You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12917 lines
337 KiB
12917 lines
337 KiB
# translation of amarok.po to
|
|
# Danish translation of amarok
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Anders Ellenshøj Andersen <andersa@ellenshoej.dk>, 2006.
|
|
# Anton Michael Havelund Rasmussen <anton_rasmussen@yahoo.dk>, 2006.
|
|
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-29 06:47+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 14:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Standard-browser"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default TDE Browser"
|
|
msgstr "TDE's standard-browser"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse denne pakke."
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
msgstr "Stilpakker (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
msgstr "Vælg stil-pakke"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Er du sikker på at du ønsker at afinstallere temaet <strong>%1</strong>?"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
msgstr "Afinstallér tema"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Afinstallér"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kunne ikke afinstallere temaet.</p><p>Du har måske ikke tilstrækkelige "
|
|
"rettigheder til at slette mappen <strong>%1<strong></p>."
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
|
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
|
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
|
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
|
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
|
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
|
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Mærker som vises i skærmvisningen</h3> Du kan bruge følgende symboler: "
|
|
"<ul><li>Titel - %1<li>Album - %2<li>Kunstner - %3<li>Genre - "
|
|
"%4<li>Bitfrekvens - %5<li>År - %6<li>Sporlængde - %7<li>Spornummer - "
|
|
"%8<li>Filnavn - %9 <li>Katalog - %10 <li>Type - %11<li>Kommentar - "
|
|
"%12<li>Points: %13<li>Antal afspilninger - %14</ul> <li>Disknummer - %15 "
|
|
"<li>Scoring- %16</li> <li>Humørlinje - %17 <li>Tid der er gået - %18</ul> "
|
|
"Hvis du omgiver tekst som indeholder et symbol med krøllede parenteser, "
|
|
"skjules det hvis symbolet er tomt, for eksempel vises <pre>%19</pre> "
|
|
"<b>Points: <i>%score</i></b> ikke hvis sporet ikke har nogen points."
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
msgstr "Scoring: %1"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
msgstr "Amarok-menu"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
msgstr "&Håndtering af omslag"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
|
|
#: playlistwindow.cpp:370
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualiseringer"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
msgstr "E&qualizer"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
msgstr "&Gennemsøg samling igen"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Spil/Pause"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Analysator"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
msgstr "Klik for flere analysatorer"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
msgid "Click to change"
|
|
msgstr "Klik for at ændre"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Lydstyrkekontrol"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
msgstr "&Tilfældigt"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Fra"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "S&por"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Albums"
|
|
msgstr "&Albummer"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
msgid "&Favor"
|
|
msgstr "&Favorit"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
msgstr "Højere &scoring"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
msgstr "Højere &klassificering"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
msgstr "Ikke s&pillet for nylig"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "&Gentag"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "S&por"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "S&pilleliste"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Brænd"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
msgstr "Nuværende spilleliste"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
msgstr "Valgte spor"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
msgstr "Efter dette spor"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
msgid "After Queue"
|
|
msgstr "Efter kø"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok er brudt sammen. Vi er forfærdeligt kede af det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Men alt er ikke tabt. Du vil eventuelt kunne hjælpe os med at rette "
|
|
"sammenbruddet. Informationen som beskriver sammenbruddet er nedenfor, så "
|
|
"klik blot på send, eller hvis du har tid, skriv først en kort beskrivelse af "
|
|
"hvordan sammenbruddet indtraf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mange tak.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informationen nedenfor er beregnet til at hjælpe udviklerne med at "
|
|
"identificere problemet, lav ikke om på noget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok er brudt sammen. Vi er forfærdeligt kede af dette.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Men alt er ikke tabt. Måske er der allerede en tilgængelig opgradering som "
|
|
"retter problemet. Kontrollér programarkivet for din distribution.\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Send e-mail"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "Håndtering af sammenbrud"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
msgstr "Klik for analysatorer"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Rammerate"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
msgid "Amarok"
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
msgstr "Lydafspilleren for TDE"
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
|
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, Amarok-udvikler/holdet"
|
|
|
|
#: app.cpp:392
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "Filer/URL'er ar åbne"
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Skip tilbage i spillelisten"
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
msgstr "Start med at spille denne spilleliste"
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Spil hvis der er stoppet, hold pause hvis der spilles"
|
|
|
|
#: app.cpp:399
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pause i afspilning"
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Stop afspilning"
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Skip fremad i spillelisten"
|
|
|
|
#: app.cpp:404
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
msgstr "Yderligere tilvalg:"
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
msgstr "Tilføj filer/URL'er til spilleliste"
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
msgstr "Se append, tilgængelig for bagudkompatibilitet"
|
|
|
|
#: app.cpp:409
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
msgstr "Sæt URL'er i kø efter dette spor"
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Indlæs URL'er til at erstatte nuværende spilleliste"
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
msgstr "Slå spillelistens vindue til og fra"
|
|
|
|
#: app.cpp:414
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
msgstr "Kør førstekørselsguide"
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
msgstr "Brug <name>-motor"
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
msgstr "Basis for relative filnavne/URL'er"
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
msgstr "Afspil en lyd-cd fra <enhed>"
|
|
|
|
#: app.cpp:442
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
msgstr "Stop med at spille efter dette spor"
|
|
|
|
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "Næste spor"
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "Forrige spor"
|
|
|
|
#: app.cpp:448
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Forøg lydstyrken"
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Formindsk lydstyrken"
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Søg fremad"
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Søg tilbage"
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
msgstr "Tilføj medie..."
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
msgstr "Slå spillelistens vindue til og fra"
|
|
|
|
#: app.cpp:461
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Vis OSD"
|
|
|
|
#: app.cpp:464
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
msgstr "Slå lyd fra"
|
|
|
|
#: app.cpp:467
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 1"
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 2"
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 3"
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 4"
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 5"
|
|
|
|
#: app.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
|
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
|
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
|
|
"information can be found in the README file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du bruger et system med flere processorer. Bemærk at Amarok kan være "
|
|
"ustabilt med denne indstilling.</p><p>Hvis systemet har <i>Hyperthreading</"
|
|
"i>, kan du forbedre stabiliteten af Amarok ved at bruge Linux-kernens "
|
|
"tilvalg 'NOHT', eller deaktivere <i>Hyperthreading</i> i BIOS-"
|
|
"indstillingerne.</p><p>Mere information findes i filen README. For "
|
|
"yderligere hjælp kontakt os via #amarok på irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Spilleliste"
|
|
|
|
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
msgstr "&Tilføj til spilleliste"
|
|
|
|
#: app.cpp:985
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
msgstr "Vedhæng && &afspil"
|
|
|
|
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
msgstr "Sæt i &kø"
|
|
|
|
#: app.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
|
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Lukning af hovedvinduet vil holde Amarok kørende i statusfeltet. Brug "
|
|
"<B>Afslut</B> fra menuen, eller Amarok's statusikon til at afslutte "
|
|
"programmet.</qt>"
|
|
|
|
#: app.cpp:1053
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Dokker i statusfeltet"
|
|
|
|
#: app.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
"Play"
|
|
msgstr "Spiller"
|
|
|
|
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Holder pause"
|
|
|
|
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Førstekørsels-guide"
|
|
|
|
#: app.cpp:1234
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Flytter filer til papirkurven"
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
msgstr "Håndtering af faneblade"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Indtast søgeudtryk her"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
msgstr "Ryd søgefelt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at søge samlingen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
msgstr "Klik for at redigere samlingsfilter"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
msgstr "Hele samlingen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
msgid "Added Today"
|
|
msgstr "Tilføjet i dag"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
msgstr "Tilføjet mindre end en uge siden"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
msgstr "Tilføjet mindre end en måned siden"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
msgstr "Tilføjet mindre end tre måneder siden"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
msgstr "Tilføjet mindre end et år siden"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
msgstr "Indstil mapper"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Trævisning"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
msgid "Flat View"
|
|
msgstr "Flad visning"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
msgid "iPod View"
|
|
msgstr "iPod-visning"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
msgstr "Vis opdeler"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
msgstr "Gå tilbage"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
msgstr "Gå fremad"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Gruppér efter"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
|
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
msgstr "Kunstner / Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
|
|
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
msgstr "Genre / Kunstner"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
msgstr "Genre/Kunstner/Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
msgid "&First Level"
|
|
msgstr "&Første niveau"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
msgstr "&Andet niveau"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
msgstr "&Tredje niveau"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
msgstr "(&År) - Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
msgstr "K&unstner"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
msgid "&Composer"
|
|
msgstr "&Komponist"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "&Genre"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "Å&r"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
msgid "&Label"
|
|
msgstr "&Etiket:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "A&lbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
msgstr "Indstil samling"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
|
|
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
|
|
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
|
|
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
|
|
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4269
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Ingen etiket"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Indlæs"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
msgstr "Spor i &kø"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
msgstr "&Gem som spilleliste..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
msgstr "&Overfør til medieenhed"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1441
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "&Brænd alle spor med denne kunstner"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1446
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
msgstr "&Brænd alle spor af denne komponist"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1451
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
msgstr "&Brænd dette album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1459
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
msgstr "B&rænd til cd"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Organisér fil...\n"
|
|
"&Organisér %n filer..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S&let fil...\n"
|
|
"S&let %n filer..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
msgstr "Håndtér &filer"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Hent omslag fra Amazon.%1"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1484
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
msgstr "Vis under &diverse kunstnere"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1485
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
msgstr "&Vis ikke under diverse kunstnere"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigér spor&information...\n"
|
|
"Redigér spor&information for %n spor..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
msgstr "Organisér samlingsfiler"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1746
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
msgstr "Kan ikke påbegynde en organiseringshandling før end job afbrydes."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1755
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke påbegynde en organiseringshandling af en andet slags mens en anden "
|
|
"er i gang."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1770
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
"your files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal indstille mindst en mappe med for din samling for at organisere dine "
|
|
"filer."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende fil kunne ikke organiseres: \n"
|
|
"Følgende %n filer kunne ikke organiseres: "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1871
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1876
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre kunne en fil ikke organiseres.\n"
|
|
"Desværre kunne %n filer ikke organiseres."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1884
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
msgstr "Afbryder job..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
"%n files already in collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil allerede i samlingen\n"
|
|
"%n filer allerede i samlingen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"En udeladt fil er ugyldig\n"
|
|
"%n udeladte filer er ugyldige"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
", en udeladt fil er ugyldig\n"
|
|
", %n udeladte filer er ugyldige"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
msgstr "Kopiér til samling"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2111
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Komponist"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Længde"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Disknummer"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Afspilningstæller"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Scoring"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Først spillet"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Last Play"
|
|
msgstr "Senest spillet"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
msgstr "Ændret dato"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Filstørrelse"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "taktslag/min"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Album\n"
|
|
"All %n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Album\n"
|
|
"alle %n albummer"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
"All %n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunstner\n"
|
|
"alle %n kunstnere"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
"All %n Composers"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 komponist\n"
|
|
"Alle %n komponister"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
"All %n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genre\n"
|
|
"alle %n genrer"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Year\n"
|
|
"All %n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 år\n"
|
|
"Alle %n år"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Label\n"
|
|
"All %n Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiket\n"
|
|
"Alle %n etiketter"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3530
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
|
|
"please enter search terms in the search line above.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Enkelt visningstilstand</h3>For at aktivere enkel "
|
|
"visning, angives søgebegreber i søgelinjen ovenfor.</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3629
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
msgstr "Flad visning af søjler"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
|
|
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Forskellige kunstnere"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et objekt\n"
|
|
"%n objekter"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
msgid ""
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
"%2 from %1"
|
|
msgstr "%2 fra %1"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"et album\n"
|
|
"%n albummer"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One song\n"
|
|
"%n songs"
|
|
msgstr ""
|
|
"En sang\n"
|
|
"%n sange"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"En spilleliste\n"
|
|
"%n spillelister"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
"%n remote files"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fjernfil\n"
|
|
"%n fjernfiler"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1769
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Ukendt punkt"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3584
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "fra"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Opdaterer database"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "MySQL rapporterede følgende fejl:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6467
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan indstille MySQL på siden Samling under Opsætning -> Indstil Amarok."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "Postgresql rapporterede følgende fejl:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6634
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan indstille Postgresql på siden Samling under Opsætning -> Indstil "
|
|
"Amarok.</p>"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
|
|
"command line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samlingsskanner for Amarok\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk: Dette program kan startes fra kommandolinjen for fejlsøgningsformål, "
|
|
"men det bygger rent faktisk ikke en egentlig samling på den måde."
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
msgstr "Samlingsskanning for Amarok"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok-udviklerne"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:40
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Mapper at søge i"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
msgstr "Skan mapper rekursivt"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
msgstr "Inkrementel søgning (kun ændrede mapper)"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
msgstr "Importér spilleliste"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
msgstr "Genstart søgning på seneste sted efter et sammenbrud"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
msgid "Move column up"
|
|
msgstr "Flyt søjle opad"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
msgid "Move column down"
|
|
msgstr "Flyt søjle nedad"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
msgstr "Spillelistesøjler"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "Lydsystem"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
msgstr "Klik for at vælge lydsystemet der skal bruges til afspilning."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
msgstr "Klik for at få information om plugin."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
msgstr "Medieenheder"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
msgstr "Auto-detektér enheder"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Tilføj enhed..."
