You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/km/amarok.po

12536 lines
502 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of amarok.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-29 06:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 11:32+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក TDE លំនាំដើម"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "មិន​អាច​អាន​កញ្ចប់​នេះ​បាន​ឡើយ ។"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "កញ្ចប់​រចនាប័ទ្ម (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "ជ្រើស​កញ្ចប់​រចនាប័ទ្ម"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុង​ស្បែក <strong>%1</strong> ឬ ?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "លុប​ស្បែក"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "លុប"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>មិន​អាច​លុប​ស្បែក​នេះ​បាន​ឡើយ ។</p><p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​លុប​ថត <strong>"
"%1<strong> ។</p>"
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>ស្លាក​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង OSD</h3>អ្នក​អាច​ប្រើ​ថូខិន​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖<ul><li>ចំណង​ជើង - "
"%1<li>អាល់ប៊ុម - %2<li>សិល្បករ - %3<li>ប្រភេទ - %4<li>អត្រាប៊ីត - %5<li>ឆ្នាំ - "
"%6<li>ប្រវែង​បទ - %7<li>លេខ​បទ - %8<li>ឈ្មោះ​ឯកសារ - %9<li>ថត - %10<li>ប្រភេទ - "
"%11<li>សេចក្ដី​អធិប្បាយ - %12<li>ពិន្ទុ - %13<li>ចំនួច​ចាក់ - %14<li>លេខ​ថាស - "
"%15<li>អត្រា - %16<li>របារ​របៀប - %17<li>ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ - %18</ul>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ព័ទ្ធ​"
"ជុំវិញ​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ​នៃ​ដែលមាន​ថូខិន​ដែល​មានរ៉ាត់ ផ្នែក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ប្រសិន​បើ​ថូខិន​ទទេរ ឧទាហរណ៍ ៖"
"<pre>%19</pre>នឹង​មិនបង្ហាញ <b>ពិន្ទុ ៖ <i>%score</i></b> ប្រសិន​បើ​បទ​គ្មាន​ពិន្ទុ ។"
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ amaroK"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "អេហ្គុយ"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "វិភាគ​ការ​សម្រាំង​ឡើង​វិញ"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "ឧបករណ៍​វិភាគ"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "ចុច ដើម្បី​ទទួល​បាន​ឧបករណ៍​ភាគ​ផ្សេង​ទៀត"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​​​កម្រិត​​សំឡេង"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "បិទ"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "បទ"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "សំណព្វ"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ជាង"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​ជាង"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "មិន​ធ្លាប់​ចាក់​ថ្មីៗ​នេះ"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "ចាក់​ឡើង​វិញ"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "បទ"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "បញ្ជីចាក់"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "ដុត"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "បទ​បាន​ជ្រើស"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "ឥឡូវ"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "បន្ទាប់​បទ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​ជួរ"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK បាន​គាំង​ហើយ ! យើង​ពិត​ជា​សោកស្ដាយ​ខ្លាំង​ណាស់​ចំពោះ​បញ្ហា​នេះ :(\n"
"\n"
"ប៉ុន្តែ អ្វីៗ​ទាំងអស់​​មិន​​​បាន​បាត់បង់​ឡើយ ! អ្នក​អាច​ជួយ​យើង​ជួសជុល​ការ​គាំង​នេះ ។ ព័ត៌មានដែល​​​ពណ៌នា​អំពី​ការ​គាំង​"
"នៅ​ខាង​ក្រោម​ ដូច្នេះ​អ្នក​​គ្រាន់​តែ​ចុច 'ផ្ញើ' ប៉ុណ្ណោះ ឬ បើ​អ្នក​មាន​ពេល អ្នក​អាច​សរសេរ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​ដោយ​"
"សង្ខេប​អំពី​មូលហេតុ​ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​គាំង ។\n"
"\n"
"សូម​អរគុណ​ជា​អនេកប្បការ ។\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"ព័ត៌មាន​ខាង​ក្រោម គឺ​សម្រាប់​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បញ្ហា ដូច្នេះ​សូម​មេត្តា​កុំ​កែប្រែ​វា ។\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok បាន​គាំង​ហើយ ! យើង​ពិត​ជា​សោកស្ដាយ​ចំពោះ​បញ្ហានេះ​ខ្លាំង​ណាស់ :(\n"
"\n"
"ប៉ុន្តែ អ្វីៗ​ទាំងអស់​មិន​បាន​បាត់បង់​ទេ ! ប្រហែល​ជា​មាន​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​​បាន​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ ។ សូម​ពិនិត្យ​"
"មើលឃ្លាំង​កម្មវិធីរបស់​ការ​ចែកចាយ ។\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "ចុច ដើម្បី​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​វិភាគ"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "amaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៣ ដោយ Mark Kretschmann\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៧ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ amaroK"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "ឯកសារ​/URLs ដែលត្រូវ​​បើក"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "រំលង​ទៅ​ក្រោយ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "បើ​ឈប់ ឲ្យ​ចាក់ តែ​បើ​កំពុង​ចាក់ ឲ្យ​ផ្អាក"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "ផ្អាក​ចាក់​សារ​ថ្មី"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "ឈប់​ចាក់​សារ​ថ្មី"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "រំលង​ទៅ​មុខ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម​ទៀត ៖"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​/URL ទៅ​ខាង​ចុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "See append, available for backwards compatability"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "រៀប URL ជា​ជួរ​បន្ទាប់​ពី​ចាក់​បទ​រួច"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "ផ្ទុក URLs ដោយ​ជំនួស​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "បិទបើក​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "រត់​អ្នក​ជំនួយការ រត់​លើក​ដំបូង"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "គោល​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​/URL ប្រែប្រួល"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "ចាក់​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​មួយ​ពី <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "ឈប់​ចាក់ បន្ទាប់​ពី​បទ​នេះ"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "បទ​បន្ទាប់"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "បទ​មុន"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "បិទ​បើក​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "បង្ហាញ OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "បិទ​សំឡេង"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ១"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ២"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ៣"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ៤"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ៥"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ស៊ីភីយូ​ច្រើន ។ សូម​ចំណាំថា Amarok អាច​មិន​ឋិតឋេរ​​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។</p><p>ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មាន hyperthreading អ្នក​នឹង​អាច​បង្កើន​ស្ថេរភាព​"
"របស់ Amarok ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​ខឺណែល​លីនុច 'NOHT' ឬ​ដោយ​បិទ <i>HyperThreading</i> នៅ​ក្នុង​"
"ការរៀបចំ BIOS របស់​អ្នក ។</p><p>ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ README ។ ចំពោះ​ជំនួយ​ការ​"
"បន្ថែម សូម​ចូលរួម​ក្នុង #amarok នៅលើ irc.freenode.net ។</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "បញ្ជីចាក់"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ចុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង ​ហើយចាក់"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "រៀប​បទ​ជា​ជួរ"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​បិទ​បង្អួច​មេ​ នៅ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ Amarok រត់​នៅ​ក្នុងថាស​ប្រព័ន្ធ​ដដែល ។ ប្រើ <B>ចេញ</B> ពី​ម៉ឺនុយ ឬ​"
"រូបតំណាង​ថាស Amarok ដើម្បី​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "ចាក់"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "បាន​ផ្អាក"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ រត់​លើក​ដំបូង"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ធុងសំរាម"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​​ផ្ទាំង"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​នៅ​ទីនេះ"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "ជម្រះ​វាល​ស្វែងរក"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​សម្រាំង"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​តម្រង​សម្រាំង"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "សម្រាំង​ទាំងមូល"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "បាន​បន្ថែម​ថ្ងៃ​នេះ"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "បាន​បន្ថែម​មួយ​សប្ដាហ៍​ហើយ"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "បាន​បន្ថែម​មួយ​ខែ​ហើយ"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "បាន​បន្ថែម​បី​ខែ​ហើយ"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "បាន​បន្ថែម​មួយ​ឆ្នាំ​ហើយ"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​រាបស្មើ"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ខណ្ឌចែក"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "រក​ថយក្រោយ"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "រក​ទៅ​មុខ"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "សិល្បករ"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "សិល្បករ / អាល់ប៊ុម"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "ចង្វាក់ / សិល្បករ"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "ចង្វាក់ / សិល្បករ / អាល់ប៊ុម"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "កម្រិត​ទីមួយ"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "កម្រិត​ទីពីរ"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "កម្រិត​ទីបី"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(ឆ្នាំ) - អាល់ប៊ុម"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "សិល្បករ"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "កម្មវិធី​តែង"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "ស្លាក ៖"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​សម្រាំង"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "គ្មានស្លាក"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "ផ្ទុក"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "រៀប​បទ​ជា​ជួរ"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​បញ្ជី​ចាក់..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "ផ្ទេរ​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "ដុត​បទ​ទាំងអស់ ដែល​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "ដុត​បទ​ទាំងអស់ ដែល​តែង​ដោយ​កម្មវិធី​តែ​ង​នេះ"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "ដុត​អាល់ប៊ុម​នេះ"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "ដុត​ទៅកាន់​​ស៊ីឌី"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr "រៀបចំ​ឯកសារ %n..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr "លុប​ឯកសារ %n..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "ទៅ​យក​គម្រប​ពី amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "បង្ហាញ​ជា​សិល្បករ​ផ្សេងៗ"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "កុំបង្ហាញ​ជា​សិល្បករ​ផ្សេងៗ"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បទចម្រៀង %n បទ​នេះ..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "រៀបចំ​ឯកសារ​សម្រាំង"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​រៀបចំ​ប្រតិបត្តិការ​រហូត​ដល់​ការងារ​ត្រូវ​បានបោះបង់ ។"
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រតិបត្តិការ​រៀបចំ​ប្រភេទ​ផ្សេង​បាន​ឡើយ ខណៈដែល​កំពុង​តែ​ដំណើរការ​មួយ​រួច​ហើយ"
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr "អ្នក​ចាំបាច់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ហោចណស់​ថត​មួយ សម្រាប់​សម្រាំង​របស់​អ្នក​ដើម្បី​រៀបចំ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។"
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ %n ខាង​ក្រោម​បាន​ឡើយ ៖"
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នក​អាច​រៀបចំ​តែ​ឯកសារ​ចំនួន %n ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ងារ..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ចំនួន %n រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ការ​សម្រាំង"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr "%n បាន​ទម្លាក់​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ", ឯកសារ​ដែល​បា​ន​ទម្លាក់ %n គឺមិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ទៅ​សម្រាំង"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "បទ"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "កម្មវិធី​តែង"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក ៖"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "រយៈពេល"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "លេខ​ថាស"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "បទ"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "ចំនួន​ចាក់"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "អត្រា"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "ចាក់​ដំបូង"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "ចាក់​ចុងក្រោយ"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​កែប្រែ"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr "អាល់ប៊ុម %n ទាំងអស់"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr "%n សិល្បករ​ទាំងអស់"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr "%n កម្មវិធី​តែង​ទាំងអស់"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr "%n ​ប្រភេទ​ទាំងអស់"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr "%n ឆ្នាំ​ទាំងអស់"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr "%n ស្លាក​ទាំងអស់"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>របៀប​មើល​រៀបស្មើ</h3>ដើម្បី​បើក​របៀប​មើល​រាបស្មើ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​"
"នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​ស្វែងរក​ខាង​លើ ។</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "ជួរឈរ​ទិដ្ឋភាព​រាបស្មើ"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "សិល្បករ​ផ្សេងៗ"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr "ធាតុ​ចំនួន%n"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 ពី %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr "%n អាល់ប៊ុម"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr "%n បទ"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "បញ្ជីចាក់ %n"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr "ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ %n"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "មិន​ស្គាល់​វត្ថុ"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "ពី"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទាន់សម័យ"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ខាង​ក្រោម ៖<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​សម្រាំង​ នៅ​ត្រង់ ការ​កំណត់ ->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ខាង​ក្រោម ៖<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Postgresql នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​សម្រាំង​ នៅ​ត្រង់ ការ​កំណត់ ->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"កម្មវិធី​វិភាគ​រក​សម្រាំង​របស់ Amarok\n"
"\n"
"ចំណាំ ៖ សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស កម្មវិធី​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ប៉ុន្តែ​​តាមពិត​វា​នឹង​មិន​ស្ថាបនា​"
"សម្រាំង​តាម​វិធី​នេះទេ ។"
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​រក​សម្រាប់ Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៦ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ amaroK"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​វិភាគ"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "វិភាគ​ថត​បន្តបន្ទាប់"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "ស្វែងរក​ចោះៗ (តែ​ថត​ដែល​បាន​កែប្រែ)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​វិភាគ​នៅ​ទីតាំង​ចុងក្រោយ ក្រោយ​ពី​គាំង"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជួរឈរ​ឡើង​លើ"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជួរឈរ​ចុះក្រោម"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "ជួរឈរ​បញ្ជី​ចាក់"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​សំឡេង"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ចាក់​សារ​ថ្មី ។"
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "រក​ឃើញ​ឧបករណ៍​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​ទូទៅ"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​របស់ Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "ចាក់​សារ​ថ្មី"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "សម្រាំង"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​គាំទ្រ last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការគាំទ្រ​កម្មវិធី​ចាក់​ចល័ត"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr "%n សប្ដាហ៍​កន្លង​ទៅ"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "ស្អែក"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "ម្សិលម៉ិញ"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr "%n ថ្ងៃ​កន្លង​ទៅ"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr "%n ម៉ោង​កន្លង​ទៅ"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr "%n នាទី​កន្លង​ទៅ"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "ក្នុង​នាទី​ចុងក្រោយ"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "អនាគត"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "មិន​ធ្លាប់​ចាក់"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ទៅ​ប្រមូល​យក​គម្រប​ពី amazon.%1 ។ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ ។"
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ទទួល​ព័ត៌មាន​ពី Amazon ។ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ ។"
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​អត្ថបទ​ចម្រៀង"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។ សង្កត់ បញ្ចូល​(enter) ដើម្បី​ទៅ​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់ ។"
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "ស្វែងរក​អត្ថបទ​ក្នុង​អត្ថបទ​ចម្រៀង"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "ទំព័រ​សិល្បករ"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "ទំព័រ​អាល់ប៊ុម"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "ទំព័រ​ចំណងជើង"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​មូលដ្ឋាន"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "តន្ត្រី"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>មិន​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ផលិតផល សម្រាប់​រូបភាព​នេះ​ឡើយ ។<p>ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ ។"
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "បង្ហាញ​សិល្បករ​ដែល​ទាក់ទង"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "បង្ហាញ​បទចម្រៀង​បាន​ស្នើ"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "បង្ហាញ​បទ​សំណព្វ"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "បង្ហាញ​ផតខាស់​ថ្មីៗ"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "បង្ហាញ​អាល់ប៊ុម​ថ្មី​បំផុត"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "បង្ហាញ​អាល់ប៊ុម​សំណព្វ"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "ផតខាស់"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "ដាក់​ផតខាស់​ក្នុង​ជួរ"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បទ..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​សិល្បករ..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "ដាក់​បទចម្រៀង​របស់​សិល្បករ​ក្នុង​ជួរ"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​អាល់ប៊ុម..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "រៀប​អាល់ប៊ុម​ជា​ជួរ"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "ថាស​អាល់ប៊ុម"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ថាស​អាល់ប៊ុម..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "ដាក់​ថាស​អាល់ប៊ុម​ជា​ជួរ"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "ការ​ចងក្រង"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "ថាស​ចងក្រង"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ថាស​ចងក្រង..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "ដាក់​ថាស​ចងក្រង​ជា​ជួរ"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "មិន​បាន​ចាក់​បទ​ឡើយ"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n បទ"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "សិល្បករ %n នាក់"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n អាល់ប៊ុម"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n ចង្វាក់"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "ពេលវេលា​ចាក់ %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "មិន​ស្គាល់​អាល់ប៊ុម"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សិល្បករ"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n បទ"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "ថាស %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "ការ​ផ្សាយ​ផតខាស់​ថ្មីៗ"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ទៅ​កាន់​តំបន់បណ្ដាញ​ផតខាស់ ៖ %1 ។"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "អាល់ប៊ុម​ថ្មី​បំផុត​របស់​អ្នក"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "អាល់ប៊ុម​សំណព្វ"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr "បញ្ជី​របស់​អាល់ប៊ុម​សំណព្វ​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​​ទីនេះ កាលណា​អ្នក​បានវាយតម្លៃ​បទចម្រៀង​របស់​អ្នក​ពីរឬបី​បទ ។"
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr "បញ្ជី​របស់​អាល់ប៊ុម​សំណព្វ​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​​ទីនេះ កាលណា​អ្នក​បានចាក់​បទចម្រៀង​របស់​អ្នក​ពីរឬបី​បទ ។"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "រំលង"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "ស្រឡាញ់"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "ហាមឃាត់"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​ស្ទ្រីម"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "ប្រវត្តិ​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប៉ុស្តិ៍ (មិន​មាន​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "គ្មាន​តំបន់​បណ្ដាញ​ផតខាស់​ឡើយ ។"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "ផតខាស់​ដោយ %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(បាន​ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំងសម្ងាត់)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "ការ​ផ្សាយ​ពី %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "ការ​ផ្សាយ​ពី​ប៉ុស្តិ៍​នេះ"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- ថយក្រោយ"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "រុករក​សិល្បករ"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​បទ​បច្ចុប្បន្ន"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "ព័ត៌មាន​វិគីផេឌៀ​សម្រាប់ %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "ស្វែងរក​បទ %1 តាម​រយៈ​ហ្គូហ្គល"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "រុករក​ស្លាក"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "ព័ត៌មាន Last.fm សម្រាប់ %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "ស្វែងរក​បទ​នេះ​នៅ musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "បាន​ចាក់ %n ដង"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "ចាក់​ចុងក្រោយ ៖ %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "ចាក់​លើក​ទី​មួយ ៖ %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "មិន​ដែល​ចាក់​សោះ"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "ឯកសារ​នេះ​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​សម្រាំង​របស់​អ្នក​ឡើយ !"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr "បើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បរិបទ​អំពី​បទ​នេះ អ្នក​គួរ​តែ​បន្ថែម​វា​ទៅ​ការ​សម្រាំង​របស់​អ្នក ។"
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​រៀបចំ​ការ​សម្រាំង..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "ឯកសារ Cue"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "សិល្បករ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "បទ​ចម្រៀង​បាន​ស្នើ"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "បទ​ចម្រៀង​ដែល​មាន​ស្លាក %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " ស្លាក​សម្រាប់ %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​ទៅ %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "សិល្បករ​នេះ"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "បទ​សំណព្វ​ច្រៀង​ដោយ %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "អាល់ប៊ុម​ច្រៀង​ដោយ %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "ចងក្រង​ជាមួយ %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "អត្រា ៖ %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​អត្រា"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "សួស្ដី​អ្នក​ប្រើ amaroK !"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"នេះ​ជា​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ៖ វា​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​ព័ត៌មាន​បរិបទ​អំពី​បទ​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បី​ប្រើ​លក្ខណៈ​"
"ពិសេស​នេះ​របស់ Amarok អ្នក​ត្រូវ​តែ​ស្ថាបនា​សម្រាំង​មួយ ។"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "បង្កើត​ការ​សម្រាំង..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ការ​សម្រាំង..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"សូម​មេត្តា​អត់ធ្មត់​បន្តិច ខណៈ​ពេល​ដែល amaroK វិភាគ​ការ​សម្រាំង​តន្ត្រី​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាច​មើល​​វឌ្ឍនភាព​"
"របស់​សកម្មភាព​នេះ​នៅ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ។"
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "សូម​អភ័យទោស មិន​មាន​ស្គ្រីប​អត្ថបទ​ចម្រៀង​រត់​ឡើយ ។"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "ស្គ្រីប​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ដែល​មាន ៖"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"ចុច​លើ​ស្គ្រីប​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្គ្រីប​ទាំងអស់ ឬ ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប​ក៏​បាន​ដែរ ដើម្បី​អាច​មើល​ស្គ្រីប​ទាំងអស់ និង​"
"ទាញយក​ស្គ្រីប​ថ្មី​ពី​បណ្ដាញ ។"
