You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12936 lines
352 KiB
12936 lines
352 KiB
# translation of amarok.po to
|
|
# Korean messages for amarok.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Park J. K. <nemesis@planetmono.org>, 2005, 2006.
|
|
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-18 00:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:29+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Cho Sung Jae"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "cho.sungjae@gmail.com"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "기본 TDE 탐색기"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default KDE Browser"
|
|
msgstr "기본 TDE 탐색기"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
msgstr "이 패키지를 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
msgstr "스타일 패키지 (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
msgstr "스타일 패키지 선택"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
msgstr "<p>테마 <strong>%1</strong>(을)를 제거하길 원하십니까?</p>"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
msgstr "테마 제거"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>이 테마를 제거할 수 없습니다.</p><p>폴더 <strong>%1</strong>(을)를 삭제할 "
|
|
"충분한 권한을 가지지 않은것 같습니다.</p>"
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
|
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
|
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
|
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
|
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
|
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
|
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>OSD에서 표시될 태그</h3>다음과 같은 토큰을 사용할 수 있습니다.<ul><li>제"
|
|
"목 - %1<li>음반 - %2<li>아티스트 - %3<li>장르 - %4<li>비트레이트 - %5<li>연"
|
|
"도 - %6<li>트랙 길이 - %7<li>트랙 번호 - %8<li>파일 이름 - %9<li>디렉터리 - "
|
|
"%10<li>형식 - %11<li>설명 - %12<li>점수 - %13<li>재생횟수 - %14<li>디스크번"
|
|
"호 - %15<li>비중 - %16</ul>만약 토큰이 중괄호 {}로 묶여 있다면, 묶인 부분 안"
|
|
"쪽의 토큰이 비어 있을 경우 묶인 부분 전체가 표시되지 않습니다. 예를 들어 트랙"
|
|
"이 점수를 가지고 있지 않을 경우 <pre>%11</pre>은 <b>점수: <i>%score</i></b>"
|
|
"를 보이지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
msgstr "점수: %1"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
msgstr "Amarok 메뉴"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
msgstr "표지 관리자(&O)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
|
|
#: playlistwindow.cpp:370
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "시각화(&V)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
msgstr "이퀼라이저(&Q)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
msgstr "모음집 재검색(&R)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:151 playlistwindow.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "(도움말)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "재생/일시정지"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "분석기"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
msgstr "더 많은 분석기를 사용하시려면 클릭하십시오"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to change"
|
|
msgstr "모니터 변경(&M)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "음량"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "음량 조절"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
msgstr "무작위(&N)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "끔(&O)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "트랙(&T)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Albums"
|
|
msgstr "음반(&A)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
msgid "&Favor"
|
|
msgstr "좋아하는 곡들(&F)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "끔(&O)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
msgstr "높은 점수(&S)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
msgstr "높은 비중(&R)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
msgstr "최근에 재생하지 않은(&P)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "반복(&R)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "트랙(&T)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "음반(&A)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "재생목록(&P)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "굽기"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
msgstr "현재 재생목록"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
msgstr "선택한 트랙"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:577 actionclasses.cpp:593 actionclasses.cpp:608
|
|
#: app.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "멈추기(&S)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "지금"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
msgstr "현재 트랙 이후"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
msgid "After Queue"
|
|
msgstr "대기열 이후"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok이 오류로 강제 종료되었습니다. 정말 죄송합니다 :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"그러나 이게 전부가 아닙니다! 당신의 도움으로 이 오류를 수정할 수 있습니다. "
|
|
"Amarok은 오류가 일어난 당시의 역추적 기록을 개발자에게 보낼 수 있습니다. 만"
|
|
"약 시간이 남는다면, 어떻게 오류가 발생했는지 원인을 간단히 적어서 보내 주시"
|
|
"면 감사하겠습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"감사합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"다음에 정보는 개발자들이 문제를 파악하는데 도움이 됩니다. 수정하지 말아주십시"
|
|
"오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok이 충돌하였습니다! 정말로 죄송합니다. :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"그러나 모든것을 잃어버리지 않았습니다. 또한 문제를 수정한 업그레이드 버전이 "
|
|
"이미 사용가능합니다. 당신의 배포판 소프트웨어 저장소를 확인하여 주십시오.\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "전자 우편 보내기"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "강제 종료 핸들러"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
msgstr "분석기를 사용하시려면 클릭하십시오"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "재생율"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
msgid "Amarok"
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
msgstr "TDE에 대한 오디오 재생기"
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
|
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2005, Amarok 개발 스쿼드"
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "열기위한 파일/URL들"
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "재생목록 뒷부분 건너뛰기"
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
msgstr "현재 재생목록 재생 시작"
|
|
|
|
#: app.cpp:400
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "정지되었다면 재생, 재생중이라면 일시정지"
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "재생 일시정지"
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "재생 멈춤"
|
|
|
|
#: app.cpp:405
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "재생목록에서 앞부분 건너뛰기"
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
msgstr "부가 옵션:"
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
msgstr "재생목록에 파일 또는 URL 더하기"
|
|
|
|
#: app.cpp:410
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
msgstr "호환성을 위하여 뒷부분에 더하기"
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
msgstr "현재 재생중인 트랙 뒤로 URL을 재생 대기시킴"
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "현재 재생목록 재생 시작"
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
msgstr "재생목록 창 켜고 끄기"
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
msgstr "처음 실행 마법사 실행"
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
msgstr "<name> 엔진 사용"
|
|
|
|
#: app.cpp:418
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
msgstr "상대위치 파일이름/URL에 대한 기본위치"
|
|
|
|
#: app.cpp:419
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
msgstr "<device>에서 오디오CD 재생"
|
|
|
|
#: app.cpp:444
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
msgstr "현재 트랙 재생 후 정지"
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "다음 트랙"
|
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "이전 트랙"
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "음량 증가"
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "음량 감소"
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "앞으로 찾기"
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "뒤로 찾기"
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
msgstr "미디어 더하기..."
|
|
|
|
#: app.cpp:460
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
msgstr "재생목록 창 켜고 끄기"
|
|
|
|
#: app.cpp:463
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "OSD 보임"
|
|
|
|
#: app.cpp:466
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
msgstr "현재 트랙 비중: 1"
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
msgstr "현재 트랙 비중: 2"
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
msgstr "현재 트랙 비중: 3"
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
msgstr "현재 트랙 비중: 4"
|
|
|
|
#: app.cpp:477
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
msgstr "현재 트랙 비중: 5"
|
|
|
|
#: app.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
|
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
|
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
|
|
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
|
|
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>당신은 여러개의 CPU를 가지고 있는 시스템을 사용하는 중입니다. 이 설정으로"
|
|
"는 Amarok이 불안정할 수 있다는 점을 주의하여 주십시오.</p><p>만약 당신의 시스"
|
|
"템이 하이퍼쓰레딩 기능을 가지고 있다면, 리눅스 커널 옵션 'NOHT'를 사용하거"
|
|
"나, 바이오스 설정에서 <i>하이퍼쓰레딩</i>을 사용하지 않도록 하는 것으로 "
|
|
"Amarok의 안정성을 개선할 수 있습니다.</p><p>더 많은 정보를 README 파일에서 찾"
|
|
"을 수 있습니다. 더 많은 지원을 위해 IRC 서버 irc.freenode.net에 #amarok 채널"
|
|
"로 입장하십시오.</p>"
|
|
|
|
#: app.cpp:569 engine/helix/helix-errors.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "일반적인 경고"
|
|
|
|
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "재생목록"
|
|
|
|
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
msgstr "재생목록에 더하기(&A)"
|
|
|
|
#: app.cpp:988
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
msgstr "추가 && 바로 재생(&P)"
|
|
|
|
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
msgstr "트랙 대기열에 넣기(&Q)"
|
|
|
|
#: app.cpp:994 firstrunwizard.ui.h:59
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:43 tagdialogbase.ui:93
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소됨(&N)"
|
|
|
|
#: app.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
|
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>주 창을 닫아도 Amarok는 시스템 트레이에서 계속 작동합니다. 메뉴나 트레이 "
|
|
"아이콘에서 <B>종료</B>를 눌러서 프로그램을 끝내십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: app.cpp:1056
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "트레이에 놓기"
|
|
|
|
#: app.cpp:1085
|
|
msgid ""
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
"Play"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "처음 실행 마법사"
|
|
|
|
#: app.cpp:1237
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "쓰레기통에 파일 이동"
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
msgstr "탭 관리"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "검색 단어를 여기에 입력하십시오"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
msgstr "분류 없애기"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
msgstr "모음집을 분류하기 위해 공백으로 구분된 검색어를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
msgstr "모음집 폴더 선택:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
msgstr "전체 모음집"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
msgid "Added Today"
|
|
msgstr "오늘 추가됨 "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
msgstr "일주일 내에 추가됨"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
msgstr "1개월 내에 추가됨"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
msgstr "3개월 내에 추가됨"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
msgstr "1년 내에 추가됨"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
msgstr "폴더 설정"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "트리 뷰"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
msgid "Flat View"
|
|
msgstr "플랫 뷰"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
msgid "iPod View"
|
|
msgstr "목록 뷰"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
msgstr "구분자 보이기"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
msgstr "뒤로 찾기"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
msgstr "탐색기들"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "그룹화 하기"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
|
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "아티스트"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
msgstr "아티스트 / 음반"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "연도"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
|
|
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "음반"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
msgstr "장르 / 아티스트"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
msgstr "장르 / 아티스트 / 음반"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
msgid "&First Level"
|
|
msgstr "첫번째 단계(&F)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
msgstr "두번째 단계(&S)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
msgstr "세번째 단계(&T)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
msgstr "(연도) - 음반(&E)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
msgstr "아티스트(&R)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
msgid "&Composer"
|
|
msgstr "작곡가(&C)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "장르(&G)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "연도(&Y)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Label"
|
|
msgstr "레이블:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "없음(&N)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "음반(&L)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
msgstr "모음집 설정"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
|
|
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
|
|
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
|
|
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
|
|
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "레이블:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "불러오기(&L)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
msgstr "트랙 대기열에 더하기(&Q)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
msgstr "재생목록으로 저장(&S)..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
msgstr "미디어 장치에 전송(&T)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "이 아티스트의 모든 트랙 굽기"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
msgstr "이 작곡가의 모든 트랙 굽기"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
msgstr "이 음반 굽기"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
msgstr "CD로 굽기"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 구성하기...\n"
|
|
"파일 %n개를 구성하기..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 삭제하기...\n"
|
|
"파일 %n개를 삭제하기..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
msgstr "파일 관리"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
msgstr "amazon.%1에서 받아오기(&F)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1484
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
msgstr "여러 아티스트 밑에 보이기(&V)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1485
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
msgstr "여러 아티스트 밑에 보이지 않기(&D)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr "트랙 %n개의 정보 고치기(&I)..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
msgstr "모음집 파일 정리"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
msgstr "다른 동작이 진행중인 동안에는 다른 구성 동작을 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1755
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr "다른 동작이 진행중인 동안에는 다른 구성 동작을 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1770
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
"your files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 파일을 구성할 수 없습니다. \n"
|
|
"다음 %n 파일들을 구성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1871
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1876
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1879
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다. 하나의 파일을 구성할 수 없습니다.\n"
|
|
"죄송합니다. %n 파일들을 구성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
msgstr "모든 작업을 중지중입니다..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1946
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
"%n files already in collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"하나의 파일이 이미 모음집에 있습니다.\n"
|
|
"%n 파일들이 이미 모음집에 있습니다."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"한 개의 놓아둔 파일이 유효하지 않습니다.\n"
|
|
"%n 개의 놓아둔 파일이 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
", 한 개의 놓아둔 파일이 유효하지 않습니다.\n"
|
|
", %n 개의 놓아둔 파일들이 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
msgstr "모음집에 파일 복사"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2111
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2678 equalizersetup.cpp:368 filebrowser.cpp:324
|
|
#: newdynamic.ui:136 playlist.cpp:202 playlist.cpp:2156 playlist.cpp:4551
|
|
#: playlist.h:128 playlistbrowser.cpp:662 playlistbrowser.cpp:1935
|
|
#: playlistwindow.cpp:838
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "알 수 없는 제목"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "작곡가"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "장르"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "레이블:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "길이"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "디스크 번호"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "재생횟수"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "점수"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "비중"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "처음 재생"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Last Play"
|
|
msgstr "최근에 재생"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
msgstr "고친 날짜"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "비트레이트"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "파일 크기"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Album\n"
|
|
"All %n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 엘범\n"
|
|
"%n 엘범"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
"All %n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 아티스트\n"
|
|
"모든 %n 아티스트"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
"All %n Composers"
|
|
msgstr ""
|
|
"작곡가\n"
|
|
"모든 %n 작곡가"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
"All %n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"장르\n"
|
|
"모든 %n 장르"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2915
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Year\n"
|
|
"All %n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"연도\n"
|
|
"모든 %n 연도"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2918
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Label\n"
|
|
"All %n Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
"연도\n"
|
|
"모든 %n 연도"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
|
|
"please enter search terms in the search line above.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>플랫 뷰 모드</h3>플랫 뷰 모드를 사용하기 위해, 분류 행 "
|
|
"아래에 있는 검색 단어를 입력하여 주십시오.</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3629
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
msgstr "플랫 뷰 칸"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
|
|
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "여러 아티스트"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 항목\n"
|
|
"%n 항목"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
msgid ""
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
"%2 from %1"
|
|
msgstr "%1으로부터 %2"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 엘범\n"
|
|
"%n 엘범"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One song\n"
|
|
"%n songs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 노래\n"
|
|
"%n 노래"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 개의 재생목록\n"
|
|
"%n 개의 재생목록"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1767
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
"%n remote files"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 개의 원격 파일\n"
|
|
"%n 개의 원격 파일"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1769
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "알 수 없는 항목"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3584
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "소스"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "데이터베이스에 추가"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6465
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "MySQL이 다음 오류를 일으켰습니다:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>MySQL 설정은 '설정->Amarok설정'아래의 모음집 부분에서 할 수 있습니다.</p>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6632
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "Postgresql이 다음과 같은 오류를 발생했습니다:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Postgresql 설정은 '설정->Amarok 설정' 아래의 모음집 부분에서 할 수 있습니"
|
|
"다.</p>"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
|
|
"command line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok 모음집 검색기\n"
|
|
"\n"
|
|
"주의: 디버깅 목적으로 명령행에서 이 응용프로그램을 실행할 수는 있습니다만, "
|
|
"이 방법으로 실제 모음집을 만들지는 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
msgstr "Amarok에 대한 모음집 검색기"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
msgstr "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"IRC:\n"
|
|
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback:\n"
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC:\n"
|
|
"서버: irc.freenode.net / 채널: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
"\n"
|
|
"피드백:\n"
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:37
|
|
msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "검색을 위한 폴더"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
msgstr "재귀적으로 폴더 검색"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
msgstr "오름차순으로 검색 (수정된 폴더만)"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
msgstr "재생목록 들여오기"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:50
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
msgstr "충돌 후, 마지막 위치에서 검색기 재시작하기"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
msgid "Move column up"
|
|
msgstr "칸 위로 이동"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
msgid "Move column down"
|
|
msgstr "칸 아래로 이동"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
msgstr "재생목록 칸"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "사운드 시스템"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:114 scriptmanager.cpp:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "%1에 대하여"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
msgstr "재생에 사용할 사운드 시스템을 선택하려면 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
msgstr "플러그인 정보를 보려면 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
msgstr "미디어 장치"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
msgstr "장치 자동 검색"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "장치 더하기..."
|
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
msgstr "일반 옵션 설정"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "프랑스"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
msgstr "Amarok의 모양새 설정"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
msgstr "재생 설정"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
msgstr "화면상 디스플레이 설정"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "엔진"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
msgstr "엔진 설정"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "모음집"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
msgstr "last.fm 지원 설정"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
msgstr "휴대용 재생기 지원 설정"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
|
|
msgid "Media Device"
|
|
msgstr "미디어 장치"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "설정 %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
"%n weeks ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 주 전\n"
|
|
"%n 주 전"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "내일"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
"%n days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 일 전\n"
|
|
"%n 일 전"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
"%n hours ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 시간 전\n"
|
|
"%n 시간 전"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
"%n minutes ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 분 전\n"
|
|
"%n 분 전"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
msgstr "지난 몇 분 안에"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
msgid "The future"
|
|
msgstr "미래에"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"amazon.%1에서 표지 그림를 받으려면 클릭하십시오. 오른쪽 버튼을 누르면 메뉴가 "
|
|
"나타납니다."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"아마존으로부터의 정보를 보시려면 클릭을, 메뉴를 보시려면 오른쪽 클릭을 하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "새로 고침"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:223 playlistbrowser.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:224 playlistwindow.cpp:1206
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "외부 브라우저에서 열기"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "찾기(&E):"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
msgstr "가사 검색"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "분류 없애기"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
msgstr "가사 검색"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "<- 뒤로"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
msgstr "아티스트 페이지"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
msgid "Album Page"
|
|
msgstr "음반 페이지"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "제목 페이지"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
msgstr "지역 변경"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "음악"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "가사"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
|
|
"on image for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>현재 이 이미지에 대한 제품 정보가 없습니다.<p>오른쪽 버튼을 클릭하면 메뉴"
|
|
"가 나옵니다."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
msgstr "레이블:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
msgstr "관련있는 아티스트 보기"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
msgstr "추천곡 보기"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
msgstr "즐겨 듣는 트랙 보기"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
msgstr "최신 포드캐스트 보기"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
msgstr "최신 엘범 보기"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
msgstr "즐겨듣는 엘범 보기"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "포드캐스트"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
msgstr "포드캐스트 대기열에 추가(&Q)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
msgstr "트랙 정보 편집(&I)..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
msgstr "아티스트 정보 편집(&I)..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
msgstr "아티스트의 노래 대기열에 추가(&Q)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
msgstr "엘범 정보 편집(&I)..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
msgstr "엘범 대기열에 추가(&Q)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
msgstr "엘범 디스크"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
msgstr "엘범 디스크 정보 편집(&I)..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
msgstr "엘범 디스크 대기열에 추가(&Q)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "컴필레이션"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
msgstr "컴필레이션 디스크"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
msgstr "컴필레이션 디스크 정보 편집(&I)..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
msgstr "컴필레이션 디스크 대기열에 추가(&Q)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "업데이트 중..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
msgstr "재생중인 트랙이 없습니다."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 트랙\n"
|
|
"%n 트랙"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
"%n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 아티스트\n"
|
|
"%n 아티스트"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
"%n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 엘범\n"
|
|
"%n 엘범"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
"%n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 장르\n"
|
|
"%n 장르"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
msgstr "%1 재생시간"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "알 수 없는 엘범"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "알 수 없는 아티스트"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Single\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"싱글\n"
|
|
"%n 트랙"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
msgstr "디스크 %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
msgstr "최신 포드캐스트 에피소드"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
msgstr "포드캐스트 웹사이트로 이동하기 위해 클릭: %1."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
msgstr "당신의 최신 엘범"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
msgstr "즐겨 듣는 음반"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"당신이 비중을 두었던 당신의 노래 일부로 이루어진 즐겨 듣는 음반이 여기에 표시"
|
|
"됩니다."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"당신이 재생했던 당신의 노래 일부로 이루어진 즐겨 듣는 음반이 여기에 표시됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "건너뛰기"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "사랑"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "금지"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "스트림 세부사항"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
msgstr "메타데이터 변경 기록"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
msgstr "알 수 없는 채널 (데이터베이스에 없음)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
msgstr "포드캐스트 웹사이트 없음."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
msgstr "%1에 의한 포드캐스트"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
msgstr "(캐쉬됨)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
msgstr "%1의 에피소드"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
msgstr "이 채널의 에피소드"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
msgid "<- Back"
|
|
msgstr "<- 뒤로"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
msgstr "아티스트 탐색"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
msgstr "현재 트랙에 대한 정보"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
msgstr "%1에 대한 위키백과 정보"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
msgstr "%1에 대한 구글 음악검색"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
msgstr "레이블:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
msgstr "%1에 대한 위키백과 정보"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
msgstr "musicbrainz.org에서 이 트랙 찾기"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
"Track played %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"트랙 1 번 재생됨\n"
|
|
"트랙 %n 번 재생됨"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
msgstr "최근 재생함: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
msgstr "처음 재생함: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
msgid "Never played before"
|
|
msgstr "다음일시 이전에 재생한 적 없음"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
msgstr "이 파일은 모음집에 등록되어 있지 않습니다!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
"add it to your Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 트랙에 대한 관련된 정보를 보기 원한다면, 이 트랙을 당신의 모음집에 추가해"
|
|
"야 합니다."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
msgstr "모음집 설정 변경..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
msgid "Cue File"
|
|
msgstr "Cue 파일"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
msgid " – "
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
msgstr "%1와(과) 관련있는 아티스트"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
msgstr "추천곡"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
msgstr "재생목록 더하기"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
msgid "This Artist"
|
|
msgstr "이 아티스트"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
msgstr "즐겨 듣는 %1의 트랙"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
msgstr "%1의 음반"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
msgstr "%1의 컴필레이션"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
|
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "비중: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
msgid "Not rated"
|
|
msgstr "평가하지 않음"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
msgstr "안녕하세요 Amarok 사용자분들!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
"build a Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 컨텍스트 브라우저입니다. 재생중인 트랙에 대한 종합적인 정보를 제공합니"
|
|
"다. Amarok이 제공하는 이 기능을 사용하시려면, 당신은 모음집을 만들어야 합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
msgstr "모음집 구성..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
msgstr "모음집 데이터베이스 구성중입니다..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
|
|
"the progress of this activity in the statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok이 음악 모음집을 만드는 동안 잠깐 기다려 주십시오. 상태 막대에서 이 작"
|
|
"업이 얼마나 진행되었는지를 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
msgstr "죄송합니다. 실행중인 가사 스크립트가 없습니다."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
msgstr "사용가능한 가사 스크립트:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
|
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행할 수 있는 스크립트 중 하나를 클릭하거나 모든 스크립트를 볼 수 있도록 스"
|
|
"크립트 관리자를 사용하십시오. 그리고 웹으로부터 새로운 스크립트를 다운로드 하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
msgstr "스크립트 관리자 실행..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
msgstr "가사 캐쉬됨"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
msgstr "가사 받는 중"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
msgstr "가사 받는 중..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3373 contextbrowser.cpp:4112
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "에러 없음"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
msgstr "서버에 연결되지 않아서 가사를 검색할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
msgstr "트랙에 대한 가사를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
msgstr "트랙에 대한 가사를 찾을 수 없습니다. 여기 몇몇의 대안이 있습니다."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)에 의함"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "그 외..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "영어"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "독일어"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "프랑스어"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "폴란드어"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "일본어"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "스페인어"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
msgstr "위키백과 지역"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "지역:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
msgstr "위키백과 지역에 대한 2문자 언어 코드"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
"the list</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new label"
|
|
msgstr "새로운 프리셋 추가"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
msgstr "위키백과"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
msgstr "위키백과에서 정보를 받는 중입니다"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116
|
|
msgid ""
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
|
|
"reachable."