|
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
msgstr "Indstil generelle tilvalg"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
msgstr "Indstil udseendet af Amarok"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Afspilning"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
msgstr "Indstil tilbagespilning"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "Skærmvisning"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
msgstr "Indstil visning på skærmen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr " Maskine"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
msgstr "Indstil motor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
msgstr "Indstil understøttelse for last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
msgstr "Indstil understøttelse for portabel afspiller"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
|
|
msgid "Media Device"
|
|
msgstr "Medieenhed"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "Indstil %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
"%n weeks ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forrige uge\n"
|
|
"%n uger siden"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
"%n days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"I går\n"
|
|
"%n dage siden"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
"%n hours ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"For en time siden\n"
|
|
"For %n timer siden"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
"%n minutes ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"For et minut siden\n"
|
|
"For %n minutter siden"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
msgstr "Indenfor det seneste minut"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
msgid "The future"
|
|
msgstr "Fremtiden"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
msgstr "Klik for at hente omslag fra amazon.%1. Højreklik for en menu."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
msgstr "Klik for information fra Amazon, højreklik for menu."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Genopfrisk"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "Åbn i ekstern browser"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Søg:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
msgstr "Søg i sangtekst"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Ryd søgning"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast tekst at søge efter. Tryk på returtasten for at gå videre til næste "
|
|
"træffer."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
msgstr "Søg i sangtekst"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
msgstr "Kunstnerside"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
msgid "Album Page"
|
|
msgstr "Albumside"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelside"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
msgstr "Ændr landindstilling"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Sangtekst"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
|
|
"on image for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der er ingen produktinformation tilgængelig for dette billede. "
|
|
"<p>Højreklik på billede for menu."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
msgstr "Vis etiketter"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
msgstr "Vis relaterede kunstnere"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
msgstr "Vis foreslåede sange"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Vis favoritspor"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
msgstr "Vis nye podradioudsendelser"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
msgstr "Vis nyeste albummer"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
msgstr "Vis favoritalbummer"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
msgstr "Sæt podradioudsendelse i &kø"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
msgstr "Redigér spor&information..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
msgstr "Redigér kunstner&information..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
msgstr "Sæt kunstnerens sange i &kø"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
msgstr "Redigér album&information..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
msgstr "Album i &kø"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
msgstr "Disk fra album"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
msgstr "Redigér &information om disk fra album..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
msgstr "Sæt disk fra album i &kø"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Kompilering"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
msgstr "Samlingsdisk"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
msgstr "Redigér &information om samlingsdisk..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
msgstr "Sæt samlingsdisk i &kø"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Opdaterer..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
msgstr "Intet spor spilles"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spor\n"
|
|
"%n spor"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
"%n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 kunstner\n"
|
|
"%n kunstnere"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
"%n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 album\n"
|
|
"%n albummer"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
"%n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 genre\n"
|
|
"%n genrer"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
msgstr "%1 spilletid"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Ukendt album"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Ukendt kunstner"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Single\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkelt\n"
|
|
"%n spor"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
msgstr "Disk %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
msgstr "Nye podcast-episoder"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
msgstr "Klik for at gå til podudsendelsens hjemmeside: %1."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
msgstr "Dine nyeste albummer"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
msgstr "Favoritalbummer"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste med dine foretrukne albummer vises her, så snart du har spillet "
|
|
"bedømt nogle få af dine sange."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste med dine foretrukne albummer vises her, så snart du har spillet "
|
|
"nogle få af dine sange."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Skip"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Elsk"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Bandlys"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "Detaljeret information om strøm"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
msgstr "Metadata-historik"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
msgstr "Ukendt kanal (ikke i databasen)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
msgstr "Ingen hjemmeside for podudsendelser."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
msgstr "Podradioudsendelse af %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
msgstr "(Cachet)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
msgstr "Episoder fra %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
msgstr "Episoder fra denne kanal"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
msgid "<- Back"
|
|
msgstr "<- Tilbage"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
msgstr "Kig efter kunstner"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
msgstr "Information om dette spor"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
msgstr "Wikipedia-information for %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
msgstr "Musiksøgning på Google for %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
msgstr "Led efter etiket"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
msgstr "Last.fm-information for %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
msgstr "Slå dette spor op på musicbrainz.org"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
"Track played %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spor afspillet én gang\n"
|
|
"Spor afspillet %n gange"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
msgstr "Sidste afspillet: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
msgstr "Første afspillet: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
msgid "Never played before"
|
|
msgstr "Aldrig afspillet før"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
msgstr "Denne fil er ikke i din samling."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
"add it to your Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du gerne vil se sammenhængsinformation om denne sang, må du tilføje den "
|
|
"til din samling."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
msgstr "Ændr samlingsindstilling..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
msgid "Cue File"
|
|
msgstr "Indholdsfil"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
msgid " – "
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
msgstr "Kunstnere relaterede til %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
msgstr "Foreslåede sange"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
msgstr "Sange med etiketten %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
msgstr " Etiketter for %1 "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
msgstr "Tilføj etiketter til %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
msgid "This Artist"
|
|
msgstr "Denne kunstner"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
msgstr "Favoritspor med %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
msgstr "Albummer af %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
msgstr "Samlinger med %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
|
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "Scoring: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
msgid "Not rated"
|
|
msgstr "Ingen scoring sat"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
msgstr "Goddag Amarok-bruger."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
"build a Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er sammenhængssøgeren: den viser dig sammenhængsinformation om det "
|
|
"spor der bliver afspillet nu. For at bruge denne funktion i Amarok, må du "
|
|
"opbygge en samling."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
msgstr "Opbyg samling..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
msgstr "Bygger samlingsdatabase..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
|
|
"the progress of this activity in the statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hav tålmodighed mens Amarok gennemsøger din musiksamling. Du kan se "
|
|
"aktivitetens forløb i statuslinjen."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
msgstr "Desværre kører intet sangtekstscript."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
msgstr "Tilgængelige sangtekstscripter:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
|
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på et af scripterne for at køre det, eller brug scripthåndteringen for "
|
|
"at kunne se alle scripter og hente nye fra internettet."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
msgstr "Kør script-håndtering..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
msgstr "Sangtekst gemt i cache"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
msgstr "Henter sangtekst"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
msgstr "Henter sangtekst..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
msgstr "Sangtekster kunne ikke hentes eftersom serveren ikke kunne nås."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
msgstr "Sangtekst for sporet blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
msgstr "Sangtekst for sporet blev ikke fundet. Her er nogen forslag:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
msgstr "<p>Du kan <a href=\"%1\">søge efter sangteksten</a> på nettet.</p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
msgstr "Håndteret af %1 (%2)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andet..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
msgstr "Wikipedias lokalitet"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Land: "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
msgstr "Sprogkode med to bogstaver for Wikipedias landindstilling"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
"the list</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tilføj en ny etiket i feltet nedenfor og tryk på Enter, eller vælg "
|
|
"etiketter fra listen</p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
msgid "Add new label"
|
|
msgstr "Tilføj ny etiket"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
msgstr "Indtast en ny etiket og tryk på returtasten for at tilføje den"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Henter wikipedia-information"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116
|
|
msgid ""
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
|
|
"reachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Information om kunstneren kunne ikke hentes fordi serveren ikke kunne nås."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Wikipedia-information"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
msgstr "Andre sprog for Wikipedia"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
msgstr "Forsidebillede"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
msgstr "&Vis i fuld størrelse"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Hent fra Amazon.%1"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
msgstr "Sæt selv&valgt omslag"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
msgstr "&Fravælg omslag"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
msgstr "Håndtering af &omslag"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at fjerne denne omslag fra samlingen?"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Vælg billedfil til omslag"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disc"
|
|
msgstr "disc"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disk"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "remaster"
|
|
msgstr "remaster"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "single"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
msgstr "soundtrack"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "part"
|
|
msgstr "del"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
msgid "No cover found"
|
|
msgstr "Intet omslag fundet"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
msgstr "Der var en kommunikationsfejl med amazon."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
msgstr "XML som blev hentet fra Amazon er ugyldig."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
msgstr "Omslaget kunne ikke hentes."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
msgstr "Omslagsdata oprettete et ugyldigt billede."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
|
|
"you can refine it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har set alle omslag som Amazon returnerede med forespørgslen nedenfor. "
|
|
"Måske kan du forfine den:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
msgstr "Amazon forespørgselseditor"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankrig"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Tyskland"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Storbritannien"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
msgstr "Amazon-sted:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
msgstr "Spørg Amazon efter omslag med følgende forespørgsel:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Afbrudt."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
msgstr "&Ny søgning..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
msgstr "&Næste omslag"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
msgstr "Omslag fundet"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Håndtering af omslag"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
msgid "Albums By"
|
|
msgstr "Albummer af"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
msgid "All Albums"
|
|
msgstr "Alle albummer"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at søge albummerne"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
msgstr "Albummer med omslag"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
msgstr "Albummer uden omslag"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
msgstr "Amazon-sted"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Hent manglende omslag"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
msgstr "Indlæser miniaturer..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
msgstr "&Hent valgte omslag"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
msgstr "Sæt selv&valgt omslag for udvalgte albummer"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
msgstr "&Fravælg valgte omslag"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ønsker at fjerne denne omslag fra samlingen?\n"
|
|
"Er du sikker på at du ønsker at fjerne disse %n omslag fra samlingen?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Færdig."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
msgstr ""
|
|
" Forside ikke fundet\n"
|
|
" <b>%n</b> omslag ikke fundet"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
msgstr "Henter omslag for %1..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
msgstr "Henter omslag for %1 - %2..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Henter 1 omslag: \n"
|
|
"Henter <b>%n</b> omslag... : "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
"%n fetched"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hentet\n"
|
|
"%n hentet"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
"%n not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ikke fundet\n"
|
|
"%n ikke fundet"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Forbinder..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"1 resultat for \"%1\"\n"
|
|
"%n resultater for \"%1\""
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 album\n"
|
|
"%n albummer"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " af "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> uden omslag )"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at overskrive denne omslag?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
msgstr "Overskrivningsbekræftelse"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> fil valgt.\n"
|
|
"<b>%n</b> filer valgt."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse punkter vil blive <b>slettet fuldstændigt</b> fra harddisken.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Pisse punkter vil blive flyttet til affaldsspanden.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Er lige ves at slette udvalgte filer"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "Send til &papirkurv"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Sletter filer"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
msgstr "Indstil medieenhed"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
msgstr "Kommando &inden forbindelse:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
msgstr "Eksempel: mount %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstil en kommando at køre inden forbindelse til din enhed (f.eks. en "
|
|
"monteringskommando).\n"
|
|
"%d erstattes med enhedens knude, %m med monteringspunktet.\n"
|
|
"Tomme kommandoer udføres ikke."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
msgstr "Kommando &efter forbindelse:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
msgstr "Eksempel: eject %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstil en kommando at køre efter der er afbrudt fra din enhed (f.eks. en "
|
|
"udskubningskommando).\n"
|
|
"%d erstattes med enhedens knude, %m med monteringspunktet.\n"
|
|
"Tomme kommandoer udføres ikke."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
msgstr "&Kod om inden overførsel til enhed"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
msgstr "Kod om til det format (%1) som enheden foretrækker"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
msgstr "Om muligt"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
msgid "When necessary"
|
|
msgstr "Om nødvendigt"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
msgstr "Fjern filer der er kodet om efter overførsel"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
msgstr "For denne funktion skal et script af typen \"Transcode\" køre"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse mapper vil blive gennemsøgt for medier der skal udgøre din samling:"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
msgstr "S&kan mapper rekursivt"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
msgstr "&Overvåg mappe for ændringer"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
msgstr "Hvis markeret læser Amarok alle undermapper."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret gennemsøges mapper automatisk igen når indholdet ændres, f."
|
|
"eks. når en ny fil tilføjes."
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
msgstr "Denne dynamiske spilleliste har ingen kilder sat."
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Redigér filter"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Tilføj sidst"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
|
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
|
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ved at klikke her kan du tilføje den definerede betingelse. Knappen "
|
|
"\"O.k.\" lukker dialogen og anvender det definerede filter. Du kan tilføje "
|
|
"mere end en betingelse for at oprette en mere kompleks filterbetingelse med "
|
|
"denne knap.</p></qt>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
msgstr "Tilføj filterbetingelse til listen"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Ryd"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
|
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ved at klikke her kan du rydde filtret. Hvis du har til hensigt at "
|
|
"fortryde den seneste tilføjelse, så klik blot på knappen \"Fortryd\".</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Ryd filteret"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
|
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
|
|
"label in the same dialog\n"
|
|
"&Undo"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
"than one action.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>At klikke her fjerner det senest tilføjede filter. Du kan ikke fortryde "
|
|
"mere end en handling.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
msgstr "Fjern senest tilføjede filter"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Redigér filtret for at finde spor med specifikke egenskaber. Du kan f."
|
|
"eks. søge efter et spor som har længden tre minutter.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Attribut:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
|
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
|
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
|
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
|
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
|
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
|
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
|
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
|
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
|
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
|
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
|
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
|
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
|
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
|
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Her kan du direkte vælge <i>enkel søgning</i> eller bruge bestemte "
|
|
"nøgleord for at angive egenskaber såsom kunstnernavn og så videre. Nøgleord "
|
|
"som kan vælges deles op ifølge deres specifikke værdier. Nogle nøgleord er "
|
|
"numeriske og andre er alfanumeriske. Du behøver ikke vide det direkte. Når "
|
|
"et nøgleord er numerisk, aktiveres kun dele som er specifikke for tal.</"
|
|
"p><p>Følgende nøgleord er alfanumeriske: <b>album</b>, <b>kunstner</b>, "
|
|
"<b>filnavn</b> (inklusive søgesti), <b>monteringssted</b> (f.eks. /home/"
|
|
"bruger), <b>filtype</b> (du kan angive mp3, ogg, flac, for at matche "
|
|
"filendelserne), <b>genre</b>, <b>kommentar</b>, <b>komponist</b>, <b>mappe</"
|
|
"b>, <b>sangtekst</b>, <b>titel</b> og <b>etiket</b>.</p><p>Numeriske "
|
|
"nøgleord er: <b>bitrate</b>, <b>disk, disknummer</b>, <b>længde</b> (udtrykt "
|
|
"i sekunder), <b>afspilningsantal</b>, <b>klassificering</b>, "
|
|
"<b>samplingsfrekvens</b>, <b>scoring</b>, <b>størrelse, filstørrelse</b> "
|
|
"(udtrykt i Byte, Kb og Mb, angivet i nøgleordet for filstørrelse), <b>spor</"
|
|
"b> (det er spornummeret) og <b>år</b>.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
msgstr "Vælg en egenskab for filtret"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
msgstr "Enkel søgning"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
msgid "Play Count"
|
|
msgstr "Afspilningstæller"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
msgstr "<p>Indtast egenskabens værdi eller teksten at søge efter her.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
msgstr "Egenskabens værdi er"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "er mindre end"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "større end"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "lig med"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "mellem"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
msgstr "Byte (1 byte)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
msgstr "KB (1024 byte)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
msgstr "MB (1024 Kibyte)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Filterhandling"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
msgid "Match all words"
|
|
msgstr "Match alle ord"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markér feltet for at søge efter spor som indeholder alle ord du skrev ind "
|
|
"i tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
msgid "Match any word"
|
|
msgstr "Match ethvert ord"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
|
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markér dette felt for at søge efter spor som indeholder i det mindste et "
|
|
"af ordene du skrev ind i tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Nøjagtig match"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markér dette felt for at søge efter alle spor som indeholder nøjagtigt de "
|
|
"ord du skrev ind i det tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Undtag"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markér dette felt for at søge efter alle spor som ikke indeholder ordene "
|
|
"du skrev ind i det tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
msgstr "Vilkår for tilføjelse"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
"AND"
|
|
msgstr "OG"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markér dette felt hvis du vil tilføje en yderligere betingelse og du "
|
|
"ønsker at filtret skal matche både de foregående betingelser og den nye.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
"OR"
|
|
msgstr "ELLER"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markér dette felt hvis du vil tilføje en yderligere betingelse og du "
|
|
"ønsker at filtret skal matche enten de foregående betingelser eller den nye."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
msgstr "Invertér betingelser"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
msgstr "Markér dette felt for at negere de definerede filterbetingelser"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
|
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
|
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis dette markeres negeres de definerede filterbetingelser. Det betyder "
|
|
"at du for eksempel kan definere et filter som søger efter alle spor som ikke "
|
|
"tilhører et bestemt album, en bestemt kunstner, og så videre.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutter"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denne filterregel kan desværre ikke tilføjes. Tekstfeltet er tomt. "
|
|
"Indtast noget i det og forsøg igen.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
msgstr "Tomt tekstfelt"
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Kan ikke afkode <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
msgstr "Uddata-plugin:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hoved"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
msgstr "Helix.- og Realplay-kernemappe"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
msgstr "Dette er mappen hvor clntcore.so findes"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
msgstr "Helix.- og Realplay-pluginmappe"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
msgstr "Dette er mappen hvor for eksempel, vorbisrend.so findes"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
msgstr "Helix.- og Realplay-afkodermappe"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
msgstr "Dette er mappen hvor for eksempel, cvt1.so findes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
msgstr "Helix-grænsefladen returnerede fejl: %1 %2 %3"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
msgstr "Helix-grænsefladen returnerede fejl: <ukendt>"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
msgstr "Helix-grænsefladen returnerede fejl: %1 %1 %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
msgstr "Kontakter: %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
msgstr "Buffer %1%"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
|
|
"engine has fallen back to OSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det helix-bibliotek du har konfigureret understøtter ikke ALSA, helix-"
|
|
"motoren er faldet tilbage til OSS"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
|
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Helix-grænsefladen kræver RealPlayer- eller HelixPlayer-bibliotekerne for at "
|
|
"kunne installeres. Sørg for at et af dem er installeret, og justér "
|
|
"søgestierne med \"Indstil Amarok\" -> \"Motor\""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
msgstr "Intet plugin fundet for formatet %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Ugyldig handling"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
msgstr "Ugyldig version"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
msgstr "Ugyldig Revision"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
msgstr "Ikke initieret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
msgstr "Dokument mangler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
msgstr "Uventet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Ufuldstændig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
msgstr "Buffer for lille"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
msgstr "Video understøttes ikke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
msgstr "Lyd understøttes ikke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
msgstr "Ugyldig båndbredde"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
msgstr "Intet filformat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
msgstr "Mangler komponenter"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
msgstr "Element ikke fundet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
msgid "Noclass"
|
|
msgstr "Ingen klasse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
msgstr "Klasse uforenlig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
msgstr "Ikke under licens"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
msgstr "Intet filsystem"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
msgstr "Bed om opgradering"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
msgstr "Kontrollér rettigheder"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
msgstr "Genoprettelse af server nægtet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
msgstr "Fejlsøger detekteret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
msgstr "Genopret serverforbindelse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
msgstr "Tidsgrænse overskredet for genoprettelse af server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
msgstr "Tilbagekald serverforbindelse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
msgstr "Tidsgrænse overskredet for at tilbagekalde server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
msgstr "Visningsrettigheder uden digital indholdbeskyttelsesbegrænsning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
msgstr "V-kilde uden digital indholdbeskyttelsesbegrænsning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
msgstr "WM OPL understøttes ikke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
msgstr "Restaurering færdig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopiering færdig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
msgstr "TLC ikke autoriseret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
msgstr "Skadet sikkerhedskopieringsfil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
msgstr "Venter på licens"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
msgstr "Allerede initieret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "Understøttes ikke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsk"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Buffering"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Ingen data"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
msgstr "Strøm færdig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
msgstr "Netudtag ugyldigt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
msgstr "Netforbindelse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Binding"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
msgstr "Opret udtag"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr "Ugyldig vært"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
msgid "Net Read"
|
|
msgstr "Netlæsning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
msgid "Net Write"
|
|
msgstr "Netskrivning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
msgstr "UDP-net"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Forsøg igen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
msgstr "Tidsgrænse overskredet for server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
msgstr "Server nedkoblet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
msgid "Would Block"
|
|
msgstr "Ville blokere"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
msgstr "Generelt intet net"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
msgstr "Blokering afbrudt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
msgstr "Multicast-sammenføjning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
msgstr "Generel multicast"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
msgstr "UDP-multicast"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
msgstr "Ved afbrudt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
msgstr "Meddelelse for stor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
msgstr "Net TCP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
msgstr "Forsøg med automatisk indstilling"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig båndbredde"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
msgstr "HTTP-forbindelse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
msgstr "Port bruges"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
msgstr "Belastningsmætning understøttes ikke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
msgstr "TCP-forbindelse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
msgstr "TCP-genforbindelse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
msgstr "TCP mislykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
msgstr "Opret godkendelseskontroludtag mislykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
msgstr "TCP-forbindelse for godkendelseskontrol mislykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