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "រត់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "បាន​ទុក​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​អត្ថបទ​ចម្រៀង"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូលយក​អត្ថបទ​ចម្រៀង..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​អត្ថបទ​ចម្រៀង​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ឡើយ"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ឡើយ ។ ខាង​ក្រោម​គឺ​ជា​ការ​ផ្ដល់​យោបល់​មួយ​ចំនួន ៖"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>អ្នក​អាច <a href=\"%1\">ស្វែងរក​អត្ថបទ​ចម្រៀង</a> នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "ប្រដាប់​ដោយ %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "ផ្សេង​ទៀត..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន​វិគីផេឌៀ"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "មូលដ្ឋាន ៖ "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "កូដ​ភាសា​ពីរ​តួ សម្រាប់​មូលដ្ឋាន​វីគីផេឌៀ​របស់​អ្នក"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr "<p>បន្ថែម​ស្លាក​ថ្មី​ក្នុង​វាស​ខាង​ក្រោម និង​ចុច បញ្ចូល ឬ​ជ្រើស​ស្លាក​ពី​បញ្ជី</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​ថ្មី"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ថ្មី ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ​បញ្ចូល​ដើម្បី​បន្ថែម​វា"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "វិគីផេឌៀ"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​វិគីផេឌៀ"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​សិល្បករ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​វិគីផេឌៀ"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "វិគីផេឌៀ​ជា​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "រូបភាព​គម្រប"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ពេញ"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "ទៅ​យក​ពី amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "កំណត់​គម្រប​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "មិន​កំណត់​គម្រប"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​គម្រប​នេះ​ចេញ​ពី​ការ​សម្រាំង​ឬ ?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​គម្រប"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "ថាស"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "ថាស"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "ស៊ីឌី"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "ទោល"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គម្រប​ឡើយ"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "មាន​កំហុស​មួយ នៅ​ពេល​ទាក់ទង​ជាមួយ Amazon ។"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML ដែល​បាន​ទទួល​ពី Amazon គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​គម្រប​បាន​ឡើយ ។"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "ទិន្នន័យ​គម្រប​បាន​បង្កើត​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ឃើញ​គម្រប​ទាំងអស់​ដែល Amazon បាន​ត្រឡប់​ដោយ​ប្រើ​សំណួរ​ខាង​ក្រោម ។ ប្រហែល​ជា​អ្នក​អាច​កំណត់​វា​ឡើង​"
"វិញ​បាន ៖"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​សំណួរ Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "អន្តរជាតិ"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "កាណាដា"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "បារាំង"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "ជប៉ុន"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "ចក្រ​ភព​អង់គ្លេស"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "មូលដ្ឋាន Amazon ៖ "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែង​រក"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "សួរ​រក​គម្រប​ពី Amazon ដោយ​ប្រើ​សំណួរ​នេះ ៖"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "បាន​បញ្ឈប់ ។"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "កា​រស្វែងរក​ថ្មី..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "គម្រប​បន្ទាប់"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "បាន​រកឃើញ​គម្រប"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "អាល់ប៊ុម​ដោយ"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "អាល់ប៊ុម​ទាំងអស់"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​អាល់ប៊ុម"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "អាល់ប៊ុម​មាន​គម្រប"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "អាល់ប៊ុម​គ្មាន​គម្រប"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "តំបន់ Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "ទៅ​យក​គម្រប​ដែល​បាត់"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "បោះបង់"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​រូបភាព​តូច..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "ទៅ​យក​គម្រប​បាន​ជ្រើស"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "កំណត់​គម្រប​ផ្ទាល់​ខ្លួន សម្រាប់​អាល់ប៊ុម​បាន​ជ្រើស"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "មិន​កំណត់​គម្រប​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គម្រប %n នេះ​ពី​ការ​សម្រាំង​ឬ ?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "បាន​បញ្ចប់ ។"
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គម្រប <b>%n</b> ឡើយ"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​គម្រប​របស់ %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូលយក​គម្រប​របស់ %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​គម្រប <b>%n</b>... ៖ "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr "បាន​ទៅ​យក %n"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ %n ឡើយ"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr "លទ្ធផល %n សម្រាប់ \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr "%n អាល់ប៊ុម"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " ដោយ "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> គ្មាន​គម្រប )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​គម្រប​នេះ​ឬ ?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "អះអាង​សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "បាន​ជ្រើស​ឯកសារ <b>%n</b> ។"
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​<b>លុប​ជាអចិន្ត្រៃយ៍</b>​ពី​ថាសរឹង​របស់​អ្នក ។</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម ។</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "រៀប​នឹង​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "បញ្ជូន​ទៅ​ធុង​សំរាម"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "កំពុង​លុប​ឯកសារ"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា​មុន​តភ្ជាប់ ៖"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"កំណត់​ពាក្យបញ្ជា​ឲ្យ​រត់​មុន​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក (ឧ. ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ោន) នៅ​ទីនេះ ។\n"
"%d ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ឧបករណ៍ %m ដោយ​ចំណុច​ម៉ោន ។\n"
"ពាក្យ​បញ្ជា​ទទេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ទេ ។"
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា​ក្រោយ​តភ្ជាប់ ៖"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឲ្យ​រត់​បន្ទាប់​ពី​ផ្ដាច់​​ចេញ​ពី​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក (ឧ. ពាក្យ​បញ្ជា​ច្រានចេញ) នៅ​ទីនេះ ។\n"
"%d ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ឧបករណ៍ %m ដោយ​ចំណុច​ម៉ោន ។\n"
"ពាក្យ​បញ្ជា​ទទេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ឡើយ ។"
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "បម្លែង​មុន​ពេល​ផ្ទេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (%1) សម្រាប់​ឧបករណ៍"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "ឲ្យ​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "ពេល​ចាំបាច់"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "យក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បម្លែង​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​ផ្ទេរ"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "សម្រាប់​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ស្គ្រីប​នៃ​ប្រភេទ \"បម្លែង\" ត្រូវ​តែ​រត់"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "ថត​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​វិភាគ​រក​មេឌៀ ដើម្បី​បង្កើត​ការ​សម្រាំង​របស់​អ្នក ។"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "វិភាគ​ថត​បន្តបន្ទាប់"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "ឃ្លាំមើលថត​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បានជ្រើស Amarok នឹង​អាន​ថតរង​ទាំងអស់ ។"
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"បើ​ជ្រើស, ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​វិភាគ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​កែប្រែ​មាតិកា ។ ឧ. នៅ​ពេល​បន្ថែម​ឯកសារ​ថ្មី ។"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត​នេះ​គ្មាន​សំណុំ​ប្រភព ។"
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "កែសម្រួល​តម្រង"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "បន្ថែម​​ខាង​ចុង"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ដោយ​ចុច​នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​កំណត់ ។ ប៊ូតុង \"យល់ព្រម\" នឹង​បិទ​ប្រអប់ ហើយ​"
"អនុវត្ត​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់ ។ ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ដើម្បី​បង្កើត​លក្ខខណ្ឌ​ត្រង​"
"ស្មុគស្មាញ ។</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​តម្រង​ទៅ​បញ្ជី"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>ដោយ​ចុច​នៅ​ទីនេះ អ្នក​នឹង​ជម្រះ​តម្រង ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បំណង​មិន​ធ្វើ​​ការ​បន្ថែម​ចុង​ក្រោយ​វិញ​ គ្រាន់​តែ​"
"ចុចលើ​ប៊ូតុង \"មិនធ្វើវិញ\" ។</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "ជម្រះ​តម្រង"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​ចុច​ទីនេះ​នឹង​យក​តម្រង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ចុង​ក្រោយ​ចេញ ។ អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ដង​ទេ ។</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "យក​តម្រង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ខាង​ចុង ​ចុង​ក្រោយ​ចេញ"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>កែសម្រួល​តម្រង​ដើម្បី​រក​បទ​ដែល​មាន​គុណលក្ខណៈ​ជាក់លាក់ ឧ. ​អ្នក​អាច​រក​បទ​មួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣ នាទី ។</"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>នៅ​ទីនេះ​អ្នកអាច​ជ្រើស <i>ស្វែង​រក​ធម្មតា</i> ដោយផ្ទាល់ ឬ​ប្រើ​ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​បញ្ជាក់​"
"គុណលក្ខណៈ​មួយ​ចំនួន ដូចជា ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​បន្តបន្ទាប់ទៀត ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ដែល​អាច​ជ្រើសបាន​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​"
"តាម​តម្លៃ​ជាក់លាក់​របស់​ពួក​វា ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ចំនួន​ជា​លេខ និង​មួយ​ចំនួ​ន​ទៀត​ជា​អក្សរ ។ អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ដឹង​វា​"
"ដោយ​ផ្ទាល់​ទេ ។ នៅ​ពេល​ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ជា​លេខ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ស្វែងរក​ទិន្នន័យ​ជា​លេខ​សម្រាប់​បទ​"
"នីមួយៗ ។</p><p>ពាក្យ​គន្លឹះ​ជា​អក្សរក្រម​លេខមាន​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ <b>អាល់ប៊ុម</b> <b>សិល្បករ</b> "
"<b>ឈ្មោះ​ឯកសារ</b> (រួម​មាន​ផ្លូវ) <b>ចំណុច​ម៉ោន</b> (ឧ. /home/user1) <b>ប្រភេទ​ឯកសារ</b> "
"(អ្នក​អាច​បញ្ជាក់ mp3, ogg, flac, ... និង​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង) <b>ប្រភេទ​តន្ត្រី</b> "
"<b>សេចក្ដី​អធិប្បាយ</b> <b>កម្មវិធី​តែង</b> <b>ថត</b> <b>អត្ថបទ​ចម្រៀង</b> <b>ចំណង​ជើង</b> "
"និង<b>ស្លាក</b> ។</p><p>ពាក្យ​គន្លឹះ​ជា​លេខគឺ ៖ <b>អត្រា​ប៊ីត​</b> <b>ថាស/​លេខ​ថាស</b> "
"<b>ប្រវែង</b> (បង្ហាញ​ជា​វិនាទី) <b>ចំនួន​ចាក់</b> <b>អត្រា</b> <b>អត្រា​គំរូ</b> <b>ពិន្ទុ</"
"b> <b>ទំហំ/ទំហំ​ឯកសារ</b> (បង្ហាញ​ជា​បៃ គីឡូបៃ និង​មេកាបៃ ​ដូច​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​សម្រាប់​ពាក្យ​"
"គន្លឹះ​ទំហំ​ឯកសារ) <b>បទ</b> (មានន័យថា លេខ​បទ) និង<b>ឆ្នាំ</b> ។</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ​សម្រាប់​តម្រង"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​ធម្មតា"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "ថត"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "ចំនួន​ចាក់"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "អត្រាគំរូ"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>វាយ​តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ ឬ​អត្ថបទ​ត្រូវ​រក​នៅ​ទីនេះ ។ </p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​ជា"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "តូច​ជាង"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "ធំជាង"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "ស្មើ​នឹង"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "នៅ​ចន្លោះ"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "និង"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "ឯកតា ៖"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "បៃ (១ បៃ)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "គីឡូបៃ (១០២៤ បៃ)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "មេកាបៃ (១០២៤ គីឡូបៃ)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "សកម្មភាព​តម្រង"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ទាំងអស់"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>គូស​ធីក​ប្រអប់នេះ​ដើម្បី​រក​បទ​ដែលមាន​ពាក្យ​ទាំងអស់​ដែលអ្នក​បាន​វាយ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ស្វែងរក​ធម្មតា​"
"ដែល​ទាក់ទង</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ណា​មួយ"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​រក​បទ​ដែល​មាន​យ៉ាង​ហោចណស់​មួយ​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ស្វែងរក​"
"ធម្មតា​ដែល​ទាក់ទង</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​រក​បទ​ទាំងអស់​ដែល​មាន​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ស្វែងរក​"
"ធម្មតា​ដែល​ទាក់ទង</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>គូស​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​រក​បទ​ទាំងអស់​ដែល​​មិនមាន​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ស្វែងរក​ធម្មតា​"
"ដែល​ទាក់ទង</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បន្ថែម​ខាង​ចុង"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "និង"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​ផ្សេង​ទៀត ហើយ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ត្រង​លក្ខខណ្ឌ​ពី​មុន​ទាំងអស់ និង​"
"លក្ខខណ្ឌ​ថ្មី​មួយ</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ឬ"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​ផ្សេងទៀត ហើយ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​តម្រង​ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​ពី​មុន ឬ​"
"លក្ខខណ្ឌ​ថ្មី​មួយ​នេះ</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ​ដាក់បញ្ច្រាស​"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "គូស​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បីបដិសេធ​លក្ខខណ្ឌ​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លក្ខខណ្ឌ​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់​នឹង​ត្រូ​វបាន​បដិសេធ ។ ឧទាហរណ៍ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​តម្រង​ដែល​ស្វែងរក​បទ​ទាំងអស់ដែល​មិន​នៅ​ក្នុង​អាល់ប៊ុម សិល្បករ​​ជាក់លាក់ និង​បន្តបន្ទាប់​ទៀត ។</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>សូម​ទោស ដោយសារ​តែ​ក្បួន​តែ​ក្បួន​តម្រង​មិន​អាច​ត​កំណត់ ។ វាល​អត្ថបទ​គឺ​ទទេ ។ សូម​វាយ​អ្វីមួយ​ចូល​ក្នុង​វា ហើយ​"
"ព្យាយាមម្ដងទៀត ។d retry.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​ទទេ"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "មិន​អាច​ឌិកូដ <i>%1</i> បាន​ឡើយ"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ ៖"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "មេ"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "ថត​ស្នូល​របស់ Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "នេះ​ជា​ថត​ដែល clntcore.so ស្ថិត​នៅ"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "ថត​កម្មវិធី​ជំនួយ Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "នេះ​ជា​ថត​ដែល vorbisrend.so ស្ថិត​នៅ ។"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "ថត​កូដិក​របស់ Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "នេះ​ជា​ថត​ដែល cvt1.so ស្ថិត​នៅ"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "ស្នូល Helix បាន​ត្រឡប់​កំហុស ៖ %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix Core បាន​ត្រឡប់​កំហុស ៖ <មិន​ស្គាល់>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix Core បាន​ត្រឡប់​កំហុស ៖ %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "កំពុង​ទាក់ទង ៖ %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ helix ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ មិន​គាំទ្រ ALSA ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីន helix បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ OSS "
"បរាជ័យ"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន Helix តម្រូវ​ឲ្យ​តំឡើង​បណ្ណាល័យ RealPlayer(tm) ឬ HelixPlayer ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​បាន​ដំឡើង​"
"វា ហើយ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុង \"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Amarok\" -> \"ម៉ាស៊ីន\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ %1 ឡើយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "កំណែ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "បាត់​ឯកសារ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "ដែល​មិន​រំពឹង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "មិន​ពេញលេញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​តូច​ពេក"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​វីដេអូ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "បាត់​សមាសភាគ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "គ្មាន​ថ្នាក់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "ដាក់​ការ​ដែលគ្មាន​ការ​ប្រមូល​ផ្ដុំ​ជា​ថ្នាក់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "មិន​បាន​ចេញ​អាជ្ញាបណ្ណ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "គ្មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "ស្នើ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "ពិនិត្យមើល​សិទ្ធិ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "ស្ដារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​​បដិសេធ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "បាន​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "ស្ដារ​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "ស្ដារពេលសម្រាក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "ដកហូត​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​វិញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "ដកហូត​ពេលសម្រាក​របស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "មើល Nodrm ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl មិន​បាន​បញ្ឈប់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "ស្ដារ​ចប់​សព្វគ្រប់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "ចម្លងទុក​ចប់​សព្វគ្រប់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់ Tlc"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​បានខូច"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អាជ្ញាបណ្ណ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​រួច​ហើយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "មិន​គាំទ្រ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "ខុស"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "ស្ទ្រីម​បានធ្វើ​រួច"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "រុន្ធ​បណ្ដាញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "ចង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "​បង្កើត​រុន្ធ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "អាន​បណ្ដាញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "សរសេរ​បណ្ដាញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អស់​ពេល"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "បាន​ផ្ដាច់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "នឹង​ទប់ស្កាត់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "គ្មាន​បណ្ដាញ​ទូទៅ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "ការ​ទប់ស្កាត់​បាន​បោះបង់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "ការ​តមាល់ទីខាស់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "មាល់ធីខាស់​ទូទៅ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "មាល់ធីខាស់ Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "នៅ​ពេល​ផ្អាក"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg Toolarge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "បណ្ដាញ Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "ព្យាយាម Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http តភ្ជាប់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "ច្រក​កំពុង​ប្រើ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "សាកល្បង​ផ្ទុក​មិន​បានគាំទ្រ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Tcp តភ្ជាប់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp បាន​បរាជ័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "ភាព​បរាជ័យ​នៃ​ការ​បង្កើត​រុន្ធ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "កា​រផ្ទៀតផ្ទាត់​ការ​តភ្ជាប់ Tcp បាន​បរាជ័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ការ​តភ្ជាប់ Tcp អស់​ពេល"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "បរាជ័យ ក្នុង ការ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ភាព ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទាមទារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាត់បង់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "ការ​ដោះស្រាយ Dns បានបរាជ័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានជោគជ័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "ទាញ​​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "កំហុង​ចង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "អស់ពេល​ការ​ភីង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់ Tcp បាន​បរាជ័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "ចុង​ស្ទ្រីម​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "អាន​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​អស់ពេល"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​តភ្ជាប់​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Predecbuf មិន​គ្រប់គ្រាន់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​មាន​មូលហេតុ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "រុន្ធ Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "នៅ​ចុង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "កំណត់ត្រា"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "សរសេរ​កំណត់ត្រា"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "បើក​រួច​ហើយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "ស្វែង​រក​ការ​រង់ចាំ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "បាន​បោះបង់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "កំហុស​សរសេរ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "មិន​បាន​បើក​ឯកសារ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "ណែនាំ​លីនេអ៊ែរ​ដែល​ពេញចិត្ត"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "ញែកខុស"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "ណែនាំ​ការ​ស្វែងរក Noasync"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "ញែក​ក្បាល​ខុស"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "ខូច​ឯកសារ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនល្អ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ចាស់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "បង្វែរទិស"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "កា​រឆ្លើយ​របស់​ប្រូកស៊ី"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី​ចាស់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "ពិធីការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "ជម្រើស Url មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន Url មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "ផ្លូវ Url មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មាតិកា Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "សារ​ដែល​មិនរំពឹងទុក"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "កា​របញ្ជូន​មិនបាន​ល្អ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "គ្មាន​លេខសម្គាល់​សម័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "ប្រូកស៊ី Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​ប្រូកស៊ី"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "ផ្ដុំ​ប្រតិបត្តិការ​មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "សិទ្ធិ​ផុតកំណត់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "មិន​បាន​កែប្រែ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "ហាមឃាត់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​អូឌីយ៉ូ​មាន​កំហុស"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "កញ្ចប់​យឺត"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន​ជាន់​គ្នា"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "កញ្ចប់​គ្មាន​លំដាប់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន​មិន​ជាប់​គ្នា"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "កា​របើក​មិន​បាន​ដំណើរការ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "លើកលែង Windraw"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ​ទំព័រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិនល្អ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "បាត់បង់​បំណែក"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "ស្ទ្រីម​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​បញ្ជា"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "មិន​បាន​ជូនដំណឹង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "បាន​បិទ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "ឯកសារ Wav មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "គ្មាន Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឌិកូដ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឌិកូដ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "ឌិកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "ប្រភេទ​ឌិកូដ​មិន​ផ្គូផ្គង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឌិកូដ​បាន​បរាជ័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "មិនបាន​ចាប់​ផ្ដើម​ឌិកូដ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "ឌិកូដ​មិនបង្ហាប់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "កំណែ​គេ​លែង​ប្រើ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "ឌិកូដ​នៅ​ខាង​ចុង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​តូច​ពេក"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​មិនស្គាល់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ឆានែល​មិនល្អ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "ឌិកូដ​ទំហំ​គំរូ​មិនល្អ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "ឌិកូដ​អត្រា​គំរូ​មិនល្អ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​គ្មានលទ្ធផល"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​គ្មានការ​បញ្ចូល"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "អ៊ិនកូដ​សិទ្ធិ​គ្មាន​លទ្ធផល"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ប្រភេទ​ឯកសារ​មិន​ល្អ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "អ៊ិនកូដ​វីដេអូ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "អ៊ិនកូដ​អូឌីយ៉ូ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "អ៊ិនកូដ​កា​រចាប់យក​ដោយ​គ្មាន​​វីដេអូ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ការ​ចាប់យក​វីដេអូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ការ​ចាប់យក​​ដោយ​គ្មាន​អូឌីយ៉ូ​"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ការចាប់យក​អូឌីយ៉ូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "អ៊ិនកូដ​យឺត​ណាស់​សម្រាប់​បន្តផ្ទាល់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ម៉ាស៊ីន​មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ៊ិនកូដ​កូដិក"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "អ៊ិនកូដ​កូដិក​មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "អ៊ិនកូដ​វិមាត្រ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "អ៊ិនកូដ​សារ​មិន​បានអើពើ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​ការ​កំណត់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​ប្រភេទ​លទ្ធផល"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "អ៊ិនកូដ​សភាព​មិន​សមរម្យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ផ្លូវ​បណ្ដោះអាសន្ន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "អ៊ិនកូដ​កា​របញ្ចូល​បាន​បរាជ័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទិន្នន័យ​គោលពីរ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "គោលពីរ​ខាង​ចុង​ទិន្នន័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "បាន​លុបបំបាត់​ទិន្នន័យ​គោលពីរ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "គោលពីរ​ពេញលេញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "អុហ្វសិត​គោលពីរ​បិទភ្ជាប់​នៅ​ខាង​ចុង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "អ៊ិនកូដ Dll មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "មិន​អាច​ដាក់​លិបិក្រម​បាន"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​ឯកសារ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "អ៊ិនកូដ​​ទំហំ​ថាស​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​អ៊ិនកូដ​គំរូ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ស៊ុម Rv10 ធំ​ពេក"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "មិន​បាន​គ្រប់គ្រង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "ចុងបញ្ចប់​នៃ​ស្ទ្រីម"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "ឯកសារ​ការងារ​មិន​ពេញលេញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដាក់​ជា​លំដាប់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "ទំហំ​មិនកំណត់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "បាន​ធ្វើ​រួចហើយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ប្រសើរ​ឡើង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "មិន​បានធ្វើ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "ពេលវេលា​គំរូ​មិន​បាន​កំណត់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "អស់ពេល"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "ស្ថានភាព​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "កំហុស​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់​​​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "បាត់​ឯកសារ​បញ្ចូល​ពីចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "បាត់​ឯកសារ​លទ្ធផល​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "ឯកសា​របញ្ចូល​ស្មើ​នឹង​ឯកសា​រលទ្ធផល​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "កំណែ​អូឌីយ៉ូ​មិន​បានគាំទ្រ​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ​ខុសគ្នា​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "វីដេអូ​ខុសគ្នា​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាត់​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "ចុង​ស្ទ្រីម​ពីចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "កំហុស​ញែក​ផែនទីរូបភាព​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "ឯកសារ​ផែនទី​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "កំហុស​ញែក​ព្រឹត្តិការណ៍​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "ឯកសារ​ព្រឹត្តិការណ៍​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "ថិរវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បោះចោល​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បោះចោល​ព្រឹត្តិការណ៍​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បោះចោល Imap ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "ស្ទ្រីម​ទទេ​ពីចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "ឯកសារ​បាន​តែ​អាន​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាត់​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាត់​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "មាតិកា​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិនបាន​ចងក្រង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "ស្ទួន​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "ប្រភេទ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិនផ្គូផ្គង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សកម្ម"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិន​សកម្ម"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិនគ្រប់​ចំណុះ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​លើស​ចំណុះ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​តូចជាង​ព្រំដែន​ខាង​ក្រោម"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ធំជាង​ព្រំដែន​ខាង​លើ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "លុប​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិន​សម្រេច"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "មិន​អាច​​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​សំខាន់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "ការ​ចាក់​ដ៏​ល្អ​ឥតខ្ចោះ​មិន​បានគាំទ្រ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "គ្មាន​កា​រចាក់​ដ៏ល្អឥតខ្ចោះ​បន្តផ្ទាល់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​កា​រចាក់​ដ៏ល្អ​ឥតខ្ចោះ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "គ្មាន​កូដិក​​"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​យឺត"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "បង្ខំ​កា​រចាក់​ដ៏ល្អ​ឥតខ្ចោះ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី Http មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "ឯកសា​រមេតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធីរុករក"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "មើលប្រភព​គ្មាន​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "បានបិទ​ប្រភព​ទិដ្ឋភាព"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "បាន​ផ្អាក​បន្ទាត់​ពេលវេលា"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "គ្មាន​សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "បាន​បិទ Vsrc"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "គ្មាន​តម្បៀត​ខ្ទាស់ Vsrc"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "ធនធាន​ដែល​មិនបាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​ធនធាន"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "ធនធាន​បិទ​ឯកសារ​ជាមុន​សិន"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "ធនធាន​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "ធនធាន​ឯកសា​រមិនល្អ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "ធនធាន​ចម្លង​ដោយ​ផ្នែក"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "ចំណាយ​ក្នុងមួយ​ទិដ្ឋភាព​គ្មាន​អ្នកប្រើ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍ PayPerView បានតែ​អាន"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​មគ្គុទ្ទេសក៍ PayPerView"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​ចុះឈ្មោះ​មាន​រួច​ហើយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "សេចក្ដី​អនុញ្ញាត PayPerView បាន​បរាជ័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់ PayPerView ចាស់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "បានចាក់​សោ​គណនី PayPerView"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "ពិធីការ Xr PayPerView មិនអើពើ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "មាន​អ្នកប្រើ PayPerView រួចហើយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ Upg បាន​បរាជ័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg Cert Auth បាន​បរាជ័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg Cert បាន​ផុត​កំណត់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Cert បាន​ដកហូត​វិញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup មិន​ល្អ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "ប្រព័ន្ធ Upg ជាប់​រវល់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg ជោគជ័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "គ្មាន​កំហុស"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "មិនស្គាល់​ផ្លូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ចាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "បាន​ហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពេញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "បានហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​ពី​ចម្ងាយ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "បាន​ហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "គ្មាន​កូដិក"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "ឯកសារ​ផ្ទាល់ Bwn មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "មិន​អាច​បំពេញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "បញ្ជូន​​តែ​មាល់ធីខាស់​ប៉ុណ្ណោះ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "បាន​ហួស​អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "គ្មាន​អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "កា​រកែ​ភាព​បាត់បង់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់​ពិធីការ​"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "បាន​ហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ពិត"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "បាន​ហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ពិត"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​មិន​បាន​គាំទ្រ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​គ្មាន​អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "កម្មវិធីចាក់​ដែល​បាន​ដាក់កម្រិត​"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "តែ​​​ការ​បូក​កម្មវិធីចាក់​ប៉ុណ្ណោះ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ចាក់​បង្កប់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "បាន​ហាម​ឃាត់ Pna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មិន​បានគាំទ្រ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបរាជ័យ​អតិ."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ Uuid បាន​តែ​អាន"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ Uuid មិនមាន​តែ​មួយ​គត់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​គ្មានអ្នក​ប្រើបែប​នេះ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចុះឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​កា​រចុះឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "ត្រូវ​ការ​មគ្គុទ្ទេសក៍​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចុះឈ្មោះ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​កម្មវិធី​ចាក់​ដែលមិនបាន​ចុះឈ្មោះ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "ផុត​កំណត់​ពេលវេលា​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចុះឈ្មោះ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "គ្មាន​ពេលវេលា​នៅ​សល់​សម្រាប់ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "បានចាក់​សោ​គណនីការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Cfg មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "គ្មានការ​ទាញ​យក​ចល័ត"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ទៀត​ទេ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​អតិ​.របស់​ប្រូកស៊ី"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Gw អតិ.​របស់​ប្រូកស៊ី"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​អតិ.​របស់​ប្រូកស៊ី"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សាកល្បង​ផ្ទុក​មិនល្អ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna មិន​បាន​គាំទ្រ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "បាន​ផ្ដាច់​ប្រូកស៊ី​ដើម"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "តម្លៃ​អតិ."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "រន្ធ Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "រន្ធ Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "កា​រចូល​ដំណើរការ​រុន្ធ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "កំហុស​រុន្ធ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "រុន្ធ Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "រុន្ធ Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "រន្ធ​នឹង​ទប់ស្កាត់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "រុន្ធ​កំពុង​ដំណើរការ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "រន្ធ​រួចរាល់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "រន្ធ​មិន​ឆក់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "រុន្ធ Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "រុន្ធ Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "រុន្ធ​គំរូ​ដើម"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "រុន្ធ Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "រុន្ធ Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "រុន្ធ Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "រុន្ធ Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "រុន្ធ Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "រុន្ធ Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "រុន្ធ Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​រុន្ធ​"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "រុន្ធ​បណ្ដាញ​ខូច"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "មិន​អាច​ចូល​​ដល់​រុន្ធ​បណ្ដាញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "កំណត់​រុន្ធ​បណ្ដាញ​ឡើង​វិញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "បាន​បោះបង់​កា​រតភ្ជាប់​រុន្ធ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​រុន្ធ​ឡើង​វិញ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "រុន្ធ​គ្មាន​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "រុន្ធ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "រុន្ធ​មិន​បាន​តភ្ជាប់"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "បិទ​រុន្ធ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "រុន្ធ​មាន​សេចក្ដី​យោង​ច្រើន​ពេក"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "រុន្ធ​អស់ពេល"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់​រុន្ធ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "រង្វិល​ជុំ​រុន្ធ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "ឈ្មោះ​រុន្ធ​វែង​ពេក"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "រុន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បាន​ខូច"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដល់​រុន្ធ​ម៉ាស៊ីន"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "បំពង់​រុន្ធ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "ស្ទ្រីម​ខាង​ចុង​រុន្ធ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "​បាន​ដាក់សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​រុន្ធ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "ដោះស្រាយ​ភាព​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "ដោះស្រាយ​ភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>amaroK មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម MAS បាន​ឡើយ ។</h3><p>សូម​ពិនិត្យមើល​ដេមិន mas ដែល​កំពុង​រត់ ។</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"រហូត​មក​ដល់​ពេល​នេះ​គ្មាន​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ ។<br/>​នេះ​​ប្រហែល​ជាមានន័យថា​ម៉ាស៊ីន​មិន​ត្រូវ​បាន​"
"ប្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើង​វិញ ។"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅ​កំឡុង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​សារថ្មី ។ ត្រូវ​ប្រាកដថា <b>PlaybackNode</b> គឺ​"
"បង្ហាញ​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​វា​បង្ហាញ ពាក្យ​បញ្ជា <b>serverregistry -s</b> នៅ​ក្នុង​"
"កុងសូល នឹង​រាយ <b>ថ្នាំង​ចាក់​ឡើងវិញ</b> ដូច​<b>ដែល​មាន</b> ។<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​រៀបចំ​កំឡុង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​វីដេអូ​ម្ដង​ទៀត ។ សូម​ប្រាកដថា <b>ថ្នាំង XDisplay</b> មាន​នៅ​"
"លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​វា​បង្ហាញ ពាក្យ​បញ្ជា <b>serverregistry -s</b> នៅ​ក្នុង​កុងសូលនឹង​"
"រាយ <b>ថ្នាំង XDisplay</b> ថា​<b>អាច​ប្រើ​បាន</b> ។<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"ជា​ទូទៅ​សូម​មើ​នៅ <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index."
"html#configure\">សេចក្ដី​ណែនាំ​កា​រកំណត់​រចានសម្ព័ន្ធ និង​សាកល្បង</a> ។"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "បរាជ័យ"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "ការ​រៀបចំ NMM ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ កំពុង​ឈប់​ចាក់..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ ខុស​អ្វី​ម្យ៉ាង​ហើយ..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "ការ​ចាក់ NMM មូលដ្ឋាន​ឡើងវិញ​បាន​បរាជ័យ ។"
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "កំហុស ៖ មិន​បាន​ផ្ទុក​ម៉ាស៊ីន ។ មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​បាន​ឡើយ ។"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "amaroK មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម xine បាន​ឡើយ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​បញ្ជា​អូឌីយ៉ូ​ណា​មួយ​បាន​ឡើយ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok មិន​អាច​បង្កើត​ស្ទ្រីម​ xine ថ្មី ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​បញ្ចូល​ដែល​សមរ្យ ។ វា​ជា​រឿយៗ​មាន​ន័យ​ថា​ពិធីការ​របស់​ url មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ ។ ភាព​បរាជ័យ​"
"របស់​បណ្ដាញ​គឺ​ជា​បញ្ហា​ដែល​អាច​កើត​ឡើង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី demux ដែល​សមរម្យ ។ វា​ជា​រឿយៗ​មាន​ន័យ​ថា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទេ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing បាន​បរាជ័យ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "The location is malformed."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "គ្មាន​ឌិកូដឌ័រ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "គ្មាន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ !"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រផ្ទុក​មេឌៀ"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "កំពុង​ប្ដូរ​ទិស​ទៅ ៖ "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មាន URL ៖ <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់ ទំនង​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "បណ្ដាញ​ទំនង​ជា​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​បាន​ឡើយ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "មិន​មាន​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ ។ ឧបករណ៍​កំពុង​ជាប់​រវល់ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​សម្រាប់ URL ៖ <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine មិន​អាច​រកឃើញ URL ៖ <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​សម្រាប់ URL ៖ <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ប្រភព​សម្រាប់ URL ៖ <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "បញ្ហា​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ ឬ ឌិកូឌ័រ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "ព្រមាន​ទូទៅ"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន​​​សុវត្ថិភាព"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "សូម​ទោស មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​ឡើយ ។"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "បទ %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "ការរក​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​បាន​បរាជ័យ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "កំពុង​យក​មាតិកា​របស់​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​បាន​ឡើយ"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "កំហុស ៖ មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "កំហុស ៖ អស់ពេល​រង់ចាំ​សម្រាប់ yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "សូមទោស អ្នក​មិន​អាច​ផ្ទុក '%1' បាន​ឡើយ ។ យើង​បាន​ផ្ទុក '%2' ជំនួស​វិញ ។"
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>amaroK មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ម៉ាស៊ីន​សំឡេង​ណាមួយ​ឡើយ ។ ឥឡូវ​នេះ amaroK កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​"
"ទិន្នន័យ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ TDE ទាន់សម័យ ។ សូម​រង់ចាំ​មួយ​ភ្លែត បន្ទាប់​មក​សូម​ចាប់ផ្ដើម amaroK ឡើង​"
"វិញ ។</p><p>ប្រសិន​បើ​​វា​មិន​ដំណើរការ​ទៀត នោះ amaroK ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជាមួយ​បុព្វបទ​មិន​"
"ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​ជួសជុល​កា​រដំឡើង​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ ៖<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --"
"prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>​ព័ត៌មាន​"
"បន្ថែម​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ README ។ សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម សូម​ចូលរួម​ជា​មួយ​យើងនៅ #amarok នៅ​លើ "
"irc.freenode.net ។</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 បាន​អះអាង​ថាវា <b>មិន​អាច</b> ចាក់​ឯកសារ MP3 បាន​ឡើយ ។<p>អ្នក​អាច​នឹង​ចង់​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​"
"ផ្សេង​ទៀត​ពី <i>ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ</i> ឬ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​គ្រោងការណ៍​ពហុព័ត៌មាន ដែល​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន​"
"កំពុង​ប្រើ ។<p>អ្នក​អាច​នឹង​រក​បាន​ព័ត៌មាន​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ត្រង់ផ្នែក​ <i>សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ</i> នៅ​ក្នុង "
"<i>សៀវភៅ​ដៃ​របស់ amaroK</i> ។"
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "ដំឡើង​ការ​គាំទ្រ MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok បច្ចុប្បន្ន​មិនអាច​ចាក់​ឯកសារ MP3 បាន​ទេ ។"
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "មិន​គាំត្រ MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ឡើយ ។"
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើមបទ​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ប្រភព​ស្ទ្រីម..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "ការ​កំណត់​ជាមុន"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "គ្មាន"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "ដោយ​ដៃ"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ការ​កំណត់​ជាមុន​របស់​អេហ្គុយ"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ការ​កំណត់​ជាមុន​ថ្មី ៖"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "មាន​ការ​កំណត់​ជាមុន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ ?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ជាមុន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ ហើយ​ការ​កំណត់​ជាមុន​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ ។ តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​"
"ឬ ?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "អេហ្គុយ"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "ការ​កំណត់ជា​​មុន ៖"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់មុន​ថ្មី"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "អនុញ្ញាត​អេហ្គុយ"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "អាំភ្លី​ដើរ​មុន​គេ"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​មុន​របស់​អេហ្គុយ"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ការ​កំណត់​ជាមុន ៖"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ការ​រាយ​របស់​ថត"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "រៀបចំ​ឯកសារ..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ទៅ​ការ​សម្រាំង..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​សម្រាំង..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "ដុត​ទៅ​ស៊ីឌី..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "ទៅ​​ថត​បទ​បច្ចុប្បន្ន"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ការ​សម្រាំង"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​នៅ​ខាង​លើ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​អក្សរ​ជំនួស​ដូចជា * និង ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "ស្វែងរក​ទីនេះ..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​ស្វែងរក"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​ឡើយ"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "រំលង"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម K3b បាន​ឡើយ ។"
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "មាន​កំហុស​ទំនាក់​ទំនង DCOP មួយ​ជាមួយ K3b ។"
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"បង្កើត​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​ស៊ីឌី ឬ ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ និង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​តន្ត្រី​"
"ឌីជីថល​ផ្សេងៗ​ទៀត ?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "របៀប​ទិន្នន័យ"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ !"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "ដើម្បី​រត់ Amarok គ្រាន់​តែ​ចុច​លើ​តំណ​ខាង​ក្រោម ៖"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "រត់ Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "ស្វែងរក MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "ស្លាក​សកល​របស់​វិទ្យ ៖ %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "សិល្បករ​ដែល​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "សិល្បករ​វិទ្យុ Fan ៖ %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "ស្ថានីយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖ %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "វិទ្យុ​ជិតខាង​របស់ %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "វិទ្យុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់ %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "វិទ្យុ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​របស់ %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "វិទ្យុ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​របស់ %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "ក្រុមវិទ្យុ ៖ %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "បទ​របស់​វិទ្យុ"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "សិល្បករ​វិទ្យុ"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​របង្កើត​សម័យ​ជា​មួយ last.fm ។ <br>ពិនិត្យ​មើល ប្រសិន​បើ​ពាក្យសម្ងាត់ និង​អ្នក​"
"ប្រើ​របស់ last.fm ត្រូវ​បាន​កំណត់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "​ចម្រៀង​​ស្នេហា..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "កំពុង​រំលង​បទ​ចម្រៀង..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "កំពុង​ហាមឃាត់​បទចម្រៀង..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "មិនមាន​មាតិកា​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ចាក់​ស្ថានីយ​នេះ ។"
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "ក្រុម​នេះ​មិនមាន​សមាជិក​គ្រប់គ្រាន់​សម្រប់​វិទ្យុ​ ។"
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "សិល្បករនេះ​មិនមាន​អ្នក​គាំទ្រ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​វិទ្យុ ។"
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "ធាតុ​នេះ​មិន​មាន​ស្រាប់​ស្ទ្រីមទេ ។"
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "លក្ខណៈ​នេះ​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​តែ​អ្នកជាវទៅ last.fm តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "គ្មាន​ធាតុនៅ​ក្បែរ​សម្រាប់​វិទ្យុ​នេះ ។"
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​បាន​បញ្ឈប់ ។ សូម​ព្យាយាម​ស្ថានីយ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម last.fm នេះ ។"
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "ដើម្បី​ប្រើ last.fm ជា​មួយ Amarok អ្នក​ត្រូវការ​ទម្រង់ last.fm"
