You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/et/amarok.po

12822 lines
331 KiB

# translation of amarok.po to Estonian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-20 00:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Vaikimisi brauser"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "TDE vaikimisi brauser"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Paketi lugemine ebaõnnestus."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Stiilipaketid (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Stiilipaketi valik"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Kas tõesti eemaldada teema <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Teema eemaldamine"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemalda"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Selle teema eemaldamine ebaõnnestus.</p><p>Võib-olla ei ole sul piisavaid "
"õigusi kustutamaks kataloogi <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>OSD näidatavad sildid</h3>Kasutada saab järgmisi kohatäitjaid:"
"<ul><li>Pealkiri - %1<li>Album - %2<li>Esitaja - %3<li>Žanr - "
"%4<li>Bitikiirus - %5<li>Aasta - %6<li>Pala pikkus - %7<li>Pala number - "
"%8<li>Failinimi - %9<li>Kataloog - %10<li>Tüüp - %11<li>Kommentaar - "
"%12<li>Hinne - %13<li>Esitamisloendur - %14<li>Plaadi number - "
"%15<li>Hinnang - %16<li>Tujuriba - %17<li>Kulunud aeg - %18</ul>Teksti ümber "
"võib panna looksulud { }, mille vahel on mõni mainitud kohatäitjatest. Sel "
"korral näidatakse seda ainult juhul, kui vastav element on olemas, näiteks:"
"<pre>%19</pre>Ei näidata <b>Hinne: <i>%score</i></b>, kui palal puudub "
"hinnang."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Hinne: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amaroki menüü"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Kaanepildi haldur"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseeringud"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Ekvalaiser"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "L&oe muusikakogu uuesti sisse"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Esitus/Paus"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Esitus"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analüsaator"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Klõpsa muutmiseks"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Helitugevus"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Helitugevuse juhtimine"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Ju&huslik"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Väljas"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Palad"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "Al&bumid"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "Le&mmikud"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Parem &hinne"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Parem hinnan&g"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&Pole hiljuti esitatud"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Kordamine"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Pala"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "Al&bum"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Esitusnimekiri"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Kirjuta"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Praegune esitusnimekiri"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Valitud palad"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Praegu"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Praeguse pala järel"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Järjekorra lõpus"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarokki tabas krahh! Ka meie oleme hirmus kurvad :(\n"
"\n"
"Kuid kõik pole veel kadunud! Sa võid isegi aidata meil vea parandada. Amarok "
"tekitas tagasijälituse, mis kirjeldab viga, nii et klõpsa lihtsalt "
"saatmisnupul või kui sul on aega, pane ka lühidalt kirja, kuidas viga üldse "
"tekkis.\n"
"\n"
"Täname sind juba ette.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Allolev info aitab arendajatel probleemi mõista. Palun ära muuda selles "
"midagi.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarokki tabas krahh! Ka meie oleme hirmus kurvad :(\n"
"\n"
"Kuid kõik pole veel kadunud! Võib-olla on juba olemas uuendus, mis probleemi "
"lahendab. Kontrolli palun oma distributsiooni tarkvaraallikaid.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Saada e-kiri"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Krahhide käitleja"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Kaadrisagedus"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE muusikamängija"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003: Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007: Amaroki arendajad"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Avatavad failid/URL-id"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas tagasi"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Aktiivse esitusnimekirja mängimahakkamine"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Esitus, kui on peatatud, paus, kui mängitakse"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Taasesituse peatamine"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Taasesituse katkestamine"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas edasi"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Lisavõtmed:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Failide/URL-ide lisamine esitusnimekirja"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Vaata append (säilitatud tagasiühilduvuseks)"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "URL-id seatakse järjekorda aktiivse pala taha"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URL-ide laadimine, aktiivse esitusnimekirja asendamine"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Esitusnimekirja akna näitamise lülitamine"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Esimese korra nõustaja käivitamine"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "<name> mootori kasutamine"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Suhteliste failinimede/URL-ide baas"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Audio CD esitamine seadmest <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Järgmine pala"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Eelmine pala"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Heli juurde"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Heli maha"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Otsing edasi"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Otsing tagasi"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Andmekandja lisamine..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Esitusnimekirja akna näitamise lülitamine"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "OSD näitamine"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Heli tummaks"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#| "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#| "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#| "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Sa kasutad mitme protsessoriga süsteemi. Arvesta, et Amarok võib seetõttu "
"ebastabiilseks muutuda.</p><p>Kui midagi sellist juhtub, kasuta Linuxi "
"kerneli võtit 'NOHT' või keela <i>HyperThreading</i> BIOS-e seadistustes.</"
"p><p>Rohkem infot leiab failist README. Täiendavat abi leiab IRC kanalilt "
"#amarok (serveris irc.freenode.net).</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusnimekiri"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "Lis&a esitusnimekirja"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Lisa ja &mängi"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Pala &järjekorda"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Peaakna sulgemine jätab Amaroki tööle süsteemses salves. Rakendusest "
"väljumiseks vali kontekstimenüüst <B>Välju</B>.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokkimine süsteemsesse salve"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Esitus"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Esimese korra nõustaja"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Failide viskamine prügikasti"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Kaartide haldamine"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sisesta siia otsingumõisted"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Puhasta otsinguväli"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Sisesta tühikutega eraldatult mõisted kogus otsimiseks"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Klõpsa muusikakogu filtri muutmiseks"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Terve muusikakogu"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Lisatud täna"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Lisatud nädala jooksul"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Lisatud kuu jooksul"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Lisatud kolme kuu jooksul"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Lisatud aasta jooksul"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Kataloogide seadistamine"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Puuvaade"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Nimekirjavaade"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPodi vaade"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Näita eraldajat"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Lehitse tagasi"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Lehitse edasi"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Rühmitamise alus"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Esitaja / Album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Žanr / Esitaja"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Žanr / Esitaja / Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Esimene tase"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Teine tase"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Kolmas tase"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(Aa&sta) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "Es&itaja"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Helilooja"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "Ža&nr"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Aasta"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Märgend"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "Alb&um"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Muusikakogu seadistamine"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Märgend puudub"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Laadi"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Palad &järjekorda"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Salvesta esitusnimekirjana..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Kanna üle meediaseadmele"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Kirjuta kõik selle esitaja palad"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Kirjuta kõik selle helilooja palad"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Kirjuta see album"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "K&irjuta CD-le"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Korralda fail...\n"
"&Korralda %n faili..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"K&ustuta fail...\n"
"K&ustuta %n faili..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "&Halda faile"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Tõmba kaanepilt saidilt amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Näi&datakse mitme esitaja all"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Ei näidata mitme esitaja all"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Muuda pala &infot...\n"
"Muuda %n pala &infot..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Muusikakogu failide korraldamine"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "Korraldamist ei saa alustada, kuni eelmisi töid pole lõpetatud."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Korraldamist ei saa alustada, sest üks korraldamisoperatsioon parajasti käib."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr "Oma failide korraldamiseks tuleb kogule määrata vähemalt üks kataloog."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Järgimist faili ei saa korraldada: \n"
"Järgmisi %n faili ei saa korraldada: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Vabandust, üht faili ei saa korraldada.\n"
"Vabandust, %n faili ei saa korraldada."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Tööde lõpetamine..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Üks fail on juba muusikakogus\n"
"%n faili on juba muusikakogus"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Üks hüljatud fail on vigane\n"
"%n hüljatud faili on vigased"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", üks hüljatud fail on vigane\n"