msgstr "TCP-forbindelse for godkendelsestidsgrænse overskredet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
msgstr "Nødvendig parameter for godkendelseskontrol mangler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
msgstr "DNS-opløsning mislykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
msgstr "Godkendelseskontrol lykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
msgstr "Pull-godkendelseskontrol mislykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
msgstr "Bindingsfejl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
msgstr "Pull-ping tidsgrænse overskredet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
msgstr "TCP-godkendelseskontrol mislykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
msgstr "Strøm sluttede uventet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
msgstr "Tidsgrænse overskredet for læsning ved godkendelseskontrol"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
msgstr "Forbindelse for godkendelseskontrol mislykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blokeret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkeligt med fordeklarerede buffere"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
msgstr "Slut med grund"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
msgstr "Udtag uden buffere"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "Ved slutningen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ugyldig fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
msgstr "Ugyldig søgesti"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Indspilning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
msgid "Record Write"
|
|
msgstr "Skrivning ved indspilning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Midlertidig fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
msgid "Already Open"
|
|
msgstr "Allerede åben"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
msgstr "Søgning hvilende"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulleret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Filen ikke fundet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Skrivefejl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Filen eksisterer"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
msgstr "Filen ikke åben"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
msgstr "Råder til at lineær foretrækkes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Tolkningsfejl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
msgstr "Råder til ingen asynkron søgning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
msgstr "Tolkningsfejl for hoved"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
msgstr "Skadet fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
msgstr "Fejlagtig server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "Avanceret server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
msgid "Old Server"
|
|
msgstr "Gammel server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
msgid "Redirection"
|
|
msgstr "Omdirigering"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
msgstr "Serveralarm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
msgstr "Proxysvar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
msgstr "Avanceret proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
msgstr "Gammel proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
msgstr "Ugyldig protokol"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
msgstr "Ugyldigt url-tilvalg"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
msgstr "Ugyldig url-vært"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
msgstr "Ugyldig url-søgesti"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
msgstr "HTTP-indhold ikke fundet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
msgstr "Ikke godkendt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
msgstr "Uventet meddelelse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
msgstr "Fejlagtig overførsel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
msgstr "Ingen sessionsid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
msgstr "DNR-proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
msgstr "Proxy netforbindelse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
msgstr "Forenede handlinger tillades ikke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
msgstr "Rettigheder udløbet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
msgstr "Ikke ændret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Forbudt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
msgstr "Lyddriverfejl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
msgstr "Sen pakke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
msgstr "Overlappende pakke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
msgstr "Pakke ikke i rækkefølge"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
msgstr "Ikke tilgrænsende pakke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
msgstr "Åbn ikke behandlet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
msgstr "Undtagelse ved vinduesoptegning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Udløbet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
msgstr "Ugyldig interleaver"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
msgstr "Fejlagtigt format"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
msgstr "Blok mangler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
msgstr "Ugyldig strøm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
msgid "Dnr"
|
|
msgstr "DNR"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
msgstr "Åbn driver"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Opgradér"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Underretning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
msgstr "Ikke underrettet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Lukket"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
msgstr "Ugyldig wav-fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
msgid "No Seek"
|
|
msgstr "Ingen søgning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
msgstr "Afkodning initieret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
msgstr "Afkoder ikke fundet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig afkoder"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
msgstr "Fejltilrettet afkodningstype"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
msgstr "Initiering af afkoder mislykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
msgstr "Afkoder ikke initieret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
msgstr "Afkodningsudpakning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
msgstr "Forældet version"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
msgstr "Afkodning ved slutningen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
msgstr "Kodningsfil for lille"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
msgstr "Kodning ukendt fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
msgstr "Kodning fejlagtige kanaler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
msgstr "Kodning fejlagtig samplingsstørrelse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
msgstr "Kodning fejlagtig samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
msgstr "Kodning ugyldig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
msgstr "Kodning ingen uddatafil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
msgstr "Kodning ingen inddatafil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
msgstr "Kodning ingen udskriftsrettigheder"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
msgstr "Kodning fejlagtig filtype"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
msgstr "Kodning ugyldig video"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
msgstr "Kodning ugyldig lyd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
msgstr "Kodning ingen videoindspilning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
msgstr "Kodning ugyldig videoindspilning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
msgstr "Kodning ingen lydindspilning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
msgstr "Kodning ugyldig lydindspilning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
msgstr "Kodning for langsom for realtid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
msgstr "Kodning grænseflade Ikke initieret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
msgstr "Kodningsafkoder ikke fundet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
msgstr "Kodningsafkoder ikke initieret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
msgstr "Kodning ugyldige inddatadimensioner"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
msgstr "Kodning meddelelse ignoreret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
msgstr "Kodning ingen indstillinger"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
msgstr "Kodning ingen udskriftstyper"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
msgstr "Kodning urigtig tilstand"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
msgstr "Kodning ugyldig server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
msgstr "Kodning ugyldig midlertidig søgesti"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
msgstr "Kodning sammenføjning mislykkes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
msgstr "Binære data ikke fundet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
msgstr "Binære data slut"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
msgstr "Binære data fjernet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
msgstr "Binær fuld"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
msgstr "Binærposition forbi slutningen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
msgstr "Kodning ingen kodede data"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
msgstr "Kodning ugyldig DLL"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
msgstr "Ikke indekseringsbar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
msgstr "Kodning ingen browser"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
msgstr "Kodning ingen fil til server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
msgstr "Kodning utilstrækkeligt med diskplads"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
msgstr "Kodning sampling forkastet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
msgstr "Kodning RV10-ramme for stor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
msgstr "Ikke håndteret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
msgstr "Slut på strøm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
msgstr "Ufuldstændig jobfil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
msgstr "Ingenting at serialisere"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
msgstr "Størrelse ikke angivet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
msgstr "Allerede udført"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
msgstr "Tilbageværende buffere"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
msgstr "Ikke udført"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
msgstr "Samplingstid ikke angivet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tidsgrænse overskredet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
msgstr "Fejlagtig tilstand"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
msgstr "Fjernbrugsfejl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
msgstr "Ugyldig fjernsluttid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
msgstr "Mangler fjerninddatafil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
msgstr "Mangler fjernuddatafil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
msgstr "Fjerninddatafil samme som fjernuddatafil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
msgstr "Fjernlydversion understøttes ikke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
msgstr "Anderledes fjernlyd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
msgstr "Anderledes fjernvideo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
msgstr "Strøm mangler til fjernindsætning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
msgstr "Fjernstrømdata slut"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
msgstr "Tolkningsfejl for fjernbilledkort"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
msgstr "Ugyldigt fjernbilledkort"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
msgstr "Tolkningsfejl for fjernbegivenhed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
msgstr "Ugyldig fjernbegivenhedsfil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
msgstr "Ugyldig fjernuddatafil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
msgstr "Ugyldig fjernvarighed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
msgstr "Ingen fjerndumpningsfiler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
msgstr "Ingen dumpfil for fjernbegivenheder"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
msgstr "Ingen dumpfil for fjern-IMAP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
msgstr "Ingen fjerndata"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
msgstr "Tom fjernstrøm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet fjernfil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
msgstr "Fjernindsætning mangler lydstrøm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
msgstr "Fjernindsætning mangler videostrøm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
msgstr "Krypteret fjernindhold"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
msgstr "Egenskab ikke fundet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
msgstr "Egenskab ikke sammensat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
msgstr "Egenskab duplikeret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
msgstr "Fejltilrettet egenskabstype"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
msgid "Property Active"
|
|
msgstr "Egenskab aktiv"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
msgstr "Egenskab inaktiv"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
msgstr "Underflow af egenskabsværdi"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
msgstr "Spild af egenskabsværdi"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
msgstr "Egenskabsværdi mindre end nedre grænse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
msgstr "Egenskabsværdi større end øvre grænse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
msgstr "Egenskab sletning hvilende"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere kernen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
msgstr "Perfectplay understøttes ikke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
msgstr "Ingen Perfectplay i realtid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
msgstr "Perfectplay tillades ikke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
msgstr "Ingen afkodere"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
msgstr "Langsom maskine"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
msgstr "Tving til Perfectplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
msgstr "Ugyldig HTTP-proxy-vært"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
msgstr "Ugyldig metafil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
msgstr "Start browser"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
msgstr "Vis kilde uden beskæring"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
msgstr "Vis kilde deaktiveret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
msgstr "Tidslinje i hviletilstand"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
msgstr "Buffer ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
msgstr "Kunne ikke vise"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
msgstr "V-kilde deaktiveret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
msgstr "V-kilde uden beskæring"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
msgstr "Ressource ikke i cache"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
msgstr "Ressource ikke fundet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
msgstr "Ressource luk fil først"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
msgstr "Ressource ingen data"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
msgstr "Ressource fejlagtig fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
msgstr "Ressource delkopi"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
msgstr "Ingen brugere for pay-per-view"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet gruppeidentifikation for pay-per-view"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
msgstr "Kollision af gruppeidentifikation for pay-per-view"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
msgstr "Gruppeidentifikation at registrere findes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
msgstr "Godkendelseskontrol for pay-per-view mislykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
msgstr "Gammel afspiller for pay-per-view"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
msgstr "Konto for pay-per-view låst"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
msgstr "XR-protokol ignoreret for pay-per-view"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
msgstr "Bruger findes allerede for pay-per-view "
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
msgstr "Opgradering af godkendelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
msgstr "Godkendelseskontrol af opgraderet certifikat mislykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
msgstr "Opgraderet certifikat er udløbet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
msgstr "Opgraderet certifikat tilbagekaldet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
msgstr "Opgraderet RUP fejlagtig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
msgstr "Opgraderet system optaget"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
msgstr "Automatisk indstilling lykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Ingen fejl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
msgstr "Ugyldigt format"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
msgstr "Ukendt søgesti"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
msgstr "Ugyldig adresse til afspiller"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Lokale strømmer forbudt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
msgid "Server Full"
|
|
msgstr "Server fuld"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Fjernstrømme forbudt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Begivenhedstrømme forbudt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
msgid "No Codec"
|
|
msgstr "Ingen afkoder"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
msgstr "Ugyldig BWN for levende fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
msgstr "Kan ikke udføre"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
msgstr "Kun leverance af multicast"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
msgstr "Licens overskredet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
msgstr "Licens utilgængelig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
msgstr "Ugyldig tab af forbindelse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
msgstr "Protokolfejl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Realvideo-strømme forbudt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Realaudio-strømme forbudt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
msgstr "Datatype understøttes ikke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
msgstr "Datatype mangler licens"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
msgstr "Begrænset afspiller"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
msgstr "Strøm initieres"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
msgstr "Ugyldig afspiller"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
msgstr "Afspiller kun plus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
msgstr "Ingen indlejrede afspillere"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
msgstr "PNA forbudt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
msgstr "Godkendelseskontrol understøttes ikke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
msgstr "Maksimalt mislykkede godkendelseskontroller"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
msgstr "Godkendelsesadgang nægtet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet brugeridentifikation for godkendelseskontrol"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
msgstr "Brugeridentifikation for godkendelseskontrol ikke entydig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
msgstr "Godkendelseskontrol ingen sådan bruger"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
msgstr "Godkendelseskontrol Registrering lykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
msgstr "Godkendelseskontrol Registrering mislykkedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
msgstr "Gruppeidentifikation for registrering af godkendelseskontrol kræves"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
msgstr "Godkendelseskontrol afspiller ikke registreret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
msgstr "Godkendelseskontrol tid udløbet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
msgstr "Godkendelseskontrol ingen tid tilbage"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
msgstr "Godkendelseskontrol konto låst"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
msgstr "Godkendelseskontrol ugyldig serverindstilling"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
msgstr "Ingen mobile download"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
msgstr "Ikke flere multiadresser"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
msgstr "Proxy maksimalt antal forbindelser"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
msgstr "Proxy maksimal båndbreddetilvækst"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
msgstr "Proxy maksimal båndbredde"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
msgstr "Forkert kodeord for belastningstest"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
msgstr "PNA understøttes ikke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
msgstr "Oprindelig proxy afbrudt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Intern fejl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
msgid "Max Value"
|
|
msgstr "Maksimal værdi"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
msgstr "Udtag afbrudt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
msgstr "Udtag forkert format"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
msgstr "Udtag adgang"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
msgstr "Udtagsfejl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
msgstr "Udtag ugyldigt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
msgstr "Udtag M-fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
msgstr "Udtag skulle blokere"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
msgstr "Udtag i gang"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
msgstr "Udtag allerede"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
msgstr "Udtag intet udtag"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
msgstr "Udtag måladresseforespørgsler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
msgstr "Udtag meddelelsesstørrelse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
msgstr "Udtag prototype"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
msgstr "Udtag ingen prototypehandling"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
msgstr "Udtag ingen understøttelse for prototype"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
msgstr "Udtag ingen understøttelse for udtag"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
msgstr "Udtag handling understøttes ikke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
msgstr "Udtag ingen understøttelse for PF"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
msgstr "Udtag ingen understøttelse for AF"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
msgstr "Udtag adresse bruges"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
msgstr "Udtag adresse ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
msgstr "Udtag net nede"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
msgstr "Udtag net kan ikke nås"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
msgstr "Udtag net nulstillet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
msgstr "Udtag forbindelse afbrudt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
msgstr "Udtag forbindelse nulstillet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
msgstr "Udtag ingen buffere"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
msgstr "Udtag er forbundet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
msgstr "Udtag ikke forbundet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
msgstr "Udtag nedlukning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
msgstr "Udtag for mange referencer"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
msgstr "Udtag tidsgrænse overskredet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
msgstr "Udtag forbindelse nægtedes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
msgstr "Udtagsløkke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
msgstr "Udtag navn for langt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
msgstr "Udtag vært nede"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
msgstr "Udtag vært kan ikke nås"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
msgstr "Udtag pipe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
msgstr "Udtag slut på strøm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
msgstr "Udtag bufferet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
msgstr "Opløs navneløs"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
msgstr "Opløs ingen data"
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Amarok kunne ikke initialisere MAS.</h3><p>Tjek for en kørende mas-dæmon."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Værtsnavn"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
|
|
"host has not been used yet for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hidtil er ingen status tilgængelig for værtindgangen.<br/>Formodentlig "
|
|
"betyder det at værten endnu ikke har været brugt til afspilning."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fejl opstod under initiering af lydafspilning. Sørg for at "
|
|
"<b>PlaybackNode</b> er tilgængelig på dit system. Hvis den er tilgængelig, "
|
|
"lister kommandoen <b>serverregistry -s</b> i en terminal, <b>PlaybackNode</"
|
|
"b> som <b>tilgængelig</b>.<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fejl opstod under initiering af lydafspilning. Sørg for at "
|
|
"<b>XDisplayNode</b> er tilgængelig på dit system. Hvis den er tilgængelig, "
|
|
"lister kommandoen <b>serverregistry -s</b> i en terminal, <b>XDisplayNode</"
|
|
"b> som <b>tilgængelig</b>.<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
|
|
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag i almindelighed et kig på instruktionerne for <a href=\"http://www."
|
|
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">download og "
|
|
"test</a>."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Mislykkedes"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
msgstr "Usikker NMM-opsætning"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
msgstr "NMM-grænseflade: Stopper afspilning..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
msgstr "NMM-motor: "
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
msgstr "NMM-motor: Noget gik galt..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
msgstr "Afspilning med lokal NMM mislykkedes."
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
msgstr "Fejl: Ingen motor indlæst, kan ikke starte afspilning."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Auto-detektér"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
msgstr "Amarok kunne ikke initialisere xine."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
msgstr "xine kunne ikke initialisere nogen lyd-drivere."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
msgstr "Amarok kunne ikke lave en ny xine-strøm."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intet passende plugin for inddata. Det betyder ofte at url'ens protokol ikke "
|
|
"understøttes. Netværksfejl er andre mulige grunde."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intet passende plugin for demultiplexing fundet. Det betyder oftest at "
|
|
"filformatet ikke understøttes."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
msgstr "Demultiplexing mislykkedes."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
msgstr "Stedet er misdannet."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
msgstr "Der er ingen tilgængelig afkoder."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
msgstr "Der er ingen lydkanal."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af medie"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
msgstr "Sender videre til: "
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Værtsnavnet er ukendt for URL'en: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
|
|
msgstr "Det enhedsnavn du angav synes at være ugyldigt."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
|
|
msgstr "Netværket synes ikke at kunne nås."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
|
|
msgstr "Lyd-uddata ikke tilgængelig. Enheden har travlt."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Forbindelse blev afslået for URL'en: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "xine kunne ikke finde URL'en: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Adgang blev nægtet for URL'en: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Kilden kan ikke læses for URL'en: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
|
|
msgstr "Et problem opstod mens et bibliotek eller en dekoder blev indlæst."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
|
|
msgid "General Warning"
|
|
msgstr "Generel advarsel"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
msgstr "Der er desværre ingen yderligere tilgængelig information."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Spor %1"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
msgstr "Lyd-cd"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
msgstr "Mislykket opslag af cd-enhed i Xine-grænseflade"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
msgstr "Henter lyd-cd's indhold..."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse lyd-cd."
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Yauap"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
msgstr "Fejl: kunne ikke forbinde til DBUS"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
msgstr "Fejl: tidgrænse overskredet mens der ventedes på Yauap"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
msgstr "'%1' kunne desværre ikke indlæses, i stedet er '%2' blevet indlæst."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
|
|
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
|
|
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
|
|
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
|
|
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
|
|
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
|
|
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amarok kunne ikke finde noget lydsystem-plugin. Amarok opdaterer TDE's "
|
|
"indstillingsdatabase. Vent venligst et par minutter, genstart så Amarok.</"
|
|
"p><p>Hvis dette ikke hjælper er det sandsynligt at Amarok ikke er "
|
|
"installeret under TDE's præfiks, ordn det venligst ved at bruge: <pre>$ cd /"
|
|
"path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\" <br>$ "
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c "
|
|
"\"make install\"</pre> Mere information kan findes i README-filen. For "
|
|
"yderligere assistance gå venligst med i #amarok på irc.freenode.net."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
|
|
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
|
|
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
|
|
"<i>Amarok HandBook</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Grænsefladen %1 angiver at den <b>ikke</b> kan afspille MP3-filer.<p>Du "
|
|
"vil måske vælge en anden grænseflade i <i>Indstillingsdialogen</i>, eller "
|
|
"undersøge installationen af multimedieskelettet som den nuværende "
|
|
"grænseflade bruger. <p>Du kan finde nyttig information i afsnittet <i>Ofte "
|
|
"stillede spørgsmål</i> i <i>Amarok's håndbog </i>."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
msgstr "Ingen understøttelse for MP3"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
msgstr "Amarok kan for øjeblikket ikke spille MP3-filer."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
msgstr "Ingen understøttelse for MP3"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
msgstr "Lokal fil eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
msgstr "Starter lyd-cd-spor..."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
msgstr "Forbinder til strøm-kilden..."
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Forudindstillinger"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:895
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Omdøb"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
|
|
#: equalizersetup.cpp:492
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Skift navn på forudindstilling af equalizer"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
msgstr "Angiv forudindstillingens nye navn:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "En forudindstilling med navnet %1 findes allerede. Overskriv?"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle nuværende forudindstillinger fjernes og standardværdier genoprettes. Er "
|
|
"du sikker?"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Forudindstillinger:"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
msgstr "Tilføj ny forudindstilling"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
msgstr "Håndtér forudindstillinger"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
msgstr "Aktivér equalizer"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Pre-amp"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Tilføj forudindstilling af equalizer"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
msgstr "Angiv forudindstillingens navn:"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
msgstr "Indtast udtryk adskilt af mellemrum for at søge i mappelistningen"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
msgstr "&Organisér filer..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
msgstr "&Kopiér til samling..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
msgstr "&Flyt filer til samling..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
msgstr "Brænd til cd..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
msgstr "&Vælg alle filer"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
msgstr "Gå til mappen med nuværende spor"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
msgstr "Flyt filer til samling"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
|
|
"and ?</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>Indtast en søgeudtryk ovenfor. Du kan bruge jokertegn "
|
|
"såsom * og ?</div>"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
msgid "Search here..."
|
|
msgstr "Søg her..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "&Vis søgepanel"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Filter her..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Ingen resultater fundet"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Skip"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "Kan ikke starte K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Der var en DCOP kommunikationsfejl med K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lav en lyd-cd passende for cd-afspillere, eller en data-cd passende for "
|
|
"computere og andre digitale musikafspillere?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Opret K3b-projekt"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Lydtilstand"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Datatilstand"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
msgstr "Amarok kører ikke."
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
msgstr "Klik blot på linket nedenfor for at køre Amaork: "
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
msgstr "Kør Amarok..."