|
|
msgstr "서버에 연결할 수 없으므로 아티스트 정보를 검색할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
msgstr "위키백과 정보"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
msgstr "위키백과 다른 언어"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
msgstr "표지 이미지"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
msgstr "전체 크기로 보기(&S)"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
msgstr "amazon.%1에서 받아오기(&F)"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
msgstr "사용자 정의 표지 더하기(&C)"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
msgstr "표지 해제하기(&U)"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
msgstr "표지 관리자"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
msgstr "이 표지 사진을 모음집에서 지워도 되겠습니까?"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "표지 이미지 파일 선택"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disc"
|
|
msgstr "disc"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disk"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "remaster"
|
|
msgstr "remaster"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "single"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
msgstr "soundtrack"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "part"
|
|
msgstr "part"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
msgid "No cover found"
|
|
msgstr "표지 그림를 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
msgstr "Amazon과 통신중 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
msgstr "Amazon에서 받은 XML의 형식이 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
msgstr "표지 그림를 받지 못했습니다."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
msgstr "표지 데이터가 올바르지 않은 이미지입니다."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
|
|
"you can refine it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"당신은 아래의 쿼리로 검색된 Amazon의 모든 음반 표지 그림를 검색하셨습니다. 검"
|
|
"색어를 다시 입력하여 새로 찾을 수도 있습니다:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
msgstr "Amazon 쿼리 편집"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "전세계"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "캐나다"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "프랑스"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "독일"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "일본"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "영국"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
msgstr "Amazon 지역: "
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "검색(&S)"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
msgstr "다음 쿼리를 사용하여 커너에 대해 Amazon에 요청:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "취소되었습니다."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
msgstr "새로 찾기(&S)"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
msgstr "다음 표지(&C)"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
msgstr "표지 그림를 찾았습니다"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "표지 관리자"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
msgid "Albums By"
|
|
msgstr "음반"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
msgid "All Albums"
|
|
msgstr "모든 음반"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
msgstr "음반을 분류하기 위해 공백으로 구분하여 검색단어들을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
msgstr "표지가 있는 음반"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
msgstr "표지가 없는 음반"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "트리 뷰"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
msgstr "Amazon 서비스 국적"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "없는 표지 받아오기"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
msgstr "미리보기를 만드는 중입니다..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
msgstr "선택한 표지 받아오기(&F)"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
msgstr "선택한 음반에 사용자 표지 설정(&C)"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
msgstr "선택한 표지 해제하기(&U)"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"모음집에서 이 표지를 지워도 되겠습니까?\n"
|
|
"모음집에서 이 표지 %n장을 지워도 되겠습니까?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "완료되었습니다."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"검색된 표지가 없습니다.\n"
|
|
"<b>%n</b>장의 표지를 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
msgstr "%1에 대한 표지를 받는중..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
msgstr "%1 - %2 에 대한 표지를 받는중..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 표지를 받는 중: \n"
|
|
"<b>%n</b> 표지들을 받는중... : "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
"%n fetched"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 개 받았습니다.\n"
|
|
"%n 개 받았습니다."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
"%n not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 개를 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"%n 개를 찾지 못했습니다."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "접속중..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"에 대한 결과 1개\n"
|
|
"\"%1\"에 대한 결과 %n개"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 음반\n"
|
|
"%n 음반"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " by "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
msgstr " - ( 표지 <b>%1</b>개가 없음 )"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
msgstr "이 표지를 덮어 씌워도 되겠습니까?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
msgstr "덮어쓰기 확인"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기(&O)"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> 파일이 선택되었습니다.\n"
|
|
"<b>%n</b> 파일이 선택되었습니다."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이 항목들은 여러분의 하드디스크에서 <p>영구적으로 삭제</b> 될 것입니다.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>이 항목들은 쓰레기통으로 이동될 것입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "선택된 파일 지우기에 대하여"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "쓰레기통에 보내기(&S)"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "파일을 지우는 중"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
msgstr "미디어 장치 설정"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
msgstr "연결 이전 명령어(&C):"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
msgstr "예: mount %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"장치를 연결하기 전에 실행할 명령어를 여기에 설정하십시오. (예를 들어 mount 명"
|
|
"령)\n"
|
|
"%d는 장치 노드로, %m은 마운트 지점으로 대체될 것입니다.\n"
|
|
"명령어 부분이 비어있으면 실행되지 않습니다."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
msgstr "연결종료 후 명령(&D):"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
msgstr "예: eject %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분의 장치로부터 연결을 끊은 이후 실행할 명령어를 여기에 설정하십시오. (예"
|
|
"를 들어 eject 명령)\n"
|
|
"%d는 장치 노드로, %m은 마운트 지점으로 대체됩니다.\n"
|
|
"명령어 부분이 비어있으면 실행되지 않습니다."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
msgstr "장치에 전달하기 전 변환 코드(&T)"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
msgstr "장치에 적합한 형식으로 코드 변환"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
msgstr "가능할 때마다"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
msgid "When necessary"
|
|
msgstr "필요할 때"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
msgstr "전송한 후 변환된 파일들을 제거"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
msgstr "이 요소에 대하여, \"Transcode\" 형식의 스크립트들이 실행되어야 합니다."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
msgstr "여러분의 모음집을 구성하기 위한 미디어를 이 폴더에서 검색할 것입니다."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
msgstr "재귀적으로 폴더 검색(&S)"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
msgstr "폴더의 변화 감시(&W)"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
msgstr "만약 선택된다면, Amarok은 모든 하위 폴더를 읽을 것입니다."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 선택된다면, 폴더 내용이 변경되었을시 (새 파일이 더해진다든지 등등) 자동"
|
|
"으로 폴더를 재검색합니다."
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "스크립트 편집"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "재생목록에 더하기(&A)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
|
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
|
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
msgstr "다음 포멧을 목록에 추가하십시오."
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "연도(&Y)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
|
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "분류 없애기"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
|
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
|
|
"label in the same dialog\n"
|
|
"&Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
"than one action.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
msgstr "전송한 후 변환된 파일들을 제거"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
|
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
|
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
|
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
|
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
|
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
|
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
|
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
|
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
|
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
|
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
|
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
|
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
|
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
|
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
msgstr "분류 없애기"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "디렉터리"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "마운트 지점"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "파일을 열 수 없음"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
msgid "Play Count"
|
|
msgstr "재생 횟수"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "샘플링레이트"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "대상보다 작음"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "대상보다 작음"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "일정범위 사이"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "그리고"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "파일 경로"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match all words"
|
|
msgstr "모든 파일 선택(&S)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
msgid "Match any word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
|
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "훌륭함"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
"AND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
"OR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
msgstr "덮어쓰기 확인"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
|
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
|
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "노래"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
msgstr "<i>%1</i>(을)를 디코딩할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
msgstr "출력 플러그인:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "장치:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "메인"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
msgstr "헬릭스/리얼플레이 코어 디렉터리"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
msgstr "이것은 clntcore.so 파일이 위치한 디렉터리입니다."
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
msgstr "헬릭스/리얼플에이 플러그인 디렉터리"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
msgstr "이것은 vorbisrend.so 와 같은 라이브러리가 위치한 디렉터리입니다."
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
msgstr "헬릭스/리얼플레이 코덱 디렉터리"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
msgstr "이것은 cvt1.so 와 같은 파일이 위치한 디렉터리 입니다."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
msgstr "헬릭스 코어 반환 오류 : %1 %2 %3"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
msgstr "헬릭스 코어 반환 오류: <알 수 없음>"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
msgstr "헬릭스 코어 반환 오류: %1 %1 %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
msgstr "접근중: %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
msgstr "버퍼링 중 %1%"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
|
|
"engine has fallen back to OSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 설정한 헬릭스 라이브러리는 ALSA 를 지원하지 않습니다. 헬릭스 엔진은 "
|
|
"OSS로 되돌아 갑니다."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
|
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
|
|
msgstr ""
|
|
"헬릭스 엔진을 설치하려면 리얼플레이어(tm)나 헬릭스재생기 라이브러리가 필요합"
|
|
"니다. 둘 중 하나가 설치되었는지 확인하시고 \"Amarok 설정\" -> \"엔진\"에서 경"
|
|
"로를 조정하십시오."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
msgstr "%1 형식에 대한 플러그인이 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "유효하지 않은 작동"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
msgstr "유효하지 않은 버전"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
msgstr "유효하지 않은 리비전"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
msgstr "초기화 되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
msgstr "Doc 검색중"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
msgstr "예상되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "미완료"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
msgstr "버퍼가 너무 작습니다."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
msgstr "지원되지 않는 비디오"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
msgstr "지원되지 않는 오디오"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
msgstr "유효하지 않은 대역폭"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
msgstr "파일형식이 없습니다"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
msgstr "요소를 검색중"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
msgstr "요소를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
msgid "Noclass"
|
|
msgstr "클래스 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
msgstr "클래스 집합 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
msgstr "라이센스되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
msgstr "파일시스템이 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
msgstr "업그레이드 요청"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
msgstr "권한 확인"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
msgstr "복구 서버 거부"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
msgstr "디버거 탐지됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
msgstr "복구 서버 연결"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
msgstr "복구 서버 시간초가"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
msgstr "서버 연결 철회"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
msgstr "서버 시간초과 철회"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
msgstr "Nodrm 권한 보기"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
msgstr "Vsrc Nodrm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
msgstr "Wm Opl 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
msgstr "복구 완료"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
msgstr "백업 완료"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
msgstr "Tlc 는 인증되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
msgstr "백업 파일 충돌됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
msgstr "Awaiting 라이센스"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
msgstr "이미 초기화 됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "지원되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "부정"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "버퍼링"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "데이터가 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
msgstr "스트림 종료"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
msgstr "넷 소켓이 유효하지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
msgstr "넷 연결"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Bind"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
msgstr "소켓 생성"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr "유효하지 않은 호스트"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
msgid "Net Read"
|
|
msgstr "넷 읽기"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
msgid "Net Write"
|
|
msgstr "넷 쓰기"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
msgstr "넷 UDP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "재시도"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
msgstr "서버 시간초과"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
msgstr "서버 연결끊김"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
msgid "Would Block"
|
|
msgstr "막게 될 예정"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
msgstr "일반 Nonet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
msgstr "막음 취소"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
msgstr "멀티캐스트 접속"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
msgstr "일반 멀티캐스트"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
msgstr "멀티캐스트 UDP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
msgstr "인터럽트시"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
msgstr "메시지가 너무 큼"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
msgstr "넷 TCP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
msgstr "자동 설정 시도"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
msgstr "대역폭이 충분하지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
msgstr "Http 연결"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
msgstr "사용중인 포트"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
msgstr "불러오기 테스트 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
msgstr "TCP 연결"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
msgstr "TCP 재연결"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
msgstr "TCP 실패"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
msgstr "인증 소켓 생성 실패"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
msgstr "인증 TCP 연결 실패"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
msgstr "인증 TCP 연결 시간초과"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "인증 실패"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
msgstr "필요한 인증 파라메터 검색중"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
msgstr "DNS 분석 실패"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
msgstr "인증 성공"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
msgstr "강제 인증 실패"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
msgstr "Bind 오류"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
msgstr "강제 Ping 시간초과"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
msgstr "인증 TCP 실패"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
msgstr "예상치못한 스트림 종료"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
msgstr "인증 읽기 시간초과"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
msgstr "인증 연결 실패"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "블럭됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
msgstr "준비된 버퍼가 충분하지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
msgstr "이유있는 종료"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
msgstr "소켓 버퍼가 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "종료지점"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "유효하지 않은 파일"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
msgstr "유효하지 않은 경로"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "기록"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
msgid "Record Write"
|
|
msgstr "기록 쓰기"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "임시 파일"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
msgid "Already Open"
|
|
msgstr "이미 열림"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
msgstr "여백 인식"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "취소됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "쓰기 오류"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "파일이 존재함"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
msgstr "파일을 열 수 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
msgstr "적절한 선형을 추천"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "분석 오류"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
msgstr "Noasync 인식 추천"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
msgstr "헤더 분석 오류"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
msgstr "파일 충돌"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
msgstr "안좋은 서버"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "진보된 서버"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
msgid "Old Server"
|
|
msgstr "오래된 서버"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
msgid "Redirection"
|
|
msgstr "전환"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
msgstr "서버 경고"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "프록시"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
msgstr "프록시 응답"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
msgstr "진보된 프록시"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
msgstr "오래된 프록시"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
msgstr "유효하지 않은 프로토콜"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
msgstr "유효하지 않은 URL 옵션"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
msgstr "유효하지 않은 URL 호스트"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
msgstr "유효하지 않은 URL 경로"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
msgstr "Http 내용을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
msgstr "인증되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
msgstr "예상하지 못한 Msg"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
msgstr "안좋은 전송"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
msgstr "세션 Id가 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
msgstr "프록시 Dnr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
msgstr "프록시 넷 연결"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
msgstr "집합 작동이 허용되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
msgstr "권한이 만기됨 "
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
msgstr "변경되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "금지됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
msgstr "오디오 드라이버 오류"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
msgstr "늦은 패킷"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
msgstr "겹친 패킷"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
msgstr "순서에서 어긋난 패킷"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
msgstr "불연속적인 패킷"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
msgstr "열기과정이 진행되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
msgstr "Windraw 예외"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "만기됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
msgstr "유효하지 않은 Interleaver"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
msgstr "나쁜 형식"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
msgstr "조각을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
msgstr "유효하지 않은 스트림"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
msgid "Dnr"
|
|
msgstr "Dnr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
msgstr "드라이버 열기"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "업그레이드"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "알림"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
msgstr "알리지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "멈춤"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "닫힘"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
msgstr "유효하지 않은 Wav 파일"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
msgid "No Seek"
|
|
msgstr "인식하지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
msgstr "디코드 초기화 됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
msgstr "디코드를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
msgstr "디코드 유효하지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
msgstr "디코드 형식 불일치"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
msgstr "디코드 초기화 실패"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
msgstr "디코드 초기화되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
msgstr "디코드 압축해제"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
msgstr "안쓰이는 버전"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
msgstr "끝지점 디코드"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
msgstr "인코드 파일 너무 작음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
msgstr "알 수 없는 파일 인코드"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
msgstr "나쁜 채널 인코드"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
msgstr "나쁜 샘플화 인코드"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
msgstr "나쁜 샘플비중 인코드"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
msgstr "유효하지 않은 인코드"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
msgstr "인코드 출력파일 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
msgstr "인코드 입력파일 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
msgstr "인코드 출력 권한 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
msgstr "인코드 나쁜 파일형식"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
msgstr "인코드 유효하지 않은 비디오"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
msgstr "인코드 유효하지 않은 오디오"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
msgstr "인코드 비디오 캡쳐 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
msgstr "인코드 유효하지 않은 비디오 캡쳐"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
msgstr "인코드 오디오 캡쳐 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
msgstr "인코드 유효하지 않은 오디오 캡쳐"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
msgstr "인코드 라이브로는 너무 느림"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
msgstr "인코드 엔진이 초기화 되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
msgstr "인코드 코덱을 찾지 못함"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
msgstr "인코드 코덱이 초기화되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
msgstr "인코드 유효하지 않은 입력 수치"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
msgstr "인코드 메시지 무시됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
msgstr "인코드 설정 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
msgstr "인코드 출력형식 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
msgstr "인코드 부적당한 상태 "
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
msgstr "인코드 유효하지 않은 서버"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
msgstr "인코드 유효하지 않은 임시 경로"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
msgstr "인코드 병합 실패 "
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
msgstr "이진 데이터를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
msgstr "이진 데이터의 끝"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
msgstr "이진 데이터 비움"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
msgstr "이진 가득 참"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
msgstr "이진 오프셋이 종료지점을 지남"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
msgstr "인코드 인코드된 데이터가 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
msgstr "인코드 유효하지 않은 Dll"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
msgstr "인덱스 불가능"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
msgstr "인코드 탐색기가 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
msgstr "인코드 서버에 대한 파일이 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
msgstr "인코드 충분하지 않은 디스크 공간"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
msgstr "인코드 샘플 포기함"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
msgstr "인코드 Rv10 프레임이 너무 큼"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
msgstr "제어되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
msgstr "스트림의 끝"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
msgstr "작업 파일 완료되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
msgstr "직렬화할 것이 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
msgstr "크기가 지정되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
msgstr "이미 커밋됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
msgstr "버퍼들이 눈에 띔"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