", %n hüljatud faili on vigased"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopeeri failid muusikakogusse"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Palad"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Helilooja"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Märgend"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Plaadi number"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Pala"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Esitamiste arv"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Hinne"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Faili nimi"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Esimest korda mängitud"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Viimati esitatud"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Muutmise kuupäev"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitikiirus"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Failisuurus"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
" album\n"
"Kõik %n albumit"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
" esitaja\n"
"Kõik %n esitajat"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
" helilooja\n"
"Kõik %n heliloojat"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
" žanr\n"
"Kõik %n žanri"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
" aasta\n"
"Kõik %n aastat"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
" märgend\n"
"Kõik %n märgendit"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nimekirjavaate režiim</h3>Nimekirjavaate režiimi "
"rakendamiseks sisesta palun ülalasuvale otsinguväljale otsingusõnad.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Nimekirjavaate veerud"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Mitu esitajat"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Üks element\n"
"%n elementi"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 (%1)"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"üks album\n"
"%n albumit"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Üks laul\n"
"%n laulu"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Üks esitusnimekiri\n"
"%n esitusnimekirja"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Üks võrgufail\n"
"%n võrgufaili"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Tundmatu element"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr " "
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Andmebaasi uuendamine"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL andis teada järgmisest veast:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>MySQL-i saab seadistada muusikakogu all menüükäsuga Seadistused->Amaroki "
"seadistamine</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql andis teada järgmisest veast:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Postgresql-i saab seadistada muusikakogu all menüükäsuga Seadistused-"
">Amaroki seadistamine</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amaroki muusikakogu uurija\n"
"\n"
"Märkus: silumise huvides saab seda rakendust välja kutsuda ka käsurealt, aga "
"sel moel ei looda tegelikult muusikakogu."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amaroki muusikakogu uurija"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006: Amaroki arendajad"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Uuritavad kataloogid"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Kataloogide rekursiivne uurimine"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Lisanduv uurimine (ainult muudetud kataloogid)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Esitusnimekirjade import"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Uurija taaskäivitamine krahhi järel viimasest positsioonist"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Liiguta veerg üles"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Liiguta veerg alla"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Esitusnimekirja veerud"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Helisüsteem"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Klõpsa taasesitusel kasutatava helisüsteemi valimiseks."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Klõpsa plugina info vaatamiseks."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Meediaseadmed"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Lisa seade..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Üldiste valikute seadistamine"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Amaroki välimuse seadistamine"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Taasesitus"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Taasesituse seadistamine"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Mootor"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Mootori seadistamine"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Muusikakogu"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "last.fm toetuse seadistamine"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Kaasaskantava mängija toetuse seadistamine"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Meediaseade"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 seadistamine"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Ühe nädala eest\n"
"%n nädala eest"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Ühe päeva eest\n"
"%n päeva eest"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Ühe tunni eest\n"
"%n tunni eest"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Ühe minuti eest\n"
"%n minuti eest"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Viimase minuti jooksul"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Tulevikus"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Klõpsa kaanepildi hankimiseks saidilt amazon.%1, paremklõps avab menüü."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Klõpsa info hankimiseks Amazonist, paremklõps avab menüü."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Otsi"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Ava välises veebilehitsejas"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "O&tsing:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Otsi sõnade tekstis"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Sisesta otsitav tekst. Järgmise sobivuse otsimiseks vajuta klahvi Enter."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Otsi sõnade tekstis"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Esitaja lehekülg"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Albumi lehekülg"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Pealkirja lehekülg"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Muuda keelt"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Muusika"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Sõnad"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Selle pildi kohta puudub tooteinfo.<p>Klõpsa pildil hiire parema nupuga "