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
msgstr "Opslag på MusicBrainz"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Global radio ifølge etikette: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Kunstnere som ligner %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
msgstr "Radio for fans af kunstner: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
msgstr "Egen station: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:347
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
msgstr "Radio fra naboer til %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:351
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
msgstr "Personlig radio for %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:355
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
msgstr "Radio som %1 elsker"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:359
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
msgstr "Radio anbefalet af %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
msgstr "Grupperadio: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:371
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
msgstr "Sporradio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:373
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
msgstr "Kunstnerradio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
|
|
"user and password are correctly set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det mislykkedes for Amarok at oprette en session med last.fm.<br>Tjek at dit "
|
|
"brugernavn og kodeord for last.fm er rigtigt angivet."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
"Loving song..."
|
|
msgstr "Elsker sang..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:697
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
msgstr "Hopper over sang..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
"Banning song..."
|
|
msgstr "Kan ikke lide sang..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1047
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
msgstr "Der er ikke nok indhold til at afspille denn station."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1050
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne gruppe har ikke tilstrækkeligt antal medlemmer til at spille den på "
|
|
"radio."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1053
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kunstner har ikke tilstrækkeligt med fans til at blive spillet på "
|
|
"radio."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1056
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
msgstr "Dette punkt er ikke tilgængeligt for strømning."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1059
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
msgstr "Denne funktion er kun tilgængelig for last.fm-abonnenter."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1062
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
msgstr "Der er ikke tilstrækkeligt med naboer til at spille på radio."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1065
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
msgstr "Denne strøm er stoppet. Prøv venligst en anden station."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1069
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
msgstr "Det mislykkedes at afspille denne last.fm-strøm."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1100
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
msgstr "For at bruge last.fm med Amarok skal du bruge en last.fm-profil."
|
|
|
|
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Brugernavn:"
|
|
|
|
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Kodeord:"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1129
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
msgstr "Opret brugerdefineret station"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1133
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
msgstr "Indtast navnet på en gruppe eller artist du kan lide:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
msgstr "Henter album"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
msgstr "Henter albumomslag"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
msgstr "Tilføjer albumomslag til samlingen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
msgstr "Henter kunstnerinformation"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
msgstr "Tilføj kunstner til spilleliste"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
msgstr "Tilføj album til spilleliste"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
msgstr "Køb album"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
msgstr "Tilføj spor til spilleliste"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
|
|
msgid "Genre: "
|
|
msgstr "Genre:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "Download igen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
msgstr "Køb album"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Vis information"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
msgstr "Henter database for Magnatune.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
|
|
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til Amaroks integerede Magnatune.com butik. Hvis dette er første "
|
|
"gang du bruger den, skal du opdatera databasen ved at klikke på knappen "
|
|
"'Opdatér' nedenfor."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
msgstr "Kunstner/Album/Spor"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighed"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
msgstr "Behandler betaling"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
msgstr "Ingen indkøb fundet."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
msgstr "Ingen tidligere indkøb fundet. Ingenting at downloade igen.."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
msgstr "Kunne ikke downloade album igen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der synes at være et problem med den valgte informationsfil for download"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
"artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opdatering af databasen for Magnatune.com færdig. %1 spor på %2 albummer fra "
|
|
"%3 kunstnere har tilføjedes."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
msgstr "Er ikke bange for nogen fejl"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
msgstr "Udvikler (urørlig)"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
msgstr "Babe-magnet"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
msgstr "Stud (muesli)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
msgstr "733t kode, OSD-forbedringer, rettelser (Larson)"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
msgstr "Opera ejer din mor"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
msgstr "Udvikler (illissius)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "The Beard"
|
|
msgstr "Skægget"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
msgstr "Udvikler (eean)"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
msgstr "JEGERSÅSMART"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
msgstr "Udvikler (jefferai)"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
msgstr "Det er godt, men det er ikke IRSSI"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
msgstr "Projektets grundlægger (markey)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
msgstr "Med lethed de fleste kompileringer som ikke virker nogensinde!"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
msgstr "Udvikler (aumuell)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
msgstr "Turtle Power"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
msgstr "Cowboy MXCI"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
msgstr "Violet er ikke pigeagtigt!"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
msgstr "DCOP-forbedringer, den værdsatte håndbogs vedligholder (madpenguin)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
msgstr "Mød mig i Amarok-baren!"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
msgstr "Udvikler (foreboy)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
msgstr "Spagettikoder"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
msgstr "Spillelistesøger, omslagshåndtering (teax)"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
msgstr "Gud sagde: \"Mac, bliv til!\""
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
msgstr "Amarok logo, opstartsskærm, ikoner"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
msgstr "Surfer 'down under'"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
msgstr "Udvikler (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
msgstr "Alt som behøves er DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
msgstr "DCOP, forbedringer, oprydninger, i18n (berkus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "HCI nut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer (kb9vqf)"
|
|
msgstr "Udvikler (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
msgstr "Analysatorer, rettelser, shoutcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Rettelser"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
msgstr "Støtte for MySQL"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
msgstr "Støtte for Postgresql"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
msgstr "Forbedringer af kode for pod-udsendelser"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
msgstr "Førstekørselsguide, brugbarhed"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
msgstr "Grafik, opstartsskærm"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
msgstr "Analysatorer, sammenhængsbrowser og øjengodt for statusfeltet"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
msgstr "Ikoner og billedfremstilling"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
msgstr "Dialog for at filtrere samlingsoverskrifter"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
msgstr "Live-cd, fejleliminering (oggb4mp3)"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbedringer af håndbogen, oversættelseer, fejlrettelser, skærmaftryk, "
|
|
"roKymoter (Apache-logning)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
msgstr "Tester, IRC-kanal-operatør, indpisker"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
msgstr "Reklamemager, fejlretter (Firetech)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
msgstr "Konqueror-sidebjælke, nogle DCOP-metoder"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
msgstr "Dynamisk samling, understøttelse for etiketter, programrettelser"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
msgstr "FHT rutine, fejlrettelser"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
msgstr "K3B eksportkode"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "Opstartsskærm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
msgstr "Integration med netbutikken Magnatune.com (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Vært for web-plads"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
msgstr "Fejlrettelser, støtte for Postgresql"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
msgstr "Støtte for Wikipedia, programrettelser"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
msgstr "MAS-motor"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
msgstr "Støtte for Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
msgstr "TagLib & ktrm-kode"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
msgstr "Masser af ting"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
msgstr "Programrettelser, fejlrettelser"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
msgstr "Grafik, opstartsskærm (vnizzz)"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
msgstr "Tester, rettelser"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
msgstr "Ingen enhed tilgængelig"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Forbind"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
msgstr "Forbind medieenhed"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
msgstr "Afbrydbind medieenhed"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overførsel"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
msgstr "Overfør spor til medieenhed"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
msgid "Configure device"
|
|
msgstr "Indstil enhed"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Ryd filter"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at søge"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
msgstr "Klik for at redigere filtret"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivér"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:437
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
msgstr "Håndtér ikke"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nye bærbare medieenheder er detekteret af Amarok.\n"
|
|
"Gå til feltet \"Medieenheder\" i indstillingsdialogen\n"
|
|
"for at vælge et plugin for disse enheder."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne enheden eftersom afbrydelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
msgstr "%1 på %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
msgstr " (monteret som %1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
msgstr "Træk punkter herhen for at oprette en ny spilleliste"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
msgstr "Træk punkter herhen for at tilføje sidst i denne spilleliste"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
msgstr "Træk punkter herhen for at indsætte før dette punkt"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
msgstr "Ikke synlig på medieenheden"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
msgstr "I enhedens database, men filen mangler"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
msgstr "Fil på enheden, men ikke i enhedens database"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
msgstr "Fjernmedie"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Ny spilleliste"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
|
|
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
|
|
"files to enqueue them for transfer.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Mediaenhedsbrowser</h3> Indstil din medieenhed og klik "
|
|
"så på knappen Forbind for at komme til en monteret enhed. Træk og slip filer "
|
|
"for at sætte dem i kø til overførsel.</div>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "Tilføj mappe"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
msgstr "Mappenavn:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre plugin mens en handling er i gang"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
|
|
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheden %1 blev afmonteret inden den blev synkroniseret. For at undgå "
|
|
"datatab, tryk på knappen \"Afbryd\" inden enheden afmonteres."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheden %1 blev fjernet inden den blev afbrudt. For at undgå muligt datatab, "
|
|
"tryk på knappen \"Afbryd\" inden enheden fjernes."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
msgstr "Forespurgt medieenhed kunne ikke indlæses"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spor i køen\n"
|
|
"%n spor i køen"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
msgid " (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
msgstr " - %1 af %2 tilgængelige"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
msgstr "Ikke en spillelistefil: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
msgstr "Mislykkedes at indlæse spilleliste: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
msgstr "Sporet allerede i kø til overførsel: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "kunne ikke køre %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
msgstr "Mediaenhed: Mislykkedes at kopiere %1 til %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
msgstr "Mediaenhed: Mislykkedes at læse mærker fra %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
msgstr "Overførsel i gang. Afslut eller stop efter nuværende spor?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
msgstr "Stop overførsel?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Færdig"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spor der skal slettes\n"
|
|
"%n spor der skal slettes"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
msgstr "Mislykkedes at slette podradioudsendelser som allerede er spillet"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slettede 1 podradioudsendelse som allerede var spillet\n"
|
|
"Slettedet %n podradioudsendelser som allerede var spillede"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
msgstr "Enhed forbundet med godt resultat"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
|
|
"that it is safe to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommando efter afbrydelses mislykkedes. Inden du fjerner enheden, skal du "
|
|
"sørge for at det er sikkert at gøre dette."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
msgstr "Det lykkedes at afbryde enhed"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
msgstr "Sporet allerede på medieenheden: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
msgstr "Sporet kan ikke spilles på medieenheden: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
msgstr "Mislykkedes at overføre spor til medieenhed: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et spor kan ikke afspilles på medieenheden\n"
|
|
"%n spor kan ikke afspilles på medieenheden"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et spor findes allerede på medieenheden\n"
|
|
"%n spor findes allerede på medieenheden"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
", et spor findes allerede på medieenheden\n"
|
|
", %n spor findes allerede på medieenheden"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et spor blev ikke kodet om\n"
|
|
"%n spor blev ikke kodet om"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
", et spor blev ikke kodet om\n"
|
|
", %n spor blev ikke kodet om"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
msgstr " (intet omkodningsscript kører)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
msgstr "Følgende spor blev ikke overført: "
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du har valgt at 1 spor skal slettes uden <b>fortryderet</b>.\n"
|
|
"<p>Du har valgt at %n spor skal slettes uden <b>fortryderet</b>. "
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"XML i overførselslisten var ugyldig. Rapportér venligst dette som en fejl "
|
|
"til udviklerne af Amarok. Mange tak."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
msgstr "Overførselskø"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
msgstr "&Fjern fra kø"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
msgstr "&Ryd kø"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "S&tart overførsel"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
msgstr "Delt musik"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
msgid "Add computer"
|
|
msgstr "Tilføj computer"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
msgstr "Del din musik"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
msgstr "List musik fra en anden computer"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
msgstr "Hvis denne knap er markeret, eksporteres din musik på netværket"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Forbind"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
msgstr "&Fjern computer"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
msgstr "Spor&information..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
msgstr "Tilføj computer"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
msgstr "Kunne ikke opløse %1."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Kodeord krævet"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
msgstr "Log ind til musikdelingen med angivet kodeord."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
msgstr "At aktivere dette kan reducere forbindelsestider"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Indlæser %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende fejl opstod ved forsøg på at forbinde til fjernserveren: <br>%1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
msgstr "henter medie..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
msgstr "Delt Amarok-mappe på %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
msgstr "Generel lydafspiller"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheder som håndteres af dette plugin skal først monteres.\n"
|
|
"Montér enheden og klik på \"Forbind\" igen."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
msgstr "Kopiér til samling"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
msgstr "Brænd til cd som data"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
msgstr "Brænd til cd som lyd"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
msgstr "Fra overførselskø hertil..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
msgstr " Fra overførselskø hertil..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
msgstr "%1 eller %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
msgstr "Kunstnerens initialer"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
msgstr "Kildens filendelse"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Egen formateringsstreng</h3>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
msgstr "Du kan bruge følgende symboler:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
"that section will be hidden if the token is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du omgiver tekstafsnit som indeholder et symbol med krøllede "
|
|
"parenteser, skjules afsnittet hvis symbolet er tomt."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Hjælp)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til iFP-enhed"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
msgstr "En passende iRiver iFP-enhed kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
msgstr "iFP: Kunne ikke hente en enhedsreference for USB"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
msgstr "iFP-enheden er optaget"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne iFP-enhed"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
msgstr "Vælg en download-mappe"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
msgstr "Mappen kan ikke slettes: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
msgstr "Filen eksisterer ikke: %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
msgstr "Kan ikke gå ind i mappen: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
msgstr "Forældet og forældreløs"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
msgstr "Opdatér grafik"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
msgstr "Indstil iPod-model"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
msgstr "%1 (x%2)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
|
|
"\"%1\" on your iPod)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skrive Sysinfo-fil til iPod (tjek tilladelser for filen \"%1\" på "
|
|
"din iPod)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "Kan ikke sætte iPod-model til %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "Indstiller iPod-model til %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
msgstr "Mediaenhed: Mislykkedes at oprette mappe for filen %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
msgstr "Tømmer iPod-filsystemets overførselscache"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
msgstr "Medieenhed: iPod monteret på %1 er allerede låst. "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du er sikker på at det er en fejl, så fjern filen %1 og forsøg igen."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
msgstr "Fjern iTunes låsefil?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
msgstr "Medieenhed: det mislykkedes at fjerne låsefilen %1: %2! "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at oprette låsefil for iPod monteret på %1: %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
msgstr "Medieenhed: Monteringssted %1 findes ikke"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "Medieenhed: Initialiserede iPod monteret på %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
msgstr "Medieenhed: iPod på %1 er allerede åbnet"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
msgstr "Medieenhed: Ingen monteret iPod fundet"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
|
|
"to initialize your iPod?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medieenhed: Kunne ikke finde iTunes database på enheden som er monteret som "
|
|
"%1. Skal et forsøg gøres på at initiere din iPod?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
msgstr "Initialisér iPod?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
msgstr "&Initialisér"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at initialisere iPod monteret på %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at oprette mappe %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din iPods firewire-GUID er påkrævet for at opdatere dens musikdatabase "
|
|
"korrekt, men det er ikke kendt. Se %1 for mere information."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detektering af iPod-type mislykkedes: Ingen understøttelse for iPod Shuffle, "
|
|
"grafik eller video."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
|
|
#: playlistwindow.cpp:464
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Spillelister"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1150
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "Forældet"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
msgstr "Forældreløs"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opdaterede grafik for et spor\n"
|
|
"Opdaterede grafik for %n spor"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
msgstr "Søgning efter forældede eller forældreløse spor afsluttet"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
msgstr "Medieenhed: mislykkedes at skrive iPod-database"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
msgstr "Opret spilleliste..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "Brænd alle spor med denne kunstner"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
msgstr "Brænd dette album"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
msgstr "Abonnér på podradioudsendelsen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
msgstr "Lav medieenhedsspilleliste"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Tilføj til spilleliste"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigér &information...\n"
|
|
"Redigér &information for %n spor..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
msgstr "Tilføj til database"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
msgstr "Fjern spilleliste"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
msgstr "Fjern fra spilleliste"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
msgstr "Fjern podradioudsendelser som allerede er spillet"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern spor fra iPod\n"
|
|
"Fjern %n spor fra iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et duplikeret spor ikke tilføjet til databasen\n"
|
|
"%n duplikerede spor ikke tilføjet til databasen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
msgstr "Slet &automatisk podradioudsendelser"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slet automatisk podradio-udsendelser som allerede er spillet ved forbindelse "
|
|
"af enheden"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
msgstr "&Synkronisér med statistik i Amarok"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Synkronisér med statistik i Amarok og indsend spillede spor til last.fm"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
msgstr "MTP-medieenhed"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
msgstr "Særlige enhedsfunktioner"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
msgstr "Specialfunktioner for din enhed"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende spor"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
msgstr "Kan ikke bestemme en gyldig filtype"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "Ukendt titel"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
msgstr "Ukendt genre"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette overliggende mappe. Kontrollér strukturen."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
|
|
msgid "File write failed"
|
|
msgstr "Skrivning af fil mislykkedes"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Ukendt kunstner"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Ukendt album"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Ukendt genre"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere spor fra enhed."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme spilleliste."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette ny spilleliste på enhed."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
msgstr "Kunne ikke opdatere spilleliste på enhed."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette punkt"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
msgstr "Sletning mislykkedes"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til MTP-enhed"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
msgstr "MTP-enhed kunne ikke åbnes"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
msgstr "Batteriniveau: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
msgstr "Sikker tid: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
msgstr "Filtyper som understøttes: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
msgstr "Spillerinformation for "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
msgstr "Spiller ikke forbundet"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Device information"
|
|
msgstr "Enhedsinformation"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
msgstr "Genopfrisk omslagsbilleder"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
msgstr "Slet fra enhed"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du er ved at opdatere omslag for et spor. Det kan tage et stykke tid.\n"
|
|
"<p>Du er ved at opdatere omslag for %n spor. Det kan tage et stykke tid."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
msgstr "Mappestruktur:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
msgstr "Filer kopierede til enheden placeres i denne mappe."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
msgstr "/ bruges som mappeadskiller."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
msgstr "%a vil blive erstattet med kunstnerens navn, "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
msgstr "%b med albummets navn,"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
msgstr "%g med genren,"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"En tom søgesti betyder at filerne placeres usorterede i standardmusikmappe."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente musik fra MTP-enhed"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
msgstr "NJB-medieenhed"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
msgstr "Specialfunktioner for din jukebox"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til Nomad-enhed"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
msgstr "En passende Nomad-enhed kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
msgstr "Nomad-enheden kunne ikke åbnes"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
msgstr "Sletning mislykkedes"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
msgstr "Sletning af spor mislykkedes."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
msgstr "Ikke en gyldig MP3-fil"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
msgstr "Kopierer - sendte %1 %..."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Hent fil"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
msgstr "Hent til samling"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spor fundet på enheden\n"
|
|
"%n spor fundet på enheden"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
msgstr "Forbundet til ydre strøm"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On main power"
|
|
msgstr "Forbundet til hovedstrøm"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr "Batteriet oplader"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
msgstr "Batteriet oplader ikke"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
msgid "Power status: "
|
|
msgstr "Strømstatus: "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
msgstr "Batteristatus: "
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
msgstr "Sporet findes allerede på enheden"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til Rio Karma"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
msgstr "Rio Karma-enheden kunne ikke åbnes"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente musik fra Rio Karma"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse Rio Karma-spor."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
msgstr "Håndtér enheder og plugin"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
|
|
"and TDE was built with support for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen nye medieenheder fundet. Hvis du mener at dette\n"
|
|
"er en fejl, så sørg for at DBUS- og HAL-dæmonerne\n"
|
|
"kører, og at TDE er bygget med understøttelse for dem. Du kan teste\n"
|
|
"dette ved at køre\n"
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
"i et terminalvindue."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan desværre ikke definere to enheder\n"
|
|
"med samme navn og monteringspunkt."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:260
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
msgstr "Tilføj ny enhed"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:267
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
msgstr "Vælg plugin at bruge med denne enhed:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:277
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
msgstr "Indtast et &navn for denne enhed (krævet):"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
msgstr "Eksempel: Min_Ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et navn på enheden. Navnet skal være entydigt for alle enheder, "
|
|
"inklusive de som detekteres automatisk. Det må ikke indeholde tegnet lodret "
|
|
"streg ( | )."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:285
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
msgstr "Indtast enhedens &monteringspunkt, om anvendeligt:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
msgstr "Eksempel: /mnt/ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
|
|
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
|
|
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast enhedens monteringspunkt. Nogle enheder (såsom iRiver iFP-enheder) "
|
|
"kan ikke have noget monteringspunkt og dette kan ignoreres. Alle andre "
|
|
"enheder (iPod, UMS/VFAT-enheder) skulle indgive monteringspunkterne her."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver enhed skal desværre have et navn, og\n"
|
|
"du kan ikke definere to enheder med\n"
|
|
"samme navn. Navnene skal også være\n"
|
|
"entydige for enheder som detekteres automatisk.\n"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:395
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
msgstr "Auto-detekteret:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:400
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Identifikation:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:404
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etikette:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:406
|
|
msgid "User Label:"
|
|
msgstr "Brugeretiket:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:408
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
msgstr "Enhedsknude:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:410
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:412
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Mimetype:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
msgstr "Enhedsinformation for %1"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:420
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detaljer</a>)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:438
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
msgstr "Indstil enhedsopsætning"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:442
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
msgstr "Fjern indgange som hører sammen med denne enhed fra indstillingsfilen"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Albummets kunstner"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column name\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "Senest spillet"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Stemning"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Beregner..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
msgid "Queued..."
|
|
msgstr "I kø..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "%1 af %2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
"%1s"
|
|
msgstr "%1 s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2 m %1 s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3 t %2 m %1 s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
"%n weeks %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 uge %1\n"
|
|
"%n uger %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dag %1\n"
|
|
"%n dage %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 time\n"
|
|
"%n timer"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
msgstr "%1:%2 timer"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
msgid "Awful"
|
|
msgstr "Forfærdelig"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Dårlig"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
msgstr "Lige nøjagtigt acceptabel"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
msgstr "Acceptabel"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "God"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
msgid "Very good"
|
|
msgstr "Meget god"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Udmærket"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
msgid "Amazing"
|
|
msgstr "Enestående"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Strøm"
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
msgstr "%1 kHz"
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
msgid "Browsers"
|
|
msgstr "Browsere"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate artist and album\n"
|
|
"Album Artist, The"
|
|
msgstr "Album Kunstner"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
msgstr "Albummets kunstner"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "The Artist"
|
|
msgstr "Kunstneren"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate Artist\n"
|
|
"Artist, The"
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
msgstr "Rodmappe for samling"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Lydstyrke: %1%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Uden lyd"
|
|
|
|
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
msgstr "Lydstyrke: 100%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:618
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "OSD-forhåndsvisning - Træk for at ændre position"
|
|
|
|
#: osd.cpp:722
|
|
msgid "No track playing"
|
|
msgstr "Intet spor spilles"
|
|
|
|
#: osd.cpp:841
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
msgstr "Der er ingen information tilgængelig for dette spor"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:202
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
msgstr "Kunstner- Titel|Album|Længde"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
|
|
"thanks!"
|
|
msgstr "Rapportér venligst denne besked til amarok@kde.org, tak."