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "បង្កើត​ស្ថានីយ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម ឬ​សិល្បករ​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត ៖"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "កំពុង​ទាញយក​អាល់ប៊ុម"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​គម្រប​អាល់ប៊ុម"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​គម្រប​អាល់ប៊ុម​ទៅ​សម្រាំង"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​សិល្បករ"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "បន្ថែម​សិល្បករ​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "បន្ថែម​អាល់ប៊ុម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "ទិញ​អាល់ប៊ុម"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "បន្ថែម​បទ​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "ប្រភេទ ៖​"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "ទាញយក​ម្ដង​ទៀត"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "ទិញ​អាល់ប៊ុម"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "ការ​ទាញយក​មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់​កន្លែង​ផ្ទុក​ Magnatune.com ​ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល​របស់ Amarok ។ ប្រសិន​បើ​នេះ​ជា​ពេល​"
"ដំបូង​ដែល​អ្នក​រត់វា អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទាន់​សម័យ ដោយ​ចុចប៊ូតុង 'ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ' នៅ​ខាង​"
"ក្រោម ។"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "សិល្បករ/អាល់ប៊ុម/បទ"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា ៖"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ​ចំណាយ"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ទិញ !"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កា​រទិញ​ពីមុន ។ គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​ទាញ​យក​ម្ដង​ទៀត..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "មិនអាច​ទាញយក​អាល់ប៊ុម​ម្ដង​ទៀត"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "ហាក់បី​ដូច​ជា​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ទាញយក​ឡើងវិញ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Magnatune.com ទាន់​សម័យ​បាន​បញ្ចប់ ។ បាន​បន្ថែម​បទ %1 នៅ​ក្នុង​អាល់ប៊ុម "
"%2 ពី​សិល្បករ %3"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ain't ខ្លាច​គ្មាន​កំហុស"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (មិន​អាច​ប៉ះពាល់​បាន)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "កូដ 733t, ធ្វើ​ឲ្យ OSD កាន់​តែ​ប្រសើរ, បំណះ (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera ជា​ម្ចាស់​ម្ដាយ​របស់​អ្នក"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "ពុកចង្កា"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "វា​ល្អ​ណាស់ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​មែន​ជា irssi ឡើយ"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "អ្នក​រកឃើញ​គម្រោង (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "ងាយស្រួល​បំបែក​ការ​ចងក្រង​ជា​ទីបំផុត !"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "ថាមពល​អណ្ដើក"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ប្រសើរ, អ្នក​ថែទាំ​សៀវភៅ​ដៃ​ដ៏​មាន​តម្លៃ.....បំផុត (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "ជួប​ខ្ញុំ​នៅ​របារ Amarok !"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បញ្ជី​ចាក់, កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "រូបសញ្ញា Amarok អេក្រង់​ស្វាគមន៍ រូបតំណាង"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​គឺ DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ប្រសើរ, សម្អាត, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "អ្នក​វិភាគ បំណះ"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "បំណះ"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "គាំទ្រ MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "គាំទ្រ Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កូដ​ផតខាស់​កាន់​តែ​ប្រសើរ"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ រត់​លើក​ដំបូង, ភាព​ងាយស្រួល​ប្រើ"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (អ៊ីដ្រូសែន)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "ក្រាហ្វិក អេក្រង់​ស្វាគមន៍"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "ឧបករណ៍​វិភាគ, កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ និង​ទិដ្ឋភាព​ស្រស់​ស្អាត​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "ធ្វើការ​លើ​រូបតំណាង និង​រូបភាព"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​ត្រង​ចំណង​ជើង​សម្រាំង"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "ស៊ីឌី​ដំណើរការ​ផ្ទាល់ ការ​កំចាត់​កំហុស (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"ការ​បន្ថែម​សៀវភៅ​ដៃ, ការ​បកប្រែ, បំបាត់​កំហុស, រូបថត​អេក្រង់, roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "អ្នក​សាកល្បង, ការី​ឆានែល IRC, បង្ក្រាប"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស និង Swedish Bitch (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "របារ​ចំហៀង Konqueror, វិធីសាស្ត្រ DCOP មួយ​ចំនួន"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "សម្រាំង​ថាមវន្ត កា​រគាំទ្រ​ស្លាក បំណះ"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "ទម្រង់ការ FHT, បំបាត់​កំហុស"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "កូដ​នាំចេញ​របស់ K3B"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "អេក្រង់​ស្វាគមន៍"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល​កន្លែង​ផ្ទុក Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "ការបង្ហោះ​វ៉េបសាយ"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "បំបាត់កំហុស, ការគាំទ្រ Postgresql"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "គាំទ្រ​វិគីផេឌៀ, បំណះ"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "គាំទ្រ Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "កូដ TagLib & ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "របស់ Loadsa"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "បំណះ, បំបាត់​កំហុស"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "ក្រាហ្វិក អេក្រង់​ស្វាគមន៍"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "អ្នក​សាកល្បង, បំណះ"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "ផ្ដាច់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "ផ្ទេរ"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "ផ្ទេរ​បទ​ទៅ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "ជម្រះ​តម្រង"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ​ដើម្បី​ស្វែងរក"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​តម្រង"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "កុំ​ប្រើ"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"amaroK បាន​រកឃើញ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​ចល័ត​មួយ ។\n"
"អ្នក​អាច​ចូល​ទៅ​ស្លាបព្រិល \"ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​\" នៃ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
"ដើម្បី​ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​មួយ សម្រាប់​ឧបករណ៍​នេះ ។"
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "មិន​អាច​យក​ឧបករណ៍​ចេញ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ផ្ដាច់​មិន​បាន​ជោគជ័យ"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 នៅ %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "អូស​វត្ថុ​នៅ​ទីនេះ ដើម្បី​បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "អូស​វត្ថុ​នៅ​ទីនេះ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "អូស​វត្ថុ​នៅ​ទីនេះ ដើម្បី​បញ្ចូល​ពី​មុខ​វត្ថុ​នេះ"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "មិន​ឃើញ​លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​​ឡើយ"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឧបករណ៍ ប៉ុន្តែ​បាត់​ឯកសារ"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "ឯកសារ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ ប៉ុន្តែ​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឧបករណ៍​ឡើយ"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "មេឌៀ​ពី​ចម្ងាយ"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "បញ្ជីចាក់​ថ្មី"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​</h3>កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​របស់​​អ្នក ហើយ​"
"បន្ទាប់​មក​ចុច​ប៊ូតុង តភ្ជាប់ ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​​របស់​អ្នក ។ អូស​ហើយ​ទម្លាក់​ឯកសារ ដើម្បី​រៀប​ពួក​វា​"
"ជា​ជួរ ដើម្បី​ផ្ទេរ ។</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "បន្ថែម​ថត"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថត ៖"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​កម្មវិធី​ជំនួយ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​កំពុង​តែ​ដំណើរការ"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ %1 ត្រូវ​បាន​អាន់​ម៉ោន មុន​ពេល​វា​ត្រូវ​បា​ន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម ។ ដើម្បី​ជៀសវាង​កា​របាត់បង់​ទិន្នន័យ ចុច​"
"ប៊ូតុង \"ផ្ដាច់\" មុន​ពេល​អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍ ។"
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ %1 ត្រូវ​បាន​យកចេញ​មុន​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់ ។ ដើម្បី​ជៀសវាង​កា​របាត់បង់​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​កើត​ឡើង "
"ចុច​ប៊ូតុង \"ផ្ដាច់\" មុន​ពេល​ផ្ដាច់​ឧបករណ៍ ។"
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​ឡើយ"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr "%n បទ​នៅ​ក្នុង​ជួរ"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - មាន %1 នៃ %2"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់ ៖ %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បញ្ជីចាក់ ៖ %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "បទ​បាន​ដាក់​ជាជួរ​រួចហើយ​ដើម្បី​ផ្ទេរ ៖ %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %1 បាន​ឡើយ"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ ការ​ចម្លង %1 ទៅ %2 បាន​បរាជ័យ"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ ការ​អាន​ស្លាក​ពី %1 បាន​បរាជ័យ"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "កា​រផ្ទេរ​កំពុង​ដំណើរការ ។ បញ្ចប់ ឬ​បញ្ឈប់​បន្ទាប់​ពី​បទ​បច្ចុប្បន្ន ?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទេរ ?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "បញ្ចប់"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr "បទ​ចំនួន %n ដែល​នឹង​ត្រូវ​លុបប"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុបបំបាត់​ផតខាស់​ដែល​បាន​ចាក់​រួច"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr "បាន​លុបបំបាត់​ផតខាស់​ចំនួន %n ដែល​បាន​ចាក់​រួច"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ដាច់​​បន្ទាប់​បាន​បរាជ័យ មុន​ពេល​យក​ឧបករណ៍​ចេញ សូម​ប្រាកដ​ថាវា​មាន​សុវត្ថិភាព​ដើម្បីធ្វើ​ដូច្នេះ ។"
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "បាន​ផ្ដាច់​ឧបករណ៍​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "បទ​ដែល​មាន​រួច​លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "បទ​ដែល​មិន​អាច​ចាក់​បាន​លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​ ៖ %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចម្លង​បទ​ទៅ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr "មិន​អាច​ចាក់​បទ​ចំនួន %n លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr "មាន​បទ​ចំនួន %n រួច​ហើយ​លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr "%n បទ​មាន​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​រួចហើយ"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr "បទ %n មិន​ត្រូវ​បាន​បម្លែង"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ", បទ %n មិន​ត្រូវ​បាន​បម្លែង"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (មិនកំពុង​រត់​ស្គ្រីប​បម្លែង)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជូន​បទ​ខាង​ក្រោម​ឡើយ ៖"
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស​បទ​ចំនួន %n ថា​ត្រូវ​លុប <b>ជា​រៀង​រហូត</b> ។"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ផ្ទេរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​​វា​ជា​កំហុស​ទៅ​​ទៅ​អ្នក​បង្កើត amaroK ។ សូម​អរគុណ ។"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "ផ្ទេរ​ជួរ"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​ជួរ"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "ជម្រះ​ជួរ"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "តន្ត្រី​ដែល​បាន​ចែករំលែក"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "បន្ថែម​កុំព្យូទ័រ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "ចែករំលែក​តន្ត្រី​របស់​ខ្ញុំ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "រាយតន្ត្រី​ពី​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "ប្រសិន​បើ​ប៊ូតុង​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក បន្ទាប់​មក​តន្ត្រី​នឹង​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ទៅបណ្ដាញ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "យក​កុំព្យូទ័រ​ចេញ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "ព័ត៌មាន​បទ..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "បន្ថែម​កុំព្យូទ័រ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ %1 ។"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "ត្រូវ​ការ​ពាក្យសម្ងាត់"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "ចូល"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "ចូល​ទៅ​ការ​ចែករំលែក​តន្ត្រី​ដោយ​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ។"
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "អនុញ្ញាត​វា​អាច​កាត់បន្ថយ​ពេលវេលា​តភ្ជាប់"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោន​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "កំពុង​ទាញយក​មេឌៀ..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "ការ​ចែករំលែក​របស់ %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវ​តែ​បាន​ម៉ោន​ជាមុន​សិន ។\n"
"សូម​ម៉ោន​ឧបករណ៍ ហើយ​ចុច \"តភ្ជាប់\" ម្ដង​ទៀត ។"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​​សម្រាំង"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "ដុត​ទៅ​ស៊ីឌី​ជា​ទិន្នន័យ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "ដុត​ទៅ​ស៊ីឌី​ជា​អូឌីយ៉ូ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "ផ្ទេរ​ជួរ​មក​ទីនេះ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " ផ្ទេរ​ជួរ​មក​ទីនេះ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ឬ %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "អាទិ​សង្កេត​របស់​សិល្បៈករ"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ​របស់​ប្រភព"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "លេខ​បទ"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ថូខឹន​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​រុំព័ទ្ធ​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ថូខឹន​ដែល​មាន​វង់ក្រចក ផ្នែក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ប្រសិន​បើ​ថូខឹន​"
"ទទេរ ។"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(ជំនួយ)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ឧបករណ៍ iFP បាន​ឡើយ"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP ៖ រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ iRiver iFP ដែល​សមរម្យ​"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP ៖ មិន​អាច​ទទួលការ​​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍ USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP ៖ ឧបករណ៍​កំពុង​ជាប់រវល់"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP ៖ មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ទាញយក"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ថត '%1' បាន​ឡើយ"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ '%1' ឡើយ"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ថត '%1' បាន​ឡើយ"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "ទាញយក"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "ខូច ហើយ​កំព្រា"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សិល្បៈការងារ​ទាន់សម័យ​"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "កំណត់​ម៉ូដែល​របស់ iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 ជីកាបៃ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ SysInfo ទៅ iPod បាន​ទេ (ពិនិត្យ​សិទ្ធិ​របស់​ឯកសារ \"%1\" នៅលើiPod "
"របស់អ្នក)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ម៉ូដែល iPod ទៅ​ជា %1 ជីកាបៃ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូដែល iPod ទៅ %1 ជីកាបៃ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ ការ​បង្កើត​ថត​សម្រាប់​ឯកសារ %1 បាន​បរាជ័យ​ហើយ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "សម្អាត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្ទេរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ iPod ​បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1 បាន​ជាប់សោ​រួច​ទៅ​ហើយ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​វា​ជា​កំហុស សូម​សាក​យក​ឯកសារ %1 ចេញ ហើយ​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត​មើល ។"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "យក​ឯកសារ​សោ iTunes ចេញ ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​ ៖ ការ​យក​ឯកសារ​សោ %1 ចេញ បាន​បរាជ័យ​ហើយ  ៖ %2 !"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​សោ​លើ iPod ដែល​បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1 ៖ %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ មិន​មាន​ចំណុច​ម៉ោន %1 ឡើយ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ បាន​ចាប់ផ្ដើម iPod ដែល​បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖ បាន​បើក iPod ដែល​នៅ​ត្រង់ %1 រួច​ហើយ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖ រក​មិន​ឃើញ iPod ដែល​បាន​ម៉ោន"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖ មិនអាច​រក iTunesDB នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ម៉ោន​នៅ %1 ។ តើ​ខ្ញុំ​គួរ​តែ​ចាប់ផ្ដើម iPodរបស់"
"អ្នកឬ ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម iPod ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម iPod ដែល​បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Firewire GUID របស់ iPod ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​តន្ត្រី​របស់វា​ទាន់សម័យ ប៉ុន្តែ​"
"វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​មើល %1 ។"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"ការ​រក​ប្រភេទ iPod បាន​បរាជ័យ ៖ គ្មានការ​គាំទ្រ​សម្រាប់ iPod Shuffle, សម្រាប់​ការងារ​សិល្បៈ ឬ​"
"វីដេអូ​ទេ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "ផតខាស់"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "មើល​មិន​ឃើញ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "ខូច"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "កំព្រា"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr "ការងារ​សិល្បៈ​ទាន់សម័យ​សម្រាប់ %n បទ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "កា​រវិភាគ​រក​បទ​ដែល​ខូច និ​ង​កំព្រា​បានបញ្ចប់"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "ដុត​បទ​ទាំងអស់ ដែល​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "ដុត​អាល់ប៊ុម​នេះ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "ជាវប្រចាំ​ទៅ​ផតខាស់​នេះ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជីចាក់​របស់​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជីចាក់"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បទចម្រៀង %n បទ​នេះ..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "យក​បញ្ជី​ចាក់​ចេញ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "លុប​ផតខាស់​ដែល​បាន​ចាក់​រួច"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "លុប %n បទ​ពី iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "ស្ទួន %n បទ​មិន​​បាន​បន្ថែម​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "លុប​ផតខាស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "លុប​ផតខាស់​បង្ហាញ​អ្វី​ដែល​ចាប់​រួច​ហើយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​ស្ថិតិ amaroK"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​ស្ថិតិ amaroK ហើយ​ដាក់ស្នើ​បទ​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "មុខងារ​របស់​ឧបករណ៍​ពិសេស"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "មុខងារ​ពិសេស​នៃ​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​បទ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ចំណង​ជើង"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​មេ ។ ពិនិត្យ​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "កា​រសរសេរ​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សិល្បករ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "មិន​ស្គាល់​អាល់ប៊ុម"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​បទ​ពី​ឧបករណ៍ ។"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី​នៅលើ​ឧបករណ៍ ។"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ចាក់​ទាន់សម័យ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ ។"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ធាតុ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "ការ​លុប​បាន​បរាជ័យ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ឧបករណ៍ MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "ឧបករណ៍ MTP មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "កម្រិត​ថ្ម ៖"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "ពេលវេលា​សុវត្ថិភាព ៖ "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​ចាក់​សម្រាប់ "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មិន​បាន​តភ្ជាប់"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​គម្រប​ស្រស់"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "លុប​​ពី​ឧបករណ៍"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr "<p>អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​សិល្បៈ​សម្រាប់​ %n បទ ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត ៖"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "ឯកសារ​បាន​ចម្លង​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ ។"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឧបករណ៍​បំបែក​ថត ។"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួយ​ដោយ​ឈ្មោះ​សិល្បៈករ "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b ដោយ​ឈ្មោះ​អាល់ប៊ុម"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g ដោយ​ប្រភេទ​តន្ត្រី ។"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr "ផ្លូវ​ទទេ​មាន​ន័យ​ថា ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ដោយ​មិនបាន​តម្រៀប​នៅ​ក្នុង​ថត​តន្ត្រី​លំនាំដើម ។"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​តន្ត្រី​ពី​ឧបករណ៍ MTP"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក NJB"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "មុខងារ​ពិសេស​របស់ jukebox របស់​អ្នក"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ឧបករណ៍ Nomad ដែល​សមរម្យ"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "ឧបករណ៍ Nomad មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "ការ​លុប​បាន​បរាជ័យ"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "កា​រលុប​បទ​បាន​បរាជ័យ ។"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ mp3 ត្រឹមត្រូវ"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "កំពុង​ចម្លង / បាន​ផ្ញើ %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "ទាញ​យក​ឯកសារ"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "ទាញ​យក​ទៅ​សម្រាំង"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr "រក​ឃើញ %n បទ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "នៅ​លើ​ថាមពល​បន្ថែម"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "នៅលើ​ថាមពល​មេ"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "មិន​កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "ស្ថានភាព​ថាមពល ៖ "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "ស្ថានភាព​ថ្ម ៖ "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "មាន​បទ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​រួច​ហើយ"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​តន្ត្រី​ពី Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "មិន​អាច​អាន​បទ​ Rio Karma"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍ និង​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"រក​មិនឃើញ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ថ្មី ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​គិត​ថា​​វា​មាន​\n"
"កំហុស សូម​ប្រាកដ​ថាដេមិន DBUS និង HAL កំពុង​តែ​រត់\n"
"ហើយ​ TDE ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​​ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ​ពីពួកវា ។ អ្នក​អាច​សាកល្បង​វា\n"
"ដោយ​រត់\n"
" \"បញ្ជី​ពេញលេញ​នៃ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ របស់ dcop kded\"\n"
"នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​កុងសូល ។"
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍..."
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr " (ថ្មី !) ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ៖ "
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr " ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ៖ "
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​នេះ (ចាំបាច់) ៖"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ My_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ឧបករណ៍ ។ ឈ្មោះ​ត្រូវ​តែ​ខុស​គ្នា​ពី​ឧបករណ៍​ផ្សេង​ទៀត រួម​ទាំង​ឧបករណ៍​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​រកឃើញ​"
"ផង​ដែរ ។ វា​មិន​ត្រូវ​មាន​តួអក្សរ​បំពង់ ( | ) ឡើយ ។"
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណុច​ម៉ោន​របស់​ឧបករណ៍ បើ​អាច​បញ្ចូល​បាន ៖"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំណុច​ម៉ោន​របស់​ឧបករណ៍ ។ ឧបករណ៍​មួយ​ចំនួន (ដូច​ជា ឧបករណ៍ iRiver iFP) អាច​មិនមាន​ចំណុច​ម៉ោន ហើយ​វា​"
"អាច​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ ។ ឧបករណ៍​ទាំងអស់ (ឧបករណ៍ iPods, UMS/VFAT) គួរ​បញ្ចូល​ចំណុចម៉ោន​នៅទីនេះ ។"
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"សូម​ទោស ឧបករណ៍​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​ឈ្មោះ​មួយ\n"
"ហើយ​អ្នក​មិន​អាច​កំណត់​ឧបករណ៍​ពីរ​ឲ្យ​មាន​ឈ្មោះ\n"
"ដូច​គ្នា​បាន​ឡើយ ។ ឈ្មោះ​ទាំងនេះ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ​គត់\n"
"រួម​ទាំង​ឧបករណ៍​ដែល​មិន​បាន​រកឃើញ​ផង​ដែរ ។\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(គ្មាន)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "ស្លាក ៖"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "ស្លាក​អ្នកប្រើ ៖"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "ថ្នាំង​ឧបករណ៍ ៖"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "ប្រភេទ Mime ៖"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍ %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>លម្អិត</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ ៖"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​មេឌៀ"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​នឹង​ឧបករណ៍​នេះ​ចេញ​ពី​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "សិល្បករ​អាល់ប៊ុម"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "បាន​ចាក់​ចុងក្រោយ"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "បែបផែន"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "កំពុង​គណនា..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "បាន​ដាក់​ជា​ជួរ..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 ដោយ %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1 វិ."