"menüü avamiseks."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Näita märgendeid"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Näita lähedasi esitajaid"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Näita pakutavaid palasid"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Näita lemmikpalasid"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Näita värskeid Podcaste"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Näita uusimaid albumeid"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Näita lemmikalbumeid"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Podcast &järjekorda"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Muuda pala &infot..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Muuda esitaja &infot..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Esitaja laulud &järjekorda"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Muuda albumi &infot..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Al&bum järjekorda"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumi plaat"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Muuda albumi plaadi &infot..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Albumi plaat &järjekorda"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilatsioon"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Kompilatsiooni plaat"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Muuda kompilatsiooni plaadi &infot..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Kompilatsiooni plaat &järjekorda"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Uuendamine..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ühtki pala ei esitata"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 pala\n"
"%n pala"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 esitaja\n"
"%n esitajat"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albumit"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 žanr\n"
"%n žanri"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 esitusaeg"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Tundmatu album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Tundmatu esitaja"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singel\n"
"%n pala"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Plaat %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Värskenda Podcasti episoode"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Klõpsa minemaks Podcasti veebilehele: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Uusimad albumid"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Lemmikalbumid"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Siin näed kõiki oma lemmikalbumeid pärast seda, kui oled vähemalt mõnda pala "
"hinnanud."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Siin näed kõiki oma lemmikalbumeid pärast seda, kui oled vähemalt mõnda pala "
"kuulanud."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Armasta"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Keela"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Voo üksikasjad"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metaandmete ajalugu"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Tundmatu kanal (pole andmebaasis)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Pole Podcasti veebileht."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1 Podcast"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(puhverdatud)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episoodid asukohast %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episoodid sellelt kanalilt"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Tagasi"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Lehitse esitajat"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Praeguse pala info"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1 info Wikipedias"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "%1 Google Musicsearch'is"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Märgendi uurimine"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1 info Last.fm-is"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Selle pala otsimine musicbrainz.org-ist"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Pala on mängitud üks kord\n"
"Pala on mängitud %n korda"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Viimati: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Esmakordselt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Pole varem mängitud"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Seda faili pole sinu muusikakogus!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Kui soovid selle pala kohta rohkem kontekstiinfot saada, lisa see oma "
"muusikakogusse."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Muuda muusikakogu seadistusi..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "CUE fail"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Esitajale %1 lähedased esitajad"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Pakutavad palad"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Laulud märgendiga %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr "Loo \"%1\" märgendid"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Lisa märgendid loole \"%1\""
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Käesolev esitaja"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "%1 lemmikpalad"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1 albumid"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 töötlused"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - \"%2\""
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Hinnang: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Pole hinnatud"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Tere, Amaroki kasutaja!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"See on kontekstisirvija, mis näitab parajasti mängitava pala kontekstiinfot. "
"Selle Amaroki võimaluse kasutamiseks tuleb aga kõigepealt luua muusikakogu."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Muusikakogu loomine..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Muusikakogu andmebaasi loomine..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Varu veidi aega, kuni Amarok sinu muusikakogu läbi uurib. Edenemist võid "
"näha olekuribal."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Vabandust, ükski sõnadeskript ei tööta."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Saadaolevad sõnade skriptid:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Klõpsa skriptil selle käivitamiseks või kasuta skriptihaldurit, kus näed "