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:338
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
msgstr "Velkommen til Amarok"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:384
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
msgstr "%1 kB - %2"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:818
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
msgstr "Klik for flere analysatorer, tryk på 'd' for at tage af."
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:838
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
msgstr "Equalizer er ikke tilgængelige med denne motor."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
"&Clear"
|
|
msgstr "&Ryd"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
msgstr "&Befolk igen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "&Bland"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
msgstr "&Gå til nuværende spor"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
msgstr "&Fjern dobbeltgængere && døde indgange"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
msgstr "Valgte spor i &kø"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
msgstr "&Stop med at spille efter spor"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
msgstr "Forsøg at indsætte ingenting i spillelisten."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et spor fandtes allerede i spillelisten, så det er ikke tilføjet.\n"
|
|
"%n spor fandtes allerede i spillelisten, så de er ikke tilføjede."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
msgstr "Stop med at spille efter spor: Fra"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
msgstr "Stop med at spille efter spor: Til"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Spillelisten klar"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
|
|
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
|
|
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Spillisten</h3>Dette er spillelisten. For at oprette "
|
|
"en liste, <b>trækkes</b> spor fra browser-panelerne til venstre, og "
|
|
"<b>slippes</b> her og <b>dobbeltklikke</b> på dem for at starte afspilning."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
|
|
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
|
|
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
|
|
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Browserne</h3>Filbrowseren er kilden for al din musik. "
|
|
"Samlingsbrowseren indeholder din samling. Spillelistebrowseren indeholder "
|
|
"dine færdige spillelister. Filbrowseren viser en filvælger som du kan bruge "
|
|
"til at få adgang til al musik på maskinen. </div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "S&kjul %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
msgstr "&Vis søjle"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
msgstr "&Markér søjler..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&Tilpas til bredde"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
msgstr "Kopierede: %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Befolk igen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
msgstr "&Indlæs %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Genstart"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Afspil"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
msgstr "&Fjern spor fra kø"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændr &køstatus (1 spor)\n"
|
|
"Ændr &køstatus (%n spor)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Fjern valgte spor fra kø"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
msgstr "&Gentag spor"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
msgstr "&Indstil som spilleliste (beskær)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
msgstr "&Gem som spilleliste..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
msgstr "&Fjern fra spilleliste"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Kopiér spor til samling...\n"
|
|
"&Kopiér %n spor til samling..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Flyt spor til samling...\n"
|
|
"&Flyt %n spor til samling..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S&let filen...\n"
|
|
"S&let %n markerede filer..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiér mærker til klippebordet"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
msgstr "Tildel spor&numre i rækkefølge"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
msgstr "S&kriv '%1' for udvalgte spor"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
msgstr "&Redigér mærke '%1'"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
msgstr "Redigér '%1'-mærket for udvalgte spor"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spor&information...\n"
|
|
"Spor&information for %n spor..."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
msgstr "Organisér filer"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
msgstr "Flyt spor til samling"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
msgstr "Kopiér spor til samling"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4726
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
msgstr "Cd-lyd"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4743
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
msgstr "Denne fil eksisterer ikke:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
|
|
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
|
|
"this is for security reasons.\n"
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan oprette en egen søjle som kører en skalkommando for hvert punkt i "
|
|
"spillelisten. Skalkommandoen køres som brugeren <b>nobody</b> af "
|
|
"sikkerhedsgrunde.\n"
|
|
"<p>For øjeblikket kan du kun køre kommandoen med lokale filer. Den "
|
|
"fuldstændige søgesti indsættes på positionen <b>%f</b> i strengen. Hvis du "
|
|
"ikke angiver <b>%f</b> tilføjes det sidst."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
msgstr "Søjle&navn:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4787
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "&Kommando:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4792
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4820
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
msgstr "Tilføj egen søjle"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4963
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
msgstr "Mærket for %1 kunne desværre ikke ændres."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
msgstr "Importér eksisterende..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Smart spilleliste..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Dynamisk spilleliste..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
msgstr "Radiostrøm..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
msgstr "Podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
msgstr "Tilfældig blanding"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
msgstr "Radiostrømme"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
msgstr "Cool-strømme"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
msgstr "Radiostrøm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
msgstr "Tilføj radiostrøm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
msgstr "Redigér radiostrøm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Last.fm radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
msgstr "Globale mærker"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
msgstr "Naboradio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended Radio"
|
|
msgstr "Radio anbefalet af %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
msgstr "Personlig radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:580
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
msgstr "Elsket radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:588
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Tilføj Last.fm radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En smart spilleliste med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive "
|
|
"den?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
msgstr "Overskriv spilleliste?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
|
|
#: playlistbrowser.cpp:724
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
msgstr "Smarte spillelister"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:802
|
|
msgid "All Collection"
|
|
msgstr "Hele samling"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Favoritspor"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "Af %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:829
|
|
msgid "Most Played"
|
|
msgstr "Mest afspillede"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:849
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
msgstr "Nyeste spor"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:869
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "Sidst afspillede"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:879
|
|
msgid "Never Played"
|
|
msgstr "Aldrig afspillede"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
msgstr "Nogensinde spillet"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:894
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genrer"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:914
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
msgstr "50 tilfældige spor"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1008
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
msgstr "Dynamiske spillelister"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Tilføj podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
msgstr "Indtast podcast-URL:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
"All in %1"
|
|
msgstr "Alle i %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 podradioudsendelse\n"
|
|
"%n podradioudsendelser"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1440
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
msgstr "Abonnerer allerede på kilden %1 som %2"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1466
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
msgstr "Download-interval"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1467
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
msgstr "Skanneinterval (timer):"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
|
|
"deleted. \n"
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du har valgt at 1 podcast-episode skal slettes <b>permanent</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Du har valgt at %n podcast-episoder skal slettes <b>permanent</b>.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importeret"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1792
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
msgstr "Kan ikke skrive spilleliste (%1)."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Spillelistefiler"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
msgstr "Importér spillelister"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Du har markeret:<ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spilleliste\n"
|
|
"%n spillelister"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
"%n smart playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 s,art spilleliste\n"
|
|
"%n smarte spillelister"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dynamisk spilleliste\n"
|
|
"%n dynamiske spillelister"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
"%n streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 strøm\n"
|
|
"%n strømme"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 podradioudsendelse\n"
|
|
"%n podradioudsendelser"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mappe\n"
|
|
"%n mapper"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 last.fm-strøm\n"
|
|
"%n last.fm-strømme"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2222
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
msgstr "</ul><br>til <b>permanent</b> sletning.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2225
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr "<br><p>Al downloadede podradioepisoder vil også blive fjernet.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3092
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Gem spilleliste"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3093
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
msgstr "Gem til sted..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3097
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
msgstr "Indtast &et navn på spillelisten:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3120
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En spilleliste med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du skrive den over?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3166
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
msgstr "&Vis udvidet information"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
msgstr "Importér spilleliste..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Ny smart spilleliste..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Ny dynamisk spilleliste..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
msgstr "Tilføj radiostrøm..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Tilføj Last.fm radio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Tilføj brugerdefineret Last.fm radio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
msgstr "Tilføj podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Genopfrisk alle podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
msgstr "&Indstil podradioudsendelser..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
msgstr "Skanneinterval..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
msgstr "Opret undermappe"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
msgstr "Mappe %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
msgstr "Indlæser spilleliste"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
msgstr "Antal spor"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load and &Play"
|
|
msgstr "Indlæser spilleliste"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
msgstr "&Synkronisér med medieenhed"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:939
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
msgstr "Fejl ved omdøbning af fil."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Brænd til cd"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
msgstr "Sporinformation er ikke tilgængelig for fjernmedie."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
msgstr "Denne fil eksisterer ikke: %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "R&edigér"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
msgstr "Vis &information"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
|
|
msgid "&Url:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
msgstr "Henter podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
msgstr "Flytter podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
msgstr "Henter podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til podcastserver."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
msgstr "Podcast returnerede ugyldige data."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
msgstr "Desværre kan kun RSS 2.0- eller Atom-kilder bruges til podradio."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
msgstr "Nye podcast er hentet."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Netsted"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Ophavsret"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
msgstr "<p> <b>episoder</b></p><ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
msgstr "&Tjek for opdateringer"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
msgstr "Makér som hørt"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
msgstr "Makér som &ny"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Indstil..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
msgstr "Henter ned podcast-medie"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
msgstr "Henter ned podcast-\"%1\""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
msgstr "Download af medie afbrudt. Kunne ikke forbinde til serveren."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
msgid "Local URL"
|
|
msgstr "Lokal URL"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Å&bn med..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Andet..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "Å&bn med"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
msgstr "&Hent medie"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
msgstr "&Tilknyt lokal fil"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
msgstr "S&let hentet podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
msgstr "Markér lokal fil for %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
msgstr "Ugyldig lokal podcast-URL."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is in the last"
|
|
msgstr "er i sidste"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
msgstr "er ikke i sidste"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "er efter"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is between"
|
|
msgstr "er mellem"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "indeholder"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "indeholder ikke"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "er ikke"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "starter med"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "begynder ikke med"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutter med"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "slutter ikke med"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "er større end"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "er mindre end"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "er før"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
|
|
msgid "is not between"
|
|
msgstr "er ikke mellem"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
msgstr "Shoutcast-strømme"
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:962
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
msgstr "Skriver mærke..."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
msgstr "Udfylder spilleliste"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Forbereder"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
msgstr "Disse medier kunne ikke indlæses i spillelisten:"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
msgstr "Et medie kunne ikke indlæses (kan ikke afspilles)."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"XML i spillelisten var ugyldig. Rapportér venligst dette som en fejl til "
|
|
"udviklerne af Amarok. Mange tak."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
|
|
"one, and this version can no longer read it.\n"
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
"Sorry :("
|
|
msgstr ""
|
|
"Den seneste spilleliste blev gemt med en anden udgave af Amarok end denne, "
|
|
"og denne udgave kan ikke længere læse den.\n"
|
|
"Du er desværre nødsaget til at oprette en ny."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
msgstr "Amarok kunne ikke åbne filen."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
msgstr "Denne komponent i Amarok kan ikke oversætte XML-spillelister."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
msgstr "Dette spillelisteformat understøttes ikke af Amarok."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
msgstr "Spillelisten indeholdt ikke nogen referencer til filer."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
msgstr "Henter spilleliste"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
msgstr "Markér spillelister"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Opret dynamisk spilleliste"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Dynamisk tilstand"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Tilføj dynamisk spilleliste"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Redigér dynamisk spilleliste"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
msgstr "&Tilføj medie..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
msgstr "&Tilføj strøm..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
msgstr "&Gem spilleliste som..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
msgstr "Afspil medie..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
msgstr "Afspil lyd-cd"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
msgstr "S&pil/Pause"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "Script-håndtering"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Køhåndtering"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
msgstr "Søg &fremad"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:155
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
msgstr "Søg &tilbage"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:157
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
msgstr "Opdatér samling"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:178
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Afspil Last.fm-strøm"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
msgstr "Brugerdefineret station"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
msgstr "Globalt mærke-station"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:185
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Tilføj Last.fm-strøm"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:192
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Indstil &globale genveje..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:199
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
msgstr "Skifter fokus"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:281
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
msgstr "Spillelistesøgning"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast udtryk adskilt med mellemrum for at søge i spillelisten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avanceret, Google-lignende syntaks er også tilgængelig. Se\n"
|
|
"håndbogen (afsnittet \"Spillisten\" i kapitel 4) for mere information."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:301
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
msgstr "Klik for at redigere spillelistefilter"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:368
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
msgstr "Håndtering af &omslag"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "&Equalizer"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Skjul værktøjslinje"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Vis værktøjslinje"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
msgstr "Skjul &afspillervindue"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
msgstr "&Vis afspillervindue"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:413
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Tilstand"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:461
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Sammenhæng"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:470
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Afspil medie (filer eller URL'er)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Tilføj medie (filer eller URL'er)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Tilføj strøm"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1212
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Luk af"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoader kunne ikke indlæse plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Fejlmeddelelse:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Forfattere"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Skeletudgave"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Plugin-information"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: change options\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "Indstil %1"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
|
|
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Køhåndtering</h3>For at oprette en kø, <b>træk</b> "
|
|
"spor fra spillelisten, og <b>slip</b> dem her.<br><br>Træk og slip spor i "
|
|
"køhåndteringen for at omsortere rækkefølgen i køen.</div>"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
msgstr "Spor i kø"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
msgstr "Ryd kø"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
msgstr "Opdaterer samling"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
msgstr "Opbygger samling"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
msgstr "<p>Samlingsskanneren kunne ikke behandle følgende filer:</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
msgstr "Rapport fra samlingsskanning"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
"encountered.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Desværre blev samlingens gennemsøgning afbrudt, eftersom for mange fejl "
|
|
"indtraf.</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
msgstr "Fejl ved samlingsskanning"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
msgstr "Opdaterer samling..."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Koder om"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
|
|
"be disabled. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen scoringsscripter blev fundet, eller ingen af dem fungerede. Automatisk "
|
|
"scoring kommer desværre til at deaktiveres."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
"tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scriptpakker (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
"tar.gz)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
msgstr "Vælg script-pakke"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et script med navnet \"%1\" er allerede installeret. Afinstallér det først."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
msgstr "Scriptet er installeret."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
|
|
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det mislykkedes med at installere scriptet.</p><p>Pakken indeholdt ikke "
|
|
"en kørbar fil. Informér venligst pakkeleverandøren om fejlen.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at afinstallere scriptet '%1'?"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
msgstr "Afinstallationsscript"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
|
|
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kunne ikke afinstallere scriptet.</p> <p>Scripthåndteringen kan kun "
|
|
"afinstallere scripter som er installeret som pakke.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et andet sangtekstscript kører allerede. Du kan kun køre et sangtekstscript "
|
|
"af gangen."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
"script at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et andet transkodningsscript kører allerede. Du kan kun køre et "
|
|
"transkodningsscript af gangen."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
|
|
"file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kunne ikke starte scriptet <i>%1</i>.</p><p>Sørg for at filen har "
|
|
"kørselsrettigheder (+x).</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
msgstr "Der er ingen produktinformation tilgængelig for dette script."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Om %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
msgstr "%1 Amarok-script"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Fejlretning"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
msgstr "Vis udskrifts&log"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
msgstr "Udskriftslog for %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
msgstr "Skriptet '%1' afsluttedes med fejlkoden: %2"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
msgstr "En equalizer for Amarok som bruger en grafisk linje"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
msgstr "Graf-equalizer"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
msgstr "Indsender til last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
msgstr "\"%1\" indsendt til last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
msgstr "Flere spor indsendte til last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" og et andet spor indsendt\n"
|
|
"\"%1\" og %n andre spor indsendte"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
msgstr "Mislykkedes at indsende \"%1\" til last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
msgstr "Mislykkedes at sende flere spor ind til last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mislykkedes at indsende \"%1\" og et andet spor\n"
|
|
"Mislykkedes at indsende \"%1\" og %n andre spor"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
" Et spor stadigvæk i kø\n"
|
|
"%n spor stadigvæk i kø"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80 %"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60 %"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40 %"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
msgstr "Lav smart spilleliste"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
msgstr "Redigér smart spilleliste"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Track #"
|
|
msgstr "Spor #"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
msgstr "Afspilningstæller"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Filsti"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Spillelistens navn:"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
msgstr "Match en vilkårlig af følgende betingelser"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
msgstr "Match alle følgende betingelser"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
msgid "Order by"
|
|
msgstr "Ordn efter"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Tilfældigt"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Begræns til"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "spor"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
msgid "Expand by"
|
|
msgstr "Ekspandér med"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
msgstr "Fuldstændigt tilfældigt"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
msgstr "Vægtet ifølge points"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
msgstr "Klassificering vægtet"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Opad"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Nedad"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dage"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Måneder"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualiseringer"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
msgstr "Højreklik på punktet for at få sammenhængsafhængig menu"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fuldskærm"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
|
|
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Ingen visualiseringer fundet</h3>Mulige grunde:"
|
|
"<ul><li>Du har ikke installeret libvisual.</li><li>Du har ikke installeret "
|
|
"noget libvisual-plugin.</li></ul>Kontrollér disse muligheder og genstart "
|
|
"Amarok.</div>"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
msgstr "Samlingsstatistik"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n spor\n"
|
|
"%n spor"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
msgstr "Mest afspillede spor"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
"%n plays"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n afspilning\n"
|
|
"%n afspilninger"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
msgstr "Favoritkunstnere"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
"%n artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n kunstner\n"
|
|
"%n kunstnere"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n album\n"
|
|
"%n albummer"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
msgstr "Favoritgenrer"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
"%n genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n genre\n"
|
|
"%n genrer"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
msgstr "Nyeste punkter"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played %1"
|
|
msgstr "Første afspillet %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
msgstr "Tilføjede: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
msgstr "Scoring: %1 Klassificering: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
|
|
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
|
|
"accumulate data on your play habits!</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Statistik</h3>En samling kræves for at bruge "
|
|
"statistik. Opret en samling og begynd derefter at afspille spor for at samle "
|
|
"data over dine lyttevaner sammen.</div>"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Afbryder..."
