irc.freenode.net / kanalid: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tagasiside:\n"
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "(Abi)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "&Väljas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Peata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Üldine hoiatus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Loobu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu pealkiri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "%1 info"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Prantsuse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lis&a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "<- Tagasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Viga puudub"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Puuvaade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Kustutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "&Seadista..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Loobu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Kustutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "aastat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Praegu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Faili nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Hinnangute kasutamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Fail on olemas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Options2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "&Font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "%1 info"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "&Seadista..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "Eelmine pala"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ngage"
|
|
#~ msgstr "&Toimingud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreamerit ei õnnestunud initsialiseerida.</h3> <p>Palun kontrolli, "
|
|
#~ "kas oled paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad (nt. OGG ja MP3), "
|
|
#~ "ja anna seejärel käsk <i>'gst-register'</i>.</p><p>Täpsemat infot leiab "
|
|
#~ "GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga #gstreamer serveris "
|
|
#~ "irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreameril puudub register.</h3> <p>Palun kontrolli, kas oled "
|
|
#~ "paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad (nt. OGG ja MP3), ja anna "
|
|
#~ "seejärel käsk <i>'gst-register'</i>.</p><p>Täpsemat infot leiab "
|
|
#~ "GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga #gstreamer serveris "
|
|
#~ "irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Palun vali GStreameri <i>väljundplugin</i> mootori "
|
|
#~ "seadistustedialoogis.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
|
|
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
|
|
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
|
|
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreameril ei õnnestunud luua elementi: <i>%1</i></h3> <p>Palun "
|
|
#~ "kontrolli, kas oled paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad (nt. "
|
|
#~ "OGG ja MP3), ja anna seejärel käsk <i>'gst-register'</i>.</p><p>Täpsemat "
|
|
#~ "infot leiab GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga "
|
|
#~ "#gstreamer serveris irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffering.. %1%"
|
|
#~ msgstr "Puhverdamine...%1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
#~ msgstr "Antud voo serveriga ühendumine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
|
|
#~ "the system configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vali heliväljundi plugin (\"neel\"). Nende kättesaadavus sõltub "
|
|
#~ "süsteemist."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
#~ msgstr "Automaatselt tuvastatud audioneelu heliseadet ei kasutata"
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
#~ msgstr "Märkimisel kasutatakse kasutaja määratud audioneelu heliseadet."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound output device to use"
|
|
#~ msgstr "Kasutatav heliväljundi seade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vali heliväljundi seade; see on kasulik GStreameri mootori neelu korral."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse kohandatud väljundneelu parameetreid."
|
|
|
|
#~ msgid "The custom sink parameters."
|
|
#~ msgstr "Kohandatud neelu parameetrid."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
#~ msgstr "Hääbumise kestus pala lõppemisel"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
#~ msgstr "GStreameri mootori seadistamine - Amarok"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud heliseade. Nt. /dev/dsp2"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sound device"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud heliseadme kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer sink"
|
|
#~ msgstr "GStreameri neel"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud parameetrid. Nt. sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
#~ msgstr "&Parameetrid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sink parameters"
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse kohandatud neelu parameetreid"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "Options4"
|
|
#~ msgstr "Options4"
|
|
|
|
#~ msgid "Options8"
|
|
#~ msgstr "Options8"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Muud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
#~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
|
|
#~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n"
|
|
#~ "by running\n"
|
|
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
#~ "in a Konsole window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ühtegi meediaseadet ei leitud. Kui arvad, et see on viga,\n"
|
|
#~ "konrolli, kas DBUS- ja HAL-deemon töötab ning TDE neid toetab.\n"
|
|
#~ "Selle kontrollimiseks anna Konsoolis käsk\n"
|
|
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
|
|
#~ "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
|
|
#~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
|
|
#~ "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
|
|
#~ "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
|
|
#~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sa kasutad mitme protsessoriga süsteemi. Arvesta, et Amarok võib "
|
|
#~ "seetõttu ebastabiilseks muutuda.</p><p>Kui midagi sellist juhtub, kasuta "
|
|
#~ "Linuxi kerneli võtit 'NOHT' või keela <i>HyperThreading</i> BIOS-e "
|
|
#~ "seadistustes.</p><p>Rohkem infot leiab failist README. Täiendavat abi "
|
|
#~ "leiab IRC kanalilt #amarok (serveris irc.freenode.net).</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
|
|
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
|
|
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
#~ "require additional setup.</p>\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
|
|
#~ "a>.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amarok kasutab muusika kohta käiva info salvestamiseks andmebaasi. Kui sa "
|
|
#~ "ei tea, millist kasutada, klõpsa nupule 'Järgmine'.\n"
|
|
#~ "<p><b>MySQL</b> ja <b>Postgresql</b> on kiiremad kui <b>sqlite</b>, aga "
|
|
#~ "nõuavad täiendavat seadistamist.</p>\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
|
|
#~ "\">Juhised MySQL-i seadistamiseks</a>.</li>\n"
|
|
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
|
|
#~ "\">Juhised Postgresql-i seadistamiseks</a>.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>"
|