msgstr "커밋되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
msgstr "샘플 시간이 지정되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "시간초과"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
msgstr "잘못된 상태"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
msgstr "원격 사용예 오류"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
msgstr "원격 유효하지 않은 종료 시간"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
msgstr "원격 입력 파일 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
msgstr "원격 출력 파일 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
msgstr "원격 입력파일과 출력파일이 동일"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
msgstr "원격 지원되지 않는 오디오 버전"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
msgstr "원격 다른 오디오"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
msgstr "원격 다른 비디오"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
msgstr "원격 없는 스트림을 붙임"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
msgstr "원격 스트림의 끝"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
msgstr "원격 이미지 맵 분석 오류"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
msgstr "원격 유효하지 않은 이미지맵 파일"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
msgstr "원격 이벤트 분석 오류"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
msgstr "원격 유효하지 않은 이벤트 파일"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
msgstr "원격 유효하지 않은 출력 파일"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
msgstr "원격 유효하지 않은 기간"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
msgstr "원격 덤프 파일 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
msgstr "원격 이벤트 덤프 파일 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
msgstr "원격 IMAP 덤프 파일 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
msgstr "원격 데이터 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
msgstr "원격 비어있는 스트림"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
msgstr "원격 읽기 전용 파일"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
msgstr "원격 없는 오디오 스트림 붙이기"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
msgstr "원격 없는 비디오 스트림 붙이기"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
msgstr "원격 암호화된 내용"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
msgstr "속성 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
msgstr "속성 합성하지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
msgstr "속성 복사"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
msgstr "속성 형식 불일치"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
msgid "Property Active"
|
|
msgstr "속성 활성화"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
msgstr "속성 비활성화"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
msgstr "속성 값 언더플로우"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
msgstr "속성 값 오버플로우"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
msgstr "속성 값이 최소 경계보다 작음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
msgstr "속성 값이 최대 경계보다 큼"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
msgstr "속성 공백 삭제"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
msgstr "코어를 초기화할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
msgstr "Perfectplay 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
msgstr "Perfectplay가 살아있지 않습니다."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
msgstr "Perfectplay 가 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
msgstr "코덱이 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
msgstr "느린 장치"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
msgstr "Perfectplay 강요"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
msgstr "유효하지 않은 http 프록시 호스트"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
msgstr "유효하지 않은 메타 파일"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
msgstr "탐색기 실행"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
msgstr "소스 보기 클립없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
msgstr "소스 보기 사용하지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
msgstr "시간대 의존됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
msgstr "버퍼 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
msgstr "표시할 수 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
msgstr "Vsrc 사용하지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
msgstr "Vsrc 클립없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
msgstr "리소스 캐쉬되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
msgstr "리소스 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
msgstr "리소스 파일이 먼저 닫힘"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
msgstr "리소스 데이터없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
msgstr "리소스 나쁜파일"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
msgstr "리소스 부분복사"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
msgstr "PayPerView 사용자 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
msgstr "PayPerView Guid 읽기 전용"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
msgstr "PayPerView Guid 붕괴"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
msgstr "레지스터 Guid 존재함"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
msgstr "PayPerView 인증 실패"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
msgstr "PayPerView 오래된 재생기"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
msgstr "PayPerView 계정 잠김"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
msgstr "Xr PayPerView 프로토콜 무시"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
msgstr "PayPerView 사용자 이미 존재함"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
msgstr "Upg 인증 실패"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
msgstr "Upg 증명 인증 실패"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
msgstr "Upg 증명 만료"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
msgstr "Upg 증명 폐지"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
msgstr "Upg Rup 나쁨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
msgstr "Upg 시스템 바쁨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
msgstr "자동설정 성공"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "에러 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
msgstr "유효하지 않은 형식"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
msgstr "알 수 없는 경로"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
msgstr "유효하지 않은 재생기 주소"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
msgstr "지역 스트림 금지됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
msgid "Server Full"
|
|
msgstr "서버 가득참"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
msgstr "원격 스트림 금지됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
msgstr "이벤트 스트림 금지됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
msgid "No Codec"
|
|
msgstr "코덱 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
msgstr "라이브 파일 유효하지 않은 Bwn"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
msgstr "가득 채울 수 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
msgstr "멀티캐스트 전송만"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
msgstr "라이센스 초과됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
msgstr "라이센스를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
msgstr "유효하지 않은 손실 복구"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
msgstr "프로토콜 실패"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
msgstr "리얼비디오 스트림 금지됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
msgstr "리얼오디오 스트림 금지됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
msgstr "데이터형식 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
msgstr "데이터형식 라이센스 안됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
msgstr "금지된 재생기"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
msgstr "스트림 초기화중"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
msgstr "유효하지 않은 재생기"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
msgstr "재생기 플러스만"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
msgstr "내장된 재생기 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
msgstr "Pna 금지됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
msgstr "인증 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
msgstr "최대 실패 인증"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
msgstr "인증 접근 거부"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
msgstr "인증 Uuid 읽기 전용"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
msgstr "인증 Uuid 유일하지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
msgstr "인증 그런 사용자가 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
msgstr "인증 등록 성공함"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
msgstr "인증 등록 실패함"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
msgstr "인증 등록 Guid 요구됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
msgstr "인증 등록되지 않은 재생기"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
msgstr "인증 시간 만료됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
msgstr "인증 남은 시간 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
msgstr "인증 계정 잠김"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
msgstr "인증 유효하지 않은 서버 설정"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
msgstr "모바일 다운로드 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
msgstr "더 이상 멀티 주소 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
msgstr "프록시 최대 연결"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
msgstr "프록시 최대 게이트웨이 대역폭"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
msgstr "프록시 최대 대역폭"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
msgstr "나쁜 불러오기 테스트 패스워드"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
msgstr "Pna 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
msgstr "프록시 원본 연결끊김"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "내부 오류"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
msgid "Max Value"
|
|
msgstr "최대 값"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
msgstr "소켓 인터럽트"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
msgstr "소켓 Badf"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
msgstr "소켓 접속"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
msgstr "소켓 실패"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
msgstr "소캣 무효"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
msgstr "소켓 M파일"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
msgstr "소켓 블럭될 예정"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
msgstr "소켓 비진행"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
msgstr "소켓 이미 존재"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
msgstr "소켓 소켓이 아님"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
msgstr "소켓 대상주소요청"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
msgstr "소켓 메시지크기"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
msgstr "소켓 프로토타입"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
msgstr "소켓 프로토옵션없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
msgstr "소켓 프로토지원없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
msgstr "소켓 소켓지원없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
msgstr "소켓 옵션지원안함"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
msgstr "소켓 패킷필터지원안함"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
msgstr "소켓 주소필터지원안함"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
msgstr "소켓 사용중인 주소"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
msgstr "소켓 사용할 수 없는 주소"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
msgstr "소켓 네트워크 다운"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
msgstr "소켓 네트워크 연결되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
msgstr "소켓 네트워크 리셋"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
msgstr "소켓 연결 중단됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
msgstr "소켓 연결 리셋"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
msgstr "소켓 버퍼 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
msgstr "소켓 연결됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
msgstr "소캣 연결 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
msgstr "소켓 셧다운"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
msgstr "소켓 너무 많은 참조들"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
msgstr "소켓 시간 초과"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
msgstr "소켓 연결 거부됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
msgstr "소켓 반복"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
msgstr "소켓 너무 긴 이름"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
msgstr "소켓 호스트다운"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
msgstr "소켓 호스트에 연결되지 않음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
msgstr "소켓 파이프"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
msgstr "소켓 스트림끝"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
msgstr "소켓 버퍼됨"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
msgstr "Resolve 이름이 없음"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
msgstr "Resolve 데이터 없음"
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Amarok에서 MAS를 초기화하지 못했습니다.</h3><p>mas 데몬이 작동중인지를 첨"
|
|
"검하십시오.</p>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "호스트이름"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "비디오"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "통계"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
|
|
"host has not been used yet for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 호스트 항목에 대한 사용 가능한 상태가 너무 없습니다.<br/>아마도 이것은 호"
|
|
"스트가 재생에 대해 아직 사용하지 않았다는 것을 뜻합니다."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 재생 초기화 동안에 오류가 나타났습니다. <b>PlaybackNode</b>가 여러분"
|
|
"의 시스템에 존재하는지 확인하십시오. 만약 존재한다면, 콘솔에서 명령어 "
|
|
"<b>serverregistry -s</b>가 사용가능한 <b>PlaybackNode</b>를 나열할 것입니다."
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오 재생 초기화 도중 오류가 나타났습니다. <b>XDisplayNode</b>가 여러분의 "
|
|
"시스템에 존재하는지 확인하십시오. 만약 그것이 존재한다면 콘솔에서 명령어 "
|
|
"<b>serverregistry -s</b>가 사용가능한 <b>XDisplayNode</b>를 나열할 것입니다."
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
|
|
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"일반적인 내용은 <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/"
|
|
"index.html#configure\">설정과 테스트</a> 설명서를 보십시오."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:161
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "실패함"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
msgstr "보안되지 않은 NMM 설치"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
msgstr "NMM 엔진: 재생을 정지하는 중..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
msgstr "NMM 엔진: "
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
msgstr "NMM 엔진: 무엇인가 잘못되었습니다..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
msgstr "지역 NMM 재생이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
msgstr "오류: 엔진이 열려지지 않았습니다. 재생할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "자동 감지"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
msgstr "Amarok이 xine를 초기화하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
msgstr "xine은 어떤 오디오 드라이버를 초기화 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
msgstr "Amarok은 새로운 xine 스트림을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
msgstr ""
|
|
"적절한 입력 플러그인이 없습니다. 이것은 url의 프로토콜이 지원되지 않는다는 것"
|
|
"을 의미합니다. 네트워크 실패가 다른 가능한 원인들입니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"적절한 demux 플러그인이 없습니다. 이것은 파일 형식이 지원되지 않음을 의미합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
msgstr "Demuxing이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
msgstr "위치가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
msgstr "사용가능한 디코더가 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
msgstr "오디오 채널이 없습니다!"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
msgstr "미디어를 불러오는 동안 오류"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
msgstr "다음으로 전환중:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "이 URL에 대한 호스트가 알려지지 않았습니다. <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
|
|
msgstr "지정한 장치명이 올바르지 않은 것 같습니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
|
|
msgstr "네트워크에 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
|
|
msgstr "오디오 출력이 불가능합니다; 장치가 사용중입니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "이 URL로의 접속이 거부당했습니다. <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "xine이 URL을 찾을 수 없습니다. <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "이 URL의 접근이 금지되었습니다: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "이 URL의 소스를 읽을 수 없습니다: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
|
|
msgstr "라이브러리 또는 디코더를 불러오는 중에 문제가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
|
|
msgid "General Warning"
|
|
msgstr "일반적인 경고"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "보안 경고"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "알려지지 않은 오류"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
msgstr "죄송합니다, 더 이상 사용가능한 추가 정보가 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "트랙 %1"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
msgstr "오디오 CD"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
msgstr "오디오 CD 내용 얻는 중..."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
msgstr "AudioCD를 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
msgstr "이 패키지를 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
msgstr "iFP 장치에 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, '%1'을(를) 불러올 수 없습니다, 대신에 '%2'을(를) 불러왔습니다."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
|
|
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
|
|
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
|
|
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
|
|
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
|
|
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
|
|
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amarok은 어떠한 사운드 엔진도 찾지 못했습니다. Amarok은 곧 TDE 설정 데이터"
|
|
"베이스를 갱신할 것입니다. 잠시 기다리신 후 Amarok을 재시작하여 주십시오.</"
|
|
"p><p>만약 이래도 안 된다면, Amarok이 잘못된 위치에 설치되었을 수도 있습니다. "
|
|
"다음과 같이 하여 Amarok를 재설치하십시오.</p><pre>$ cd /path/to/amarok/"
|
|
"source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-"
|
|
"config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</"
|
|
"pre>더 많은 정보는 README 파일을 참조하십시오. 앞으로도 문제가 있으면 irc."
|
|
"freenode.net의 #amarok 채널에 참여하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
|
|
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
|
|
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
|
|
"<i>Amarok HandBook</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1에서 MP3 파일을 <b>재생할 수 없습니다</b>.<p><i>설정 대화상자</i>에서 다"
|
|
"른 엔진을 선택하거나, 현재 엔진이 사용하는 멀티미디어 프레임워크가 제대로 설"
|
|
"치되어 있는지 시험하기 원하실 것입니다.<p><i>Amarok 핸드북</i>의 <i>FAQ</i> "
|
|
"섹션에서 유용한 정보를 찾을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
msgstr "MP3 지원 안됨"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
msgstr "Amarok은 현재 MP3 파일들을 재생할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
msgstr "MP3 지원 안됨"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
msgstr "지역 파일이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
msgstr "CD 오디오 트랙을 시작하는 중..."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
msgstr "스트림 소스에 접속중입니다..."
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:895
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:52 mediabrowser.cpp:3261
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:411 playlistbrowseritem.cpp:896
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1310 playlistbrowseritem.cpp:1496
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2313 playlistbrowseritem.cpp:3422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "삭제에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
|
|
#: equalizersetup.cpp:492
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "메뉴얼"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
msgstr "이퀼라이저 프리셋 이름바꾸기"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
msgstr "새 프리셋 이름 입력:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "%1로 이름붙여진 프리셋이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
msgstr "모든 프리셋이 삭제될 것이며 기본값이 복구될 것입니다. 확실하십니까?"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "이퀼라이저"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "프리셋:"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
msgstr "새로운 프리셋 추가"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
msgstr "프리셋 관리"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
msgstr "이퀼라이저 사용하기"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Pre-amp"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
msgstr "이퀄라이져 프리셋 추가"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
msgstr "프리셋 이름 입력:"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
msgstr "디렉터리 목록에서 찾습니다. 검색어가 여러 개이면 띄어서 구분하세요."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
msgstr "'파일 구성하기'(&O)..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
msgstr "모음집에 파일 복사(&C)..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
msgstr "모음집으로 파일 이동(&M)..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
msgstr "CD로 굽기..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
msgstr "모든 파일 선택(&S)"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:209
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
msgstr "현재 트랙 폴더로 가기"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
msgstr "모음집에 파일 이동"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
|
|
"and ?</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>위의 검색란에서 검색어를 입력하십시오. *이나 ? 같은 와일드"
|
|
"카드를 사용할 수 있습니다.</div>"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
msgid "Search here..."
|
|
msgstr "여기서 찾으십시오..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "검색 패널 보이기(&S)"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "검색중입니다..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "검색 결과가 없습니다"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "건너뛰기(&S)"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "K3b를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "K3b와의 DCOP 통신 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD 플레이어에서 재생가능한 오디오 모드의 CD를 만드시겠습니까, 아니면 컴퓨터"
|
|
"와 다른 디지털 음악 재생기에서 사용가능한 데이터 모드의 CD를 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "K3b 프로젝트 만들기"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "오디오 모드"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "데이터 모드"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
msgstr "MusicBrainz 검색"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "전역 태그 라디오: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "%1에 대한 유사한 아티스트"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
msgstr "아티스트 팬 라디오: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
msgstr "사용자 정의 방송국: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:347
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
msgstr "%1의 이웃 라디오"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:351
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
msgstr "%1의 개인 라디오"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:355
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
msgstr "%1의 좋아하는 라디오"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:359
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
msgstr "%1의 추천하는 라디오"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
msgstr "그룹 라디오: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:371
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
msgstr "트랙 라디오"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:373
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
msgstr "아티스트 라디오"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
|
|
"user and password are correctly set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
"Loving song..."
|
|
msgstr "노래 좋아하기..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:697
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
msgstr "노래 건너뛰기..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
"Banning song..."
|
|
msgstr "노래 금지하기..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1047
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
msgstr "이 방송국 재생을 위한 충분한 내용이 없습니다."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1050
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
msgstr "이 그룹은 라디오에 대한 충분한 구성원이 없습니다."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1053
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
msgstr "이 아티스트는 라디오에 대해 충분한 팬이 없습니다."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1056
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
msgstr "이 항목은 스트리밍에 대해 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1059
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
msgstr "이 요소는 last.fm 신청자들에게만 사용가능합니다."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1062
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
msgstr "이 라디오에 대해 충분한 이웃이 없습니다."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1065
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
msgstr "이 스트림은 정지되었습니다. 다른 방송국을 시도하여주십시오."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1069
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
msgstr "이 last.fm 스트림 재생에 실패"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1100
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
msgstr "Amarok으로 last.fm을 사용하기 위해 last.fm 프로필이 필요합니다."
|
|
|
|
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름(&U):"
|
|
|
|
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "패스워드(&P):"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1129
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
msgstr "사용자 정의 방송국 만들기"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
msgstr ""
|
|
"당신이 좋아하는 밴드나 아티스트의 이름을 입력하십시오.\n"
|
|
"(여러 아티스트의 이름을 콤마로 구분하여 입력할 수 있습니다.)"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
msgstr "엘범 다운로드 중"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
msgstr "엘범 다운로드 중"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
msgstr "모음집에 다운로드"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
msgstr "아티스트 정보 받는 중"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
msgstr "재생목록에 아티스트 더하기"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
msgstr "재생목록에 엘범 더하기"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
msgstr "음반 구입"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
msgstr "재생목록에 트랙 더하기"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
|
|
msgid "Genre: "
|
|
msgstr "장르: "
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "다운로드(&D)"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
msgstr "엘범 구입"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "갱신"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "정보 보기"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
msgstr "Magnatune.com 데이타베이스 다운로딩"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
|
|
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
msgstr "아티스트/엘범/트랙"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "표시 시간(&D):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
msgstr "결제 처리중"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
msgstr "검색 결과가 없습니다"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
msgstr "AudioCD를 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
"artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Magnatune.com 데이타베이스 업데이트가 완료되었습니다! %3 아티스트로부터 %2 엘"
|
|
"범의 %1 트랙들이 추가되었습니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
msgstr "버그가 없다는 것을 두려워하지 마십시오."