"kõiki skripte ja saad veebist uusi alla laadida."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Käivita skriptihaldur..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Puhverdatud sõnad"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Sõnade tõmbamine"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Sõnade tõmbamine..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Sõnu ei saa hankida, sest server pole kättesaadav."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Pala sõnu ei leitud"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Pala sõnu ei leitud, aga siin on mõned pakkumised:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Sõnu võib <a href=\"%1\">otsida</a> veebis.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Valmistanud %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Inglise"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Poola"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia keel"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Lokaat:"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Wikipedia keele kahetäheline kood"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Lisa uus märgend allolevale väljale ja vajuta Enter või vali see "
"märgendite nimekirjast</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Lisa uus märgend"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Sisesta uus märgend ja vajuta Enter selle lisamiseks"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia info tõmbamine"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "Esitaja infot ei saa hankida, sest server pole kättesaadav."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia info"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia muud keeled"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Kaanepilt"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Näita täissuuruses"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Tõmba saidilt amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Sea &kohandatud kaanepildiks"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Kõrvalda &kaanepilt"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Kaanepildi &haldur"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada see kaanepilt kogust?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Kaanepildi faili valik"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "plaat"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singel"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Kaanepilti ei leitud"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Amazoniga suhtlemisel tekkis viga."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Amazonist saadud XML on vigane."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Kaanepildi hankimine ebaõnnestus."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Kaanepildiandmed andsid tulemuseks vigase pildi."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Allolevas päringus on näha kõik kaanepildid, mida Amazon otsingule tagastas. "
"Vahest saaksid otsingut täpsustada:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazoni päringu redaktor"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Rahvusvaheline"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Prantsuse"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Jaapani"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Briti"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazoni lokaliseering: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "Ot&si"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Amazoni kaanepiltide andmebaasi otsing päringuga:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Katkestatud."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Uus ot&sing..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Järgmine &kaanepilt"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Kaanepilti leitud"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Kaanepildi haldur"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Albumid esitajalt"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Kõik albumid"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Sisesta tühikutega eraldatult mõisted albumites otsimiseks"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Kaanepildiga albumid"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Kaanepildita albumid"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Kohalik Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Tõmba puuduvad kaanepildid"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Pisipiltide laadimine..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Tõmba valitud kaanepildid"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Sea &kohandatud kaanepildiks valitud albumitele"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Kõrvalda valit&ud kaanepildid"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see kaanepilt kogust?\n"
"Kas tõesti kustutada need %n kaanepilti kogust?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Lõpetatud."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Kaanepilti ei leitud\n"
" <b>%n</b> kaanepilti ei leitud"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "%1 kaanepildi tõmbamine..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "%1 - %2 kaanepildi tõmbamine..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Tõmmatakse 1 kaanepilt: \n"
"Tõmmatakse <b>%n</b> kaanepilti...: "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 tõmmatud\n"
"%n tõmmatud"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 jäi leidmata\n"
"%n jäi leidmata"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Ühenduse loomine..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 tulemus \"%1\" kohta\n"
"%n tulemust \"%1\" kohta"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albumit"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " esitajalt "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> ilma kaanepildita )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Kas tõesti kirjutada see kaanepilt üle?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Ülekirjutamise kinnitus"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Kirjuta üle"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fail valitud.\n"
"<b>%n</b> faili valitud."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Need elemendid <b>kustutatakse jäädavalt</b> kõvakettalt.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Need elemendid visatakse prügikasti.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Valitud failide kustutamine"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Viska prügikasti"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Meediaseadme seadistamine"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Ü&hendamiseelne käsk:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Näide: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Siin saab määrata käsu, mis antakse enne seadme ühendamist (nt. "
"ühendamiskäsk).\n"
"%d asendatakse seadmesõlmega, %m ühendamispunktiga.\n"