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Spor i køen (%1)\n"
|
|
"%n Spor i køen (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Spor i kø\n"
|
|
"%n Spor i kø"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
msgstr "Fjern a&lle spor fra kø"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
"%n More Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Spor mere\n"
|
|
"%n Spor mere"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spor (%1)\n"
|
|
"%n spor (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
msgstr "Næste: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> af <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
msgstr " <br> <i>Deaktiveret</i>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Vis detaljer"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
msgstr "Afbryd alle baggrundshandlinger"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
msgstr "Vis fremgangsinformation"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
msgstr "Flere baggrundsprocesser kører"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
msgstr "Afbryder alle job..."
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
msgstr "Amarok holder pause"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
|
|
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
|
|
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
|
|
"is</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Et af Mike Oldfields bedste musikstykker, Amarok, gav inspiration til "
|
|
"navnet på lydafspilleren som du for øjeblikket bruger. Tak for at du valgte "
|
|
"Amarok!</p> <p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
"Muehlhaeuser<br>Alle andre som har hjulpet til med at gøre Amarok til det "
|
|
"den er</p>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> af <b>%2</b> på <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> af <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: track on album\n"
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Ukendt spor"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
msgstr "Spiller: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
msgstr "%1 markerede af %2 synlige spor"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
msgstr "0 synlige af 1 spor"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 synlige af %2 spor"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 markerede af %2 spor"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spor\n"
|
|
"%n spor"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
msgstr "Afspilningstid: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: on"
|
|
msgstr "%1: på"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: off"
|
|
msgstr "%1: fra"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
msgstr "Generer lyd-fingeraftryk."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz mærkebibliotek) returnerede følgende fejl: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "Sporet blev ikke fundet i MusicBrainz' databasen."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammenfatning"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Mærker"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
msgstr "Installér venligst MusicBrainz for at aktivere denne funktionalitet"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
msgstr "Spor med denne kunstner"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
msgstr "Albummer med denne kunstner"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
msgstr "Favoritter med denne kunstner"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
msgstr "Favoritter på dette album"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
msgstr "Relaterede kunstnere"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
msgstr "Sporinformation: %1 af %2"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> af <b>%2</b> på <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td>Etiket:</td><td><b>Værdi</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Først spillet"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "Senest spillet"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spor\n"
|
|
"Information for %n spor"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
"Editing %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigér 1 fil\n"
|
|
"Redigér %n filer"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
msgstr "Klassificerede sange"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "Gennemsnitsklassificering"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
msgstr "Score sange"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
msgid "Average Score"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig score"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
msgstr "Filen %1 er ikke skrivbar."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
msgstr "Mærket for følgende filer kunne desværre ikke ændres:\n"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
msgstr "Gæt ifølge filnavneindstilling"
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
msgstr "Resultater fra MusicBrainz"
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
msgstr "Amarok - genopdag din musik"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
msgstr "Overførselskø til enhed"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
msgid "Music Location"
|
|
msgstr "Sted for musik"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din musik vil blive overført til:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lade musikken grupperes automatisk\n"
|
|
"på et antal forskellige måder. Hver gruppering laver\n"
|
|
"mapper baseret på de angivne kriterier.\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
msgid "Groupings"
|
|
msgstr "Grupperinger"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select first grouping:\n"
|
|
msgstr "Vælg første gruppering:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
msgid "Select second grouping:\n"
|
|
msgstr "Vælg anden gruppering:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
msgid "Select third grouping:\n"
|
|
msgstr "Vælg tredje gruppering:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
msgstr "Konvertér mellemrum til understregningstegn"
|
|
|
|
#: Options1.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#: Options1.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
msgstr "Vis opstartsskærm når der st&artes"
|
|
|
|
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Afkryds for at arkivere opstartsskærm for Amarok."
|
|
|
|
#: Options1.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
msgstr "Vis s&tatusikon"
|
|
|
|
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "Afkryds for at aktivere statusikon for Amarok."
|
|
|
|
#: Options1.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
msgstr "Blink ikonen i status&feltet ved afspilning"
|
|
|
|
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "Afkryds for at animere statusikon for Amarok."
|
|
|
|
#: Options1.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show player window"
|
|
msgstr "Vis afspillervindue"
|
|
|
|
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
msgstr "Afkryds for at aktivere et yderligere afspillervindue."
|
|
|
|
#: Options1.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
msgstr "Standardstørrelse for forhåndsvisning af &omslag:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Størrelsen på omslagsbilleder i sammenhængsvisningen i billedpunkter."
|
|
|
|
#: Options1.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Størrelsen på omslagsbillederne i sammenhængsvisningen i billedpunkter."
|
|
|
|
#: Options1.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
msgstr "Ekstern &browser:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
msgstr "Vælg ekstern browser som skal bruges af Amarok."
|
|
|
|
#: Options1.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
msgstr "&Brug en anden browser:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
msgstr "Indtast filnavn i ekstern browser."
|
|
|
|
#: Options1.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenter"
|
|
|
|
#: Options1.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
msgstr "Br&ug"
|
|
|
|
#: Options1.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
|
|
"habits."
|
|
msgstr "Scoring for spor beregnes automatisk baseret på dine lyttevaner."
|
|
|
|
#: Options1.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
msgstr "Brug klassificeringer"
|
|
|
|
#: Options1.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
msgstr "Du kan tildele spor klassificeringer manuelt, fra 1 til 5 stjerner."
|
|
|
|
#: Options1.ui:395
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
|
|
"enable the moodbar feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal installere <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
|
|
"Moodbar'>stemningspakken</a> for at kunne aktivere stemningslinjen."
|
|
|
|
#: Options1.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
msgstr "Brug ste&mninger"
|
|
|
|
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window and a column in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser en visuel repræsentation af nuværende spor i afspillervinduets skyder "
|
|
"og i en søjle i spillelistens vindue."
|
|
|
|
#: Options1.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
msgstr "&Gør stemningsfuldere:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
|
|
"a prettier but less meaningful output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret kvantiseres farvetonefordelingen og spredes jævnt ud igen, "
|
|
"hvilket giver smukkere men mindre meningsfulde uddata."
|
|
|
|
#: Options1.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
msgstr "Lykkelig som en regnbue"
|
|
|
|
#: Options1.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
msgstr "Gal som helvede"
|
|
|
|
#: Options1.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
msgstr "Frossen i arktis"
|
|
|
|
#: Options1.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
msgstr "&Opbevar stemningsdatafiler med musik"
|
|
|
|
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveres dette opbevares stemningsdatafiler sammen med musikfilerne. "
|
|
"Deaktiveres dette opbevares de i din hjemmemappe."
|
|
|
|
#: Options1.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
|
|
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at aktivere dette opbevares stemningsdatafiler med musikfilerne. Nærmere "
|
|
"bestemt kommer stemningsfilen for /musik/fil.mp3 til at være /musik/fil."
|
|
"mood. Deaktiveres det opbevares de i din hjemmemappe."
|
|
|
|
#: Options1.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
msgstr "Spilleliste-vinduestilvalg"
|
|
|
|
#: Options1.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
msgstr "&Husk denne spilleliste ved afslutning"
|
|
|
|
#: Options1.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset gemmer Amarok den nuværende spilleliste ved "
|
|
"afslutning og genopretter den når der startes igen.<br>"
|
|
|
|
#: Options1.ui:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset gemmer Amarok den nuværende spillelist ved "
|
|
"afslutning og genopretter den når der startes igen."
|
|
|
|
#: Options1.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
msgstr "&Manuelt gemte spillelister bruger relative søgestier"
|
|
|
|
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
"playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, bruger Amarok relative søgestier for sporene i manuelt gemte "
|
|
"spillelister"
|
|
|
|
#: Options1.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
msgstr "Skift til sammenhængs&browser ved sporændring"
|
|
|
|
#: Options1.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
msgstr "Skift til sammenhængsbrowseren når et spor spilles.<br>"
|
|
|
|
#: Options1.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
msgstr "Skift til sammenhængsbrowseren når et spor spilles."
|
|
|
|
#: Options2.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
msgstr "Brug eget ikon&tema (kræver genstart)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
msgstr "Markér for at bruge Amarok's eget ikontema.<br>"
|
|
|
|
#: Options2.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
msgstr "Markér for at aktivere Amaroks eget ikontema."
|
|
|
|
#: Options2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Brug selvvalgte skrifttyper"
|
|
|
|
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
msgstr "Afkryds for at aktivere selvvalgte skrifttyper."
|
|
|
|
#: Options2.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
msgstr "Spillelistens vindue:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
msgstr "Skrifttypen der skal bruges i spillelistens vindue."
|
|
|
|
#: Options2.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
msgstr "Afspillerens vindue:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
msgstr "Skrifttypen der skal bruges i spillervinduet."
|
|
|
|
#: Options2.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
msgstr "Sammenhængssidebjælke:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
|
|
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
msgstr "Skrifttype at bruge i sammenhængs-browseren."
|
|
|
|
#: Options2.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Farvesammensætning"
|
|
|
|
#: Options2.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
msgstr "&Brugerdefineret farvesammensætning"
|
|
|
|
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt bruges Amarok brugerdefinerede farver i spillelisten."
|
|
|
|
#: Options2.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
msgstr "&Forgrund:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
msgstr "Vælger den farve der bruges til forgrundsfarve i spillelisten."
|
|
|
|
#: Options2.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
msgstr "Klik for at vælge forgrundsfarve for tekst i spillelistens vindue."
|
|
|
|
#: Options2.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
msgstr "Vælger den farve der bruges til forgrundsfarve (tekst) i spillelisten."
|
|
|
|
#: Options2.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Baggrund:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
msgstr "Vælg farven der skal bruges som baggrundsfarve i spillelisten."
|
|
|
|
#: Options2.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
msgstr "Klik for at vælge baggrundsfarve i spillelistens vindue."
|
|
|
|
#: Options2.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current &TDE color-scheme"
|
|
msgstr "Nuværende &TDE-farvesammensætning"
|
|
|
|
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt bruger Om Amarok TDE's standardfarver i spillelisten."
|
|
|
|
#: Options2.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
msgstr "Det klassiske &Amarok-tema \"funky-monkey\""
|
|
|
|
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Hvis dette er valgt bruger Amarok sine standardfarver i spillelisten."
|
|
|
|
#: Options2.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
msgstr "Farve på nye punkter i spillelisten:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
msgstr "Farven som bruges når nye punkter indlæses i spillelisten."
|
|
|
|
#: Options2.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
msgstr "Stil for sammenhængsbrowser"
|
|
|
|
#: Options2.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
msgstr "Vælg en stil:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
msgstr "Vælg stil for sammenhængsbrowseren."
|
|
|
|
#: Options2.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
msgstr "Installér ny stil..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
|
|
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at installere en ny stil for sammenhængsbrowseren.<br>Vink: Flere "
|
|
"stiler kan findes på <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look."
|
|
"org</a>"
|
|
|
|
#: Options2.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
msgstr "Vælg og installér en ny stil for sammenhængsbrowseren."
|
|
|
|
#: Options2.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
msgstr "Download stiler..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Klik for at hente nye sammenhængsbrowser"
|
|
|
|
#: Options2.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Vælg og hent nye stiler for sammenhængsbrowseren."
|
|
|
|
#: Options2.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
msgstr "Afinstallationsstil"
|
|
|
|
#: Options2.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "Klik for at afinstallere den markerede stil for sammenhængsbrowseren."
|
|
|
|
#: Options2.ui:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "Afinstallér den markerede stil for sammenhængsbrowseren."
|
|
|
|
#: Options4.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transition"
|
|
msgstr "Over&gang"
|
|
|
|
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
|
|
"(with configurable fade period).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Overgangsopførsel</b>\n"
|
|
"<p>Når der afspilles, når Amarok går fra spor til spor, kan den enten gå "
|
|
"videre til næste spor med det samme (med indstilleligt mellemrum), eller "
|
|
"krydsfade (med indstillelig fade-periode).</p>"
|
|
|
|
#: Options4.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
msgstr "I&ngen glidende overgang"
|
|
|
|
#: Options4.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer normal overgang mellemspor. Du kan indsætte mellemrum med stilhed "
|
|
"mellem spor."
|
|
|
|
#: Options4.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
msgstr "Indsæt &mellemrum:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: Options4.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Stilhed mellem spor, i millisekunder."
|
|
|
|
#: Options4.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
msgstr "&Glidende overgang"
|
|
|
|
#: Options4.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
msgstr "Aktivér overtoning mellem spor."
|
|
|
|
#: Options4.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
msgstr "O&vertoningslængde:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
msgstr "Over&toning:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Længde af glidende overgang mellem spor i millisekunder."
|
|
|
|
#: Options4.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: Options4.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
msgstr "Kun ved automatisk sporskift"
|
|
|
|
#: Options4.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
msgstr "Kun ved manuelt sporskift"
|
|
|
|
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
msgstr "Vælg når du ønsker at overtoning skal ske."
|
|
|
|
#: Options4.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
msgstr "Ton bort ved &afslutning"
|
|
|
|
#: Options4.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
msgstr "Hvis markeret toner Amarok musikken bort når programmet afsluttes."
|
|
|
|
#: Options4.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
msgstr "&Genoptag afspilning ved start"
|
|
|
|
#: Options4.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
|
|
"previous session -- just like a tape-player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset vil <br:> Amorak genoptage afspilning derfra hvor du "
|
|
"forlod de tidligere session -- ligesom en båndoptager."
|
|
|
|
#: Options4.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
msgstr "&Borttoning"
|
|
|
|
#: Options4.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
msgstr "Ingen &borttoning"
|
|
|
|
#: Options4.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
msgstr "Deaktivér borttoning. Musikken stopper med det samme."
|
|
|
|
#: Options4.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
msgstr "Borttonings&længde:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
msgstr "Borttoningens længde i millisekunder."
|
|
|
|
#: Options4.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
msgstr "B&orttoning"
|
|
|
|
#: Options4.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
msgstr "Ton musikken bort når stopknappen klikkes."
|
|
|
|
#: Options5.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
msgstr "&Brug visning på skærm"
|
|
|
|
#: Options5.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
|
|
"data when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds for at aktivere På-skærm-visning. <br> OSD viser kort spor-data når "
|
|
"et spor afspilles."
|
|
|
|
#: Options5.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
|
|
"when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds for at aktivere På-skærm-visning. OSD viser kort spor-data når et "
|
|
"spor afspilles."
|
|
|
|
#: Options5.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "S&krifttype"
|
|
|
|
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
msgstr "Skrifttypen der skal bruges til visning på skærm."
|
|
|
|
#: Options5.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
msgstr "Tegn s&kygge"
|
|
|
|
#: Options5.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "Far&ver"
|
|
|
|
#: Options5.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "&Brug selvvalgte farver"
|
|
|
|
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
msgstr "Markér for at aktivere egne farver for skærmvisning."
|
|
|
|
#: Options5.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Baggrundfarve:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
msgstr "Farven på OSD-baggrunden."
|
|
|
|
#: Options5.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
msgstr "Klik for at vælge farven på skærmvisningens tekst."
|
|
|
|
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
msgstr "Farven på OSD-teksten."
|
|
|
|
#: Options5.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
msgstr "Klik for at vælge baggrundsfarven for skærmvisningen."
|
|
|
|
#: Options5.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Tekstfarve:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
msgstr "Gør &baggrunden gennemsigtig"
|
|
|
|
#: Options5.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
msgstr "Vis &tekst"
|
|
|
|
#: Options5.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
msgstr "Vis samme information som søjlerne i spillelisten"
|
|
|
|
#: Options5.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Varighed:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "For altid"
|
|
|
|
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
|
|
"and 10000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden i millisekunder som OSD vises. Værdien skal være mellem 500 ms og "
|
|
"10000 ms."
|
|
|
|
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
msgstr "Skærmen der viser OSD."
|
|
|
|
#: Options5.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
msgstr "S&kærm:"
|
|
|
|
#: Options7.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
msgstr "Samlingsindstilling"
|
|
|
|
#: Options7.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
msgstr "Samlingsmapper"
|
|
|
|
#: Options7.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
msgstr "Samlingsdatabase"
|
|
|
|
#: Options8.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
|
|
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet på hver sang du spiller kan sendes til last.fm af Amarok. Systemet "
|
|
"matcher dig automatisk med personer som har lignende musiksmag, og laver "
|
|
"personlige anbefalinger. For at få mere at vide om last.fm, <A href='http://"
|
|
"www.last.fm'>besøg hjemmesiden</A>."
|
|
|
|
#: Options8.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
msgstr "Profil for last.fm"
|
|
|
|
#: Options8.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
"signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>For at bruge last.fm med Amarok, behøver du en <A href='http://www.last."
|
|
"fm:80/signup.php'>last.fm-profil</A>."
|
|
|
|
#: Options8.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
msgstr "Tjenester ved last.fm"
|
|
|
|
#: Options8.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
|
|
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
|
|
"Context Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du er registreret dig, kan Amarok fortælle last.fm hvilke lyttevaner du "
|
|
"har, så din profil kan indeholde statistik og anbefalinger. En profil kræves "
|
|
"ikke for at hente lignende kunstnere til at vise i samlingsbrowseren."