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2 នា. %1 វិ."
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 ម៉. %2 នា. %1 វិ."
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 ថ្ងៃ %3 ម៉. %2 នា​. %1 វិ."
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr "%n សប្ដាហ៍ %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n ថ្ងៃ %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n ម៉ោង​"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1 ៖%2 ម៉ោង"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "អាក្រក់"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "មិន​ល្អ"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "ស្ទើរ​តែ​មិន​គ្រប់"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "ល្មម"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "មធ្យម"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "ល្អ"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "ល្អណាស់"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "ល្អណាស់"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "អស្ចារ្យ​បំផុត"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "សំណព្វ"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "ស្ទ្រីម"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "សិល្បករ​អាល់ប៊ុម "
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "សិល្បករ​អាល់ប៊ុម"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "សិល្បករ"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "សិល្បករ "
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "ថត​សម្រាំង​មូលដ្ឋាន"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "ទិដ្ឋភាព OSD - អូស ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង​ឡើង​វិញ"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "មិន​កំពុង​ចាក់​បទ​អ្វី​ទាំងអស់"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន សម្រាប់​បទ​នេះ​ឡើយ"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "សល្បះករ-ចំណង​ជើង|អាល់ប៊ុម|ប្រវែង"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "សូម​រាយការណ៍​សារ​នេះ​ទៅ amarok-devel@lists.sf.net, សូម​អរគុណ !"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ amaroK"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 គីឡូប៊ីត - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ទទួល​បាន​ឧបករណ៍​វិភាគ​ផ្សេង​ទៀត, ចុច 'd' ដើម្បី​ផ្ដាច់ ។"
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "មិន​មាន​អេហ្គុយ​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ឡើយ ។"
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "បង្កើត​ឡើង​វិញ"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "សាប់"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "ទៅ​បទ​បច្ចុប្បន្ន"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "យក​ធាតុ​ស្ទួន និង​ធាតុ​លែង​ប្រើ​ចេញ"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "រៀប​បទ​បាន​ជ្រើស​ជា​ជួរ"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "ឈប់​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បទ​នេះ"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "បាន​ប៉ុនប៉ង​បញ្ចូល​វត្ថុ​ទទេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr "%n បទ​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​រួច​ហើយ ដូច្នេះ​ពួកវា​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ ។"
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "ឈប់​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បទ ៖ បិទ"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "ឈប់​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បទ ៖ បើក"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​បញ្ជី​ចាក់"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>បញ្ជី​ចាក់</h3>នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ចាក់ ។ ដើម្បី​បង្កើត​បញ្ជី​មួយ ​សូម<b>អូស</b> បទ​"
"ពី​បន្ទះ​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​ហើយ <b>ទម្លាក់</b> ពួក​វា​នៅ​ទីនេះ និង​បន្ទាប់​មក <b>ចុច​ទ្វេដង</b> "
"លើ​ពួក​វា​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់ ។</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>កម្មវិធី​រុករក</h3>កម្មវិធី​រុករក​គឺ​ជា​ប្រភព​នៃ​តន្ត្រី​របស់​អ្នក ។ កម្មវិធី​រុករក​"
"ជ្រើសរើស ផ្ទុក​នូវ​បទ​ជ្រើសរើស​ទាំងអស់​របស់​អ្នក ។ កម្មវិធី​រុករក​បញ្ជី​ចាក់ ផ្ទុក​នូវ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​"
"របស់​អ្នក ។ កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​តន្ត្រី​"
"នានា​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "លាក់ %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "ជ្រើស​ជួរឈរ..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "សម​ទៅ​នឹង​ទទឹង"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "បាន​ចម្លង ៖ %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "បង្កើត​ឡើង​វិញ"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "ផ្ទុក %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "ចាក់​ឡើង​វិញ"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "ដក​បទ​ចេញ​ពី​ជួរ"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr "បិទ​បើក​ស្ថានភាព​ជួរ (%n បទ)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "ដក​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​ជួរ"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "ចាក់​បទ​ឡើង​វិញ"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "កំណត់​ជា​បញ្ជី​ចាក់ (ច្រឹប)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​បញ្ជីចាក់..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr "ចម្លង %n បទ​ទៅ​កាន់​សម្រាំង..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr "ផ្លាស់ទី %n បទ​ទៅ​សម្រាំង..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr "លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស %n..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ស្លាក​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "ផ្ដល់​លេខ​បទ​ដដែលៗ"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "សរសេរ '%1' សម្រាប់​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក '%1' សម្រាប់​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr "ព័ត៌មាន​បទចម្រៀង %n បទ..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "ឯកសារ​រៀបចំ"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ទៅ​សម្រាំង"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "ចម្លង​បទ​ទៅ​សម្រាំង"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ៖"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​បង្កើត​ជួរឈរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ ដែល​រត់​ពាក្យបញ្ជា​សែល​មួយ​លើ​វត្ថុ​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។ ពាក្យបញ្ជា​"
"សែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ <b>nobody</b> ។ នេះ​គឺ​ដើម្បី​ការពារ​សុវត្ថិភាព ។\n"
"<p>អ្នក​អាច​រត់​ពាក្យបញ្ជា​តែ​លើ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ។ ផ្លូវ​ពេញលេញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"បញ្ចូល​ត្រង់​ទីតាំង <b>%f</b> នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ ។ បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់ <b>%f</b> វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​នៅ​"
"ខាង​ចុង ។"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ជួរឈរ ៖"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "ឧទាហរណ៍"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "បន្ថែម​ជួរឈរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "សូម​ទោស អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក​របស់ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "នាំចូល​អ្វី​ដែល​មាន​ស្រាប់..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ថាមវន្ត..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "ស្ទ្រីម​វិទ្យុ..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "ផតខាស់..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "លាយ​ចៃដន្យ"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "ស្ទ្រីម​វិទ្យុ"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "ស្ទ្រីម​ឡូយ"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "ស្ទ្រីម​វិទ្យុ"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម​វិទ្យុ"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "កែសម្រួល​ស្ទ្រីម​វិទ្យុ"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "វិទ្យុ Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "ស្លាក​សកល"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "វិទ្យុ​ជិតខាង"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "វិទ្យុ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​របស់ %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "វិទ្យុ​ផ្ទាល់ខ្លួ​ន"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "វិទ្យុដែល​ចូលចិត្ត​​"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "បន្ថែម​វិទ្យុ Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​បញ្ជី​បទ​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​បញ្ជី​បទ ?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "ការ​សម្រាំង​ទាំងអស់"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "បទ​សំណព្វ"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "ដោយ %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "ចាក់​ច្រើន​បំផុត"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "បទ​ថ្មី​បំផុត"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "ចាក់​ចុងក្រោយ"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "មិន​ធ្លាប់​ចាក់"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "ធ្លាប់​ចាក់"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "ចង្វាក់"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "៥០ បទ​ចៃដន្យ"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ថាមវន្ត"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "បន្ថែម​ផតខាស់"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ផតខាស់ ៖"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n ផតខាស"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "បាន​ជាវប្រចាំ​ទៅ​មតិព័ត៌មាន %1 ជា %2 រួច​ហើយ"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "ចន្លោះពេល​ទាញយក"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "ចន្លោះពេល​វិភាគ (គិត​ជា​ម៉ោង) ៖"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស​ការផ្សាយ %n របស់​ផតខាស់ ថា​ត្រូវ​លុប <b>ជា​រៀង​រហូត</b> ។"
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "បាន​នាំចូល"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​បញ្ជី​ចាក់ (%1) បាន​ឡើយ ។"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស ៖<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "បញ្ជាក់​ចាក់ %n"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត %n"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្ត %n"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n ស្ទ្រីម"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n ផតខាស"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n ថត"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n ស្ទ្រីម last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>ត្រូវ​បានលុប <b>ដោយ​មិនប្រែប្រួល</b> ។</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>ឧបករណ៍​ផតខាស់​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បានលុប​ផងដែរ ។</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ទីតាំង..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​បញ្ជី​បទ ៖"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​បញ្ជី​បទ​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត​ថ្មី..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត​ថ្មី..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម​វិទ្យុ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "បន្ថែម​វិទ្យុ Last.fm ផ្ទាល់​ខ្លូន..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "បន្ថែម​ផតខាស់..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផតខាស់​ទាំងអស់​ស្រស់"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផតខាស់..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "ចន្លោះពេល​វិភាគ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​រង"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "ថត"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "ថត %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​បញ្ជី​ចាក់"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "ចំនួន​បទ"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​បញ្ជី​ចាក់"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "ដុត​ទៅ​ស៊ីឌី"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​បទ សម្រាប់​មេឌៀ​នៅ​ឆ្ងាយ​ឡើយ ។"
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ៖ %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "Url ៖"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ផតខាស់..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​ផតខាស់"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ផតខាស់"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផតខាស់​បាន​ឡើយ ។"
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "ផតខាស់​បាន​ត្រឡប់​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "សូម​អភ័យទោស មាន​តែ RSS 2.0 ឬ Atom ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ផ្គត់ផ្គង់​ផតខាស់​បាន !"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "បាន​ទៅ​យក​ផតខាស់​ថ្មី !"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>ការ​ផ្សាយ</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "សម្គាល់​ថា​បាន​ស្ដាប់"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "សម្គាល់​ថា​ថ្មី"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "កំពុង​ទាញយក​មេឌៀ​ផតខាស់"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "កំពុង​ទាញយក​ផតខាស់ \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "បាន​បញ្ឈប់​ការ​ទាញយក​មេឌៀ មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឡើយ ។"
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "បើក​ជា​មួយ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "ផ្សេង​ៗ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "បើក​ជា​មួយ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "ទាញយក​មេឌៀ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "លុប​ផតខាស់​ដែល​បាន​ទាញយក"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់ %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URL ផតខាស់​មូលដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "នៅ​ចុងក្រោយ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "មិន​នៅ​ចុងក្រោយ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "បន្ទាប់​ពី"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "នៅ​ចន្លោះ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "មាន"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "មិន​មាន"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "ជា"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "មិន​មែន"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "បញ្ចប់​ដោយ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "មិនបញ្ចប់​ដោយ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "ធំ​ជាង"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "តូច​ជាង"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "មុន"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "មិននៅ​ចន្លោះ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "ស្ទ្រីម​សៅខាស់"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ស្លាក..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "ការ​រៀបចំ"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​មេឌៀ​ទាំងនេះ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បានឡើយ ៖ "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក (មិន​អាច​ចាក់​បាន) មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​បានឡើយ ។"
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។សូម​រាយការណ៍​​វា​ជា​កំហុស​​​ទៅ​អ្នក​បង្កើត amaroK ។ សូម​អរគុណ ។"
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"បញ្ជីចាក់​ចុងក្រោយ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ​កំណែ amaroK ខុស​គ្នា​ពី​កំណែ​នេះ ហើយ​កំណែ​នេះ​មិន​អាចអាន​​​វា​"
"បាន​ទៀត​ឡើយ ។\n"
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​បញ្ជីចាក់​ថ្មី​មួយ ។\n"
"សូមទោស​ណា :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "amaroK មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។"
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "សមាសភាគ​នេះ​របស់ amaroK មិន​អាច​បកប្រែ​បញ្ជី​ចាក់ XML បាន​ឡើយ ។"
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "amaroK មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ​ឡើយ ។"
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​មិន​មាន​សេចក្ដីយោង​ណា​មួយ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឡើយ ។"
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​បញ្ជី​ចាក់"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "ជ្រើស​បញ្ជីចាក់"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "របៀប​ថាមវន្ត"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "បន្ថែម​បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម​..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​ជា..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "ចាក់​មេឌៀ..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "ចាក់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ជួរ"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម្រាំង​ទាន់សម័យ"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "ចាក់​ស្ទ្រីម ast.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "ស្ថានីយ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "ស្លាក​សកល​របស់​វិទ្យុ"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម last.fm"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "បិទបើក​ការ​ផ្ដោត"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "ស្វែង​រក​បញ្ជី​ចាក់"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ពាក្យដែល​​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ដើម្បីស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។\n"
"\n"
"វាក្យសម្ពន្ធ Google-esque កម្រិត​ខ្ពស់​ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​​ដែរ ។\n"
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ (ត្រង់​ផ្នែក​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​​ជំពូក​ទី ៤) សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម ។"
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​តម្រង​បញ្ជី​ចាក់"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "អេហ្គុយ"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "លាក់​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "របៀប"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "ចាក់​មេឌៀ (ឯកសារ ឬ URL)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ (ឯកសារ ឬ URL)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម​"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "បិទ"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖<br/><i>%1</i> បាន​ឡើយ</p><p>សារ​កំហុស​គឺ ៖<br/><i>"
"%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "បណ្ណាល័យ"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "កំណែ​គ្រោងការណ៍"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ជួរ</h3>ដើម្បី​បង្កើត​ជួរ​មួយ​សូម <b>អូស</b> បទ​ពី​បញ្ជី​ចាក់​"
"ហើយ <b>ទម្លាក់</b> ពួក​វា​នៅ​ទីនេះ ។<br><br>អ្នក​អាច​អូស និង​ទម្លាក់​បទ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង ដើម្បី​"
"រៀប​លំដាប់​ជួរ​ឡើង​វិញ ។</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "រៀប​បទ​ជា​ជួរ"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "ជម្រះ​ជួរ"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​សម្រាំង​ទាន់សម័យ"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "បង្កើត​ការ​សម្រាំង"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>ឧបករណ៍​វិភាគ​ការ​សម្រាំង មិន​អាច​ដំណើរការ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​បាន​ឡើយ ៖</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "របាយការណ៍​វិភាគ​ការ​សម្រាំង"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>សូមអភ័យទោស ការ​វិភាគ​ការ​សម្រាំង​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ហើយ ដោយ​សារ​តែ​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​ច្រើន​ពេក ។</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "កំហុស​វិភាគ​ការ​សម្រាំង"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​សម្រាំង​ទាន់សម័យ..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "កា​របម្លែង"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr "រក​មិនឃើញ​ស្គ្រីប​ពិន្ទុ ឬ​ពួក​វា​មិន​ដំណើរការ ។ កា​រដាក់​ពិន្ទុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ សូម​ទោស ។"
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"កញ្ចប់​ស្គ្រីប (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "ជ្រើស​កញ្ចប់​ស្គ្រីប"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "បាន​ដំឡើង​ស្គ្រីប​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។ សូម​លុប​វា​សិន ។"
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "បាន​ដំឡើង​ស្គ្រីប​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​ដំឡើង​ស្គ្រីប​បាន​បរាជ័យ ។</p><p>កញ្ចប់​មិន​មាន​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ឡើយ ។ សូម​ប្រាប់​អ្នក​ថែទាំ​កញ្ចប់ អំពី​"
"កំហុស​នេះ ។</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ស្គ្រីប '%1' ឬ ?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "លុប​ស្គ្រីប"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>មិន​អាច​លុប​ស្គ្រីប​នេះ​បាន​ឡើយ ។</p><p>កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប អាច​លុប​តែ​ស្គ្រីប​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​"
"កញ្ចប់​ប៉ុណ្ណោះ ។</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"ស្គ្រីប​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ផ្សេងទៀត​កំពុង​តែ​រត់​ ។ អ្នក​អាច​រត់​តែ​ស្គ្រីប​អត្ថបទ​ចម្រៀង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។"
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr "ស្គ្រីប​បម្លែង​ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​តែ​រត់ ។ អ្នក​អាច​រត់​តែ​ស្គ្រីប​​បម្លែង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ​។"
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ស្គ្រីប <i>%1</i> បាន​ឡើយ ។</p><p>សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​សិទ្ធិ​"
"ប្រតិបត្តិ (+x) ។</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ស្គ្រីប​នេះ​ឡើយ ។"
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "អំពី %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "ស្គ្រីប amaroK %1"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "ការ​បំបាត់​កំហុស"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​លទ្ធផល"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "កំណត់ហេតុ​លទ្ធផល​សម្រាប់ %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "ស្គ្រីប '%1' បាន​ចេញ​ជាមួយ​នឹង​កូដ​កំហុស ៖ %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "អេហ្គុយ amaroK ដែល​ប្រើ​ក្រាប​បន្ទាត់"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាប"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "កំពុង​ដាក់ស្នើ​ទៅ last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ '%1' ទៅ last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ​បទ​មួយ​ចំនួន​ទៅ last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ '%1' និង​បទ %n ផ្សេង​ទៀត"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដាក់ស្នើ '%1' ទៅ last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដាក់ស្នើ​បទ​ទៅ last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដាក់ស្នើ '%1' និង​បទ​ចំនួន %n ផ្សេង​ទៀត"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr "បទ​ចំនួន %n កំពុង​នៅ​ក្នុង​ជួរ​នៅ​ឡើយ"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "១០០%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "៨០%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "៦០%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "៤០%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "២០%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "០%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "បទ #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "ចំនួន​ចាក់"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ជី​ចាក់ ៖"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "ដូច​លក្ខខណ្ឌ​ណា​មួយ​ខាង​ក្រោម"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "ដូច​លក្ខខណ្ឌ​ទាំងអស់​ខាង​ក្រោម"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "តម្រៀប​តាម"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "កំណត់​ត្រឹម"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "បទ"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "បន្លាយ​តាម"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "ចៃដន្យ​ទាំងស្រុង"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "ទម្ងន់​ពិន្ទុ"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ទម្ងន់"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "ឡើង"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "ចុះ"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "ខែ"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "ម៉ោង"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​វត្ថុ ដើម្បី​ឃើញ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>រក​មិន​ឃើញ​រូបភាព​មើល​ឃើញ</h3>មូលហេតុ​អាច​ដោយ​សារ ៖<ul><li>មិន​បាន​"
"ដំឡើង libvisual</li><li>មិន​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ libvisual</li></ul>សូម​ពិនិត្យ​មើល​បញ្ហា​"