"Tühje käske ei käivitata."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Lahu&tamisjärgne käsk:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Näide: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Siin saab määrata käsu, mis antakse pärast seadme lahutamist (nt. "
"väljastamiskäsk).\n"
"%d asendatakse seadmesõlmega, %m ühendamispunktiga.\n"
"Tühje käske ei käivitata."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transkodeerimine enne ülekandmist seadmele"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transkodeerimine seadme eelistatud vormingusse (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kui võimalik"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Kui vaja"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Transkodeeritud failid eemaldatakse ülekande järel"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Selle kasutamiseks peab töötama \"Transcode\" tüüpi skript"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Järgmistest kataloogidest otsitakse uusi faile sinu kogu loomiseks:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "Kataloogide rekur&siivne uurimine"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "Kataloogide muutuste &jälgimine"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Märkimisel loeb Amarok ka kõik alamkataloogid."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Märkimisel uuritakse kataloogid automaatselt uuesti läbi, kui nende sisu "
"muutub (nt. uue faili lisamisel)."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Sellele dünaamilisele esitusnimekirjale pole allikat määratud."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtri muutmine"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "Lis&a"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Siia klõpsates saab lisada täiendava tingimuse. Nupp \"OK\" sulgeb "
"dialoogi ja rakendab määratud filtri. Selle nupuga saab lisada rohkem kui "
"ühe tingimuse, mis võimaldab kasutada keerukamaid filtreerimistingimusi.</"
"p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Lisa filtritingimus nimekirja"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Puhasta"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Siia klõpsates saab filtri puhastada. Kui kavatsed võtta tagasi lihtsalt "
"viimase lisamise, klõpsa nupule \"Võta tagasi\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Puhasta filter"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Võta tagasi"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Siia klõpsates saab eemaldada viimati lisatud filtri. Tagasi võtta saab "
"ainult ühe toimingu.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Eemalda viimati lisatud filter"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Muuda filtrit konkreetse atribuudiga palade leidmiseks, nt. kui tahad "
"leida pala, mille pikkus on kolm minutit.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribuut:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida kas <i>lihtotsingu</i> või mõne võtmesõnaga kindlaks "
"määrata teatud atribuudi, näiteks esitaja nime vms. Valitavad võtmesõnad on "
"erineva väärtusega: osad on väljendatavad arvuna, osad nii tähtede kui "
"arvudega. See ei ole küll väga tähtis. Kui võtmesõna on arvuline, "
"kasutatakse seda palade arvuliste andmete seas otsimiseks.</p><p>Tärk-"
"võtmesõnad on järgmised: <b>album</b>, <b>esitaja</b>, <b>failinimi</b> "
"(kaasa arvatud täielik asukoht), <b>ühenduskoht</b> (nt. /home/kasutaja1), "
"<b>failitüüp</b> (võib määrata mp3, ogg, flac jne., mille korral otsitakse "
"vastava laiendiga faile), <b>žanr</b>, <b>kommentaar</b>, <b>helilooja</b>, "
"<b>kataloog</b>, <b>sõnad</b>, <b>pealkiri</b> ja <b>märgend</b>.</p><p>Arv-"
"võtmesõnad on järgmised: <b>bitikiirus</b>, <b>plaat/plaadinumber</b>, "
"<b>pikkus</b> (sekundites), <b>esitamiste arv</b>, <b>hinne</b>, "
"<b>diskreetimissagedus</b>, <b>score</b>, <b>suurus/failisuurus</b> "
"(baitides, kilobaitides ja megabaitides vastavalt failisuuruse võtmesõnale "
"määratud ühikule), <b>rada</b> (s.t rajanumber) ja <b>aasta</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Vali filtri atribuut"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Lihtotsing"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Ühendamiskoht"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Failitüüp"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Esitamisloendur"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Kirjuta siia atribuudi väärtus või otsitav tekst.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Atribuudi väärtus on"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "väiksem kui"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "suurem kui"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "võrdne"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "vahemikus"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "ja"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Ühik:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 bait)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 baiti)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filtri toiming"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Sobivad kõik sõnad"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad kõiki sõnu, mille kirjutasid "
"lihtotsingu kasti</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Sobib vähemalt üks sõna"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad vähemalt üht sõna, mille "
"kirjutasid lihtotsingu kasti</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Täpne sobivus"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad täpselt neid sõnu, mille "
"kirjutasid lihtotsingu kasti</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Jäetakse välja"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Märkimisel otsitakse palu, mis ei sisalda sõnu, mille kirjutasid "
"lihtotsingu kasti</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Lisamistingimus"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "JA"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Seda on mõtet märkida, kui soovid lisada uue tingimuse ja tahad, et "
"filter arvestaks nii varasema kui ka uue tingimusega</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "VÕI"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Seda on mõtet märkida, kui soovid lisada uue tingimuse ja tahad, et "
"filter arvestaks kas varasema või uue tingimusega</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Tingimus tagurpidi"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Märkimisel saab määratud filtritingimuse tagurpidi keerata"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Märkimisel keeratakse määratud filtritingimus tagurpidi. See tähendab, et "
"saab näiteks määrata filtri, mis otsib palu, mis ei kuulu teatud albumisse, "
"esitajale jne."