|
|
|
|
#: Options8.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
msgstr "Gør min profil &bedre ved at indsende de spor jeg spiller"
|
|
|
|
#: Options8.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "&Hent lignende kunstnere"
|
|
|
|
#: Options8.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
|
|
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvorfor ikke gå med i <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
|
|
"+Users'>Amaroks last.fm gruppe</A> og dele din musiksmag med andre brugere "
|
|
"af Amarok?"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
msgstr "Amarok-version"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionsstreng for Amarok, som bruges til at genstarte om aRts i nye "
|
|
"installationer."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
msgstr "Position for afspillervinduet"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Position for Amaroks hovedvindue når Amarok startes."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
msgstr "Om afspillervinduet er minimalt eller i normal tilstand"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
msgstr "Hvis aktiveret startes afspillervinduet med minimal visning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
msgstr "Position af spillelistens vindue"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Position for spillelistens vindue når Amarok startes."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
msgstr "Størrelsen af spillelistens vindue"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Størrelse på spillelistens vindue når Amarok startes."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
msgstr "Om spillelisten skal gemmes ved afslutning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret gemmer Amarok nuværende spilleliste ved afslutning og "
|
|
"genopretter den ved omstart."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om symbolske link skal følges når nye punkter tilføjes til spillelisten "
|
|
"rekursivt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret følger Amarok symbolske link når filer og mapper tilføjes til "
|
|
"spillelisten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
msgstr "Om endnu en tidsvisning til venstre skal vises."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
|
|
"the player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette for at vies endnu en tidsvisning til venstre for skyderen i "
|
|
"spillervinduet."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
msgstr "Om tilbageværende sportid skal vises i den venstre tidsvisning."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette for at vise tilbageværende tid for spor i stedet for sportid i "
|
|
"afspillervinduet."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
msgstr "Om scoring skal vises for spor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
|
|
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scoring er et tal fra 0 til 100, som bestemmes automatisk af Amarok baseret "
|
|
"på hvor ofte du lytter til et spor og hvor stor en del af det du lytter til."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
msgstr "Om klassificering skal vises for spor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
|
|
"a given track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassificering er 1 til 5 stjerner, som du angiver selv for at beskrive hvor "
|
|
"godt du synes om et givet spor."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
msgstr "Om egne farver skal bruges til skærmvisning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
msgstr "Vælger om brugeren ønsker at egne farver skal bruges til stjerner."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om halve stjerner skal bruge en forudbestemt farve eller følge den ovenfor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
msgstr "Vælger om brugeren vil definere en egen farve for halve stjerner."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
msgstr "Hvilke spor som skal spilles gentagne gange"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
|
|
"playlist indefinitely, or neither."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om nuværende spor, nuværende album eller nuværende spilleliste skal gentages "
|
|
"for altid, eller ingen af delene."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
msgstr "Gentag ikke"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
msgstr "Gentag spor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
msgstr "Gentag album"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
msgstr "Gentag spilleliste"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
msgstr "Hvilke spor eller albummer at foretrække i tilfældigt tilstand"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
|
|
"in Random Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spor eller albummer med den valgte egenskab kommer til at have større "
|
|
"sandsynlighed for at blive valgt i tilfældig tilstand."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
msgstr "Om spor eller albummer skal afspilles i tilfældig rækkefølge"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret spiller Amarok sporene eller albummerne i spillelisten i "
|
|
"tilfældig rækkefølge."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Den senest bruge dynamiske tilstand"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titlen på den dynamiske tilstand som senest blev indlæste i spillelisten"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
msgstr "Det senest bruge scoringsscript"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
msgstr "Titlen på dit eget scoringsscript som senest er indlæst"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
msgstr "Om en ikon skal vises i statusfeltet"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
msgstr "Aktivér eller deaktivér ikon i statusfeltet for Amarok."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
msgstr "Om ikonen i statusfeltet skal animeres"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
msgstr "Aktivér eller deaktivér animering af ikonen i statusfeltet."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
msgstr "Om afspillerens vindue skal vises"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
"playlist windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gør Amarok mere ligesom XMMS og andre programmer som ligner Winamp, med "
|
|
"separat spillervindue og spilleliste."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om stemningslinjer skal vises i sporskyderen og i en søjle af spillelistens "
|
|
"vindue."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser en visuel repræsentation af nuværende spor i spillervinduets "
|
|
"syderlinje, spillelistevinduet og i en søjle af spillelistevinduet."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
msgstr "Opbevar stemningsdatafiler med musik"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
msgstr "Maksimér stemningslinjens farvespredning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
msgstr "Ændr stemningsdata efter tema"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
"look."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farvetonerne fordeles ifølge et farvetema, som giver et indstilleligt "
|
|
"udseende."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i spillelistens vindue"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Størrelsen af forhåndsvisninger af omslag i sammenhængsbrowseren og "
|
|
"omslagshåndteringen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
msgstr "Om mapper skal tilføjes rekursivt til spillelisten"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér eller deaktivér rekursiv tilføjelse af mapper til spillelisten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
msgstr "Tavshed mellem spor i millisekunder"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Ventetid mellem spor, i millisekunder."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
msgstr "Om spillelistens vindue er synligt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér eller deaktivér spillelistens vindue. Det samme som at klikke på "
|
|
"knappen PL i afspillervinduet."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
msgstr "Antal niveauer som kan fortrydes i spillelisten"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
msgstr "Antal niveauer som kan fortrydes i spillelisten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
msgstr "Indeks for nuværende visuelle analysator."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
msgstr "Identifikationen for den visuelle analysator at vise."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
msgstr "Analysatorens indeks vises i spillelistens vindue"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifikationen for den visuelle analysator at vise i spillelistens vindue."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
msgstr "Positioner af adskillere i spillelistens vindue"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
msgstr "For øjeblikket ubrugt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
msgstr "Om en startskærm skal vises ved start"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Aktivér eller deaktivér startskærm når Amarok startes."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
msgstr "Om sammenhængsbrowseren skal aktiveres når afspilning startes"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
msgstr "Skifter automatisk til sammenhængsbrowseren når afspilning startes."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv CSS-stilskabelon som bruges til at indstille visning af "
|
|
"samlingsbrowseren"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
msgstr "Indstil dette til stilskabelonen som du vil bruge."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
msgstr "Om albumomslag skal vises"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
msgstr "Hvis markeret bruges Amaroks standardfarver i spillelisten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
msgstr "Om spillelister opbevarer relative søgestier"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
|
|
"each track, not an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, indeholder spillelister som er manuelt gemt i Amarok en "
|
|
"relativ søgesti til hvert spor, ikke en absolut."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
msgstr "Om organisering af filer vil overskrive eksisterende filer."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at overskrive alle eksisterende "
|
|
"mål."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
msgstr "Om Organisér filer grupperer mapper ifølge deres filtype."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, vil Organisér filer gruppere mapper som indeholder samme "
|
|
"filtype."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr "Om organisér filer grupperer kunstnere som begynder med samme bogstav."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at gruppere kunstnere som begynder "
|
|
"med samme bogstav."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr "Om organisér filer ignorerer 'The' i kunstnernavne."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at ignorere 'The' i kunstnernavne."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Organisér filer erstatter mellemrum i filnavne med en understregning."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, vil Organisér filer erstatte mellemrum i filnavne med en "
|
|
"understregning."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr "Om organisér filer bruger omslagsbilleder som mappeikoner."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at bruge omslagsbilleder som "
|
|
"mappeikoner."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr "Samlingsmappemålets indeks for Organisér filer."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr "Samlingsmappemålets identitet for Organisér filer."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
"filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Organisér filer skifter navn på filer på en måde som er kompatibel med "
|
|
"VFAT-filsystemer."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret erstatter Organisér filer tegn som ikke virker med VFAT-"
|
|
"filsystemer (såsom ':', '*' og '?')."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Organisér filer skifter navn på filer så de kun indeholder 7-bit ASCII-"
|
|
"tegn."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"the 7-bit ASCII character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, vil Organisér filer erstatte tegn som ikke hører til "
|
|
"tegnsættet 7-bit ASCII."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
msgstr "Om Organisér filer bruger en egendefineret filnavngivningsmetode."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, vil Organisér filer skifte navn på filer ifølge en "
|
|
"egendefineret formatstreng."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatstreng for Organisér filer, hvis en egen navngivningsmetode bruges."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
|
|
"files according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den egendefinerede filnavnemetoden er aktiveret, omdøber Organisér "
|
|
"filer filer ifølge denne formateringsstreng."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
msgstr "Regulært udtryk som skal erstattes."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Organisér filer erstatter delstrenge som matcher dette regulære udtryk."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
msgstr "Erstatningsstreng."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
msgstr "Organisér filer erstatter delstrenge som matcher denne streng."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
msgstr "Filnavn for den eksterne browsere som skal startes af Amarok."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
msgstr "Om Amarok bruger et eget ikontema eller om systemets ikontema bruges."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
msgstr "Om samlingsvisningen viser enkel visning eller trævisning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Master volume"
|
|
msgstr "Hovedlydstyrke"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
msgstr "Hovedlydstyrke i Amarok, et værdi mellem 0 (tavs) og 100."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
msgstr "Om der skal bruges glidende overgang mellem spor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
msgstr "Aktivér eller deaktivér overtoning ved sporskift."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
msgstr "Den glidende overgangs længde, i millisekunder"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
msgstr "Længde af glidende overgang mellem spor i millisekunder."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
msgstr "Når overtoning skal ske"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afgør om overtoning altid skal gøres, eller kun ved automatiske og manuelle "
|
|
"sporskift."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
msgstr "Om spor skal tones bort ved klik på stop."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
msgstr "Aktivér eller deaktivér borttoning."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
msgstr "Borttoningens længde, i millisekunder"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
msgstr "Borttoningens længde i millisekunder."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
msgstr "Om borttoning skal bruges når programmet afsluttes."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
msgstr "Lydsystem som skal bruges"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg lydsystemet som bruges til at spela medier. For øjeblikket understøtter "
|
|
"Amarok aRts, Gstreamer, Xine og NMM. Dog afhænger tilgængeligheden af "
|
|
"indstillingen som anvendes ved kompilering."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
msgstr "Aktivér equalizer-pluginnet"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
msgstr "Hvis aktiveret filtreres lydstrømmen af et equalizer-plugin."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Equalizernes forforstærkningsværdi, interval -100..100, hvor 0 er normalt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Equalizernes båndforstærkning, 10 værdier i intervallet -100..100, hvor 0 er "
|
|
"normalt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
msgstr "Navn på equalizerns forudindstilling."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
msgstr "Stedet for omslagshentning hos Amazon"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
msgstr "Afgør hvilken Amazon-server som omslag skal hentes fra."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
msgstr "Wikipedias sted for informationshentning."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
msgstr "Afgør på hvilket sprog informationen hentes fra Wikipedia."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
msgstr "Brug visning på skærm"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
msgstr "Aktivér eller deaktivér skærmvisning."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
msgstr "Vis samme information i skærmvisningen som i spillelistens søjler."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
|
|
"as the columns in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, ses samme information i samme rækkefølge i skærmvisningen "
|
|
"som i søjlerne i spillelisten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
msgstr "Skærmvisningteksten som skal vises"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
msgstr "Indstil skærmvisningens tekst."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Indstil visning på skærmen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
msgstr "Tegn en skygge omkring teksten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
msgstr "Tegner en skygge omkring skærmvisningteksten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
msgstr "Ændr falsk gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
msgstr "Giv baggrunden for skærmmeddelelser falsk gennemsigtighed."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
msgstr "Om egne farver skal bruges til skærmvisning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
msgstr "Du kan bruge egne farver til skærmvisning om du markerer dette."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Skrifttypefarve for skærmvisning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farven på skærmvisningens tekst. Farven angives som RGB, en liste med tre "
|
|
"heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve for skærmvisning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
|
|
"separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farven på skærmvisningens baggrund. Farven angives som RGB, en liste med tre "
|
|
"heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
msgstr "Farven som bruges på nye punkter i spillelisten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
msgstr "Hvor mange millisekunder teksten skal vises"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden i millisekunder som skærmvisningen skal ses. Værdien 0 betyder at den "
|
|
"aldrig skjules. Normalværdien er 5000 ms."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
msgstr "Y-positionens afstand"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
|
|
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
|
|
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
|
|
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skærmvisningens Y-position i forhold til valgt skærm og justering af "
|
|
"skærmvisningen. Hvis topjustering vælges, er Y-afstanden mellemrummet mellem "
|
|
"skærmvisningens øvre del og skærmens overkant. Hvis bundjustering vælges, er "
|
|
"Y-afstanden mellemrummet mellem skærmvisningens nedre del og skærmens "
|
|
"underkant."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
msgstr "Skærm for skærmvisning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
"setting should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skærmen som skal vise skærmvisningen. For miljøer med kun en skærm skal "
|
|
"indstillingen være 0."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
msgstr "Om albumomslag skal vises"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
msgstr "Hvis markeret vises albumomslaget i skærmvisningen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
msgstr "Justér skærmvisning til"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
|
|
"and Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den relative position for skærmvisningen. Mulige valg er Left, Middle, Right "
|
|
"og Center."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
msgstr "Om brugerdefinerede skrifttyper skal bruges"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
msgstr "Aktivér eller deaktivér egne skrifttyper."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
msgstr "Skrifttype i spillelistens vindue"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
msgstr "Skrifttype i afspillerens vindue"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
msgstr "Skrifttype i sammenhængsbrowseren"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Om Amaroks standardfarver skal bruges i spillelisten"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Hvis markeret bruges Amaroks standardfarver i spillelisten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Om globale TDE-farver skal bruges i spillelistens vindue"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Hvis markeret bruger Amarok TDE's standardfarver i spillelisten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Om brugerdefinerede farver skal bruges i spillelistes vindue"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr "Hvis markeret bruger Amarok brugerdefinerede farver i spillelisten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
msgstr "Forgrundsfarve i spillelistens vindue"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farven som skal bruges som forgrund i spillelisten. Farven angives som RGB, "
|
|
"en liste med tre heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve i spillelistens vindue"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farven som skal bruges som baggrund i spillelisten. Farven angives som RGB, "
|
|
"en liste med tre heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
msgstr "Farve for en halv stjerne"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farven som bruges for en halv stjerne, hvis ikke standardfarven bruges."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
msgstr "Farve for en enkelt stjerne"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farven som bruges for en enkelt stjerne, hvis ikke standardfarven bruges."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
msgstr "Farve for to stjerner"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "Farven som bruges for to stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
msgstr "Farve for tre stjerner"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "Farven som bruges for tre stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
msgstr "Farve for fire stjerner"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "Farven som bruges for fire stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
msgstr "Farve for fem stjerner"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "Farven som bruges for fem stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
msgstr "Genoptag afspilning af senest spillede spor ved start"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret genoptager Amarok afspilning af det senest spillede spor ved "
|
|
"start."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
msgstr "URL for sporet som skal genoptages ved start"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Internt: URL for sporet som skal genoptages ved start."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
msgstr "Tidspunkt at genoptage i millisekunder"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Internt: Afspilningspositionen i sporet som skal genoptages ved start."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
msgstr "Database-motor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
msgstr "Databasen som bruges for at opbevare samlingen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
msgstr "Om samlingsmapper gennemsøges rekursivt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
msgstr "Om samlingsmapper gennemsøges igen ved ændring"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
msgstr "Liste over mapper i samlingen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vært"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
msgstr "Vært som MySql-serveren køres på"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
msgstr "Porten som MySql-serveren lytter til"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Databasenavn"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database's name"
|
|
msgstr "Databasens navn"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
msgstr "Brugerens navn som bruges til forbindelse til MySql"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kodeord"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's password"
|
|
msgstr "Brugerens kodeord"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
msgstr "Vært som Postgresql-serveren køres på"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
msgstr "Porten som Postgresql-serveren lytter til"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
msgstr "Brugerens navn som bruges til forbindelse til Postgresql"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
msgstr "Indsend spillede sange"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Om afspillede sange sendes ind til Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Brugernavnet at bruge til forbindelse til Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Kodeordet at bruge til forbindelse til Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "&Hent lignende"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Om lignende sange hentes fra Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Enhedstype"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
msgstr "Medieenhedens type."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
msgstr "Monteringspunktet som bruges for medieenhedens forbindelse."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount command"
|
|
msgstr "Monteringskommando"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "Monteringskommandoen som bruges for medieenhedens forbindelse."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
msgstr "Afmonteringskommando"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "Afmonteringskommandoen som bruges for medieenhedens forbindelse."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
msgstr "Slet podradioudsendelser automatisk"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
"device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om podradioudsendelser som allerede er spillet, automatisk fjernes når "
|
|
"mediaenheden forbindes."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
msgstr "Synkronisér statistik"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om statistik i Amarok skal synkroniseres fra antal afspilninger og "
|
|
"klassificering i enheden, og om afspillede spor skal sendes ind til last.fm."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
msgstr "Forbind automatisk"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvorvidt der automatisk skal forsøges at forbinde til medieenheder ved "
|
|
"opstart af Amarok."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
msgstr "Manuelt tilføjede servere"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
msgstr "Musikdelingsservere tilføjede af brugeren."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
msgstr "Serverkodeord"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
msgstr "Kodeord opbevaret af værtnavn."
|
|
|
|
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Spillelisteværktøjslinje"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
msgstr "Databaseindstilling"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
msgstr "Indstil MySQL"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Værtsnavn:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database:"
|
|
msgstr "Database:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
msgstr "Hvilken port MySQL skal forbinde til."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
msgstr "Værtnavnet hvor databasen findes."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
msgstr "Databasens navn."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
msgstr "Brugernavn at forbinde med."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
msgstr "Kodeord at forbinde med."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
msgstr "Indstilling af PostgreSQL"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
msgstr "Hvilken port postgresql skal forbinde til."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQLite"
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Pladsholder for sletningsmetode, vises aldrig til brugeren."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Liste med filer som nu bliver slettet."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Dette er listen med punkter som nu bliver slettet."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "S&let filer i stedet for at flytte dem til affald"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, fjernes filer permanent i stedet for at placeres i "
|
|
"affaldsspanden"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hvis dette felt er markeret, bliver filer <b>fjernet permanent</b> i "
|
|
"stedet for at placeres i affaldsspanden.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Brug dette med forsigtighed</em>: De fleste filsystemer kan ikke "
|
|
"genoprette slettede filer på en tilforladelig måde.</p></qt>"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Uddata-plugin"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
msgstr "OSS vs ALSA"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
msgstr "ALSA-Enhed"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
msgstr "Enhed aktiveret"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
msgstr "Er enheden valgt"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
msgstr "NMM motor-indstilling - Amarok"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
msgstr "Lyd-plugin:"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playback node"
|
|
msgstr "Afspilningsknude"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
msgstr "ALSA afspilningsknude"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælger plugin for lyd. Afspilningsknuden bruger Open Sound System (<b>OSS</"
|
|
"b>). ALSA-afspilningsknuden bruger Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
msgstr "Video- Lydsted"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Kun localhost"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
msgstr "Spiller lyd og video på computeren som kører Amarok."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
msgstr "Miljøvariabler"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
msgstr "Miljøvariabler er AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
|
|
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
|
|
"kitchen, and video only on host laptop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Læser miljøvariablerne <b>AUDIO_HOSTS</b> og <b>VIDEO_HOSTS</b> for at "
|
|
"afgøre afspilningsteder for lyd og video. Afspilningstederne vises i "
|
|
"værtlisten nedenfor. Listen er <b>skrivebeskyttet</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Eksempel</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:bærbar:køkken\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=bærbar<br>\n"
|
|
"Denne indstilling aktiverer lyd på de tre værter desktop, bærbar og køkken, "
|
|
"men kun video på værten bærbar."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host list"
|
|
msgstr "Værtsliste"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
|
|
"and video for each host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret kan du tilføje og fjerne værter til listen nedenfor og "
|
|
"aktivere lyd og video for hver vært."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
msgstr "Lyduddatametode at bruge"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
msgstr "Vælg plugin for lyd."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
msgstr "Type af kilde for lyd- og videosted"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
|
|
"name or localhost only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type af stedet for lyd- og videomodtagere: miljøvariabel, fast værtsnavn "
|
|
"eller kun lokal computer."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
msgstr "Værtsnavn for lyd- og videomodtagere"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navn på værten hvor lyd- og videomodtageren findes hvis lydsted er lig med "
|
|
"lydmodtager med værtsnavn."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
msgstr "Skift lydafspilning"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om lyd er aktiveret eller deaktiveret for hver vært i værtlisten."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
msgstr "Skift videoafspilning"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver om video er aktiveret eller deaktiveret for hver vært i værtlisten."