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
msgstr "개발자 (손댈 수 없는)"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
msgstr "Babe-Magnet"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
msgstr "스터드 (muesli)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
msgstr "개발자, 733t 코드, OSD 개선, 패치 (Larson)"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
msgstr "오페라가 여러분의 맘(mom)을 잡습니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
msgstr "개발자 (illissius)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "The Beard"
|
|
msgstr "턱수염"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
msgstr "개발자 (eean)"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
msgstr "IROCKSOHARD"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
msgstr "개발자 (jefferai)"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
msgstr "좋습니다. 하지만 이건 irssi 가 아닙니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
msgstr "프로젝트 창시자 (markey)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
msgstr "쉽게 대부분의 컴파일 브레이크를 영원히!"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
msgstr "개발자 (aumuell)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
msgstr "Turtle-Power'"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
msgstr "카우보이 mxcl"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
msgstr "Purple is not girly!"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
msgstr "DCOP, 개선, 쥑-이는 설명서 관리자 (madpenguin8)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
msgstr "Spaghetti Coder"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
msgstr "개발자 (foreboy)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
msgstr "Spaghetti Coder"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
msgstr "재생목록 브라우저, 표지 그림 관리자 (teax)"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
msgstr "신이 말씀하시길, 거기에 맥이 있으라"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
msgstr "Amarok 로고, 시작화면, 아이콘"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
msgstr "Surfin' down under"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
msgstr "개발자 (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
msgstr "당신이 필요한 모든것은 DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
msgstr "DCOP, 성능 개선, 최적화, i18n (berkus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "HCI nut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer (kb9vqf)"
|
|
msgstr "개발자 (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
msgstr "분석기, 패치"
|
|
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "패치"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
msgstr "MySQL 지원"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
msgstr "Postgresql 지원"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
msgstr "podcast 코드 개선"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
msgstr "처음 실행 마법사, 편의성 개선"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
msgstr "그래픽, 처음시작화면"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
msgstr "분석기, 컨텍스트 브라우저, 트레이 아이콘의 시각효과"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
msgstr "아이콘과 이미지 작업"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
msgstr "모음집에 있는 폴더의 목록"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
msgstr "Live CD, 버그 개선 (ogg4mp3) "
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
msgstr "핸드북 개선, 번역, 버그 수정, 스크린샷, roKymoter (apachelogger)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
msgstr "테스터, IRC 채널 관리자, 채찍질"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
msgstr "roKymoter, 버그 수정자 그리고 스웨덴 자식 (Firetech)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
msgstr "컹커러 사이드바, 몇몇 DCOP 메소드"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
msgstr "위키백과 지원, 패치"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
msgstr "FHT 루틴, 오류 수정"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
msgstr "K3B와의 연동 코드"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "시작화면 그림"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "웹사이트 호스팅"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
msgstr "버그수정, Postgresql 지원"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
msgstr "위키백과 지원, 패치"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
msgstr "MAS 엔진"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
msgstr "Audioscrobbler 지원"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
msgstr "TagLib & ktrm 코드"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
msgstr "잡다한 것"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
msgstr "패치, 오류 수정"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
msgstr "그래픽, 스플래시 화면 (vnizzz)"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
msgstr "테스터, 패치"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
msgstr "사용가능한 장치가 없습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
msgstr "미디어 장치 연결"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "연결 끊기"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
msgstr "미디어 장치 연결 끊기"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "전송"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
msgstr "미디어 장치에 트랙 전송"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "설정(&C)..."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
msgid "Configure device"
|
|
msgstr "장치 설정"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "분류 없애기"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
msgstr "분류하기 위해 공백으로 구분된 검색어를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
msgstr "분류 없애기"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "사용안함"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:440
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
msgstr "제어하지 마십시오"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소됨(&N)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok이 새로운 휴대용 미디어 장치들을 발견했습니다.\n"
|
|
"설정 대화상자의 \"미디어 장치들\" 틀로 가서 이 장치에\n"
|
|
"대한 플러그인을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
msgstr "연결끊기를 실패하였으므로 장치를 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
msgstr "%1 at %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
msgstr " (%1에 마운트됨)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
msgstr "새로운 재생목록을 생성하기 위해 이곳으로 항목을 드래그하십시오."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
msgstr "이 재생목록에 추가하기 위해 이곳으로 항목들을 드래그하십시오."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
msgstr "이 항목 이전에 삽입하기 위해 이곳으로 항목들을 드래그 하십시오."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
msgstr "미디어 장치에서 보이지 않습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
msgstr "장치 데이터베이스에 있습니다만 파일을 찾는 중입니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
msgstr "장치에 있는 파일입니다만 장치 데이터베이스에 없습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
msgstr "원격 미디어"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "새 재생목록"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
|
|
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
|
|
"files to enqueue them for transfer.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>미디어장치 탐색기</h3>여러분의 미디어 장치를 설정하고 "
|
|
"여러분의 미디어 장치에 접근하기 위해 연결 버튼을 클릭하십시오. 전송을 위하여 "
|
|
"대기열에 파일을 끌어 놓으십시오.</div>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "디렉터리 추가"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
msgstr "디렉터리 이름:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
msgstr "작동이 진행중인 동안 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
|
|
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"동기화 하기 전에 장치 %1이 마운트 해제되지 않았습니다. 장치를 마운트 해제하"
|
|
"기 전에 데이터 손실을 피하기 위해 \"연결 끊기\" 버튼을 누르십시오."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"연결이 끊어지기 전에 장치 %1이 제거되었습니다. 데이터 손실 가능성을 파히기 위"
|
|
"해 장치를 제거하기 전에 \"연결 끊기\" 버튼을 누르십시오."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
msgstr "요청된 미디어 장치를 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"대기열의 트랙 1 개\n"
|
|
"대기열의 트랙 %n개"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
msgid " (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
msgstr " - %2 중 %1 사용가능"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
msgstr "재생목록을 불러오는데 실패했습니다. %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
msgstr "트랙이 미디어 장치에 이미 있습니다. %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "%1을 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
msgstr "미디어 장치: %1에서 %2로 복사하기가 실패했습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
msgstr "미디어 장치: %1으로부터 태그를 읽어오기를 실패했습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
msgstr "전송이 진행중입니다. 현재 트랙에서 완료하거나 멈추시겠습니까?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
msgstr "전송을 중지하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "완료(&F)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "멈추기(&S)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"삭제될 1 개 트랙\n"
|
|
"삭제될 %n 개 트랙"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
msgstr "이미 재생된 포드캐스트를 정리하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
msgstr ""
|
|
"이미 재생된 1개의 포드캐스트를 정리했습니다.\n"
|
|
"이미 재생된 %n개의 포드캐스트를 정리했습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
msgstr "장치가 성공적으로 연결되었습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
|
|
"that it is safe to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"장치를 제거하기 전에, 연결해제 후 명령이 실패했습니다. 장치의 자료가 안전한"
|
|
"지 확인해보십시오."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
msgstr "장치가 성공적으로 연결해제되었습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
msgstr "트랙이 미디어 장치에 이미 있습니다. %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
msgstr "미디어 장치에 있는 트랙은 재생 불가능합니다. %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
msgstr "미디어 장치에 트랙 복사를 실패했습니다. %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"미디어 장치에 재생할 수 없는 트랙 1개\n"
|
|
"미디어 장치에 재생할 수 없는 트랙 %n개"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"미디어 장치에 이미 한 트랙이 있습니다.\n"
|
|
"미디어 장치에 이미 %n 트랙이 있습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
", 미디어 장치에 이미 한 트랙이 있습니다.\n"
|
|
", 미디어 장치에 이미 %n 트랙이 있습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
"한 트랙이 코드 변환되지 않았습니다.\n"
|
|
"%n 트랙이 코드 변환되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
", 한 트랙이 코드 변환되지 않았습니다.\n"
|
|
", %n 트랙이 코드 변환되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
msgstr " (실행중인 변환코드 스크립트가 없습니다.)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
msgstr "다음 트랙들은 전송되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>당신은 <b>완전히</b> 지울 파일 1 개를 선택하셨습니다.\n"
|
|
"<p>당신은 <b>완전히</b> 지울 파일 %n 개를 선택하셨습니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"전송 목록에 있는 XMl 파일이 유효하지 않습니다. Amarok 개발자에게 이 버그를 보"
|
|
"고해 주십시오. 감사합니다."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
msgstr "전송 대기열"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
msgstr "대기열로부터 제거(&R)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
msgstr "대기열 비우기(&C)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "전송 시작(&S)"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
msgstr "공유된 음악"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
msgid "Add computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 추가"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
msgstr "내 음악 공유"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
msgstr "원격 호스트로부터 음악 나열"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
msgstr "만약 버튼이 선택되면, 여러분의 음악이 네트워크를 통해 방출될 것입니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "연결(&C)"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 제거(&R)"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
msgstr "트랙 정보"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 추가"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
msgstr "%1을 해결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "패스워드가 필요합니다"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "로그인"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
msgstr "주어진 패스워드로 음악을 공유하기 위해 로그인."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "패스워드:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "불러오는 중 %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "원격 서버에 접속을 시도하는 동안 다음의 오류가 발생했습니다.<br>%1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
msgstr "미디어 다운로드 중..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
msgstr "%1의 Amarok 공유"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
msgstr "일반 오디오 재생기"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 플러그인으로 제어되는 장치들은 처음으로 마운트되어야 합니다.\n"
|
|
"장치를 마운트 하시고 \"연결\"을 다시 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
msgstr "모음집에 파일 복사"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
msgstr "데이터 형식 CD로 굽기"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
msgstr "오디오 형식 CD로 굽기"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:954
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:657 playlistbrowser.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
msgstr "여기에 대기열 전송하기..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
msgstr "여기에 대기열 전송하기..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
msgstr "%1 혹은 %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
msgstr "아티스트들의 이니셜"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
msgstr "소스의 파일 확장"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
msgstr "<h3>사용자 정의 형식 문자열</h3>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
msgstr "다음의 토큰들을 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
"that section will be hidden if the token is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 여러분이 토큰을 포함하는 텍스트 부분을 중괄호로 묶는다면, 토큰이 비었을 "
|
|
"경우 그 부분이 안 보일 것입니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(도움말)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
msgstr "iFP 장치에 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
msgstr "iFP: 적절한 iRiver iFP 장치를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
msgstr "iFP: USB 장치 제어권을 얻을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
msgstr "iFP: 장치가 작동중입니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
msgstr "iFP: 장치를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
msgstr "다운로드 디렉터리 선택"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
msgstr "디렉터리를 지울 수 없습니다. '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
msgstr "이 파일은 존재하지 않습니다: %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
msgstr "디렉터리에 들어갈 수 없습니다. '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "목록 뷰"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
msgstr "고립됨"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
msgstr "갱신"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
|
|
"\"%1\" on your iPod)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
msgstr "미디어 장치: 파일 %1에 대해 디렉터리 생성을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
msgstr "미디어 장치: %1에 마운트된 iPod가 이미 잠겨있습니다! "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 여러분께서 이것이 에러라고 확신한다면, 파일 %1 을 제거하고 다시 시도해보"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
msgstr "iTunes 잠김 파일을 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1002 playlistbrowseritem.cpp:1104
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "제거(&E)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
msgstr "미디어 장치: %1 잠금파일을 제거하는데 실패. %2! "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
msgstr "미디어 장치: %1에 마운트 된 iPod에 잠금파일을 생성하는데 실패. %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
msgstr "미디어 장치: 마운트 지점 %1 이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "미디어 장치: %1에 마운트된 iPod 가 초기화 되었습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
msgstr "미디어 장치: %1에 iPod가 이미 열렸습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
msgstr "미디어 장치: 마운트된 iPod를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
|
|
"to initialize your iPod?"
|
|
msgstr ""
|
|
"미디어 장치: %1에 마운트 된 장치에서 iTunesDB를 찾을 수 없습니다. 당신의 iPod"
|
|
"를 초기화 해도 되겠습니까?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
msgstr "iPod를 초기화 하겠습니까?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
msgstr "초기화하기(&I)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "미디어 장치: %1 에 마운트 된 iPod를 초기화하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
msgstr "미디어 장치: 디렉터리 %1 (을)를 생성하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
|
|
#: playlistwindow.cpp:464
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "재생목록"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1150
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "포드캐스트"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "보이지 않음"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "오래됨"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
msgstr "고립됨"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
msgstr "미디어 장치: iPod 데이터베이스에 쓰기를 실패했습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
msgstr "재생목록 생성하기..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "이 아티스트의 모든 트랙 굽기"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
msgstr "이 음반 굽기"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
msgstr "이 포드캐스트에 기록하기"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
msgstr "미디어 장치 재생목록 만들기"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "재생목록에 더하기"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"정보 고치기(&I)...\n"
|
|
"%n 트랙에 대한 정보 고치기(&I)..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
msgstr "데이터베이스에 추가"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
msgstr "재생목록 제거"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
msgstr "재생목록에서 지우기"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
msgstr "이미 재생된 Podcast 삭제하기"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
msgstr ""
|
|
"iPod로부터 트랙 삭제\n"
|
|
"iPod로부터 %n 트랙 삭제"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
msgstr ""
|
|
"한개의 복제된 트랙이 데이터베이스에 추가되지 않았습니다.\n"
|
|
"%n개의 복제된 트랙이 데이터베이스에 추가되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
msgstr "자동적으로 포드캐스트 삭제(&A)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
msgstr ""
|
|
"자동적으로 포드캐스트 삭제는 장치가 연결되었을 때 이미 재생된 것을 보여줍니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
msgstr "Amarok 통계로 동기화하기(&S)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
msgstr "Amarok 통계로 동기화를 하고 last.fm 에 재생된 트랙을 전송하기"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
msgstr "미디어 장치"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
msgstr "특별한 장치 기능들"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
msgstr "공유된 음악"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
msgstr "이 패키지를 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
msgstr "유효한 파일 형식을 결정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "알 수 없는 제목"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
msgstr "알 수 없는 장르"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
msgstr "상위 폴더를 생성할 수 없습니다. 여러분의 폴더 구조를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
|
|
msgid "File write failed"
|
|
msgstr "파일 쓰기 실패"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "알 수 없는 아티스트"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "알 수 없는 엘범"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "알 수 없는 장르"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
msgstr "장치로부터 트랙을 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
msgstr "재생목록을 저장 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
msgstr "장치에 새 재생목록을 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
msgstr "장치에 재생목록을 갱신할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
msgstr "트랙을 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
msgstr "삭제에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
msgstr "MTP 장치에 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
msgstr "MTP 장치를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
msgstr "베터리 단계: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
msgstr "보안 시간: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
msgstr "지원되는 파일 형식들: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
msgstr "다음에 대한 재생기 정보 "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
msgstr "재생기가 연결되어 있지 않음"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Device information"
|
|
msgstr "장치 정보"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
msgstr "표지 사진 갱신하기"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
msgstr "장치로부터 삭제"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
msgstr "폴더 구조:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
msgstr "장치에 복사된 파일다르이 이 폴더에 위치할 것입니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
msgstr "/ 은 폴더 구분기호로 사용됩니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
msgstr "%a 는 아티스트 이름으로 대체되며, "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
msgstr "%b는 엘범 이름으로,"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
msgstr "%g는 장르로 대체됩니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"비어있는 경로는 파일을 정렬하지 않고 기본 음악 폴더에 두는 것을 의미합니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
msgstr "MTD 장치로부터 음악을 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
msgstr "NJB 미디어 장치:"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
msgstr "여러분의 주크박스의 특별한 기능들"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
msgstr "Nomad 장치에 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
msgstr "적절한 Nomad 장치를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
msgstr "Nomad 장치를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
msgstr "삭제에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
msgstr "트랙(들)을 삭제하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
msgstr "유효한 MP3 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
msgstr "복사중 / %1% 전송..."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "파일 다운로드"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
msgstr "모음집에 다운로드"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
msgstr ""
|
|
"장치에서 1 트랙 발견\n"
|
|
"장치에서 %n 트랙 발견"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
msgstr "오디오 전원 온"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On main power"
|
|
msgstr "주 전원 온"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr "배터리 충전중"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
msgstr "배터리를 충전하고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
msgid "Power status: "
|
|
msgstr "전원 상태: "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
msgstr "배터리 상태: "
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
msgstr "트랙이 미디어 장치에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
msgstr "Rio Karma에 접속할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
msgstr "Rio Karma를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
msgstr "Rio Karma로부터 음악을 얻을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
msgstr "Rio Karma 트랙을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
msgstr "장치들과 플러그인들 관리"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
|
|
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
|
|
"by running\n"
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
"in a Konsole window."
|
|
msgstr ""
|
|
"발견된 새로운 미디어 장치가 없습니다. 만약 이것이 오류라고 \n"
|
|
"느껴진다면, DBUS와 HAL 데몬이 실행중인지 확인해보십시오.\n"
|
|
"그리고 TDE가 그것들에 대해 설치되어 있는지 확인하십시오.\n"
|
|
"여러분들은 이것을 시험하기 위해 다음의 명령을 콘솔창에 \n"
|
|
"입력하십시오.\n"
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullLis\""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다. 같은 이름과 마운트 지점으로\n"
|
|
"두 장치를 정의할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:263
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
msgstr "새 장치 추가"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:270
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
msgstr "이 장치와 같이 사용될 플러그인 선택:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
msgstr "이 장치에 대한 이름을 입력하십시요(필수)(&N):"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:283
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
msgstr "예제: My_Ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"장치에 대한 이름을 입력하십시오. 이름은 자동으로 검색될 장치를 포함하여 모든 "
|
|
"장치를 통틀어 유일해야 합니다. 이것은 파이프 문자(|)를 포함해서는 안됩니다."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
msgstr "장치의 적용 가능한 마운트 지점(&M):"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:291
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
msgstr "예: /mnt/ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
|
|
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
|
|
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
msgstr ""
|
|
"장치의 마운트 지점을 입력하십시오. 어떤 (아이리버 iFP 장치들과 같은) 장치들"
|
|
"은 마운트 포인트를 가지고 있지 않을 것이며, 이것은 무시될 것입니다. 모든 다"
|
|
"른 장치들(iPods, VMS/VFAT 장치들)은 마운트 지점을 여기에 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다. 모든 장치는 이름을 가지고 있\n"
|
|
"어야 하며, 같은 이름으로 두 장치를 정의\n"
|
|
"할 수 없습니다. 이 이름들은 자동검색 될\n"
|
|
"장치들을 통틀어 유일해야만 합니다.\n"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:401
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
msgstr "자동검색됨:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "연도"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "지금"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:403
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:407
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "레이블:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:409
|
|
msgid "User Label:"
|
|
msgstr "사용자 레이블:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:411
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
msgstr "장치 노드:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:413
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
msgstr "마운트 지점:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "MIME 형식:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
msgstr "%1에 대한 장치 정보"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:421
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "이름: "
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>세부사항</a>)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:426
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "플러그인:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:441
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
msgstr "장치 설정 지정"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:443 queuemanager.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거(&E)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:445
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
msgstr "설정 파일에서 이 장치와 관련된 항목을 제거"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "이 아티스트의 음반"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column name\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "마지막에 재생됨"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "분위기"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "계산중..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
msgid "Queued..."
|
|
msgstr "대기중..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "%1 by %2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
"%1s"
|
|
msgstr "%1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3시간 %2분 %1초"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4일 %3시간 %2분 %1초"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
"%n weeks %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 주\n"
|
|
"%n 주"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 일 %1\n"
|
|
"%n 일 %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 시간\n"
|
|
"%n 시간"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
msgstr "%1:%2 시간"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
msgid "Awful"
|
|
msgstr "위험한"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "금지"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
msgstr "최대한 참을 수 있는"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
msgstr "그럭저럭 참을 수 있는"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "괜찮음"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "좋음"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
msgid "Very good"
|
|
msgstr "아주 좋음"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "훌륭함"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
msgid "Amazing"
|
|
msgstr "놀라움"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "즐겨듣는 음악"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "스트림 "
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
msgstr "%1 kHz"
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
msgid "Browsers"
|
|
msgstr "탐색기들"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate artist and album\n"
|
|
"Album Artist, The"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
msgstr "이 아티스트의 음반"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Artist"
|
|
msgstr "이 아티스트"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate Artist\n"
|
|
"Artist, The"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
msgstr "모음집 기본 폴더"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "음량: %1%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
msgstr "음량: %1%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:618
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "OSD 미리 보기 - 끌어서 위치를 조정하십시오."
|
|
|
|
#: osd.cpp:722
|
|
msgid "No track playing"
|
|
msgstr "재생중인 트랙이 없습니다"
|
|
|
|
#: osd.cpp:841
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
msgstr "이 트랙에 대한 정보가 없습니다"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
msgstr "아티스트 / 음반"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
|
|
"thanks!"
|
|
msgstr "이 메시지를 amarok@kde.org 로 보내 주세요, 감사합니다!"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:338
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
msgstr "Amarok에 오신 것을 환영합니다"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:384
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
msgstr "%1 kBit - %2"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:818
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
msgstr "클릭하면 다른 분석기를 사용할 수 있습니다. 'd'를 누르면 분리됩니다."