"ទាំងនេះ ហើយ​ចាប់ផ្ដើម amaroK ឡើង​វិញ ។</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​ការ​សម្រាំង"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n បទ"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "បទ​ចាក់​ច្រើន​ជាង​គេ"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr "ចាក់ %n ដង"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "សិល្បករ​សំណព្វ"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr "%n សិល្បករ"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr "%n អាល់ប៊ុម"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "ចង្វាក់​សំណព្វ"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr "%n ចង្វាក់"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "ធាតុ​ថ្មី​បំផុត"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "បាន​ចាក់​លើកទី ១ %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1 ។ %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "បាន​បន្ថែម ៖ %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1 អត្រា ៖ %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>ស្ថិតិ</h3> អ្នក​ត្រូវ​ការ​សម្រាំង​ដើម្បី​ប្រើ​ស្ថិតិ ! បង្កើត​សម្រាំង ហើយ​បន្ទាប់​"
"មក​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​បទ​ដើម្បី​ប្រមូល​ទិន្នន័យ​នៅលើ​ទម្លាប់​ចាក់​របស់អ្នក !</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr "%n មួយ​នៅ​ក្នុង​ជួរ (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr "%n បទ​ក្នុង​ជួរ"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "ដក​បទ​ទាំងអស់​ចេញ​ពី​ជួរ"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr "%n បទ​ទៀត"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n បទ (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "បន្ទាប់ ៖ %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> ច្រៀង​ដោយ <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>មិន​អនុញ្ញាត</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដីលម្អិត"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិការ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ទាំងអស់"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​វឌ្ឍនភាព"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "ភារកិច្ច​ខាង​ក្រោយ​ច្រើន​កំពុង​រត់"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់​ការងារ​ទាំងអស់..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "amaroK ត្រូវ​បាន​ផ្អាក"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>ផ្នែក​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ដ៏ល្អ​បំផុត​នៃ​ការ​ងារ​របស់ Mike Oldfield គឺ​ Amaro ទោះបី​ជា​ឈ្មោះ​នៅ​ពី​ក្រោយ​"
"កម្មវិធី​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើ​ក៏​ដោយ ។.សូមអរគុណសម្រាប់ការច្រើសg Amaro k!</p><p "
"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<brមនុស្សជាច្រើន"
"ផ្សេងទៀតដែលបាជួយបង្កើតe Amaroks</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> ដោយ <b>%2</b> នៅ​លើ <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> ដោយ <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> នៅ​លើ <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "មិន​ស្គាល់​បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "កំពុង​ចាក់ ៖ %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "បាន​ជ្រើស​បទ​ចំនួន %1 នៃ​បទ​ចំនួន %2 ដែល​មើលឃើញ"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "មើលឃើញ 0 នៃ 1 បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "មើលឃើញ %1 នៃ %2 បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "បាន​ជ្រើស %1 នៃ %2 បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "ពេលវេលា​ចាក់ ៖ %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1 ៖ បើក"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1 ៖ បិទ"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ស្នាម​ម្រាម​ដៃ​អូឌីយ៉ូ..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp (បណ្ណាល័យ​ដាក់ស្លាក MusicBrainz) បាន​ត្រឡប់​កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ \"%1\" ។"
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បទ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ MusicBrainz ឡើយ ។"
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "ស្លាក"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "សូម​ដំឡើង MusicBrainz ដើម្បី​អាច​ប្រើ​មុខងារ​នេះ​បាន"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "បទ​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "អាល់ប៊ុម​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "សំណព្វ​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "សំណព្វ​នៅ​លើ​អាល់ប៊ុម​នេះ"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "សិល្បករ​ទាក់ទង"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "ព័ត៌មាន​បទ ៖ %1 ច្រៀង​ដោយ %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> ច្រៀង​ដោយ <b>%2</b> លើ <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1 ៖</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "អត្រា​គំរូ"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "ចាក់​លើក​ដំបូង"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "បាន​ចាក់​ចុង​ក្រោយ"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr "ព័ត៌មាន​បទចម្រៀង %n បទ"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr "កំពុង​កែសម្រួល​ឯកសារ %n"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "បទចម្រៀង​បាន​វាយ​តម្លៃ"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "អត្រា​មធ្យម"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "បទចម្រៀង​ដែល​បាន​ដាក់​ពិន្ទុ"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "ពិន្ទុ​មធ្យម"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​លើ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "សូម​ទោស ស្លាក​សម្រាប់​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ ៖\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "ស្មាន​ដោយ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "លទ្ធផល MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "amaroK - រក​ឃើញ​តន្ត្រី​របស់​អ្នក​ម្ដង​ទៀត"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "ផ្ទេរ​ជួរ​ទៅ​ឧបករណ៍"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "ទីតាំង​តន្ត្រី"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"តន្ត្រី​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទេរ​ទៅ ៖\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ដាក់​តន្ត្រី​របស់​អ្នក​ជា​ក្រុម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ តាម​វិធី​ជាច្រើន ។\n"
"ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​នីមួយៗ​នឹង​បង្កើត\n"
"ថត​ដោយ​ផ្អែក​លើ​លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ទីមួយ ៖\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ទីពីរ ៖\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ទីបី ៖\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "បម្លែង​ដកឃ្លា​ទៅ​ជា​សញ្ញាគូសក្រោម"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​កំឡុង​ពេល​ដំឡើង Amarok ។"
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​របស់ Amarok ។"
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​ពេល​ចាក់"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​របស់​ Amarok មាន​ចលនា ។"
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​របស់​កម្មវិធី​ចាក់"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​បន្ថែម​ទៀត ។"
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "ទំហំ​លំនាំដើម សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​គម្រប ៖"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​គម្រប (គិត​ជា​ភីកសែល) នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​បរិបទ ។"
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​គម្រប (គិត​ជា​ភីកសែល) នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​បរិបទ ។"
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាង​ក្រៅ ៖"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាង​ក្រៅ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ Amarok ។"
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត ៖"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាង​ក្រៅ ។"
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "សមាសភាគ"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "ប្រើ​ពិន្ទុ"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr "ពិន្ទុ​សម្រាប់​បទ​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ទម្លាប់​ស្ដាប់​របស់​អ្នក ។"
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "ប្រើ​អត្រា"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​អត្រា​ដល់​បទ​នីមួយៗ​ដោយ​ដៃ គឺ​ចាប់​ពី​ផ្កាយ ១ ដល់ ផ្កាយ ៥ ។"
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវដំឡើង​កញ្ចប់​របារ​របៀប <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
"Moodbar'></a> ដើម្បី​អនុញ្ញាត​លក្ខណៈ​ពិសេស​របារ​របៀប ។"
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "ប្រើ​របៀប"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"បង្ហាញ​រូបភាព​របស់​បទ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៃ​បង្អួច​កម្មវិធី និង​ជួរឈរ​មួយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរអាក់រអួល ៖"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បាន​បើក ការ​ចែកចាយ​​ពណ៌​លាំៗ​គឺ​ត្រូវ​បាន​​កំណត់​បរិមាណ និង​ចែកចាយ​ឡើងវិញ​ស្មើៗ​គ្នា ដែល​កាន់តែ​"
"ស្អាត ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​គ្មាន​អត្ថន័យ​ពេញលេញ ។"
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "រីករាយ​ដូច​ឥន្ទធនូ"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "ខឹង​ចង់​ស្លាប់"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "កក​នៅ​អាក់ទិក"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "ទុក​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​​បែបផែន​​ជា​មួយ​តន្ត្រី"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទុក​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​របៀប​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​តន្ត្រី ។ ការ​បិទវា​នឹង​ទុក​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​"
"របស់​អ្នក ។"
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទុក​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​របៀបជា​មួ​យនឹង​ឯកសារ​តន្ត្រី ។ គឺ​ឯកសារ​របៀប​សម្រាប់ /music/"
"file.mp3 នឹង​ជា /music/file.mood ។ កា​របិទ​វា​នឹង​ទុក​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។"
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "ជម្រើស​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "ចងចាំ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ពេល​ចេញ"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"ជំនួស(Alt)+Uប្រសិនបើបានគូសធីក Amarok រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ពេល​ចាក​ចេញ ហើយ​ស្ដារ​វា​ឡើង​វិញ​"
"នៅ​ពេល​ត្រូ​វបាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក Amarok រក្សា​ទុក​បញ្ជាក់​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ពេល​ចាកចេញ ហើយ​ស្ដារ​វា​ឡើងវិញ​នៅ​ពេល​ត្រូវ​"
"បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។"
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ដោយ​ដៃ"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក Amarok ប្រើ​ផ្លូវ​​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​បទ​​នៃ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ដៃ"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ពេល​ប្ដូរ​បទ"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ពេល​ចាក់​បទ​មួយ ។<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ពេល​ចាក់​បទ​មួយ ។"
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "ប្រើ​ស្បែក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ស្បែក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ Amarok ។<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ស្បែក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​ Amarok ។"
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ៖"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់ ៖"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់ ។"
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "របារ​បរិបទ​នៅ​ចំហៀង ៖"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ។"
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស Amarok ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដើម្បី​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ ដើម្បី​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ (ពណ៌​អត្ថបទ) នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ ដើម្បី​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ TDE បច្ចុប្បន្ន"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស Amarok ប្រើ​ពណ៌​ស្តង់ដា​របស់ TDE នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Amarok បុរាណ ស្បែក \"funky-monkey\""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស Amarok ប្រើ​ពណ៌​ស្តង់ដា​របស់ Amarok នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី ៖"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ធាតុ​ស្រស់​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​មួយ ៖"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ។"
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "ដំឡើង​រចនាប័ទ្ម​ថ្មី..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"ចុច ដើម្បី​ដំឡើង​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ថ្មី ។<br>ជំនួយ ៖ អ្នក​អាច​រក​បាន​រចនាប័ទ្ម​ជាច្រើន​ទៀត​នៅ "
"<a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "ជ្រើស និង​ដំឡើង​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ថ្មី ។"
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "ទាញយក​រចនាប័ទ្ម..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ទាញយក​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ថ្មី ។"
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "ជ្រើស និង​ទាញយក​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ថ្មី ។"
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "លុប​រចនាប័ទ្ម"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "ចុច ដើម្បី​លុប​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "លុប​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "ដំណើរផ្លាស់ប្ដូរ"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>ឥរិយាបថ​ដំណើរ​​ផ្លាស់ប្ដូរ</b>\n"
"<p>កំឡុង​ពេល​ចាក់​ម្ដងទៀត នៅ​ពេល​ដំណើរផ្លាស់ប្ដូររបស់ Amarok រវាង​បទ វា​អាច​បន្ត​ទៅ​បទ​បន្ទាប់​ភ្លាមៗ "
"(ដោយ​មាន​ចន្លោះ​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន) ឬ​លេចបាត់​បន្តិចម្ដងៗ (ដោយ​មាន​ថិរវេលា​លេច​បាត់​ដែល​អាច​"
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន) ។</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "មិន​លេច​កាត់​បន្តិច​ម្ដង"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ​ធម្មតា ។ អ្នក​អាច​នឹង​បញ្ចូល​ចន្លោះ​ពេល​ស្ងាត់ ចន្លោះ​បទ​នីមួយៗ ។"
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ ៖"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " មិ.វិ."
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "ភាព​ស្ងាត់​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "លេច​កាត់​បន្តិច​ម្ដង"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "អនុញ្ញាត​​លេច​បន្តិច​ម្ដងៗ​រវាង​បទ ។"
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "ថិរវេលា​ប្ដូរ ៖"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "លេច​កាត់​បន្តិច​ម្ដង"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "រយៈពេល​នៃ​ការ​លេច​បន្តិច​ម្ដង​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "ជា​និច្ច"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូ​របទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "សម្រាប់​តែ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ​ដោយ​ដៃ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "ជ្រើស​នៅ​ពេល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កា​រលិចកាត់​បន្តិច​ម្ដង​កើត​ឡើង"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "លិចបន្តិចម្ដង​នៅ​ពេល​ចេញ"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​គូស​ធីក Amarok នឹងធ្វើ​ឲ្យតន្ត្រី​​លេចបន្តិចម្ដងនៅ​ពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។"
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "បន្ត​ចាក់​សារ​ថ្មី ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​គូស​​ធីក amaroK នឹង<br>បន្ត​ចាក់​សារ​ថ្មី​ពី​កន្លែង​ដែល​អ្នក​បាន​ទុក​វា​ចោល​ពី​មុន -- គឺ​ដូចជា​ម៉ាញ៉េ​"
"អញ្ចឹង ។"
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "លិចបន្តិចម្ដង"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "គ្មាន​ការ​លេច​មន្តិចម្ដង"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "បិទ​ការ​លិចបន្តិចម្ដងៗ ។ តន្ត្រី​នឹង​បញ្ឈប់​ភ្លាមៗ ។"
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "ថិរវេលា​លេចបន្តិចម្ដង ៖"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "រយៈពេល​នៃ​ការ​លេច​បន្តិច​ម្ដង គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "លិច​បន្តិច​ម្ដង ៖"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​តន្ត្រី​លិច​បន្តិចម្ដងៗ​នៅ​ពេល​ចុច​ប៊ូតុង បញ្ឈប់ ។"
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។<br>ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់​នឹង​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​សង្ខេបៗ​អំពី​បទ នៅ​ពេល​"
"ចាក់​បទ​ថ្មី ។"
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។ ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់​នឹង​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​សង្ខេបៗ​អំពី​បទ នៅ​ពេល​ចាក់​"
"បទ​ថ្មី ។"
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។"
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "ពណ៌"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។"
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ OSD ។"
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ OSD ។"
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ OSD ។"
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ OSD ។"
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ថ្លា"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ដូច​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​បញ្ជី​ចាក់​"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "ថិរវេលា ៖"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "រហូត"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"រយៈពេល​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ដើម្បី​បង្ហាញ OSD ។ តម្លៃ​ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ ៥០០ មិ.វិ. និង ១០០០០ មិ."
"វិ. ។"
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "អេក្រង់​ដែល​គួរ​បង្ហាញ OSD ។"
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "អេក្រង់ ៖"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "ការ​រៀបចំ​សម្រាំង"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "ថត​ជ្រើសរើស"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ជ្រើសរើស"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"amaroK អាច​ផ្ញើ​ឈ្មោះ​បទចម្រៀង​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm ។ ប្រព័ន្ធ​នឹង​ផ្គូផ្គង​អ្នក​ជាមួយ​នឹង​"
"មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀត ដែល​ចូលចិត្ត​តន្ត្រី​ស្រដៀង​ៗ​នឹង​អ្នក ហើយ​នឹង​បង្កើត​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​តាម​បុគ្គល​នីមួយៗ ។ ដើម្បី​"
"ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពី last.fm <A href='http://www.last.fm'>សូម​ទស្សនា​គេហទំព័រ</A> ។"
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "ទម្រង់ last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>ដើម្បី​ប្រើ last.fm ជាមួយ amaroK, អ្នក​ត្រូវការ <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>ទម្រង់ last.fm</A> ។"
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "សេវា last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"ពេល​បាន​ចុះឈ្មោះ amaroK អាច​ប្រាប់​សេវា last.fm អំពី​ទម្លាប់​ក្នុង​ការ​ស្ដាប់​របស់​អ្នក ។ បន្ទាប់​មក "
"ទម្រង់​របស់​អ្នក​នឹង​អាច​ផ្ដល់​ជា​ស្ថិតិ និង​​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ផ្សេងៗ ។ ទម្រង់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឡើយ ដើម្បី​ទៅ​យក​"
"សិល្បករ​ស្រដៀង​គ្នា ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ។"
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​របស់​ខ្ញុំ​កាន់​តែ​ប្រសើរ ដោយ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ដែល​ខ្ញុំ​ចាក់"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "ទៅ​យក​សិល្បករ​ស្រដៀង​គ្នា"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"ហេតុអ្វី​មិន​ចូលរួម <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>ក្រុម​ last.fm "
"របស់​ Amarok</A> ហើយ​ចែករំលែក​តន្ត្រី​របស់​អ្នក​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ Amarok ផ្សេង​ទៀត ?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "កំណែ Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​កំណែ Amarok ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម aRts ឡើង​វិញ នៅ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ថ្មី ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "ទីតាំង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "ទីតាំង​របស់​បង្អួច​មេ amaroK នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម amaroK ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​តូច​បំផុត ឬ របៀប​ធម្មតា"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "បើ​កំណត់ បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​តូច​បំផុត"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "ទីតាំង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "ទីតាំង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម amaroK ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "ទំហំ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "ទំហំ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម amaroK ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​ឬ​ទេ ពេល​ចេញ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​​កំណត់ amaroK ​រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ចាក​ចេញ ហើយ​នឹង​ស្ដារ​វា​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បន្ត​តាម​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ឬ​ទេ ខណៈ​ពេល​បន្ថែម​វត្ថុ​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់​បន្តបន្ទាប់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr "បើ​កំណត់ amarok នឹង​បន្ត​តាម​តំណ​និមិត្តសញ្ញា នៅ​ពេល​បន្ថែម​ឯកសារ ឬ ថត​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​វិនាទី ស្លាក​ពេលវេលា​ដែល​នៅ​សល់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr "កំណត់វា​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្លាក​ពេលវេលា​ជា​វិនាទី​ទៅ​ឆ្វែង​នៃ​គ្រាប់រំកិល​ស្វែង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពេលវេលា​បទ​ដែល​នៅ​សល់​នៅ​ក្នុង​ស្លាក​ពេលវេលា​ដែល​នៅ​សល់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"កំណត់​វា ដើម្បី​បង្ហាញ​រយៈពេល​នៅ​សល់​របស់​បទ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់ ដោយ​មិន​បង្ហាញ​រយៈពេល​បទ​មុន​ឡើយ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពិន្ទុ​បទ​ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"ពិន្ទុ​គឺ​ជា​លេខ​ដែល​ចាប់​ពី ០ ទៅ​ដល់ ១០០ បាន​កំណត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​ Amarok ដែល​​ផ្អែក​​លើ​ ​ថាតើ​ជា​រឿយៗ​"
"អ្នក​ស្ដាប់​បទនោះ​ប៉ុណ្ណា ហើយ​តើ​អ្នក​ស្ដាប់​វា​ច្រើន​ប៉ុណ្ណា ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"ការ​វាយ​តម្លៃ​គឺ​ចាប់​ពី​ផ្កាយ ១ ដល់ ៥ កំណត់​ដោយដៃ ដោយ​អ្នក​ត្រូវ​ពិពណ៌នា​ថាតើ​វិធី​ល្អ​យ៉ាង​ណា​ដែល​អ្នក​ចូល​ចិត្ត​បទ​"
"ដែល​បានផ្ដល់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់​សម្រាប់​លផ្កាយ​វាយ​តម្លៃ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ប្រើចង់​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយ​តម្លៃ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "ថាតើ​ផ្កាយ​ពាក់កណ្ដាល​គួរ​ប្រើ​ពណ៌ថេរ ​ឬ​ធ្វើតាម​មួយ​ខាង​លើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ប្រើចង់​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយ​តម្លៃ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "បទ​ណា​មួយ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ឡើង​វិញ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​បទ​បច្ចុប្បន្ន អាល់ប៊ុម​បច្ចុប្បន្ន ឬ បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ​រហូត​ឬ​ទេ ឬ​ក៏​មិន​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "កុំ​ចាក់​ឡើង​វិញ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "ចាក់​បទ​ឡើង​វិញ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "ចាក់​អាល់ប៊ុម​ឡើង​វិញ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "ចាក់​បញ្ជីចាក់​ឡើង​វិញ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "តើ​បទ ឬ​អាល់ប៊ុម​មួយ​ណា​ពេញ​ចិត្ត​នៅ​ក្នុង​របៀប​ចៃដន្យ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr "បទ ឬ​អាល់ប៊ុម​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​ជ្រើស នឹង​ដូច​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​របៀប​ចៃដន្យ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​បទ ឬ អាល់ប៊ុម​តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ​ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "បើ​កំណត់ amaroK នឹង​ចាក់​បទ ឬ អាល់ប៊ុម​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "របៀប​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ថ្មីៗ​បំផុត"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "ចំណងជើង​របស់​របៀប​ថាមវន្ត ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ថ្មី​ៗ​បំផុត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "ស្គ្រីប​ដាក់​ពិន្ទុ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ថ្មី​ៗ​បំផុត"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្គ្រីប​ដាក់​ពិន្ទុ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ថ្មីៗ​បំផុត"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "បើក/បិទរូបតំណាង​ថាស​សម្រាប់ Amarok ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​មាន​ចលនា​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ចលនា​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ amaroK មាន​រូបរាង​ស្រដៀង​នឹង XMMS និង Winamp ដោយ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់ និង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​"