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
msgstr "Lyduddatametode at bruge"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
msgstr "Vælg plugin for lyd."
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
msgstr "Brug egen lydenhed"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
"default is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, aktiveres mulighed for at vælge en egen lydenhed. Ellers "
|
|
"bruges standarden."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
msgstr "Indstil Xine"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
msgstr "&Uddata-plugin:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
|
|
"ALSA or OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydenheden kan ændres efter pluginnet for er ændret til ALSA eller OSS."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
msgstr "Indstil ALSA-enhed"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
msgstr "&Mono:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
msgstr "&Stereo:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
msgstr "&4 kanaler:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
msgstr "&6 kanaler:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
msgstr "Indstil OSS-enhed"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Enhed:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
msgstr "&Højtalerplacering:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
msgstr "HTTP-proxy for strømme"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Vært:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Bruger:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
msgstr "Indstilling af lyd-cd"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default device:"
|
|
msgstr "Standardenhed:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
msgstr "CDDB-Server:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
msgstr "CDDB-cachemappe:"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
|
|
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
|
|
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
|
|
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
|
|
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
|
|
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Velkommen til Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>Der er mange mediespillere overalt nu fortiden, det er sandt. Imidlertid "
|
|
"sørger Amarok for en lytteoplevelse så behagelig at du altid kommer tilbage "
|
|
"for mere. Det der mangler i de fleste spillere er en grænseflade som ikke er "
|
|
"i vejen for dig. Amarok forsøger at være lidt anderledes og samtidigt "
|
|
"intuitiv. Det sørger for en enkel grænseflade med træk og slip som gør det "
|
|
"nemt og behageligt at håndtere spillelister. Ved at bruge Amarok håber vi at "
|
|
"du virkelig vil:</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Genopdage din musik!</b></i> </p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
|
|
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Startguiden</h2>\n"
|
|
"<p>Denne guide hjælper dig med at indstille Amarok i tre enkle skridt. Klik "
|
|
"på <i>Næste</i> for at begynde, eller klik på <i>Spring over</i> hvis du "
|
|
"ikke synes om guider.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
msgstr "Find din musik"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
|
|
"to you.</p>\n"
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
|
|
"can automatically add them to the collection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vælg mapperne hvor dine musikfiler er lagrede til højre.</p>\n"
|
|
"<p>At gøre dette anbefales stærkt, eftersom det udvider de tilgængelige "
|
|
"funktioner.</p>\n"
|
|
"<p>Hvis du ønsker det, kan Amarok overvåge mapperne for nye filer og kan "
|
|
"automatisk tilføje dem i samlingen.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
"require additional setup.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"En database bruges af Amarok til at opbevare information om din musik. Hvis "
|
|
"du ikke er sikker på hvilken du skal bruge, klik på Næste.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> eller <b>PostgreSQL</b> er hurtigere end <b>SQLite</b>, men "
|
|
"kræver yderligere indstillinger.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
|
|
"\">Instruktioner for indstilling af MySQL</a></li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
|
|
"\">Instruktioner for indstilling af PostgreSQL</a></li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
|
|
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
|
|
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
|
|
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
|
|
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Til lykke.</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok er parat til brug, Når du klikker på Afslut vil Amarok komme frem "
|
|
"og begynde på at gennemsøge mapperne i din samling.</p>\n"
|
|
"<p>Amarok's spillelistevindue vil så vise din <b>Samling</b> til venstre for "
|
|
"<b>Spillelisten</b> i højre side. Træk og slip musik fra Samlingen hen på "
|
|
"Spillelisten og tryk på <b>Afspil</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Hvis du ønsker mere hjælp eller en gennemgang, så tjek venligst <a href="
|
|
"\"help:/amarok\">Amaroks håndbog</a>. Vi håber du vil nyde at bruge Amarok.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">Amaroks udviklere</p>"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
msgstr "Download af album fra Magnatune.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Download"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
msgstr "Information om Magnatune"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download options"
|
|
msgstr "Download-tilvalg"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
msgstr "Vælg format:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Hent til:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du henter ned til et sted som allerede overvåges af Amarok, tilføjes "
|
|
"albummet automatisk til din samling."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "Køb album fra Magnatune.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "Du har valgt at købe følgende albummer fra Magnatune.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Kunstner:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Genre:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
msgstr "Udgivelsesår:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
msgstr "&Køb"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "An&nullér"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betaling"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
msgstr "VISA og Mastercard accepteres."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
msgstr "Udløbsdato:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
msgstr "Beløb at betale (USD):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
msgstr "Kreditkortnummer:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
|
|
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Summen du vælger at betale vil blive delt ligeligt mellem kunstneren og "
|
|
"Magnatune.com. Din kreditkortinformation sendes direkte til Magnatune.com "
|
|
"med SSL-kryptering og opbevares ikke af Amarok."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
msgstr "Måned (xx):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
msgstr "År (xx):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
msgstr "Håndtering af gen-download"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
msgstr "Dette er de albummer som du tidligere har hentet:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&download"
|
|
msgstr "&Download igen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
msgstr "Kunstner - Album"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
|
|
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
"Banshee or iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok kan kigge i musik på computere som dele musik via programmer såsom <a "
|
|
"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly mediaserver</a>, Banshee "
|
|
"eller iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Angiv værtnavn eller IP-adresse for computeren du vil forbinde til.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Eksempel:\n"
|
|
"<blockquote><strong>min_musik.hjemmelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
msgstr "Angiv vært:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
msgstr "GenerelMediaenhedsIndstillingsdialog1"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
msgstr "Overfør filer til medieenhed"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
msgstr "Følgende formater vil blive overført direkte:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
msgstr "Formaterne som understøttes af den generelle mediaenhed."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
msgstr "Øvrige formater vil blive konverteret til:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
msgstr "&Tilføj format..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
msgstr "Tilføj ovenstående formater til listen."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "Fjern markerede"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
msgstr "Fjern markerede formater fra listen."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
msgstr "Formatet som foretrækkes ved omkodning af filer."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
msgstr "Steder for overførte filer"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
msgstr "Ig&norér \"The\""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
msgstr "Konvertér mellemrum"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
msgstr "ASCII-te&kst"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
msgstr "Brug altid &VFAT-sikre navne"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
msgstr "Brug altid VFAT-sikre navne, også på andre filsystemer end VFAT."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Song location:"
|
|
msgstr "Sangsted:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
msgstr "Stedet for overførte sange i forhold til enhedens monteringspunkt."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(hjælp)</p>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
msgstr "Eksempel på sangsted:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
msgstr "Podradio-sted:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stedet for overførte podradio-udsendelser i forhold til enhedens "
|
|
"monteringspunkt."
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
msgstr "Spillede spor at vise:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
msgstr "Hvor mange spillede punkter som skal vises inden de fjernes"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
msgstr "Minimalt antal kommende spor at beholde i spillelisten"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
msgstr "Kommende spor:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
msgstr "Dynamiske spillelistenavn:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
msgstr "Fjern spi&llede spor"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
msgstr "Fjern automatisk spillede spor fra spillelisten"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
msgstr "Samlings&mappe:"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
msgstr "Basismappe hvor filer skal placeres"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
msgstr "&Brug omslag som mappeikoner"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
msgstr "I&gnorér 'The' i kunstnernavn"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret placeres ', The' sidst i kunstnernavn som begynder med 'The'."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
msgstr "Filnavnesammensætninger"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
msgstr "&Eget format"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret bruges en egendefineret formatstreng til at navngive filer i "
|
|
"samlingen"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
msgstr "Gruppér efter &filtype"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
msgstr "Hvis markeret laves et mappeniveau som bruger filnavneendelsen."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
msgstr "Gruppér efter kunstnerens &initialer"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret tilføjes yderligere et mappeniveau for kunstneres initialer."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
msgstr "F&ilnavneformat"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
msgstr "Tegnerstatning"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
msgstr "&Erstat mellemrum understregningstegn"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
msgstr "Hvis markeret ændres mellemrum til understregningstegn."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
msgstr "Begræns til &ASCII"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret erstattes tegn som ikke er tilgængelige i 7-bit ASCII-kode."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
msgstr "&Navne sikre på VFAT"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret erstattes tegn som ikke virker med MS-DOS og VFAT filsystemer."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulært udtryk"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "med"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character string"
|
|
msgstr "Tegnstreng"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af mål"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
msgstr "Dette er hvordan filnavnene vil se ud efter omdøbning."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
msgstr "Overskriv &mål"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
msgstr "Hvis markeret overskrives filer med samme navn uden at spørge."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
msgstr "Indstilling af podcast"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Download"
|
|
msgstr "Medie-download"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
msgstr "Strømme eller hente på &forspørgsel"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
|
|
"from the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediet skal eksplicit hentes, ellers vil podcasten blive afspillet fra den "
|
|
"eksterne server."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
msgstr "Hent når &tilgængelige"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
msgstr "Hent medie så snart der bliver tilgængeligt"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
msgstr "Tilføj til medieenhedens &overførselskø"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
|
|
"to the media device transfer queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, tilføjer Amarok automatisk nye hentede podradioudsendelser "
|
|
"til medieenhedens overførselskø."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
msgstr "&Begræns antal episoder"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
msgstr "Hvis markeret, smider Amarok gamle podcast-episoder"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
msgstr "Behold maksimalt:"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Items"
|
|
msgstr " punkter"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
msgstr "Maksimalt antal podcast som skal opbevares"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
msgstr "Hvis markeret, søger Amarok automatisk i podcasten efter opdateringer"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save location:"
|
|
msgstr "Gem sted:"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
msgstr "DirectoryListBase"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripter"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
msgstr "Disse scripter er for øjeblikket kendt af Amarok."
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
msgstr "&Hent flere scripter"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
msgstr "&Installationsscript"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Afinstallér"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">De blå punkter kan trækkes for at justere equalizeren. "
|
|
"Dobbeltklik på linjen for at tilføje et nyt punkt at trække.</p>"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Forforstærker</p>"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Information"
|
|
msgstr "Sporinformation"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Næste"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
msgstr "&Pr spor"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
msgstr "&Gem && luk"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
msgstr "Sammen&fatning"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
msgstr "Spor efter kunstner på album"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
msgstr "&Mærker"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
msgstr "&Kunstner:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
msgstr "Spo&r:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
msgstr "Gæt mærker ud fra &filnavn"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
msgstr "Filnavne&systemer"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
msgstr "&Udfyld mærker ved brug af MusicBrainz"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Genre:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "Å&r:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
msgstr "Al&bum:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Komponist:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
msgstr "&Disknummer:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
msgstr "S&angtekst"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
msgstr "S&tatistik"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Score:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Scoring:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&bels"
|
|
msgstr "Eti&ketter"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
msgstr "Favoritetiketter:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
"select a label from above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigér tildelte etiketter nedenfor (flere etiketter adskilles af "
|
|
"kommategn), eller vælg en etiket at tildele ovenfor"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
msgstr "Gæt mærker"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Filnavnesystem"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du se de filnavnesystemer som for øjeblikket er indstillet, som "
|
|
"knappen \"Gæt mærker ud fra filnavn\" bruger til at hente mærkeinformation "
|
|
"fra et filnavn. Hver streng kan indeholde en af følgende pladsmarkører: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Sangens titel</li>\n"
|
|
"<li>%kunstner: Kunstner</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Spornummer</li>\n"
|
|
"<li>%year: År</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Eksempelvis ville filnavnesystemet \"[%track] %kunstner - %title\" svare "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" men ikke \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For det andet navn ville du bruge systemet \"(%kunstner) %title"
|
|
"\".</p>\n"
|
|
"Bemærk at rækkefølgen som systemet vises med i listen er relevant, eftersom "
|
|
"gætning af mærker går gennem listen oppefra og nedad, og bruger det første "
|
|
"tilsvarende system."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
|
|
">\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du se de filnavnesystemer som for øjeblikket er indstillet, som "
|
|
"knappen \"Gæt mærker ud fra filnavn\" bruger til at hente mærkeinformation "
|
|
"fra et filnavn. Hver streng kan indeholde en af følgende pladsmarkører: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Sangens titel</li>\n"
|
|
"<li>%kunstner: Kunstner</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Spornummer</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Eksempelvis ville filnavnesystemet \"[%track] %kunstner - %title\" svare "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" men ikke \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For det andet navn ville du bruge systemet \"(%a) %t\".</p>\n"
|
|
"Bemærk at rækkefølgen som systemet vises med i listen er relevant, eftersom "
|
|
"gætning af mærker går gennem listen oppefra og nedad, og bruger det første "
|
|
"tilsvarende system."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Flyt system opad"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på denne knap for at flytte systemet som for øjeblikket er markeret et "
|
|
"skridt opad."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Flyt system nedad"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på denne knap for at flytte systemet som for øjeblikket er markeret et "
|
|
"skridt nedad."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
msgstr "Æn&dr"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Ændr system"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på denne knap for at ændre systemet som for øjeblikket er markeret."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Fjern system"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på denne knap for at fjerne systemet som for øjeblikket er markeret fra "
|
|
"listen."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt system"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på denne knap for at tilføje en nyt filnavnesystem sidst i listen."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "O.&k."
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
msgstr "sporvælgerdialogbasis"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Vælg bedst mulige matchning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feedback:\n"
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
#~ "server: irc.freenode.net / channel: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tilbagemelding:\n"
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "(Hjælp)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "&Fra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Generel advarsel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "An&nullér"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Ukendt titel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Om %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Frankrig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "<- Tilbage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Ingen fejl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Trævisning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Sletning mislykkedes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "&Indstil..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "An&nullér"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Sletning mislykkedes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "År"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Brug klassificeringer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Filen eksisterer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "S&krifttype"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "Om %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "&Indstil..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "Forrige spor"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ngage"
|
|
#~ msgstr "&Kobl ind"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer kunne ikke initialiseres.</h3> <p>Sørg venligst for at du "
|
|
#~ "har installeret alle nødvendige GStreamer-plugin (f.eks. OGG og MP3), og "
|
|
#~ "kør <i>'gst-register'</i> bagefter.</p><p>For yderligere assistance "
|
|
#~ "konsultér GStreamer-manualen og gå med i #gstreamer på irc.freenode.net.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer mangler et register.</h3> <p>Sørg venligst for at du har "
|
|
#~ "installeret alle nødvendige GStreamer-plugin (f.eks. OGG og Mp3), og kør "
|
|
#~ "<i>'gst-register'</i> bagefter.</p><p>For yderligere assistance konsultér "
|
|
#~ "GStreamer-manualen og gå med i #gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vælg venligst et GStreamer-<u>uddata-plugin</u> i motorens "
|
|
#~ "opsætningsdialog.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
|
|
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
|
|
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
|
|
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer kunne ikke oprette elementet. <i>%1</i></h3> <p>Sørg "
|
|
#~ "venligst for at du har installeret alle nødvendige GStreamer-plugin (f."
|
|
#~ "eks. OGG og Mp3), og kør <i>'gst-register'</i> bagefter.</p><p>For "
|
|
#~ "yderligere assistance konsultér GStreamer-manualen og gå med i #gstreamer "
|
|
#~ "på irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffering.. %1%"
|
|
#~ msgstr "Buffer.. %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til denne strømserver."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
|
|
#~ "the system configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg plugin for lyduddata (\"sink\"). Tilgængeligheden afhænger af "
|
|
#~ "systemindstillingerne."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
#~ msgstr "Brug ikke lydenheden for den automatisk identificerede lydenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
#~ msgstr "Hvis aktiveret bruges en brugerdefineret lydenhed som lydsink."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound output device to use"
|
|
#~ msgstr "Lyduddataenhed at bruge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg lyduddataenhed. Dette er nyttigt for Gstreamer-grænsefladens sink."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
#~ msgstr "Brug egne parametre for uddatasink."
|
|
|
|
#~ msgid "The custom sink parameters."
|
|
#~ msgstr "Selvvalgte sink-parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
#~ msgstr "Borttoningens varighed ved sporets slutning"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
#~ msgstr "GStreamer motor-indstilling - Amarok"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
#~ msgstr "Selvvalgt lydenhed. Eksempel: /dev/dsp2"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sound device"
|
|
#~ msgstr "Brug selvvalgt lydenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer sink"
|
|
#~ msgstr "GStreamer sink"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
#~ msgstr "Sevvalgte parametre. Eksempel: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
#~ msgstr "&Parametre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sink parameters"
|
|
#~ msgstr "Brug selvvalgte sink-parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "Options4"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg4"
|
|
|
|
#~ msgid "Options8"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg8"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
#~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
|
|
#~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n"
|
|
#~ "by running\n"
|
|
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
#~ "in a Konsole window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen nye medieenheder fundet. Hvis du mener at dette\n"
|
|
#~ "er en fejl, så sørg for at DBUS- og HAL-dæmonerne\n"
|
|
#~ "kører, og at TDE er bygget med understøttelse for dem. Du kan teste\n"
|
|
#~ "dette ved at køre\n"
|
|
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
#~ "i et terminalvindue."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
|
|
#~ "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
|
|
#~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
|
|
#~ "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
|
|
#~ "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
|
|
#~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Du bruger et system med flere processorer. Bemærk at Amarok kan være "
|
|
#~ "ustabilt med denne indstilling.</p><p>Hvis systemet har "
|
|
#~ "<i>Hyperthreading</i>, kan du forbedre stabiliteten af Amarok ved at "
|
|
#~ "bruge Linux-kernens tilvalg 'NOHT', eller deaktivere <i>Hyperthreading</"
|
|
#~ "i> i BIOS-indstillingerne.</p><p>Mere information findes i filen README. "
|
|
#~ "For yderligere hjælp kontakt os via #amarok på irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
|
|
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
|
|
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
#~ "require additional setup.</p>\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
|
|
#~ "a>.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En database bruges af Amarok til at opbevare information om din musik. "
|
|
#~ "Hvis du ikke er sikker på hvilken du skal bruge, klik på Næste.\n"
|
|
#~ "<p><b>MySQL</b> eller <b>PostgreSQL</b> er hurtigere end <b>SQLite</b>, "
|
|
#~ "men kræver yderligere indstillinger.</p>\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
|
|
#~ "\">Instruktioner for indstilling af MySQL</a></li>\n"
|
|
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
|
|
#~ "\">Instruktioner for indstilling af PostgreSQL</a></li>\n"
|
|
#~ "</ul>"
|