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:838
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
msgstr "이 엔진으로는 이퀼라이저를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
"&Clear"
|
|
msgstr "비우기(&C)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
msgstr "재위치(&R)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "섞기(&H)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
msgstr "현재 트랙으로 이동(&G)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
msgstr "중복되거나 죽은 항목 지우기(&R)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
msgstr "선택한 트랙을 대기열에 넣기(&Q)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
msgstr "이 트랙 이후 재생 정지(&S)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
msgstr "재생목록에 아무 곡도 추가하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
msgstr ""
|
|
"하나의 트랙이 이미 재생목록에 있습니다. 따라서 추가할 수 없습니다.\n"
|
|
"%n 개의 트랙이 이미 재생목록에 있습니다. 따라서 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
msgstr "현재 트랙 재생 후 정지: 해제"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
msgstr "현재 트랙 재생 후 정지: 설정"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "재생목록이 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
|
|
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
|
|
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>재생목록</h3>이것은 재생목록입니다. 목록을 만들기 위해"
|
|
"서 왼쪽의 브라우저 패널에서 트랙을 <b>끌어다가</b> 여기에 <b>놓은</b> 다음, "
|
|
"<b>더블클릭</b>하여 곡을 재생합니다.</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
|
|
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
|
|
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
|
|
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>브라우저</h3>브라우저는 당신이 가지고 있는 모든 음악의 "
|
|
"원천입니다. 모음집 브라우저는 당신의 모음집을 관리하며, 재생목록 브라우저는 "
|
|
"미리 만들어 놓은 재생목록을 관리하며, 파일 브라우저는 당신의 컴퓨터에 있는 모"
|
|
"든 음악에 접근할수 있도록 파일 선택기를 가지고 있습니다. </div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "%1 숨김(&H)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
msgstr "칸 보이기(&S)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
msgstr "칸 선택(&S)..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "폭에 맞추기(&F)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
msgstr "복사됨: %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "재위치시킴"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
msgstr "%1 불러오기(&O)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "재시작(&R)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "재생(&P)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
msgstr "대기열에서 빼기(&D)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"대기열 상태 전환하기 (1 트랙)\n"
|
|
"대기열 상태 전환하기 (%n 트랙)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
msgstr "선택한 트랙 대기열에서 빼기(&D)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
msgstr "트랙 반복(&R)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
msgstr "재생목록으로 설정 (선택한 것만 남김)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
msgstr "재생목록으로 저장..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
msgstr "재생목록에서 지우기(&R)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr "%n 트랙을 모음집에 복사..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr "%n 트랙을 모음집에 복사..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
msgstr "선택한 %n 파일 삭제..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
msgstr "태그를 클립보드에 복사하기(&C)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
msgstr "트랙 번호 순서대로 배정(&I)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
msgstr "선택한 트랙에 대해 '%1'(을)를 쓰기"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
msgstr "태그 '%1' 편집(&E)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
msgstr "선택한 트랙에 대한 '%1' 태그 편집(&E)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"트랙 정보(&I)...\n"
|
|
"트랙 %n개에 대한 정보(&I)..."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
msgstr "파일 구성"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
msgstr "모음집에 트랙 복사"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
msgstr "모음집에 트랙 복사"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4726
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
msgstr "CD 오디오"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4743
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
msgstr "이 파일은 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
|
|
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
|
|
"this is for security reasons.\n"
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>당신은 재생목록에서 각각의 항목에 대한 쉘 명령을 실행하는 사용자 정의 칸"
|
|
"을 만들 수 있습니다. 쉘 명령은 보안 문제 때문에 <b>nobody</b> 계정으로 실행됩"
|
|
"니다.\n"
|
|
"<p>지금은 로컬 파일에 한해서만 명령을 실행시킬 수 있습니다. 문자열에 있는 위"
|
|
"치 <b>%f</b>에 전체 경로가 삽입됩니다. 만약 <b>%f</b>를 지정하지 않는다면 전"
|
|
"체경로가 추가됩니다."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
msgstr "칸 이름(&N):"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4787
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "명령(&C):"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4792
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "예제"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4820
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
msgstr "사용자 정의 칸 더하기"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4963
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
msgstr "죄송합니다. '%1'의 태그를 고칠 수 없습니다."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
msgstr "재생목록 가져오기..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
msgstr "스마트 재생목록..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "동적 재생목록..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
msgstr "라디오 스트림..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
msgstr "포드캐스트..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
msgstr "무작위로 섞기"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
msgstr "라디오 스트림"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
msgstr "Cool-Streams"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
msgstr "라디오 스트림"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
msgstr "라디오 스트림 더하기"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
msgstr "라디오 스트림 고치기"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Last.fm 라디오"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
msgstr "전역 태그"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
msgstr "이웃 라디오"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended Radio"
|
|
msgstr "%1의 추천하는 라디오"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
msgstr "개인 라디오"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:580
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
msgstr "좋아하는 라디오"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:588
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Last.fm 라디오 추가"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\"으로 이름 붙여진 재생목록이 이미 있습니다. 덮어쓰길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
msgstr "재생 목록을 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
|
|
#: playlistbrowser.cpp:724
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
msgstr "스마트 재생목록"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:802
|
|
msgid "All Collection"
|
|
msgstr "모든 모음집"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
msgstr "즐겨 듣는 트랙들"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "By %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:829
|
|
msgid "Most Played"
|
|
msgstr "가장 많이 재생됨"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:849
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
msgstr "최신의 트랙"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:869
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "마지막으로 재생됨"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:879
|
|
msgid "Never Played"
|
|
msgstr "재생한 적 없는 트랙"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
msgstr "항상 재생됨"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:894
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "장르"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:914
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
msgstr "무작위 50트랙"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1008
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
msgstr "동적 재생목록"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "포드캐스트 추가"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
msgstr "포드캐스트 URL 입력:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
"All in %1"
|
|
msgstr "%1에 모두"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 포드캐스트\n"
|
|
"%n 포드캐스트"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1440
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
msgstr "이미 %1(을)를 %2(으)로 넣기 위해 서술되었습니다."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1466
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
msgstr "다운로드 주기"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1467
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
msgstr "측정 주기(시간 단위):"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
|
|
"deleted. \n"
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>당신은 1개의 포드캐스트 에피소드를 <b>복원이 불가능</b>하도록 지우기 위해 "
|
|
"선택했습니다.\n"
|
|
"<p>당신은 %n개의 포드캐스트 에피소드를 <b>복원이 불가능</b>하도록 지우기 위"
|
|
"해 선택했습니다."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "가져옴"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1792
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
msgstr "재생목록을 저장할 수 없습니다 (%1)."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "재생목록 파일"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
msgstr "재생목록 들여오기"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
msgstr "<p>여러분이 선택한 것입니다.<ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 재생목록\n"
|
|
"%n 재생목록"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
"%n smart playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 스마트 재생목록\n"
|
|
"%n 스마트 재생목록"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 동적 재생목록\n"
|
|
"%n 동적 재생목록"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
"%n streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 스트림\n"
|
|
"%n 스트림"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 포드캐스트\n"
|
|
"%n 포드캐스트"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 폴더\n"
|
|
"%n 폴더"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 스트림\n"
|
|
"%n 스트림"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
msgstr "<p>당신은 완전히 삭제될 파일 <i>'%1'</i> (을)를 선택하였습니다."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2225
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3092
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "재생목록 저장"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3093
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
msgstr "다음 위치에 저장..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3097
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
msgstr "재생목록의 이름을 입력하세요(&E):"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3120
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\"으로 이름 붙여진 재생목록이 이미 있습니다. 덮어쓰길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3166
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
msgstr "추가 정보 보기(&S)"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
msgstr "재생목록 가져오기..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
msgstr "새 스마트 재생목록..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "새 동적 재생목록..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
msgstr "라디오 스트림 더하기..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Last.fm 라디오 더하기..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "사용자 정의 Last.fm 라디오 더하기..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
msgstr "포드캐스트 더하기..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "모든 포드캐스트를 갱신"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
msgstr "설정(&C)..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
msgstr "검색 주기..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
msgstr "하위 폴더 만들기"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
msgstr "폴더 %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
msgstr "재생목록 불러오는 중"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
msgstr "트랙의 수"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load and &Play"
|
|
msgstr "재생목록 불러오는 중"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
msgstr "미디어 장치와 동기화(&S)"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:939
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
msgstr "파일 이름을 변경하는 도중 오류."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "CD로 굽기"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
msgstr "원격 미디어에서의 트랙 정보를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
msgstr "이 파일은 존재하지 않습니다: %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "편집(&D)"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
msgstr "정보 보기(&I)"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "이름(&N):"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
|
|
msgid "&Url:"
|
|
msgstr "Url(&U):"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
msgstr "포드캐스트 검색중..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
msgstr "포드캐스트 이동"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
msgstr "포드캐스트 받는중"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
msgstr "포드캐스트 서버에 접속할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
msgstr "포드캐스트가 유효하지 않은 데이터를 반환했습니다."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다. 오직 RSS 2.0 이나 Atom 피드만 포드캐스트에 대해 가능합니다."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
msgstr "새 포드캐스트가 검색되었습니다!"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "웹사이트"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "저작권"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
msgstr "<p>%nbsp;<b>에피소드</b></p><ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
msgstr "업데이트 확인하기(&C)"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
msgstr "들은 것으로 표시(&L)"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
msgstr "들은 것으로 표시(&L)"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "설정(&C)..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
msgstr "포드캐스트 미디어 다운로드 중"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
msgstr "포드캐스트 다운로드 중 \"%1\""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
msgstr "미디어 다운로드 중지됨. 서버에 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "날짜"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "제작자"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local URL"
|
|
msgstr "지역:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "그 외..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "대상으로 끝남"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
msgstr "미디어 다운로드(&D)"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
msgstr "다운로드된 포드캐스트를 삭제(&L)"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
msgstr "모든 파일 선택(&S)"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
msgstr "유효하지 않은 URL 호스트"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is in the last"
|
|
msgstr "마지막"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
msgstr "마지막이 아닌"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "다음일시 이후"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is between"
|
|
msgstr "일정범위 사이"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "포함됨"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "포함되지 않음"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "일치함"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "일치하지 않음"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "대상으로 시작함"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "포함되지 않음"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "대상으로 끝남"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "포함되지 않음"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "대상보다 큼"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "대상보다 작음"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "다음일시 이전"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is not between"
|
|
msgstr "일정범위 사이"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "편집(&D)..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
msgstr "Shoutcast 메타데이터(&S)"
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:962
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
msgstr "태그 쓰는 중..."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
msgstr "재생목록 생성하는 중"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "준비중"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
msgstr "이 미디어를 재생목록으로 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
msgstr "몇몇 (재생할 수 없는) 미디어를 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"재생목록의 XMl 파일이 유효하지 않습니다. Amarok 개발자들에게 이 버그를 보고"
|
|
"해 주십시오. 감사합니다."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
|
|
"one, and this version can no longer read it.\n"
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
"Sorry :("
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분의 마지막 재생목록이 다른 버전의 아마록으로 저장되었습니다. 이 버전은 "
|
|
"이것을 더 이상 읽을 수 없습니다.\n"
|
|
"여러분은 새로운 버전의 재생목록을 생성해야 할 것입니다.\n"
|
|
"죄송합니다. :("
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
msgstr "Amarok이 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
msgstr "이 Amarok 컴포넌트는 XML 재생목록 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
msgstr "Amarok은 이 재생목록 형식을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
msgstr "이 재생목록에는 파일에 대한 어떤 참조도 포함되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
msgstr "재생목록 검색중"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
msgstr "재생목록 선택"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "동적 재생목록 생성"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
msgstr "다이나믹 모드"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "동적 재생목록 추가"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "동적 재생목록 편집"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
msgstr "미디어 추가(&A)..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
msgstr "스트림 추가(&A)..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
msgstr "재생목록을 다른 이름으로 저장(&S)..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
msgstr "미디어 재생..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
msgstr "오디오 CD 재생"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
msgstr "재생/일시정지"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "스크립트 관리자"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "대기열 관리자"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
msgstr "앞으로 찾기"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
msgstr "뒤로 찾기"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "통계"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
msgstr "모음집을 갱신하는 중입니다"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:178
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "last.fm 스트림 재생(&T)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
msgstr "사용자 스테이션"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
msgstr "전역 태그 라디오"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:185
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "라디오 스트림 더하기(&T)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:192
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "전역 단축키 설정(&G)..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:199
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
msgstr "포커스 전환"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
msgstr "재생목록 필터"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"재생목록에서 찾습니다. 검색어가 여러 개이면 띄어서 구분하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"구글 식의 고급 검색도 사용 가능합니다.\n"
|
|
"자세한 것은 핸드북을 참고하세요. (4장의 재생목록 섹션)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:368
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
msgstr "표지 관리자(&C)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "이퀄라이저(&E)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "도구막대 숨김"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "도구막대 보임"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
msgstr "재생 창 숨김(&W)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
msgstr "재생 창 보임(&W)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:413
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "모드(&M)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:414
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "비중 사용하기"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:461
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "내용"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "파일이 존재함"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune.com"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "미디어 재생 (파일이나 URL)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "미디어 추가 (파일이나 URL)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "스트림 추가"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1212
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "끄기"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoader가 이 플러그인을 열지 못했습니다:<br/><i>%1</i></p><p>오류 메시"
|
|
"지:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "라이브러리"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "제작자"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "전자 우편"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "버젼"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "프레임워크 버젼"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "플러그인 정보"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: change options\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "%1 설정"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
|
|
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>대기열 관리자</h3>대기열을 만들려면, 재생목록에서 트랙"
|
|
"을 <b>끌어서</b>, 여기로 <b>놓으십시오</b>.<br><br>대기열 목록을 재정렬하시려"
|
|
"면 관리자안에 트랙을 드래그하여 놓으십시오.</div>"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
msgstr "트랙을 대기열에 넣기"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
msgstr "대기열 비우기"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
msgstr "모음집을 갱신하는 중입니다"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
msgstr "모음집을 구성하는 중입니다"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
msgstr "<p>모음집 검색기는 이 파일들을 처리할 수 없습니다.</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
msgstr "모음집 검색 리포트"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
"encountered.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>죄송합니다, 여러 많은 문제가 나타나면서 모음집 검색이 중단되었습니다.</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
msgstr "모음집 검색 오류"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
msgstr "모음집을 갱신하는 중..."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "코드 변환하기"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
|
|
"be disabled. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"점수 스크립트를 찾을 수 없거나 동작하는 것이 없습니다. 자동적으로 스크롤을 사"
|
|
"용하지 않습니다. 죄송합니다."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
"tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"스크립트 패키지 (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
"tar.gz)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
msgstr "스크립트 패키지 선택"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'의 이름으로 설치된 스크립트가 이미 있습니다. 먼저 그것을 제거하십시오."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
msgstr "스크립트가 성공적으로 설치되었습니다."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
|
|
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>스크립트 설치에 실패했습니다.</p><p>패키지에 실행 파일이 들어있지 않습니"
|
|
"다. 패키지 관리자에게 이 오류에 대해서 알려 주십시오.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
msgstr "스크립트 '%1'을(를) 제거해도 되겠습니까?"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
msgstr "스크립트 제거"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
|
|
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>이 스크립트를 제거하지 못했습니다.</p><p>스크립트 관리자는 패키지로 설치"
|
|
"한 스크립트에 한해서만 제거가 가능합니다.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 가사 스크립트가 이미 실행중입니다. 여러분은 동시에 하나의 가사 스크립트"
|
|
"만 실행해야 합니다."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
"script at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 변환 코드 스크립트가 이미 실행중입니다. 여러분은 하나의 변환 코드만 실행"
|
|
"해야 합니다.다른 변환 코드 스크립트가 이미 실행중입니다. 여러분은 하나의 변"
|
|
"환 코드만 실행해야 합니다."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
|
|
"file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>스크립트 <i>%1</i>을(를) 시작하지 못했습니다.</p><p>스크립트 파일이 실행 "
|
|
"(+x) 권한을 가지고 있는지 확인하십시오.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
msgstr "이 스크립트에 대한 사용가능한 정보가 없습니다."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1에 대하여"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
msgstr "%1 Amarok 스크립트"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "라이센스"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "디버그중"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
msgstr "출력 로그 보이기(&L)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:712
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
msgstr "%1에 대한 출력 로그"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
msgstr "스크립트 '%1'(이)가 다음 오류 코드와 함께 종료하였습니다: %2"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
msgstr "선 그래프를 사용하는 Amarok 이퀄라이저"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
msgstr "그래프 이퀼라이저"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
msgstr "last.fm 에 전송하기"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
msgstr "'%1'을(를) last.fm에 전송함"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
msgstr "몇몇 트랙을 last.fm으로 보냈습니다"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'외에 다른 트랙 1개를 보냈습니다.\n"
|
|
"'%1'외에 다른 트랙 %n개를 보냈습니다."
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
msgstr "'%1'을(를) last.fm으로 보내지 못했습니다"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
msgstr "몇몇 트랙을 last.fm으로 보내는데 실패하였습니다"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' 및 다른 트랙 1 개를 보내는 데 실패하였습니다\n"
|
|
"'%1' 및 다른 트랙 %n 개를 보내는 데 실패하였습니다"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"트랙 1 개가 아직 대기열에 있음\n"
|
|
"트랙 %n 개가 아직 대기열에 있음"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
msgstr "스마트 재생목록 생성"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
msgstr "스마트 재생목록 편집"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Track #"
|
|
msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
msgstr "재생 횟수"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "파일 경로"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "재생목록 이름:"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
msgstr "다음 조건의 어느것이든 일치"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
msgstr "다음 조건의 모두와 일치"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
msgid "Order by"
|
|
msgstr "정렬 방식"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "무작위"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "제한"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
msgid "Expand by"
|
|
msgstr "확장"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
msgstr "완전 무작위"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
msgstr "점수 가중"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
msgstr "비중 변경"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "오름차순"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "내림차순"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "연도"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "호스트"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "시각화"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
msgstr "내용 메뉴에 대한 항목에서 오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
|
|
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>시각화 플러그인을 찾지 못했습니다</h3>다음과 같은 원인"
|
|
"이 있을 수 있습니다.<ul><li>libvisual이 설치되지 않았습니다</"
|
|
"li><li>libvisual 플러그인이 설치되지 않았습니다</li></ul>이 가능성을 검토해 "
|
|
"보고 나서 문제를 해결한 후 Amarok을 재시작해 주십시오.</div>"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
msgstr "모음집 통계"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n 트랙\n"
|
|
"%n 트랙"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
msgstr "가장 많이 재생된 트랙"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
"%n plays"
|
|
msgstr ""
|
|
"재생횟수 %n번\n"
|
|
"재생횟수 %n번"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
msgstr "즐겨 듣는 아티스트의 곡"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
"%n artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"아티스트 %n명\n"
|
|
"아티스트 %n명"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"음반 %n개\n"
|
|
"음반 %n개"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
msgstr "즐겨 듣는 장르"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
"%n genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"장르 %n개\n"
|
|
"장르 %n개"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
msgstr "최근 항목"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "First played %1"
|
|
msgstr "처음 재생함: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
msgstr "추가됨: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
msgstr "점수: %1 비중: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
|
|
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
|
|
"accumulate data on your play habits!</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>통계</h3>통계를 사용하기 위해 모음집이 필요합니다. 모음"
|
|
"집을 만들고 자주 듣는 트랙을 재생하여 재생 자료를 모을 것입니다.</div>"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료되었습니다"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "취소되었습니다"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "중지하는 중입니다..."
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 개 대기중인 트랙 (%1)\n"
|
|
"%n 개 대기중인 트랙 (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 개 대기중인 트랙\n"
|
|
"%n 개 대기중인 트랙"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
msgstr "대기열에서 모든 트랙 빼기(&D)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
"%n More Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 개 이상의 트랙\n"
|
|
"%n 개 이상의 트랙"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 트랙 (%1)\n"
|
|
"%n 트랙 (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
msgstr "다음: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
msgstr " <br> <i>사용불가</i>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "세부사항 보기"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
msgstr "모든 배경 작업 중지"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
msgstr "진행 세부사항 보기"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
msgstr "다중 배경 작업 실행중"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
msgstr "모든 작업을 중지중입니다..."