"ដាច់​ពី​គ្នា ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ខ្នាត​គំរូ​របស់ amaroK នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​មើល​ឃើញ​ឡើងវិញ​នៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៃ​បង្អួច​របស់​កម្មវិធី​ចាក់ បង្អួច​"
"បញ្ជីចាក់ និង​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​នៃ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "ទុក​ឯកសា​រទិន្នន័យ​បែបផែន​ជា​មួយ​នឹង​តន្ត្រី"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "ពណ៌​អតិបរមា​រាលដាល​លើ​របារ​បែប​ផែន​​"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "ត្រង​ទិន្នន័យ​បែប​ផែន ​ដោយយោង​តាម​ស្បែក"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "ពណ៌លាំៗ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​យោង​តាម​ស្បែក​ពណ៌ ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​រូបរាង​ដែល​អាច​ប្ដូរ​តាម​បំណង​បាន ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬ​ទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "ទំហំ​ទិដ្ឋភាព​គម្រប​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ និង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប​"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បន្ថែម​ថត​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់​ជា​បន្តបន្ទាប់​ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ការ​បន្ថែម​ថត​ជា​បន្តបន្ទាប់​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "ការ​ពន្យារពេល​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "ការ​ពន្យារពេល​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "ថា​តើ​មើលឃើញ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។ ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​ចុច​ប៊ូតុង PL នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​ដែរ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "ចំនួន​កម្រិត​មិន​ធ្វើ​វិញ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "ចំនួន​កម្រិត​មិន​ធ្វើ​វិញ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "លិបិក្រម​នៃ​ឧបករណ៍​វិភាគ​និម្មិត"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "លេខសម្គាល់​ឧបករណ៍​វិភាគ​និម្មិត ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "លិបិក្រម​នៃ​ឧបករណ៍​វិភាគ ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ឧបករណ៍​វិភាគ​និម្មិត ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "ទីតាំង​សញ្ញា​ពុះ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន មិន​បាន​ប្រើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "ថា​តើ​គួរ​បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "បើក/បិទ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​កំឡុង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម Amarok ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​គួរ​ចាប់ផ្ដើម​ឬ​ទេ ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​សារ​ថ្មី"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​សារ​ថ្មី ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "កំណត់​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម CSS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​តាម​បំណង ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "កំណត់​វា​ទៅ​ជា​ថត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​គម្រប​អាល់ប៊ុម​ឬ​ទេ​"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ Amarok ប្រើ​ពណ៌​ស្ដង់ដា​របស់ Amarok នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​ចាក់​ទុក​ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ បញ្ជី​ចាក់​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ដៃ​របស់ Amarok នឹង​មាន​ផ្លូវ​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​បទ​នីមួយៗ មិនមែន​"
"ជា​ផ្លូវ​ពេញលេញ​ទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ឬ​ទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ទិសដៅ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ដាក់​ថត​ជា​ក្រុម​ទៅ​តាម​ប្រភេទ​ឯកសារ​របស់​ពួក​វា​ឬ​ទេ ។ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ដាក់​ថត​ដែល​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជា​ក្រុម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "ថា​តើឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ដាក់​សិល្បករ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​តួអក្សរ​ដូចគ្នា​ជា​ក្រុម​ឬ​ទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ដាក់​សិល្បករ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​តួអក្សរ​ដូចគ្នា​ជា​ក្រុម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​មិន​អើពើ The នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​សិល្បករ​ឬ​ទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​មិន​អើពើ The នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​សិល្បករ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​ដកឃ្លា​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​សញ្ញា​គូស​ក្រោម​ឬ​ទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​ដកឃ្លា​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​សញ្ញា​គូស​ក្រោម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្រើ​រូបភាព​គម្រប​ជា​រូបតំណាង​ថត​ឬ​ទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្រើ​រូបភាព​គម្រប​ជា​រូបតំណាង​ថត ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទិសដៅ​ថត​សម្រាំង​ដើម្បី​រៀបចំ​ឯកសារ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "លេខសម្គាល់​នៃ​ទិសដៅ​ថត​ការ​សម្រាំង សម្រាប់​ឯកសារ​រៀបចំ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ​ក្នុង​លក្ខណៈ​ឲ្យ​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធឯកសារ vfat ឬ​ទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​តួអក្សរ​ដែល​មិន​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ vfat (ដូចជា ':', '*' និង "
"'?' ជាដើម) ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr "ថាតើ​រៀបចំ​ឯកសារ​នឹង​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ដែល​ពួក​វា​មាន​តែ​តួអក្សរ ៧​ ប៊ីត ASCII ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​តួអក្សរ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​សំណុំតួអក្សរ ASCII ៧-ប៊ីត ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ដាក់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ឬ​ទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​តាម​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​ឯកសារ​រៀបចំ បើ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ដាក់ឈ្មោះ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"បើ​អនុញ្ញាត​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន នោះ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​តាម​ខ្សែអក្សរ​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ជំនួស ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr "ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​រង​ដែល​ដូច​នឹង​កន្សោម​ធម្មតា​នេះ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ជំនួស ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​រង​ដែល​ដូច​ដោយ​ខ្សែអក្សរ​នេះ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាង​ក្រៅ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ដោយ Amarok ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ស្បែក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់ amaroK ឬ ស្បែក​រូបតំណាង​ប្រព័ន្ធ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "ថា​តើ​ការ​សម្រាំង​មាន​លក្ខណៈ​ជា​របៀប​ទិដ្ឋភាព​រាបស្មើ ឬ​ក៏​មែកធាង"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មេ​របស់ amaroK តម្លៃ​ចន្លោះ ០ (ស្ងាត់) និង ១០០ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​លេច​បន្តិច​ម្ដង​ឬ​ទេ រវាង​បទ​នីមួយៗ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ការ​លេច​បន្តិច​ម្ដង​ពេល​ប្ដូរ​បទ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "រយៈពេល​លេច​បន្តិច​ម្ដង គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "រយៈពេល​ការ​លេច​បន្តិច​ម្ដង​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​លេចកាត់បន្តិចម្ដងជា​និច្ច ឬ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូ​របទ​ដោយ​ដៃ/ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​​ធ្វើ​ឲ្យ​បទ​លិចបន្តិចម្ដង​ នៅ​ពេល​ចុច​បញ្ឈប់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "បិទ/បើក​លិចកាត់បន្តិចម្ដង ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "រយៈពេល​លិច​បន្តិចម្ដង គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "រយៈពេល​​​លិច​​បន្តិច​ម្ដង គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​លិច​បន្តិចម្ដង​នៅពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​ឬទេ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចាក់​មេឌៀ ។ Amarok បច្ចុប្បន្ន​គាំទ្រ aRts, GStreamer, "
"xine និង NMM ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ ភាព​អាច​រកបាន​របស់ពួកវា​អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​ប្រើ​"
"នៅ​ពេល​ចងក្រង ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជំនួយ​អេហ្គុយ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត កម្មវិធី​ជំនួយ​អេហ្គុយ​មួយ​នឹង​ត្រង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "តម្លៃ​អាំភ្លី​ដើរ​មុន​គេ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។ ជួរ​ពី -100..100, 0 ធម្មតា ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Band gains សម្រាប់​អេហ្គុយ ។ តម្លៃ​គឺ 10 ជួរ​ពី -100..100, 0 ធម្មតា ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "ឈ្មោះ​ការ​កំណត់​ជាមុនរបស់​អេហ្គុយ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "មូលដ្ឋាន Amazon សម្រាប់​ទៅ​យក​គម្រប"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ទៅ​យក​គម្រប​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Amazon មួយ​ណា ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "មូលដ្ឋាន​វិគីផេឌៀ សម្រាប់​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទៅ​យក​ពី​វិគីផេឌៀ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "អនុញ្ញាត​/​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង OSD ដូច​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr "បើ​អនុញ្ញាត OSD នឹង​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន និង​លំដាប់​ដូច​ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ដែរ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "អត្ថបទ OSD ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "ប្ដូរ​អត្ថបទ​បង្ហាញ​ក្នុង OSD តាម​បំណង ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "ដាក់​ស្រមោល​ជុំវិញ​អត្ថបទ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "ដាក់​ស្រមោល​ជុំវិញ​អត្ថបទ OSD ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "បិទ​បើក ភាព​ថ្លា​ក្លែងក្លាយ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ OSD ប្រើ​ភាព​ថ្លា​ក្លែងក្លាយ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់ OSD ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់ OSD បើ​អ្នក​បាន​កំណត់​វា​ឲ្យ​ពិត ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"ពណ៌​អត្ថបទ OSD ។ ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា RGB ដែល​ជា​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​មាន​ចំនួន​គត់​បី​ស្ថិត​នៅ​"
"ចន្លោះ 0 និង255 ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ OSD ។ ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា RGB ដែល​ជា​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​មាន​ចំនួន​គត់​បី​"
"ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ ០ និង២៥៥ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី ដែល​គួរ​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ OSD គិតជាមិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ 0 មាន​ន័យ​ថា​បង្ហាញ​រហូត ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ "
"5000 មិ.វិ. ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ទីតាំង Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"ទីតាំង Y របស់ OSD ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​អេក្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ការ​តម្រឹម OSD ។ បើ​បាន​ជ្រើស​ថា​តម្រឹម​នៅ​"
"ខាង​លើ អុហ្វសិត Y គឺ​ជា​គម្លាត​រវាង​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ OSD និង​ផ្នែក​ខាង​លើ​បំផុត​នៃ​អេក្រង់ ។ បើ​បាន​ជ្រើស​ថា​"
"តម្រឹម​នៅ​ខាង​ក្រោម អុហ្វសិត Y គឺ​ជា​គម្លាត​រវាង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​នៃ OSD និង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​បំផុត​នៃ​អេក្រង់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "អេក្រង់ OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "អេក្រង់​ដែល​គួរ​បង្ហាញ OSD ។ សម្រាប់​បរិស្ថាន​ដែល​មាន​ក្បាល​តែ​មួយ ការ​កំណត់​នេះ​គួរ​តែ​ជា 0 ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​គម្រប​អាល់ប៊ុម​ឬ​ទេ​"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "បើ​ធីក នឹង​បង្ហាញ​គម្រប​នៅ​ក្នុង OSD ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "តម្រឹម​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់​ទៅ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"ទីតាំង​ប្រែប្រួល​​របស់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។ ជម្រើស​មាន​ដូចជា ៖ ឆ្វេង, កណ្ដាល​បញ្ឈរ, ស្ដាំ និង​កណ្ដាល​"
"ផ្ដេក ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "អនុញ្ញាត​/​មិន​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ខ្នាត​គំរូ​របស់ amaroK នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ Amarok ប្រើ​ពណ៌​ស្ដង់ដា​របស់ Amarok នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​របស់ TDE សកលនៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ Amarok ប្រើ​ពណ៌​ស្ដង់ដា​របស់ TDE នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ Amarok ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។ ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា RGB ដែល​ជា​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
"ក្បៀស ដែល​មាន​ចំនួន​គត់​បី​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។ ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា RGB ដែល​ជា​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​"
"សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​មាន​ចំនួន​គត់​បី​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​ពាក់កណ្ដាល"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​តែ​មួយ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​ពីរ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​ពីរ​ ប្រសិន​បើ​មិនមែន​ជា​​លំនាំដើម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​បី"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​បី ប្រសិន​បើ​មិនមែន​លំនាំដើម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​បួន"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "ពណ៌​​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​បួន ប្រសិន​បើ​មិនមែន​ជា​លំនាំដើម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយ​តម្លៃ​ប្រាំ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​ប្រាំ ប្រសិន​បើ​មិនមែន​ជា​លំនាំដើម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "បន្ត​ចាក់​បទ​ដែល​បាន​ចាក់​ចុងក្រោយ​សារ​ថ្មី ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "បើ​កំណត់ amaroK នឹង​បន្ត​ចាក់​បទ​ដែល​បាន​ចាក់​ចុងក្រោយ​សារ​ថ្មី ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL បទ​ដែល​ត្រូវ​បន្ត ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "ខាង​ក្នុង ៖ URL នៃ​បទ​ដែល​ត្រូវ​បន្ត ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "រយៈពេល​ត្រូវ​បន្ត គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "ខាង​ក្នុង ៖ ទីតាំង​ចាក់​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បទ​ដើម្បី​បន្ត ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែលបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​ការ​សម្រាំង"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​វិភាគ​ថត​ជ្រើសរើស​ជា​បន្តបន្ទាប់​ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​វិភាគ​ថត​ជ្រើសរើស​ឡើង​វិញ​ឬ​ទេ ពេល​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "បញ្ជី​ថត​នៅ​ក្នុង 'ជ្រើសរើស'"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MySql កំពុង​រត់​លើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MySql កំពុង​ស្ដាប់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Postgresql កំពុង​រត់​លើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Postgresql កំពុង​ស្ដាប់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់ Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "ដាក់ស្នើ​បទ​ដែល​បាន​ចាក់"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ដាក់ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ Audioscrobbler ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "ទៅ​យក​សិល្បករ​ស្រដៀង​គ្នា"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ទៅ​យក​បទចម្រៀង​ស្រដៀង​គ្នា​ពី Audioscrobbler ឬ​ទេ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "ចំណុចម៉ោន"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "ចំណុចម៉ោន​ដែលប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ោន"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ោន ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "UmountCommand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​អាន់ម៉ោន ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "លុប​ផតខាស់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​លុប​ផតខាស់​ដែល​បង្ហាញ​ថា​បាន​ចាក់​រួច​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឬ​ទេ ពេល​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​មេឌៀ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sync stats"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"ថាតើស្ថិតិ​របស់ Amarok គួរ​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជា​មួយ​ចំនួនចាក់/អត្រាចាក់​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ និង​ថាតើ​បទ​ដែល​"
"បាន​ចាក់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ទៅ​ last.fm ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​មេឌៀ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម Amarok ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "បាន​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដោយដៃ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "បាន​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចែករំលែក​តន្ត្រី​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។"
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ទុក​ដោយឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ។"
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​បញ្ជី​ចាក់"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "ការ​រៀបចំ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ៖"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "ច្រក​ដែល mysql គួរ​តភ្ជាប់​ទៅ ។"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ដែល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្ថិត​នៅ ។"
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។"
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់ ។"
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់ ។"
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "ច្រក​ដែល postgresql គួរ​តភ្ជាប់​ទៅ ៖"
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "កន្លែង​ដាក់​រូបតំណាង មិននៅ​ក្នុង GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "កន្លែង​ដាក់​វិធីសាស្ត្រ​លុប មិន​ដែល​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក​ប្រើ ។"
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​រៀប​នឹង​លុប ។"
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "នេះ​ជា​បញ្ជីធាតុ​ដែល​រៀបនឹង​លុប ។"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "កន្លែង​ដាក់​សម្រាប់​ចំនួន​ឯកសារ មិន​នៅ​ក្នុង GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "លុប​ឯកសារ​ជំនួស​ឲ្យ​ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ទៅ​ធុងសំរាម"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បានយកចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ជំនួស​ឲ្យ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ធុង​សំរាម"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ប្រសិន​បើ​ប្រអប់នេះ​ត្រូវ​បានគូសធីក ឯកសារ​នឹង​ <b>ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍</b> ជំនួស​ឲ្យ​កា​"
"រដាក់​នៅ​ក្នុង​ធុងសំរាម ។</p>\n"
"\n"
"<p><em>ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន</em> ៖ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ភាគ​ច្រើន​មិន​អាច​មិន​លុប​ឯកសារ​ដែល​បានលុប​"
"គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត ។</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS ផ្ទុយ​នឹង ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ឧបករណ៍ ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​ឧបករណ៍"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ឬ​ទេ"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន NMM - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​អូឌីយ៉ូ ៖"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "ថ្នាំង​ចាក់​សារថ្មី"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ថ្នាំង​ចាក់​សារថ្មី​របស់ ALSA"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​​លទ្ធផល​​អូឌីយ៉ូ ។ PlaybackNode ប្រើ Open Sound System (<b>OSS</b>) ។ "
"ALSAPlaybackNode ប្រើ Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>) ។"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "ទីតាំង​វីដេអូ អូឌីយ៉ូ"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "តែ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "ចាក់​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន Amarok ដែល​កំពុង​រត់ ។"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "អថេរ​បរិស្ថាន"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "អថេរ​បរិស្ថាន​គឺ AUDIO_HOSTS និង VIDEO_HOSTS ។"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"អាន​អថេរ​បរិស្ថាន <b>AUDIO_HOSTS</b> និង <b>VIDEO_HOSTS</b> ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​"
"វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។ ទីតាំង​ចាក់សារ​ថ្មី នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​ដូចខាង​ក្រោម ។ បញ្ជី​គឺ <b>បាន​តែ​"
"អាន</b> ។\n"
"\n"
"<h3>ឧទាហរណ៍</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​អូឌីយ៉ូ​នៅលើ​ផ្ទៃតុ​ម៉ាស៊ីន​មែកធាង កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ និង​ផ្ទះបាយ និង​តែ​វីដេអូ​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​"
"យួរដៃ​ម៉ាស៊ីន ។"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"បើ​ជ្រើស អ្នក​អាច​បន្ថែម និង​យក​ម៉ាស៊ីន​ចេញ​ពី​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ហើយ​អាច​អនុញ្ញាត អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​"
"នីមួយៗ​បាន ។"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "យកចេញ"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បន្លឺ​អូឌីយ៉ូ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ​អូឌីយ៉ូ"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ប្រភព​ទីតាំង​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ទីតាំង​របស់​បំពង់​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ៖ អថេរ​បរិស្ថាន ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​កែ ឬ​តែ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អាង​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ដំណើរការ​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ​អាច​ត្រូវបាន​ដាក់​ទីតាំង ប្រសិន​បើ​ទីតាំង​ត្រូវ​នឹង SinkHostName ។"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "កន្លាស់​សម្រាប់​ចាក់​អូឌីយ៉ូ"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​ ថាតើអូឌីយ៉ូ​​ត្រូវ​បាន​បើក/បិទ ។"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "កន្លាស់​សម្រាប់​ចាក់​វីដេអូ"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​ ថាតើ​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​បើក/បិទ ។"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បន្លឺ​សំឡេង ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ ។"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឧបករណ៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr "បើ​ជ្រើស ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ ប្រើ​លំនាំដើម ។"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ ៖"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​សំឡេង​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ បន្ទាប់​ពី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ​ទៅ​ជា ALSA ឬ OSS ។"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍ ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "ម៉ូណូ ៖"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ ៖"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "៤ ឆានែល ៖"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "៦ ឆាណែល ៖"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍ OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ធុងបាស"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP សម្រាប់​ស្ទ្រីម"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម ៖"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ CDDB ៖"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "ថត​ឃ្លាំងសម្ងាត់ CDDB ៖"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Amarok !</h1>\n"
"<p>មាន​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ជា​ច្រើន​ក្នុង​រយៈ​ពេល​​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​នេះ នេះ​ជា​កា​រពិត ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ "
"Amarok ផ្ដល់​នូវ​បទពិសោធន៍ដ៏ល្អ​ ដែល​រីករាយ​ វា​តែ​ងតែ​ត្រឡប់​ដោយ​មាន​អ្វី​ៗជា​​ច្រើន​ទៀត ។ អ្វី​ដែល​បាត់បង់​ពី​"
"កម្មវិធី​ចាក់​ល្អ​បំផុត​គឺ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដេល​មិន​ទទួល​បាន​ក្នុង​មធ្យោបាយ​របស់​អ្នក ។ Amarok ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ខុសគ្នា​"
"បន្តិចបន្តួត ហើយ​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ប្រកប​ដោយអព្តន្តញាណ ។​ វា​ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​អូស​ទម្លាក់​ដ៏​សាមញ្ញ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"បញ្ជាក់​ចាក់​អាច​គ្រប់គ្រង​ដ៏​សាមញ្ញា និង​រីករាយ ។ ដោយ​ប្រើ Amarok យើង​ពិត​ជា​មាន​សង្ឃឹម​ថា​ អ្នក​នឹង ៖</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"រកឃើញ​តន្ត្រី​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ !\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>អ្នក​ជំនួយការ​រត់​លើក​ដំបូង</h2>\n"
"<p>អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​ជួយ​អ្នក​រៀបចំ amaroK តាម​ជំហាន​ងាយស្រួល​ចំនួន​បី ។ ចុច <i>បន្ទាប់</i> ដើម្បី​"
"ចាប់ផ្ដើម តែ​បើ​អ្នក​មិន​ចូលចិត្ត​អ្នក​ជំនួយការ​ទេ សូម​ចុច <i>រំលង</i> ។</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​តន្ត្រី​របស់​អ្នក"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>សូម​ជ្រើស​ថត​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ ដែល​ជា​កន្លែង​ទុក​ឯកសារ​តន្ត្រី​របស់​អ្នក ។</p>\n"
"<p>យក​ល្អ​អ្នក​គួរ​តែ​ធ្វើ​ដូច្នេះ ព្រោះ​វា​អាច​នឹង​នាំ​មក​នូវ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ជា​ច្រើន​ដល់​អ្នក ។</p>\n"
"<p>បើ​អ្នក​ចង់ amaroK អាច​នឹង​ត្រួតពិនិត្យ​រកមើល​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នៅ​ក្នុង​ថត​ទាំងនេះ ហើយ​អាច​នឹង​បន្ថែម​ឯកសារ​"
"ទាំងនោះ​ទៅ​​សម្រាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឲ្យ​អ្នក​ទៀត​ផង ។</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok ប្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដើម្បី​ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​តន្ត្រី​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​មួយ​"
"ណា សូម​ចុច ​បន្ទាប់ ។\n"
"<p><b>MySQL</b> ឬ <b>Postgresql</b> លឿន​ជាង <b>sqlite</b>ប៉ុន្តែ​ត្រូវការ​រៀបចំ​បន្ថែម ។"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\">សេចក្ដី​"
"ណែនាំ​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL</a> ។</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
"\">សេចក្ដី​ណែនាំ​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Postgresql </a> ។</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>សូម​អបអរ​សាទរ !</h1>\n"
"<p>Amarok ត្រៀប​រួច​ហើយ​ដើម្បី​ប្រើ ! នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​​បញ្ចប់ Amarok នឹង​បង្ហាញ ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​ស្វែងរក​ថត​"
"នៅ​ក្នុង​សម្រាំង​របស់​អ្នក ។</p>\n"
"<p>បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​របស់ Amarok នឹង​បង្ហាញ <b>សម្រាំង</b> នៅ​ខាង​ឆ្វេង ហើយ <b>បញ្ជី​ចាក់</b> នៅ​"
"ខាង​ស្ដាំ ។ អូស និង​ទម្លាក់​តន្ត្រី​ពី​សម្រាំង​ទៅក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ហើយ​ចុច <b>ចាក់</b> ។</p>\n"
"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​​ចង់​បាន​ជំនួយ​បន្ថែម ឬ​ការ​បង្រៀន សូម​ពិនិត្យ​វា​នៅ​ក្នុង <a href=\"help:/amarok"
"\">សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Amarok</a> ។ យើង​សង្ឃឹម​ថា​អ្នក​រីករាយ​ក្នុង​កា​រប្រើ Amarok ។</p>\n"
"<p align=\"right\">អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "ទាញ​យក​អាល់ប៊ុមពី Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "ទាញយក"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "ព័ត៌មាន Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "ជម្រើស​ទាញ​យក"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "ទាញ​យក​ទៅ​កាន់ ៖"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទាញ​យក​ទៅ​ដាក់​នៅ​ទីតាំង​ដែល​​កំពុង​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ Amarok នោះ​អាល់ប៊ុម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សម្រាំង​"
"របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "ជាវ​អាល់ប៊ុម​ពី Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ជាវ​អាល់ប៊ុម​ដូចខាង​ក្រោម​ពី Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "អាល់ប៊ុម ៖"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "សិល្បករ ៖"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "ឆ្នាំ​ប្រកាស ៖"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "ជាវ"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "បោះបង់"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "ការ​ចំណាយ"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "ទទួល​តែ VISA និង Mastercard ។"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់ ៖"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ចំណាយ (ជា​ដុល្លារ) ៖"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "លេខប័ណ្ណ​ឥទាន ៖"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "៥"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "៦"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "៧"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "៨"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "៩"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "១០"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "១១"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "១២"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "១៣"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "១៤"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "១៥"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "១៦"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "១៧"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "១៨"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"ចំនួន​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​ចំណាយ​នឹង​ត្រូវ​បា​ន​បំបែក ៥០/៥០ រវាង​សិល្បករ និង​ Magnatune.com ។ ព័ត៌មាន​កាត​"
"ឥណទាន​របស់​អ្នក​​ត្រូវ​បានបញ្ជូន​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ Magnatune.com ដោយ​ប្រើការ​អ៊ិនគ្រីប SSL និង​មិន​ត្រូវ​បាន​ទុក​"
"ដោយ​ Amarok ទេ ។"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "ខែ (xx) ៖"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "ឆ្នាំ (xx) ៖"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "ទាញ​យក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ម្ដ​ងទៀត"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "មាន​អាល់ប៊ុម​ដែល​អ្នក​បានទាញ​យក​ពី​មុន ៖"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "ទាញយក​ម្ដង​ទៀត"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "សិល្បករ - អាល់ប៊ុម"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok អាច​រក​មើល​តន្ត្រី​នៅ​លើ​ក្នុង​​ការ​ចែករំលែក​តន្ត្រី​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​តាមរយៈ​កម្មវិធី​ដូចជា<a href="
"\"http://www.fireflymediaserver.org/\">ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មេឌៀ​ភ្លឹបភ្លែត</a>Banshee ឬ "
"iTunes ។\n"
"\n"
"<p>បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​កុំព្យូទ័រ​ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ ។\n"
"\n"
"<p>ឧទាហរណ៍ ៖\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន ៖"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "កំពុង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូ​វបាន​ផ្ទេរ​ដោយផ្ទាល់ ៖"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​ទូទៅ ។"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅជា ៖"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "បន្ថែម​ទ្រង់ទ្រាយ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "បន្ថែម​​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​លើ​ទៅ​បញ្ជី ។"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "យក​អ្វីដែល​បានជ្រើស​ចេញ"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ពេញចិត្ត​សម្រាប់​បម្លែង​ឯកសារ ។"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទេរ"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "មិនអើពើ \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "បម្លែង​ចន្លោះ"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "អត្ថបទ ASCII"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "តែងតែ​ប្រើឈ្មោះ​សុវត្ថិភាព VFAT"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"តែងតែ​ប្រើឈ្មោះ VFAT សុវត្ថិភាព​សូម្បី​តែ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ប្រព័ន្ធ​​ឯកសារដែល​មិនមែន​​ជា VFAT  ។"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "ទីតាំង​បទ​ចម្រៀង ៖"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "ទីតាំង​របស់​ចម្រៀង​ដែល​បានផ្ទេរ​ទាក់ទង​នឹង​ចំណុច​ម៉ោន​ឧបករណ៍ ។"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(ជំនួយ)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "ទីតាំង​បទ​ចម្រៀង​ជា​ឧទាហរណ៍ ៖"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "ទីតាំង​ផតខាស់ ៖"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr "ទីតាំង​របស់​ផតខាស់​ដែល​បានផ្ទេរ​ទាក់ទង​នឹង​ចំណុច​ម៉ោន​របស់​ឧបករណ៍ ។"
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "បទ​ចាក់​រួច ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "ចំនួន​វត្ថុ​ចាក់​រួច ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​មុន​នឹង​យកចេញ"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "ចំនួន​អប្បបរមា​នៃ​បទ​ជិត​ដល់ ដែល​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "បទ​ជិត​ដល់ ៖"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត ៖"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "យក​បទ​ចាក់​រួច​ចេញ"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "យក​បទ​ចាក់​រួច​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់ ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "ថត​ការ​សម្រាំង ៖"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "ថត​គោល ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "ប្រើ​រូបគម្រប​ធ្វើ​ជា​រូបតំណាង​ថត"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "មិន​អើពើ 'The' នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​សិល្បករ"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក បុព្វបទ​នៃ​ឈ្មោះ​​របស់​សិល្បករ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ 'The' ជា​មួយ ', The' ។"
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ដាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​ប្រើ​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដើម្បី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ការ​សម្រាំង"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​បង្កើត​ឋានានុក្រម​ថត​មួយ​ដោយ​ប្រើ​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​អាទិសង្កេត​របស់​សិល្បករ"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក ណែនាំ​ឋានានុក្រម​ថត​ផ្សេងៗ​ទៀត​សម្រាប់​អាទិ​សង្កេត​របស់​សិល្បករ ។"
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "ការ​ជំនួស​តួអក្សរ"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "ជំនួស​ដកឃ្លា​ដោយ​សញ្ញា​គូស​ក្រោម"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​បម្លែង​ដកឃ្លា​ទៅ​ជា​សញ្ញាគូសក្រោម ។"
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "កំណត់​ត្រឹម &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​ជំនួស​តួអក្សរ​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​កូដ ASCII ៧-ប៊ីត ។"
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "ឈ្មោះ​សុវត្ថិភាព VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​ជំនួស​តួអក្សរ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ MS-DOS/VFAT ។"
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "ដោយ"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​តួអក្សរ"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទិសដៅ"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ទិដ្ឋភាព​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ បន្ទាប់​ពី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​រួច ។"
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ទិសដៅ"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា ដោយ​មិន​សួរនាំ​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផតខាស់"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "ទាញយក​មេឌៀ"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "ស្ទ្រីម ឬ ទាញយក​ពេល​ត្រូវការ"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ទាញយក​មេឌៀ​ឲ្យ​ជាក់លាក់ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ អ្នក​នឹង​ចាក់​ផតខាស់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ​ហើយ ។"
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "ទាញយក​ពេល​មាន"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "ទាញយក​មេឌៀ ពេល​មាន"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជួរ​ផ្ទេរ​របស់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"ពេលគូស​​ធីក amaroK នឹង​បន្ថែម​ផតខាស់​ដែល​បាន​ទាញយក​ថ្មីៗ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅ​ជួរ​ផ្ទេរ​របស់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ការ​ផ្សាយ"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "ប្រសិន​បើ​គូស​​ធីក amaroK នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្សាយ​ផតខាស់​ចាស់ៗ"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "រក្សា​ច្រើន​បំផុត ៖"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " វត្ថុ"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "ចំនួន​វត្ថុ​ផតខាស់​អតិបរមា ដែល​ត្រូវ​ទុក"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "វិភាគរក​ភាព​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "នៅ​ពេល​គូស​ធីក amaroK នឹង​វិភាគរក​ភាព​ទាន់សម័យ​សម្រាប់​ផតខាស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "ទីតាំង​រក្សាទុក ៖"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "ស្គ្រីប"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "បច្ចុប្បន្ន amaroK ស្គាល់​ស្គ្រីប​ទាំងនេះ ។"
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "យក​ស្គ្រីប​បន្ថែម​ទៀត"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "ដំឡើង​ស្គ្រីប"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "​រត់"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "លុប"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">អ្នក​អាច​អូស​ចំណុច​អូស​ពណ៌​ខៀវ ដើម្បី​លៃតម្រូវ​អេហ្គុយ ។ ចុច​ទ្វេដង​លើ​បន្ទាត់ ដើម្បី​"
"បន្ថែម​ចំណុច​អូស​ថ្មី ។</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">អាំភ្លី​ដើរ​មុន​គេ</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​បទ"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "ក្នុង​មួយ​បទ"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "រក្សាទុក ហើយ​បិទ"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "សង្ខេប"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "បទ​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​លើ​អាល់ប៊ុម"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "ស្លាក"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "សិល្បករ ៖"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "បទ ៖"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "ស្មាន​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "បំពេញ​ស្លាក​ដោយ​ប្រើ MusicBrain&z"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "អាល់ប៊ុម ៖"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​បទភ្លេង ៖"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "លេខ​ថាស ៖"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "ពិន្ទុ ៖"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "អត្រា ៖"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "ស្លាក ៖"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "ស្លាក​សំណព្វ​របស់​អ្នក ៖"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"កែសម្រួល​ស្លាក​ដែល​បានផ្ដល់​ខាង​ក្រោម (ស្លាក​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ដោយសញ្ញាក្បៀស) ឬ​ជ្រើស​ស្លាក​ពី​ខា​ងលើ ។"
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "ស្លាក Guesser"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ដែល​ប៊ូតុង \"ទាយស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
"\" ប្រើ​ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ​អាចមាន​កន្លែង​ដាក់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​"
"ខាងក្រោម ៖<ul>\n"
"<li>%title ៖ ចំណងជើង​ចម្រៀង</li>\n"
"<li>%artist ៖ សិល្បករ</li>\n"
"<li>%album ៖ អាល់ប៊ុម</li>\n"
"<li>%track ៖ លេខ​បទ</li>\n"
"<li>%year ៖ ឆ្នាំ</li>\n"
"<li>%comment ៖ សេចក្ដី​អធិប្បាយ</li>\n"
"</ul>\n"
"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ \"[%track] %artist - %title\" នឹង​ផ្គូផ្គង \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" ប៉ុន្តែ​មិន \"(Deep Purple) Smoke on the water\" "
"ទេ ។ ចំពោះ​ឈ្មោះ​ទីពីរ អ្នក​នឹង​ប្រើ​គ្រោងការណ៍ \"(%artist) %title\" ។<p/>\n"
"ចំណាំថា លំដាប់​ដែល​គ្រោងការណ៍​លេចឡើង​ក្នុង​បញ្ជី​គឺ​ទាក់ទង ចាប់តាំងពី​អ្នក​ទាយស្លាក​នឹង​ទៅតាម​បញ្ជី​ពី​កំពូល​ទៅ​បាត "
"ហើយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ផ្គូផ្គង​ទីមួយ ។"
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ប៊ូតុង \"ទាយ​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ\" ប្រើ​ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​"
"ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ​អាច​មាន​កន្លែង​ផ្ទុក​ដូចខាងក្រោម​មួយ ៖<ul>\n"
"<li>%title ៖ ចំណង​ជើង​ចម្រៀង</li>\n"
"<li>%artist ៖ សិល្បករ</li>\n"
"<li>%album ៖ អាល់ប៊ុម</li>\n"
"<li>%track ៖ លេខ​បទ</li>\n"
"<li>%year ៖ ឆ្នាំ</li>\n"
"<li>%comment ៖ សេចក្ដី​អធិប្បាយ</li>\n"
"</ul>\n"
"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ \"[%track] %artist - %title\" នឹង​ផ្គូផ្គង​នឹង \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" ប៉ុន្តែ​មិន \"(Deep Purple) Smoke on the water\" "
"ទេ ។ ចំពោះ​ឈ្មោះ​ទីពីរ​នោះ អ្នក​នឹង​ប្រើ​គ្រោងការណ៍ \"(%a) %t\" ។<p/>\n"
"ចំណាំថា លំដាប់​ដែល​គ្រោងការណ៍​លេចចេញ​ក្នុង​បញ្ជី​គឺ​ទាក់ទង​គ្នា គឺ​ចាប់តាំង​ពី​អ្នក​ទាយ​ស្លាក​នឹង​ទៅ​តាម​បញ្ជី​ពី​កំពូល "
"ទៅ​បាត ហើយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ផ្គូផ្គង​ដំបូង ។"
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ឡើង​លើ"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​កម្រិត ។"
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ចុះក្រោម"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម​មួយ​កម្រិត ។"
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "កែប្រែ"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "កែប្រែ​គ្រោងការណ៍"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កែប្រែ​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "យក​គ្រោងការណ៍​ចេញ"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​ទៅ​ចុង​បញ្ជី ។"
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "យល់ព្រម"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "ជ្រើស​ដំណូច​ដូច​បំផុត"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ irc.freenode.net / ឆានែល ៖ #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "មតិអ្នក​ប្រើ ៖\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(ជំនួយ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "បិទ"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ព្រមាន​ទូទៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ចំណង​ជើង"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "អំពី %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "បារាំង"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- ថយក្រោយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ការ​លុប​បាន​បរាជ័យ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ការ​លុប​បាន​បរាជ័យ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ឆ្នាំ"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ឥឡូវ"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ប្រើ​អត្រា"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ជម្រើស ២"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "អំពី %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "បទ​មុន"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "ភ្ជាប់"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម GStreamer បាន​ឡើយ ។</h3> <p>សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​"
#~ "ជំនួយ GStreamer ដែល​ចាំបាច់ (ឧ. OGG និង MP3) ហើយ​បាន​រត់ <i>'gst-register'</i> ក្រោយ​"
#~ "មក​ទៀត ។</p><p>សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ GStreamer និង​ចូលរួម​ឆានែល "
#~ "#gstreamer នៅ​ឯ irc.freenode.net ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer កំពុង​បាត់​ការ​ចុះឈ្មោះ ។</h3> <p>សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ "
#~ "GStreamer ចាំបាច់ (ឧ. OGG និង MP3) ហើយ​បាន​រត់ <i>'gst-register'</i> ក្រោយ​មក​ទៀត ។"
#~ "</p><p>សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត សូមមើលសៀវភៅដៃGStreamer និង​ចូលរួម​ឆានែល #gstreamer នៅ​ឯ "
#~ "irc.freenode.net ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>សូម​ជ្រើស <u>កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ</u> របស់ GStreamer នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer មិន​អាច​បង្កើត​ធាតុ ៖ <i>%1</i></h3> <p>សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​"
#~ "កម្មវិធី​ជំនួយ GStreamer ដែល​ចាំបាច់ (ឧ. OGG និង MP3) ហើយ​បាន​រត់ <i>'gst-register'</"
#~ "i> ក្រោយ​មក​ទៀត ។</p><p>សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ GStreamer និង​ចូលរួម​ឆានែល "
#~ "#gstreamer នៅ​ឯ irc.freenode.net ។</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម​នេះ​បាន​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយការ​បន្លឺ​សំឡេង (\"អាង\") ។ វា​មាន​អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ។"
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "កុំ​ប្រើ​ឧបករណ៍​សំឡេង​អាង​អូឌីយ៉ូ ដែល​បាន​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត អាង​អូឌីយ៉ូ​នឹង​ប្រើ​ឧបករណ៍​សំឡេង​ដែល​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។"
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បន្លឺ​សំឡេង ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​បន្លឺ​សំឡេង ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អាង​ម៉ាស៊ីន gstreamer ។"
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "ប្រើ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្ទាល់​ខ្លួន សម្រាប់​អាង​បន្លឺ ។"
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "ថិរវេលា​លិច​បន្តិច​ម្ដង ពេល​បញ្ចប់​បទ"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន GStreamer - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​សំឡេង​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។ ឧទាហរណ៍ ៖ /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍​សំឡេង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "អាង GStreamer"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។ ឧទាហរណ៍ ៖ sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "ប្រើ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "ជម្រើស ៤"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "ជម្រើស ៨"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+Y"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+R"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n"
#~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
#~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n"
#~ "by running\n"
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
#~ "in a Konsole window."
#~ msgstr ""
#~ "រក​មិនឃើញ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ថ្មី ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​គិត​ថា​​វា​មាន​\n"
#~ "កំហុស សូម​ប្រាកដ​ថាដេមិន DBUS និង HAL កំពុង​តែ​រត់\n"
#~ "ហើយ​ TDE ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​​ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ​ពីពួកវា ។ អ្នក​អាច​សាកល្បង​វា\n"
#~ "ដោយ​រត់\n"
#~ " \"បញ្ជី​ពេញលេញ​នៃ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ របស់ dcop kded\"\n"
#~ "នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​កុងសូល ។"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#~ "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#~ "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#~ "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ស៊ីភីយូ​ច្រើន ។ សូម​ចំណាំថា Amarok អាច​មិន​ឋិតឋេរ​​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​"
#~ "រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។</p><p>ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មាន hyperthreading អ្នក​នឹង​អាច​បង្កើន​"
#~ "ស្ថេរភាព​របស់ Amarok ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​ខឺណែល​លីនុច 'NOHT' ឬ​ដោយ​បិទ <i>HyperThreading</i> "
#~ "នៅ​ក្នុង​ការរៀបចំ BIOS របស់​អ្នក ។</p><p>ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ README ។ "
#~ "ចំពោះ​ជំនួយ​ការ​បន្ថែម សូម​ចូលរួម​ក្នុង #amarok នៅលើ irc.freenode.net ។</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
#~ "require additional setup.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
#~ "a>.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok ប្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដើម្បី​ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​តន្ត្រី​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​"
#~ "មួយ​ណា សូម​ចុច ​បន្ទាប់ ។\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> ឬ <b>Postgresql</b> លឿន​ជាង <b>sqlite</b>ប៉ុន្តែ​ត្រូវការ​រៀបចំ​"
#~ "បន្ថែម ។</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
#~ "\">សេចក្ដី​ណែនាំ​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL</a> ។</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
#~ "\">សេចក្ដី​ណែនាំ​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Postgresql </a> ។</li>\n"
#~ "</ul>"