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
msgstr "Amarok이 일시정지 상태입니다"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
|
|
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
|
|
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
|
|
"is</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>지금 당신이 쓰고 있는 음악 재생기의 이름은 Mike Oldfield의 최고의 작품 중 "
|
|
"하나인 Amarok에서 따 왔습니다. Amarok을 사용해 주셔서 감사합니다!</p><p "
|
|
"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>AmaroK이 "
|
|
"지금처럼 될 수 있도록 도와주신 많은 분들</p>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: track on album\n"
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "알 수 없는 트랙"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
msgstr "재생중: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
msgstr "%2 보이는 트랙중 %1개 선택됨"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
msgstr "1 트랙 중에서 0 개 보임"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
msgstr "%2 트랙 중에서 %1 개 보임"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
msgstr "%2 트랙 중에서 %1개 선택"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr "%n 트랙"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
msgstr "재생 시간: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: on"
|
|
msgstr "%1: 설정"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: off"
|
|
msgstr "%1: 해제"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
msgstr "성문을 분석중입니다..."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz 태글링 라이브러리)가 다음의 에러를 반환했습니다. "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "트랙 정보를 MusicBrainz 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "개요"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "태그"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "레이블:"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
msgstr "이 기능을 사용하기 위해서 MusicBrainz를 설치하십시오"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
msgstr "이 아티스트의 트랙"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
msgstr "이 아티스트의 음반"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
msgstr "즐겨 듣는 이 아티스트의 곡"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
msgstr "즐겨 듣는 이 음반의 곡"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
msgstr "관련있는 아티스트"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
msgstr "트랙 정보: %1 by %2"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td>레이블:</td><td><b>값</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "샘플링레이트"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "처음 재생"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "마지막에 재생됨"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 개 트랙\n"
|
|
"%n 개 트랙에 대한 정보"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
"Editing %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 파일 편집중\n"
|
|
"%n 파일 편집중"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
msgstr "비중있는 곡"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "평균 비중"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
msgstr "점수가 주어진 곡"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
msgid "Average Score"
|
|
msgstr "평균 점수"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
msgstr "파일 %1 (이)가 쓰기 가능하지 않습니다."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
msgstr "죄송합니다. 다음 파일에 대한 태그를 변경할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
msgstr "파일 이름 설정으로 추측"
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
msgstr "MusicBrainz 결과"
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
msgstr "Amarok - 음악의 재발견"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
msgstr "장치에 대한 전송 대기열"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
msgid "Music Location"
|
|
msgstr "음악 위치"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"당신의 음악은 다음으로 전송될 것입니다.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"당신의 음악을 여러가지 방법을 통해 자동으로 그룹\n"
|
|
"할 수 있습니다. 각 그룹은 지정된 기준을 기반으로\n"
|
|
"디렉터리를 생성할 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
msgid "Groupings"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select first grouping:\n"
|
|
msgstr "첫번째 그룹 선택:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
msgid "Select second grouping:\n"
|
|
msgstr "두번째 그룹 선택:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
msgid "Select third grouping:\n"
|
|
msgstr "세번째 그룹 선택:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션2"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
msgstr "공백을 밑줄로 변환"
|
|
|
|
#: Options1.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "일반 옵션"
|
|
|
|
#: Options1.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
msgstr "시작시 시작화면 보임(&W)"
|
|
|
|
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Amarok이 시작할 때, 시작화면을 보고 싶으면 체크합니다."
|
|
|
|
#: Options1.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
msgstr "트레이 아이콘 보임(&I)"
|
|
|
|
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "Amarok 트레이 아이콘을 사용하려면 체크합니다."
|
|
|
|
#: Options1.ui:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
msgstr "재생중에 트레이 아이콘 깜빡거림(&F)"
|
|
|
|
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "트레이 아이콘을 움직이게 하려면 체크합니다."
|
|
|
|
#: Options1.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show player window"
|
|
msgstr "재생 창 보임(&W)"
|
|
|
|
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
msgstr "별도의 재생기 창을 사용하려면 체크합니다."
|
|
|
|
#: Options1.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
msgstr "표지 미리보기의 기본 크기(&Z):"
|
|
|
|
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "픽셀 단위의 컨텍스트 뷰어의 커버 이미지 크기"
|
|
|
|
#: Options1.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "컨텍스트 뷰어에서 보여질 표지 그림의 크기를 픽셀단위로 설정합니다."
|
|
|
|
#: Options1.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
msgstr "외부 웹 브라우저(&B):"
|
|
|
|
#: Options1.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
msgstr "Amarok에서 사용할 외부 웹 브라우져를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: Options1.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
msgstr "다른 브라우저에서 사용하기(&A):"
|
|
|
|
#: Options1.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
msgstr "외부 웹 브라우저의 파일이름을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: Options1.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "요소"
|
|
|
|
#: Options1.ui:356
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
msgstr "점수 사용하기(&S)"
|
|
|
|
#: Options1.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
|
|
"habits."
|
|
msgstr ""
|
|
"트랙에 대한 점수는 당신의 청취 선호도에 기반하여 자동적으로 계산됩니다.트랙"
|
|
"에 대한 점수는 당신의 청취 선호도에 기반하여 자동적으로 계산됩니다."
|
|
|
|
#: Options1.ui:370
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
msgstr "비중 사용하기"
|
|
|
|
#: Options1.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
msgstr "당신은 트랙에 대한 비중을 손수 1부터 5까지 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: Options1.ui:395
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
|
|
"enable the moodbar feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"분위기 막대 요소를 사용하도록 하기 위해서는 <a href='http://amarok.kde.org/"
|
|
"wiki/Moodbar'>moodbar 패키지</a>가 필요합니다."
|
|
|
|
#: Options1.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
msgstr "분위기 사용(&M)"
|
|
|
|
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window and a column in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"재생창의 슬라이더 막대와 재생목록 창의 칸에 현재 트랙의 시각표현을 표시합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: Options1.ui:477
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
msgstr "분위기 있게 만들기(&O):"
|
|
|
|
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
|
|
"a prettier but less meaningful output."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것을 사용할 때, 색상 분포가 양자화되고 다시 넓게 분포되며, 더 아름답지만 의"
|
|
"미있는 출력은 덜합니다."
|
|
|
|
#: Options1.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
msgstr "Happy Like a Rainbow"
|
|
|
|
#: Options1.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
msgstr "Angry as Hell"
|
|
|
|
#: Options1.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
msgstr "Frozen in the Arctic"
|
|
|
|
#: Options1.ui:561
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
msgstr "음악과 함께 분위기 데이터 파일을 저장(&E)"
|
|
|
|
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하는 것은 분위기 데이터를 음악 파일에 저장합니다. 사용하지 않으"
|
|
"면 당신의 계정 홈 폴더에 저장합니다."
|
|
|
|
#: Options1.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
|
|
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하는 것은 분위기 데이터를 음악 파일에 저장합니다. 이름대로 /"
|
|
"music/file.mp3에 대한 분위기 파일은 /music/file.mood가 될 것입니다. 사용하지 "
|
|
"않으면 당신의 계정 홈 폴더에 저장합니다."
|
|
|
|
#: Options1.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
msgstr "재생목록창 옵션"
|
|
|
|
#: Options1.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
msgstr "끝날 때 현재의 재생목록 기억(&R)"
|
|
|
|
#: Options1.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 체크된다면, Amarok은 끝날 때 재생목록을 저장시켜 뒀다가 재시작하면 복원"
|
|
"합니다.<br>"
|
|
|
|
#: Options1.ui:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 체크된다면, Amarok은 끝날 때 재생목록을 저장시켜 뒀다가 재시작하면 복원"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: Options1.ui:609
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
msgstr "수동으로 저장한 재생목록에 상대 주소 형식으로 사용(&V)"
|
|
|
|
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
"playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 체크된다면, Amarok은 수동으로 저장된 재생목록의 트랙에 대한 상대적인 경"
|
|
"로를 사용합니다."
|
|
|
|
# msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
# msgstr "수동으로 추가된 재생목록의 곡 경로를 상대 위치로 기록(&V)"
|
|
# msgid "&Keep the active song visible on track change"
|
|
# msgstr "트랙 변경시 활성화된 트랙이 보이도록 유지(&K)"
|
|
#: Options1.ui:623
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
msgstr "트랙 변경시 컨텍스트 브라우저로 전환(&B)"
|
|
|
|
#: Options1.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
msgstr "트랙을 재생 중일때 컨텍스트 브라우저를 보입니다.<br>"
|
|
|
|
#: Options1.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
msgstr "트랙을 재생 중일때 컨텍스트 브라우저를 보입니다."
|
|
|
|
#: Options2.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
msgstr "사용자 아이콘 테마 사용 (재시작이 필요합니다.)(&T)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
msgstr "아마록의 사용자 정의 아이콘 테마를 사용하기 위해 체크.<br>"
|
|
|
|
#: Options2.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
msgstr "Amarok의 사용자 정의 아이콘 테마를 사용하기 위해 체크."
|
|
|
|
#: Options2.ui:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "글꼴(&F)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "사용자 정의 글꼴 사용(&U)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용하려면 체크합니다."
|
|
|
|
#: Options2.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
msgstr "재생목록 창:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
msgstr "재생목록 창에서 쓰일 글꼴을 선택합니다."
|
|
|
|
#: Options2.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
msgstr "재생기 창:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
msgstr "재생 창에서 쓰일 글꼴을 선택합니다."
|
|
|
|
#: Options2.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
msgstr "컨텍스트 사이드바:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
|
|
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
msgstr "컨텍스트 브라우저에서 사용하기 위한 글꼴."
|
|
|
|
#: Options2.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "색상 구성"
|
|
|
|
#: Options2.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
msgstr "사용자 정의 색상 구성(&C)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 사용자가 정의한 색을 사용합니다."
|
|
|
|
#: Options2.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
msgstr "글자색(&R):"
|
|
|
|
#: Options2.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
msgstr "재생목록에서 글자색으로 사용할 색을 선택합니다."
|
|
|
|
#: Options2.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
msgstr "재생목록에서 글자색으로 사용할 색을 선택하려면 클릭합니다."
|
|
|
|
#: Options2.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
msgstr "재생목록에서 글자색으로 사용할 색상을 선택합니다."
|
|
|
|
#: Options2.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "바탕색(&B):"
|
|
|
|
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
msgstr "재생목록에서 바탕색으로 사용할 색을 선택합니다."
|
|
|
|
#: Options2.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
msgstr "재생목록에서 바탕색으로 사용할 색을 선택하려면 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: Options2.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current &TDE color-scheme"
|
|
msgstr "현재의 TDE 색상 구성(&K)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 TDE의 현재 색상들을 사용합니다."
|
|
|
|
#: Options2.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
msgstr "고전 Amarok의 \"funky-monkey\" 테마(&A)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 Amarok의 표준 색을 사용합니다."
|
|
|
|
#: Options2.ui:542
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1"
|
|
|
|
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
msgstr "재생목록에서 최근에 불러들인 동적 모드의 제목"
|
|
|
|
#: Options2.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
msgstr "컨텍스트 브라우저 스타일"
|
|
|
|
#: Options2.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
msgstr "스타일 선택:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
msgstr "컨텍스트 브라우저에서 쓰일 스타일을 선택합니다."
|
|
|
|
#: Options2.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
msgstr "새 스타일 설치..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
|
|
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 컨텍스트 브라우저 스타일을 설치하려면 클릭하십시오.<br>잠깐: 더 많은 "
|
|
"스타일은 <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>에서 받을 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: Options2.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
msgstr "새로운 컨텍스트 브라우저 스타일을 선택하고 설치하십시오."
|
|
|
|
#: Options2.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
msgstr "스타일 다운로드..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "새 컨텍스트 브라우저 스타일을 받으려면 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: Options2.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "새로운 컨텍스트 브라우저 스타일을 선택하고 설치하십시오."
|
|
|
|
#: Options2.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
msgstr "스타일 삭제"
|
|
|
|
#: Options2.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "선택된 컨텍스트 브라우저 스타일을 제거하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: Options2.ui:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "선택된 컨텍스트 브라우저 스타일을 제거합니다."
|
|
|
|
#: Options4.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Transition"
|
|
msgstr "표시 시간(&D):"
|
|
|
|
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
|
|
"(with configurable fade period).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>곡 전환 방식</b>\n"
|
|
"<p>재생 중, 다음 트랙으로 넘어갈 때, 다음 트랙이 즉시 재생되도록 하거나, 또"
|
|
"는 크로스페이딩되도록 할 수 있습니다. (간격 설정 가능합니다)</p>"
|
|
|
|
#: Options4.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
msgstr "크로스페이드 없음(&N)"
|
|
|
|
#: Options4.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"일반 트랙 전환 효과를 사용합니다. 트랙간의 공백 길이를 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#: Options4.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
msgstr "공백 삽입(&G):"
|
|
|
|
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: Options4.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)."
|
|
|
|
#: Options4.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
msgstr "크로스페이드(&C)"
|
|
|
|
#: Options4.ui:156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
msgstr "트랙이 전환될 때, 크로스페이딩을 사용하기/사용하지 않기."
|
|
|
|
#: Options4.ui:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
msgstr "교차 시간(&V):"
|
|
|
|
#: Options4.ui:225
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
msgstr "크로스페이드(&C)"
|
|
|
|
#: Options4.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이를 밀리초 단위로 입력합니다."
|
|
|
|
#: Options4.ui:284
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: Options4.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options4.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
msgstr "수동으로 트랙 변환할 때에만 크로스페이드(&U)"
|
|
|
|
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options4.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options4.ui:358
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
msgstr "만약 체크된다면, Amarok은 오래된 포드캐스트 에피소드를 버릴 것입니다."
|
|
|
|
#: Options4.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
msgstr "시작할 때 재생 재개(&R)"
|
|
|
|
#: Options4.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
|
|
"previous session -- just like a tape-player."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 체크된다면,<br>Amarok은 시작시에 최근에 끝나기 전까지 재생중이던 음악을 "
|
|
"계속 이어서 재생합니다."
|
|
|
|
#: Options4.ui:414
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
msgstr "페이드-아웃(&F):"
|
|
|
|
#: Options4.ui:429
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
msgstr "페이드-아웃(&F):"
|
|
|
|
#: Options4.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options4.ui:493
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
msgstr "페이드-인 시간(&I):"
|
|
|
|
#: Options4.ui:546
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이를 밀리초 단위로 입력합니다."
|
|
|
|
#: Options4.ui:558
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
msgstr "페이드-아웃(&F):"
|
|
|
|
#: Options4.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options5.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
msgstr "화면상 디스플레이 사용(&U)"
|
|
|
|
#: Options5.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
|
|
"data when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"화면상 디스플레이 기능을 사용하려면 체크합니다.<br>화면상 디스플레이는 트랙"
|
|
"이 재생될 때마다 간략하게 트랙 정보를 표시합니다."
|
|
|
|
#: Options5.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
|
|
"when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"화면상 디스플레이 기능을 사용하려면 체크합니다. 화면상 디스플레이는 새 트랙"
|
|
"이 재생될 때마다 간략하게 트랙 정보를 표시합니다."
|
|
|
|
#: Options5.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "글꼴(&F)"
|
|
|
|
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용할 글꼴을 선택합니다."
|
|
|
|
#: Options5.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
msgstr "그림자 그리기(&S)"
|
|
|
|
#: Options5.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "색(&O)"
|
|
|
|
#: Options5.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "사용자 정의 색 사용(&C)"
|
|
|
|
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용하려면 체크합니다."
|
|
|
|
#: Options5.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "바탕색:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
msgstr "OSD 바탕색을 선택합니다."
|
|
|
|
#: Options5.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
msgstr "OSD에서 사용될 글자 색을 선택하려면 클릭합니다."
|
|
|
|
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
msgstr "OSD에서 사용될 글자 색을 선택합니다."
|
|
|
|
#: Options5.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
msgstr "OSD에서 바탕색으로 사용할 색을 선택하려면 클릭합니다."
|
|
|
|
#: Options5.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "글자 색:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
msgstr "배경을 반투명하게 함(&B)"
|
|
|
|
#: Options5.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
msgstr "표시할 텍스트(&T)"
|
|
|
|
#: Options5.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
msgstr "재생목록에서 칸마다 같은 정보 표시"
|
|
|
|
#: Options5.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "표시 시간(&D):"
|
|
|
|
#: Options5.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "계속"
|
|
|
|
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
|
|
"and 10000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD를 보여줄 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 수치는 500 ms와 10000 ms 사이"
|
|
"에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
msgstr "OSD를 출력할 화면 번호를 선택합니다."
|
|
|
|
#: Options5.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
msgstr "화면(&R):"
|
|
|
|
#: Options7.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
msgstr "모음집 설정"
|
|
|
|
#: Options7.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
msgstr "모음집 폴더"
|
|
|
|
#: Options7.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
msgstr "모음집 데이터베이스"
|
|
|
|
#: Options8.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
|
|
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok은 당신이 매번 재생하는 곡의 이름을 last.fm으로 보낼 수 있습니다. 시스"
|
|
"템은 자동으로 당신과 유사한 음악적 취향을 가진 사람을 연결시켜주며, 거기에 따"
|
|
"른 알맞은 곡을 추천해 줄 수 있습니다. last.fm에 대해서 더 알아보시려면, <a "
|
|
"href='http://www.last.fm'>홈페이지</a>를 방문하십시오</a>."
|
|
|
|
#: Options8.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
msgstr "last.fm 프로파일"
|
|
|
|
#: Options8.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
"signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Amarok으로 last.fm을 사용하시려면, 당신은 <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
"signup.php'>last.fm 프로파일</A>이 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: Options8.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
msgstr "last.fm 서비스"
|
|
|
|
#: Options8.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
|
|
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
|
|
"Context Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"한번 가입하면, Amarok은 last.fm 서비스에 당신이 듣는 모든 음악 정보를 전달하"
|
|
"여 통계 정보와 유사한 음악 추천을 받아옵니다. 참고로, last.fm 프로파일은 컨텍"
|
|
"스트 브라우저에 나오는 유사한 아티스트 정보를 받아오는 것과는 관련이 없습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: Options8.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
msgstr "내가 듣는 음악의 정보를 last.fm으로 보내기(&Y)"
|
|
|
|
#: Options8.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "유사한 아티스트 정보 검색하기(&R)"
|
|
|
|
#: Options8.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
|
|
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok last.fm 그룹</A>에 "
|
|
"가입해서 다른 Amarok 사용자와 음악적 취향을 공유하는 것도 좋은 방법입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
msgstr "Amarok 버젼"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok 버젼 정보입니다. 새로 설치한 곳에서 aRts를 재시작하는데 쓰입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
msgstr "재생기 창 위치"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Amarok이 시작될 때 Amarok의 주요 창의 위치입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
msgstr "재생기 창이 최소화 되었는지, 일반 모드인지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
msgstr "만약 설정한다면 재생기 창이 최소화 되어 시작"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
msgstr "재생목록 창 위치"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Amarok이 시작될때 재생목록 창의 위치를 나타냅니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
msgstr "재생목록의 창 크기"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Amarok이 시작될 때 재생목록 창의 크기"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
msgstr "끝낼때 재생목록을 저장할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 설정된다면, Amarok은 끝날 때 재생목록을 저장시켜 뒀다가 재시작하면 복원"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
msgstr "항목을 더할 때 심볼릭 링크를 재귀적으로 따라갈지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 설정된다면, Amarok은 파일이나 디렉터리를 재생목록에 넣을때 심볼릭 링크"
|
|
"도 따라갑니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
msgstr "남은 트랙 시간을 표시할 것인지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
|
|
"the player window."
|
|
msgstr "곡이 진행된 시간 대신 남은 시간을 표시하게 하려면 설정하십시오."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
msgstr "남은 트랙 시간을 표시할 것인지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr "곡이 진행된 시간 대신 남은 시간을 표시하게 하려면 설정하십시오."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
msgstr "트랙에 대한 점수를 보여줄 지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
|
|
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
msgstr ""
|
|
"점수는 0부터 100까지 수입니다. 점수는 당신이 들은 빈도수에 기반하여 Amarok "
|
|
"에 의해 자동으로 결정됩니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
msgstr "트랙에 대한 비중을 보일 것인지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
|
|
"a given track."
|
|
msgstr ""
|
|
"비중은 1부터 5입니다. 주어진 트랙에서 여러분이 얼마나 좋아하는지 나타내기 위"
|
|
"해 직접 설정하십시오."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
msgstr "트랙들을 반복으로 재생할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
|
|
"playlist indefinitely, or neither."
|
|
msgstr "현재 트랙, 엘범 혹은 현재 재생목록을 정하지 않고 계속 반복할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
msgstr "반복하지 않음"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
msgstr "트랙 반복"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
msgstr "엘범 반복"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
msgstr "재생목록 반복"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
msgstr "임의 재생 모드에서 좋아하는 트랙 혹은 엘범"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
|
|
"in Random Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된 속성을 갖는 트랙이나 엘범들은 랜덤모드에서 더 많이 선택될 것입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
msgstr "트랙이나 엘범을 무작위 순서로 재생할 것인가"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 선택된다면, Amarok은 재생목록의 트랙들을 무작위 순서로 재생합니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
msgstr "가장 최근에 사용된 동적 모드"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
msgstr "재생목록에서 최근에 불러들인 동적 모드의 제목"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
msgstr "가장 최근에 사용된 스크롤 스크립트"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
msgstr "가장 최근에 불러들인 사용자 정의 스크롤 스크립트의 이름"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
msgstr "시스템 트레이에 아이콘을 보일 것인지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
msgstr "Amarok에 대한 트레이 아이콘을 사용함/사용하지 않음"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
msgstr "시스템 트레이 아이콘 에니메이션 사용 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
msgstr "트레이 아이콘 에니메이션을 사용함/사용하지 않음."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
msgstr "재생 창을 보일지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
"playlist windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok을 재생기 창과 재생목록 창으로 나누어서 XMMS나 다른 윈앰프 클론과 비슷"
|
|
"한 모양으로 만듭니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"트랙 슬라이더에 분위기 막대를 보여줄지, 재생목록 창의 칸에 보여줄지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"재생창의 슬라이더 막대, 재생목록 창, 그리고 재생목록 창의 칸에 현재 트랙의 시"
|
|
"각표현을 표시합니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
msgstr "음악과 함께 분위기 데이터 파일을 저장"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
msgstr "분위기 막대의 색상 분포를 최대화"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
msgstr "테마에 따른 분위기 데이터 대체"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
"look."
|
|
msgstr "색상들은 사용자가 지정할 수 있는 모습으로 색상 테마에 따라 분포됩니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
msgstr "재생목록 창에 도구막대를 보일지 여부."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
msgstr "컨텍스트 브라우저와 표지 관리자에서 보일 표지 그림의 크기"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
msgstr "재생목록에 하위 폴더도 재귀적으로 더할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
msgstr "재생목록에 하위 폴더를 재귀적으로 더하는 기능을 사용함/사용하지 않음"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
msgstr "재생목록창을 보일지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"재생목록 창을 사용/사용안합니다.. 재생 창에서 PL 버튼을 누르는 것과 같습니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
msgstr "재생목록에서 실행 취소 가능 횟수"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
msgstr "현재 시각화 분석기의 인덱스"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
msgstr "표시하기 위한 시각화 분석기의 ID입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
msgstr "재생목록 창에 표시된 분석기의 인덱스"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
msgstr "재생목록 창에 표시하기 위한 시각화 분석기의 ID입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
msgstr "재생목록 창 분할기 위치"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
msgstr "현재 사용되지 않음"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
msgstr "시작할 때 시작화면을 보일지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Amarok이 시작하는 동안 시작화면을 보이기/보이지 않기."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
msgstr "곡이 재생중일때 자동으로 컨텍스트 브라우저를 보일 것인가"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
msgstr "재생이 시작되면 자동으로 컨텍스트 브라우저를 보입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
"컨텍스트 브라우저의 렌더링을 사용자가 정의하기 위해 CSS 스타일시트 설정"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
msgstr "여러분이 사용하기 원하는 스타일 디렉터리에 이것을 설정하십시오."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
msgstr "음반 표지 그림를 보여줄 것인가"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 Amarok의 표준 색을 사용합니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
msgstr "재생목록을 상대 주소로 기록할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
|
|
"each track, not an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 설정되면, Amarok은 트랙에 대해 절대경로가 아닌 상대 경로를 포함할 재생목"
|
|
"록을 수동으로 저장합니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
msgstr "존재하는 파일을 '파일 구성하기'가 덮어쓸지 여부."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정하시면, 존재하는 어떤 대상파일도 '파일 구성하기'가 덮어쓸 것입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"'파일 구성하기'가 그들의 파일 형식에 따라 디렉터리들을 그룹화 할지 여부."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정하시면, '파일 구성하기'가 같은 파일 형식을 포함하는 디렉터리별로 그룹화합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr "'파일 구성하기'가 같은 문자로 시작하는 아티스트별로 그룹화 할지 여부."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 설정하면, '파일 구성하기'는 같은 문자로 시작하는 아티스트별로 그룹을 이"
|
|
"룰 것입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr "'파일 구성하기'가 아티스트 이름에서 The 를 무시할지 여부."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr "설정하면 '파일 구성하기'가 아티스트 이름에서 The 를 무시할 것입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr "'파일 구성하기'가 파일 이름에서 공백을 밑줄 문자로 변환할지 여부."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정하면 '파일 구성하기'가 파일 이름에 있는 공백을 밑줄 문자로 변경할 것입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr "'파일 구성하기'가 폴더 아이콘으로 표지 그림을 사용할지 여부."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 설정하면, '파일 구성하기'는 폴더 아이콘으로 표지 그림을 사용할 것입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr "'파일 구성하기'에 대한 모음집 폴더 대상의 인덱스"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr "'파일 구성하기'에 대한 모임집 폴더 대상의 ID"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
"filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"vfat 파일 시스템과 호환하는 상태에서 '파일 구성하기'가 파일 이름을 변경할 것"
|
|
"인지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 설정하면, '파일 구성하기'는 vfat 파일 시스템과 호환되지 않는 (예를 들면 "
|
|
"':', '*' 그리고 '?') 문자를 대체할 것입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"'파일 구성하기'는 이름에 7-bit 아스키 문자들만을 포함하도록 파일 이름을 교체"
|
|
"할지 여부."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"the 7-bit ASCII character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정하면, '파일 구성하기'는 7-bit 아스키 문자 집합과 호환되지 않는 문자들을 "
|
|
"교체할 것입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
msgstr "'파일 구성하기'가 사용자가 정한 파일 이름 구성을 사용할지 여부."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 설정하면, '파일 구성하기'는 사용자가 정의한 형식의 문자열에 따라 파일 이"
|
|
"름을 변경할 것입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
msgstr "사용자 이름 구성이 사용될 경우, '파일 구성하기'에 대한 형식 문자열"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
|
|
"files according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 사용자 정의 파일이름 개념이 사용된다면, '파일 구성하기'는 이 형식 문자열"
|
|
"에 따라 파일 이름을 변경할 것입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
msgstr "대체될 정규 표현식"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"'파일 구성하기'는 이 정규 표현식과 일치하는 부분 문자열을 교체할 것입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
msgstr "대체할 문자열."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
msgstr "'파일 구성하기'는 이 문자열과 일치하는 부분 문자열을 변경할 것입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
msgstr "아마록에 의해 실행될 외부 웹 브라우저의 파일이름"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
msgstr "아마록의 사용자 정의 아이콘 테마나 시스템 아이콘 테마가 사용될지 여부."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
msgstr "모음집 뷰가 플랫뷰 모드, 혹은 트리뷰 모드일지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Master volume"
|
|
msgstr "주 음량"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
msgstr "Amarok의 주 음량입니다. 0(음소거)에서부터 100 사이에 있습니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
msgstr "트랙간 크로스페이드를 할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
msgstr "트랙이 전환될 때, 크로스페이딩을 사용하기/사용하지 않기."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
"only."
|
|
msgstr "수동으로 트랙 변환할 때에만 크로스페이드(&U)"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용합니다/사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
msgstr "트랙간 크로스페이드를 할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
msgstr "사용할 사운드 시스템"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"미디어를 재생하는데 사용될 사운드 시스템입니다. Amarok은 현재 aRts, "
|
|
"GStreamer, xine, NMM을 지원하고 있습니다. 시스템의 구성이나 컴파일 설정에 따"
|
|
"라서 사용할 수 있는 것이 다릅니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
msgstr "이퀼라이저 플러그인 사용하기"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
msgstr "사용할 때, 이퀼라이저 플러그인이 오디오 스트림을 필터링합니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"이퀼라이저의 사전 증폭값입니다. 범위는 -100에서 100까지입니다. 0이 보통값입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"이퀼라이저의 각 음역대별 증감치를 설정합니다. 값은 10개 있으며, 범위는 -100에"
|
|
"서 100까지고, 기본값은 0 입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
msgstr "이퀄라이져 프리셋 이름."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
msgstr "표지 검색에 대한 Amazon 지역"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
msgstr "표지 그림를 받기 위한 Amazon 서버의 위치를 결정합니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
msgstr "전세계 검색에 대한 위키백과 국적"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
msgstr "위키백과에서 정보를 받기 위한 위키백과의 언어를 결정합니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
msgstr "화면상 디스플레이 사용"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
msgstr "화면상 디스플레이를 사용합니다/사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
msgstr "OSD에 재생목록 칸의 정보와 같은 정보를 표시"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
|
|
"as the columns in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 사용하면, OSD는 재생 목록에서 칸에 같은 정보를 같은 순서로 표시할 것입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
msgstr "보여줄 OSD 텍스트"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
msgstr "사용자 정의 OSD 디스플레이 텍스트."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
msgstr "화면상 디스플레이 글꼴"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
msgstr "글꼴 주위에 그림자 그리기"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
msgstr "OSD 텍스트에 그림자를 그립니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
msgstr "눈속임 반투명 전환"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
msgstr "OSD가 눈속임 반투명을 사용하여 OSD의 배경을 만듭니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
msgstr "만약 체크된다면, OSD에서 사용자 정의 색을 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "화면상 디스플레이의 글꼴 색"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD 텍스트의 색을 설정합니다. 값은 RGB로 주어지며, 0과 255사이의 정수 3개가 "
|
|
"콤마(,)로 연결되어 있습니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "화면상 디스플레이의 바탕색"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
|
|
"separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD 배경의 색을 설정합니다. 값은 RGB로 주어지며, 0과 255사이의 정수 3개가 콤"
|
|
"마(,)로 연결되어 있습니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
msgstr "몇 밀리초 동안 텍스트가 표시될 것인가"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD를 보여줄 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 0으로 설정하면 OSD는 절대 없어"
|
|
"지지 않으며, 기본값은 5000 밀리초입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
msgstr "Y 위치 오프셋"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
|
|
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
|
|
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
|
|
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD의 상대적 Y 위치를 설정합니다.선택한 스크린을 기준으로 OSD의 상대적 Y 위치"
|
|
"와 OSD 정렬을 설정합니다. 만약 위로 정렬이 선택되면 Y 오프셋은 OSD 의 윗부분"
|
|
"과 스크린의 윗쪽 사이의 공백입니다. 만약 아래로 정렬이 선택되면 Y 오프셋은 "
|
|
"OSD의 바닥 부분과 스크린의 바닥부분 사이의 공백입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
msgstr "OSD 화면"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
"setting should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD를 표시할 화면 번호입니다. 싱글 헤드 환경에서는 0으로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
msgstr "음반 표지 그림를 보여줄 것인가"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
msgstr "만약 사용하면, OSD에서 음반 표지를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
msgstr "OSD 정렬"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
|
|
"and Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD의 상대적 위치입니다. 왼쪽, 가운데, 오른쪽, 중앙을 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용합니다/사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
msgstr "재생목록 창의 글꼴"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
msgstr "재생기 창의 글꼴"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
msgstr "컨텍스트 브라우저의 글꼴"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Amarok이 재생목록 창에서 표준 색상을 사용할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 Amarok의 표준 색을 사용합니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
|
|
msgstr "재생목록 창에서 전역 TDE의 색상을 사용할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "만약 설정된다면, 재생목록에서 TDE의 표준 배색을 사용합니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
msgstr "재생목록 창에 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr "만약 설정된다면, 재생목록에서 사용자가 정의한 색을 사용합니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
msgstr "재생목록 창 글자색"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"재생목록 창에서 사용할 글자 색을 설정합니다. 색은 RGB 단위로 표시되어 있으"
|
|
"며, 콤마(,)로 나누어지는 0과 255 사이의 숫자 3개로 이루어져 있습니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
msgstr "재생목록 창 바탕색"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"재생목록 창에서 쓰일 바탕색을 설정합니다. 색은 RGB 단위로 표시되어 있으며, 콤"
|
|
"마(,)로 나누어지는 0과 255 사이의 숫자 3개로 이루어져 있습니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
msgstr "시작할 때 마지막으로 재생된 트랙을 이어서 재생"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 설정된다면, Amarok은 시작할 때 이전에 재생한 트랙을 이어서 재생합니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
msgstr "시작시 재개할 트랙 URL"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
msgstr "내부적: 시작할 때 이어서 재생할 트랙의 URL."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
msgstr "재생을 재개할 시간(밀리초 단위)"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
msgstr "내부적: 시작할때 재생할 트랙에서 재생할 위치"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
msgstr "데이터베이스 엔진"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
msgstr "모음집을 보관하는데에 사용할 데이터베이스 엔진"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
msgstr "모음집을 구성할때 하위디렉터리도 재귀적으로 검색할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
msgstr "모음집 폴더가 변경되면 자동으로 갱신할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
msgstr "모음집에 있는 폴더의 목록"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "호스트"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
msgstr "MySql 서버가 실행되고 있는 호스트"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "포트"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
msgstr "MySql 서버가 실행되고 있는 포트 번호"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "데이터베이스 이름"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database's name"
|
|
msgstr "데이터베이스의 이름"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "사용자 이름"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
msgstr "MySql에 접속할 사용자의 이름"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "패스워드"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's password"
|
|
msgstr "사용자의 패스워드"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
msgstr "Postgresql 서버가 실행되고 있는 호스트"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
msgstr "Postgresql 서버 포트가 열려있습니다."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
msgstr "Postgresql 연결에 사용할 사용자의 이름"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
msgstr "재생된 곡 전달"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "재생한 곡을 Audioscrobbler로 제출할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "사용자 이름"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler로 접속할 때 사용할 사용자이름"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler로 접속할 때 사용할 사용자의 패스워드"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "유사한 아티스트 정보 검색하기(&R)"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler로부터 유사 곡들을 검색할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "장치 형식"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
msgstr "미디어 장치의 형식."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "마운트 지점(&M):"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
msgstr "미디어 장치 연결에 사용되는 마운트 지점"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mount command"
|
|
msgstr "마운트 명령"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "미디어 장치 연결에 사용될 마운트 명령"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
msgstr "마운트 해제 명령"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "미디어 장치 연결에 사용될 마운트 해제 명령"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
msgstr "포드캐스트 자동 삭제"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
"device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"미디어 장치가 연결될 때 이미 재생되어 자동적으로 삭제된 포드캐스트를 보여줄"
|
|
"지 여부."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
msgstr "동기화 상태"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok 통계가 장치의 재생횟수/비중을 동기화하고 재생된 트랙들을 last.fm에 전"
|
|
"송할지 여부"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
msgstr "수동적으로 추가된 서버들"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
msgstr "사용자에 의해 추가된 음악 공유 서버들."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
msgstr "패스워드"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "재생목록 도구막대"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
msgstr "데이터베이스 설정"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
msgstr "MySQL 설정"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "호스트이름:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database:"
|
|
msgstr "데이터베이스:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
msgstr "mysql 연결에 사용할 포트"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "포트:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
msgstr "데이터베이스가 있는 호스트이름"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
msgstr "데이터베이스의 이름."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
msgstr "연결하기 위한 사용자 이름."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
msgstr "연결하기 위한 패스워드."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
msgstr "PostgreSQL 설정"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
msgstr "postgresql이 연결하는데 사용할 포트."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQLite"
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "아이콘 대체자, GUI에서 아님"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "삭제 메소드 대체자, 사용자에게 절대 보이지 않음."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "파일들의 목록이 삭제되었습니다."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "이것은 삭제에 관련된 항목의 목록입니다."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "파일들의 수에 대한 대체자, GUI에서 아님 "
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "쓰레기통으로 이동하는 대신 파일을 삭제하기(&D)"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하면 파일들을 쓰레기통으로 이동하는 대신 영구적으로 제거할 것입니다."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>만약 이 상자가 선택된다면, 쓰레기통에 보내지는 대신 파일들을 <b>영구적"
|
|
"으로 제거</b>합니다.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>이 옵션에 대한 경고</em>: 대부분의 파일시스템은 삭제된 파일을 복구할 "
|
|
"수 없습니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "출력 플러그인"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
msgstr "OSS 대 ALSA"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
msgstr "ALSA 장치"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
msgstr "장치 사용가능"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
msgstr "장치가 선택되었습니까?"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
msgstr "NMM 엔진 설정 - Amarok"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
msgstr "오디오 플러그인:"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Playback node"
|
|
msgstr "재생노드"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
msgstr "ALSA재생노드"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 출력 플러그인을 선택하십시오. 재생노드는 Open Sound System(<b>OSS</b>)"
|
|
"을 사용합니다. ALSA재생노드는 Advanced Linux Sound Architecture(<b>ALSA</b>)"
|
|
"를 사용합니다."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
msgstr "비디오, 오디오 위치"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "지역호스트만"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
msgstr "Amarok이 실행되는 컴퓨터에서 오디오와 비디오 재생."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
msgstr "환경 변수"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
msgstr "환경 변수들은 AUDIO_HOSTS 와 VIDEO_HOSTS 입니다."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
|
|
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
|
|
"kitchen, and video only on host laptop."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오와 비디오 재생 위치를 결정하기 위해 <b>AUDIO_HOSTS</b>와 "
|
|
"<b>VIDEO_HOSTS</b> 환경 변수를 보십시오. 재생 위치는 호스트 목록 아래에 보일 "
|
|
"것입니다. 목록은 <b>읽기 전용</b>입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>예제</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"이 설정은 세 호스트 deskop, laptop 그리고 kitchen에서 사용가능할 것이며 비디"
|
|
"오는 호스트 laptop 에서만 사용가능할 것입니다.오디오와 비디오 재생 위치를 결"
|
|
"정하기 위해 <b>AUDIO_HOSTS</b>와 <b>VIDEO_HOSTS</b> 환경 변수를 보십시오. 재"
|
|
"생 위치는 호스트 목록 아래에 보일 것입니다. 목록은 <b>읽기 전용</b>입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>예제</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"이 설정은 세 호스트 deskop, laptop 그리고 kitchen에서 사용가능할 것이며 비디"
|
|
"오는 호스트 laptop 에서만 사용가능할 것입니다."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host list"
|
|
msgstr "호스트 목록"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
|
|
"and video for each host."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된다면 목록 아래에서 호스트들을 추가하거나 제거할 수 있으며 각 호스트에 "
|
|
"따라 오디오와 비디오를 사용가능하게 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "추가..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "제거(&E)"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
msgstr "사용하기 위한 오디오 출력 방법"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
msgstr "오디오 출력 플러그인 선택."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
msgstr "오디오와 비디오 위치에 대한 소스 형식"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
|
|
"name or localhost only."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오와 비디오 싱크의 위치 형식: 환경 변수, 수정된 호스트 이름이나 지역호스"
|
|
"트만."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
msgstr "오디오와 비디오 싱크의 호스트이름"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
msgstr ""
|
|
"위치가 SinkHostName과 같다면 당신의 오디오와 비디오 싱크가 있는 호스트의 이름"
|
|
"을 위치할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
msgstr "오디오 재생으로 전환"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
msgstr "오디오 사용가능/불가능 여부를 호스트 목록에 있는 모든 호스트에 알림"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
msgstr "비디오 재생으로 전환"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
msgstr "비디오 사용가능/불가능 여부를 호스트 목록에 있는 모든 호스트에 알림"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
msgstr "사용하기 위한 사운드 출력 방식"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
msgstr "사운드 출력 플러그인 선택"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
msgstr "사용자 정의 장치 사용하기"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
"default is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된다면, 사용자 정의 오디오 장치의 설정을 사용가능하게 합니다. 그렇지 않으"
|
|
"면 기본으로 사용됩니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
msgstr "Xine 설정"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
msgstr "출력 플러그인(&O):"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
|
|
"ALSA or OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"사운드 장치는 출력 플러그인이 ALSA나 OSS로 변경된 후에 변경될 것입니다."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
msgstr "ALSA 장치 설정"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
msgstr "모노(&M):"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
msgstr "스테레오(&S):"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
msgstr "4 채널(&4):"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
msgstr "6 채널(&6):"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
msgstr "OSS 장치 설정"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "장치(&D):"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
msgstr "스피커 정렬(&A):"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
msgstr "스트리밍에 대한 HTTP 프록시"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "호스트(&H):"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "사용자(&U):"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
msgstr "오디오 CD 설정"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default device:"
|
|
msgstr "기본 장치:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
msgstr "CDDB 서버:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
msgstr "CDDB 캐쉬 디렉터리:"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
|
|
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
|
|
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
|
|
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
|
|
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
|
|
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Amarok 에 오신것을 환영합니다!</h1>\n"
|
|
"<p>오늘날 수많은 미디어 재생기가 있습니다. 이것은 사실입니다. 하지만 Amarok"
|
|
"은 생기있는 경험을 제공하여 더 많은 것을 얻을 수 있도록 할 것입니다. 대부분"
|
|
"의 재생기가 잊고 있는 인터페이스는 여러분의 손으로 얻을 수 없습니다. Amarok"
|
|
"은 작은 변화를 시도하며, 동시에 직관적입니다. 이것은 단순히 재생목록을 단순하"
|
|
"고 재밌게 만드는 드래그 앤 드랍 인터페이스를 제공합니다. Amarok을 사용함으로"
|
|
"써 당신은 진정으로</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"당신의 음악을 재발견합니다.\"</b></i></p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
|
|
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>처음 시작 마법사</h2>\n"
|
|
"<p>이 마법사는 쉬운 세 단계로 Amarok을 설치하도록 도울 것입니다. <i>다음</i>"
|
|
"을 클릭하여 시작하시거나 마법사가 싫으시다면 <i>건너뛰기</i>를 클릭하십시오."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
msgstr "당신의 음악을 위치하십시오"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
|
|
"to you.</p>\n"
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
|
|
"can automatically add them to the collection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>여러분의 음악이 저장된 폴더를 올바르게 선택하여 주십시오.</p>\n"
|
|
"<p>그렇게 하시기를 가장 추천하며, 더 개선된 요소가 사용가능합니다.</p>\n"
|
|
"<p>만약 당신이 원하신다면, Amarok이 새 파일에 대해 이 폴더를 관찰하거나 자동"
|
|
"적으로 모음집에 추가할 수 있습니다.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
"require additional setup.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/MySQL_HowTo"
|
|
"\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/"
|
|
"PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"AmaroK은 데이터베이스를 사용합니다. 하나를 선택하십시오. 만약 무엇을 선택해"
|
|
"야 할지 모르겠다면, '다음' 버튼을 클릭하십시오.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> 또는 <b>Postgresql</b>은 <b>sqlite</b>에 비해서 빠릅니다. 그"
|
|
"러나 부가적인 설정이 필요합니다.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/index.php/MySQL_HowTo\">MySQL 설정 "
|
|
"매뉴얼</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/index.php/Postgresql_HowTo"
|
|
"\">Postgresql 설정 매뉴얼</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
|
|
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
|
|
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
|
|
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
|
|
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>축하합니다!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok을 사용할 준비가 되었습니다! 완료 단추를 누르면 amaroK가 시작되고, "
|
|
"모음집을 구성하기 위해 폴더를 찾게 될 것입니다.</p>\n"
|
|
"<p>amaroK의 재생목록 창에서 <b>모음집</b>은 왼쪽에, <b>재생목록</b>은 오른쪽"
|
|
"에 표시될 것입니다. 모음집에서 파일을 껄어 재생목록에 놓은 다음, <b>재생</b> "
|
|
"단추를 누르십시오.</p>\n"
|
|
"<p>더 도움이 필요하시다면, <a href=\"help:/amarok\">amaroK 핸드북</a>을 확인"
|
|
"하십시오. Amarok를 즐겁게 사용하시길 바랍니다.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">Amarok 개발자 일동</p>"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
msgstr "Magnatune.com 엘범 다운로드"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "다운로드(&D)"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
msgstr "Magnatune 정보"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download options"
|
|
msgstr "다운로드 옵션"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
msgstr "포멧 선택:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "다음 위치에 다운로드:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok 에 의해 이미 감시되고 있는 위치에 다운로드하면, 엘범이 자동적으로 여러"
|
|
"분의 모음집에 추가될 것입니다."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "Magnatune.com 으로부터 엘범 구매"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "Magnatude.com으로부터 다음 엘범을 구입하도록 선택했습니다."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "음반:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "아티스트:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "장르:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
msgstr "발행 연도:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
msgstr "구매(&U)"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "취소됨(&N)"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "결제"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
msgstr "만료 기한:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
msgstr "지불할 비용 (USD):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "전자 우편:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
msgstr "신용카드 번호:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
|
|
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
msgstr "월 (xx):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
msgstr "연도 (xx):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
msgstr "다운로드 주기"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Re&download"
|
|
msgstr "다운로드(&D)"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
msgstr "아티스트 / 음반"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
|
|
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
"Banshee or iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok은 <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly 미디어 서버</"
|
|
"a>, Banshee 혹은 iTunes 와 같은 프로그램을 통해 공유되는 음악을 컴퓨터에서 검"
|
|
"색 할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>연결하기 원하는 컴퓨터의 IP 주소나 호스트 이름을 입력하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>예:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
msgstr "호스트 입력:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
msgstr "보이기 위한 재생된 트랙:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
msgstr "미디어 장치에 파일들 전송중"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
msgstr "다음 형식들은 직접 전달되지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
msgstr "일반적인 미디어 장치가 지원하는 형식입니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
msgstr "다른 형식들은 다음 형식으로 변환될 것입니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
msgstr "형식 더하기(&A)..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
msgstr "다음 포멧을 목록에 추가하십시오."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "선택항목 제거"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
msgstr "목록으로부터 선택된 형식을 제거하십시오."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
msgstr "파일 변환코드에 적절한 형식."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
msgstr "전송된 파일들 위치"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
msgstr "\"The\" 무시(&N)"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
msgstr "공백 변환"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
msgstr "아스키 텍스트(&X)"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Song location:"
|
|
msgstr "곡 위치:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
msgstr "전송된 노래의 위치는 장치 마운트 지점을 기준으로 한 상대위치입니다."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(도움말)</p>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
msgstr "노래 위치 예:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
msgstr "포드캐스트 위치:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"전송된 포드캐스트의 위치는 장치 마운트 지점을 기준으로 한 상대위치입니다."
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
msgstr "보이기 위한 재생된 트랙:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
msgstr "제거되기 전에 얼마나 많이 재생된 항목인지 보이기"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
msgstr "재생목록에 유지하는 재생 대기중인 트랙의 최소수"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
msgstr "재생 대기중인 트랙 수:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
msgstr "동적 재생목록 이름:"
|
|
|
|
# barosl added
|
|
#: newdynamic.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
msgstr "재생한 트랙 제거(&Y)"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
msgstr "재생목록에서 재생된 트랙을 자동적으로 제거"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
msgstr "모음집 폴더(&O):"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
msgstr "파일을 위치하기 위한 기반 디렉터리"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
msgstr "폴더 아이콘으로 표지 그림 사용(&U)"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
msgstr "아티스트 이름에서 'The' 무시(&G)"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
msgstr "선택되면 아티스트 이름의 앞에 있는 'The'를 ', The'로 뒤에 붙임."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
msgstr "파일 이름 구성"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
msgstr "사용자 정의 형식(&M)"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택되면 모음집에서 파일 이름을 짓는데 사용자 형식 문자열을 사용합니다."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
msgstr "파일 형식으로 그룹(&Y)"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
msgstr "선택된다면 파일이름 확장자를 사용하여 디렉터리 구조를 생성합니다."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
msgstr "아티스트의 첫 문자로 그룹(&B)"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된다면, 아티스트의 첫머리 글자에 대한 다른 디렉터리 구조로 소개합니다."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
msgstr "파일 이름 형식(&I):"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
msgstr "문자 대체자"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
msgstr "공백을 밑줄 문자로 대체(&R)"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
msgstr "선택된다면 공백을 밑줄문자로 변환합니다."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
msgstr "ASCII로 제한(&A)"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
msgstr "선택하면 7 bit ASCII 코드에서 사용할 수 없는 문자는 대체됩니다."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
msgstr "VFAT 형식 이름(&N)"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
"systems."
|
|
msgstr "선택하면, MS-DOS/VFAT 파일 시스템과 호환되지 않는 문자는 변환합니다."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "정규표현식"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "~로 끝남"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character string"
|
|
msgstr "문자열"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
msgstr "대상 미리보기"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
msgstr "이것은 이름을 변경한 후에 보일 파일 이름입니다."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
msgstr "대상 덮어쓰기(&D)"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
msgstr "선택하면 질문 없이 같은 이름의 파일을 덮어씁니다."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
msgstr "포드캐스트 설정"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Download"
|
|
msgstr "미디어 다운로드"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
msgstr "요청시 스트림 혹은 다운로드(&Q)"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
|
|
"from the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"미디어는 명백하게 다운로드되어야 하며, 그렇지 않을 경우 포드캐스트가 원격 서"
|
|
"버로부터 재생될 것입니다."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
msgstr "사용가능할 때 다운로드하기(&V)"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
msgstr "사용 가능할 때 바로 미디어 다운로드"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
msgstr "전송 대기열에 미디어 장치 추가하기(&T)"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
|
|
"to the media device transfer queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택될 때, Amarok은 자동적으로 미디어 장치 전송 대기열에 보이는 새롭게 다운로"
|
|
"드된 포드캐스트를 추가할 것입니다."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
msgstr "에피소드의 수 제한하기(&N)"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
msgstr "만약 체크된다면, Amarok은 오래된 포드캐스트 에피소드를 버릴 것입니다."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
msgstr "최대한으로 유지:"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Items"
|
|
msgstr " 항목들"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
msgstr "저장하기 위한 포드캐스트 항목의 최대 수"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
msgstr "자동적으로 업데이트에 대해 검색"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 체크된다면, Amarok은 자동적으로 업데이트에 대해 포드캐스트를 검색할 것입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save location:"
|
|
msgstr "위치 저장:"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
msgstr "디렉터리 목록 기본"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "스크립트"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
msgstr "이 스크립트들은 Amarok에서 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
msgstr "더 많은 스크립트 얻기(&G)"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
msgstr "스크립트 설치(&I)"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "%1에 대하여"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "실행(&R)"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "설정(&C)..."
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "제거(&U)"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">푸른 점으로 이퀼라이저를 조정합니다. 선 위에서 마우스를 "
|
|
"더블클릭하여 새로운 점을 만들 수도 있습니다.</p>"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Information"
|
|
msgstr "트랙 정보"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "이전 트랙"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "다음(&N)"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
msgstr "트랙마다(&K)"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
msgstr "저장 && 닫기(&V)"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
msgstr "개요(&U)"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
msgstr "앨범에 있는 아티스트 순으로 트랙"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:245
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
msgstr "태그(&G)"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
msgstr "아티스트(&A):"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "제목(&I):"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
msgstr "트랙(&K):"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
msgstr "파일 이름으로 태그 추측하기(&F)"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
msgstr "파일 이름 구성(&S)"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "설명(&M):"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
msgstr "MusicBrainz를 이용하여 태그 채우기(&Z)"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "장르(&G):"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "연도(&Y):"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
msgstr "음반(&B):"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "작곡가(&C):"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
msgstr "디스크 번호(&D):"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:590
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
msgstr "가사(&Y)"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:617
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
msgstr "통계(&A)"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "점수:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "비중:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:732
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "La&bels"
|
|
msgstr "레이블:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:743
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
msgstr "당신이 즐겨 듣는 트랙"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
"select a label from above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
msgstr "태그 추측기"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "파일 이름 구성"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"파일이름으로부터 태그 추측\" 버튼이 파일 이름으로부터 태그 정보를 추출하는 "
|
|
"데에 사용하는 현재 설정된 파일 이름 구성을 여기에서 볼 수 있습니다. 각 문자열"
|
|
"은 다음 대체자 중의 하나를 포함할 수 있습니다.<ul>\n"
|
|
"<li>%title: 노래 제목</li>\n"
|
|
"<li>%artist: 아티스트</li>\n"
|
|
"<li>%album: 엘범</li>\n"
|
|
"<li>%track: 트랙 번호</li>\n"
|
|
"<li>%comment: 설명</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"예를 들어, 파일 이름 구성 \"[%track] %artist - %title\" 은 \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\" 와 일치하지만 \"(Depp Purple) Smoke on the "
|
|
"water\"는 일치하지 않습니다. 두번째 이름에 대하여, 이름 구성 \"(%artist) "
|
|
"%title\" 을 사용해야 합니다.<p/>\n"
|
|
"목록에 나타나는 구성의 순서가 상대적임을 주의하십시오. 태그 추측기가 위에서부"
|
|
"터 아래까지 목록을 지나갈 것이며 처음 맞는 구성을 사용할 것입니다."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
|
|
">\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에서 파일 이름으로부터 태그 정보를 추출하기 위해 \"파일이름으로부터 태그 "
|
|
"추출\" 버튼이 사용하는 현재 설정된 파일 이름 구성을 볼 수 있습니다. 각 문자열"
|
|
"은 다음 대체자 중 하나를 포함할 수 있습니다.<ul>\n"
|
|
"<li>%title: 노래 제목</li>\n"
|
|
"<li>%artist: 아티스트</li>\n"
|
|
"<li>%album: 엘범</li>\n"
|
|
"<li>%track: 트랙 번호</li>\n"
|
|
"<li>%comment: 설명</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"예를 들어, 파일 이름 구성 \"[%track] %artist - %title\" 은 \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\" 와 일치하지만 \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
"water\". 와는 맞지 않습니다. 두번째 파일이름에 대해서 \"(%a) %t\" 구성을 사용"
|
|
"해야 할 것입니다.<p/>\n"
|
|
"목록에 나타난 구성의 순서는 상대적임을 주의하십시오. 태그 추측기가 위에서부"
|
|
"터 아래까지 목록을 지나갈 것이며 처음 맞는 구성을 사용할 것입니다."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "구성 위로 이동"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr "현재 선택된 구성을 한 단계 위로 이동하기 위해 이 버튼을 누르십시오."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "구성을 아래로 이동"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr "현재 선택된 구성을 한단계 아래로 이동하기 위해 이 버튼을 누르십시오."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
msgstr "수정(&D)"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "구성 수정"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "현재 선택된 구성을 변경하기 위해 이 버튼을 누르십시오."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "구성 제거"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr "현재 선택된 구성을 목록으로부터 제거하기 위해 이 버튼을 누르십시오."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "새 구성 추가"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr "목록의 끝에 새 파일 이름 구성을 추가하기 위해 이 버튼을 누르십시오."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "확인(&K)"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
msgstr "트랙 선택기 대화상자 기본"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "가장 근접한 검색결과 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ngage"
|
|
#~ msgstr "실행(&N)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer을 초기화할 수 없습니다.</h3> <p>필수적인 (예를 들어 OGG와 "
|
|
#~ "MP3) GStreamer 플러그인이 설치되어 있는지 확인하십시오. 그리고 <i>'gst-"
|
|
#~ "register'</i>를 실행하십시오.</p><p>다른 도움이 필요하다면, GStreamer 매뉴"
|
|
#~ "얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십시오.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer의 레지스트리가 없습니다.</h3> <p>모든 필수적인 GStreamer 플"
|
|
#~ "러그인(예를 들어 OGG와 MP3)가 설치되어 있는지 확인하십시오. 그리고 "
|
|
#~ "<i>'gst-register'</i>를 실행하십시오.</p><p>다른 도움이 필요하다면, "
|
|
#~ "GStreamer 매뉴얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십시오.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>엔진 설정 대화상자에서 GStreamer <u>출력 플러그인</u>을 선택하십시오.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
|
|
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
|
|
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
|
|
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer가 재생 요소를 만들지 못했습니다: <i>%1</i></h3> <p>모든 필수"
|
|
#~ "적인 GStreamer 플러그인(예를 들어 OGG와 MP3)이 설치되어 있는지 확인하십시"
|
|
#~ "오. 그리고 <i>'gst-register'</i>를 실행하십시오.</p><p>다른 도움이 필요하"
|
|
#~ "다면, GStreamer 매뉴얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십"
|
|
#~ "시오.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffering.. %1%"
|
|
#~ msgstr "버퍼링 중... %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
#~ msgstr "이 스트림 서버에 접속할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
|
|
#~ "the system configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사운드 출력 플러그인 (\"싱크\")를 선택하십시오. 시스템 설정에 따라 다릅니"
|
|
#~ "다.사운드 출력 플러그인 (\"싱크\")를 선택하십시오. 시스템 설정에 따라 다릅"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
#~ msgstr "자동 검색된 오디오싱크 사운드 장치를 사용하지 않기"
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
#~ msgstr "만약 체크된다면, 사용자가 직접 지정한 오디오 싱크를 사용합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound output device to use"
|
|
#~ msgstr "사운드 출력 장치 선택"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
#~ msgstr "사운드 출력 장치를 선택합니다. gstreamer 엔진 싱크에 유용합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
#~ msgstr "출력 싱크에 대한 사용자 정의 파라미터 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "The custom sink parameters."
|
|
#~ msgstr "사용자 정의 싱크 파라미터"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
#~ msgstr "트랙이 끝날시 페이드-아웃 시간"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
#~ msgstr "GStreamer 엔진 설정 - Amarok"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
#~ msgstr "사용자 정의 사운드 장치. 예: /dev/dsp2"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sound device"
|
|
#~ msgstr "사용자 정의 사운드 장치 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer sink"
|
|
#~ msgstr "GStreamer 싱크"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
#~ msgstr "사용자 정의 매개변수. 예: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
#~ msgstr "매개변수(&P):"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sink parameters"
|
|
#~ msgstr "사용자 정의 싱크 파라메터 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
#~ msgid "Options4"
|
|
#~ msgstr "옵션4"
|
|
|
|
#~ msgid "Options8"
|
|
#~ msgstr "옵션8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "진보된 프록시"
|