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "sekundit"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "minutit"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Vabandust, filtri reeglit ei saa määrata. Tekstiväli on tühi. Palun "
"kirjuta sinna midagi ja proovi uuesti.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Tühi tekstiväli"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> dekodeerimine ebaõnnestus"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Väljundplugin:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Peamine"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay tuuma kataloog"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Kataloog, kus asub clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay pluginate kataloog"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Kataloog, kus asub näiteks vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay koodekite kataloog"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Kataloog, kus asub näiteks cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helixi tuum tagastas vea: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helixi tuum tagastas vea: <tundmatu>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helixi tuum tagastas vea: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Ühenduse loomine: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Puhverdamine...%1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Sinu seadistatud helix-teek ei toeta ALSA-t, helix-mootor kasutab nüüd OSS-i"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helixi mootor eeldab RealPlayer(tm) või HelixPlayeri teekide olemasolu. "
"Kontrolli, et vähemalt üks neist oleks paigaldatud ning muuda vastavalt "
"asukohti dialoogis \"Amaroki seadistused\" -> \"Mootor\"."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "%1 vormingule ei leitud pluginat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Vigane operatsioon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Vigane versioon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Vigane variant"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Pole initsialiseeritud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Dokumentatsioon puudub"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Ootamatu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Ebatäielik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Liiga väike puhver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Toetuseta video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Toetuseta audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Vigane ribalaius"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Failivorming puudub"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Puuduvad komponendid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Elementi ei leitud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Klass puudub"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Litsents puudub"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Failisüsteem puudub"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Vajab uuendamist"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Vajab õiguste kontrollimist"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Taastamisserver keeldus ühendusest"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Avastati silur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Taastamisserveriga ühenduses"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Taastamisserveri aegumine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revoke Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revoke Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "View Rights Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl pole toetatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Taastamine valmis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Varukoopia valmis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc pole sertifitseeritud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Vigane varukoopiafail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Oodatakse litsentsi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Juba initsialiseeritud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Pole toetatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Väär"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Puhverdamine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Andmed puuduvad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Voog tehtud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Vigane võrgusokkel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Võrguühendus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Sokli loomine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Vigane masin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Net Read"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Net Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Uuestiproovimine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Serveri aegumine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Serveri ühendus kadus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Blokeerib"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Üldine võrgu puudumine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Block Canceled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Join"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Üldine Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Katkestusel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Liiga suur sõnum"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Try Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Ribalaiust napib"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP ühendus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Kasutusel port"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest pole toetatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP ühendus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP taasühendus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP ebaõnnestus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Autentimisel sokli loomise ebaõnnestumine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Autentimisel TCP ühenduse ebaõnnestumine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Autentimisel TCP ühenduse aegumine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentimise ebaõnnestumine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Autentimiseks nõutav parameeter puudub"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Nimelahenduse ebaõnnestumine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Autentimine õnnestus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Autentimisel TCP ebaõnnestus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Ootamatu voo lõpp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Autentimisel lugemise aegumine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Autentimisel ühenduse ebaõnnestumine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeritud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "End With Reason"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Lõpus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Vigane fail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Vigane asukoht"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Record Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Ajutine fail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Juba avatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Seek Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Katkestatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Faili ei leitud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Kirjutamise viga"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Fail pole avatav"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Parsimisviga"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Päise parsimise viga"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Rikutud fail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Halb server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Edumeelne server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Vana server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Ümbersuunamine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Serveri hoiatus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Puhverserver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Puhvrserveri vastus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Edumeelne puhverserver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Vana puhverserver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Vigane protokoll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Vigane valiku URL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Vigane masina URL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Vigane asukoha URL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "HTTP sisu ei leitud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Pole autenditud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Ootamatu sõnum"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Halb transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Seansi ID puudub"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Õigused aegunud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Muutmata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Audiodraiveri viga"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Late Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Overlapped Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Outoforder Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Noncontiguous Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Open Not Processed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Invalid Interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Halb vorming"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Tükk puudub"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Vigane voog"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Open Driver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Uuendamine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Märguanne"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Märguanne puudub"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Vigane wav-fail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "No Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Decode Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Decode Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Decode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Decode Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Decode Init Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Decode Not Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decode Decompress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Iganenud versioon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Decode At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Encode File Too Small"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Encode Unknown File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Encode Bad Channels"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Encode Bad Sampsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Encode Bad Samprate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Encode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Encode No Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Encode No Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Encode No Output Permissions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Encode Bad Filetype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Encode Invalid Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Encode Invalid Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Encode No Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Encode No Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Encode Too Slow For Live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Encode Codec Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Encode Message Ignored"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Encode No Settings"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Encode No Output Types"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Encode Improper State"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Encode Invalid Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Encode Merge Fail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binary Data Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binary End Of Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binary Data Purged"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binary Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binary Offset Past End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Encode No Encoded Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Encode Invalid Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Pole indekseeritav"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Encode No Browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Encode No File To Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Encode Sample Discarded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Not Handled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Voo lõpp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Jobfile Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nothing To Serialize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Sizenotset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Already Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffers Outstanding"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Not Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Sample Time Not Set"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Aegumine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Wrongstate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Remote Usage Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Remote Invalid Endtime"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Remote Missing Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Remote Missing Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Remote Input Equals Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Remote Different Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Remote Different Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Remote End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Remote Event Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Remote Invalid Event File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Remote Invalid Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Remote Invalid Duration"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Remote No Dump Files"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Remote No Event Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Remote No Imap Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Remote No Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Remote Empty Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Remote Read Only File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Remote Encrypted Content"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Omadust leitud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Property Not Composite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Property Duplicate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Property Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Omadus aktiivne"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Omadus mitteaktiivne"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Property Value Underflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Property Value Overflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Property Value less than Lower bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Property Delete Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Tuuma initsialiseerimine ebaõnnestus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "No Live Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Koodekid puuduvad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Aeglane masin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Force Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Vigane HTTP-puhverserver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Vigane Metafile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Browser Launch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "View Source Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "View Source Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Timeline Suspended"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Puhver pole saadaval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Kuvamine ebaõnnestus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc keelatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Ressurss pole puhverdatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Ressurssi ei leitud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resource Close File First"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resource Nodata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resource Badfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resource Partialcopy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView No User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Guid Collision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register Guid Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView Old Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView User Already Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg Cert Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Cert Revoked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup Bad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg System Busy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg Success"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Viga puudub"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Vigane vorming"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Tundmatu asukoht"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Invalid Player Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Local Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server täis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Remote Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Event Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Koodek puudub"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Unable To Fulfill"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast Delivery Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Litsents aegunud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Litsents pole saadaval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Invalid Loss Correction"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protokolli ebaõnnestumine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo vood keelatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio vood keelatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Andmetüüp pole toetatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Andmetüüp litsentsita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Piiratud mängija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Voo initsialiseerimine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Vigane mängija"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Player Plus Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Põimitud mängijad puuduvad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna keelatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Autentimine pole toetatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Max Failed Authentications"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Authentication Access Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Authentication Uuid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Authentication No Such User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Authentication Registration Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Authentication Registration Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Authentication Unregistered Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Authentication Time Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Authentication No Time Left"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Authentication Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "No Mobile Download"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "No More Multi Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy Max Connections"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Bad Loadtest Password"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna pole toetatud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy Origin Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Seesmine viga"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Maksimaalne väärtus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket Fault"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket Inprogress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket Already"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket Prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket Address Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket Net Down"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket Net Unreachable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket Net Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket Connection Aborted"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket Connection Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket No buffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket Isconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket Notconn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket Shutdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket Too Many References"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket Timedout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket Connection Refused"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket Loop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket Name too long"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket Hostdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket Hostunreach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket Endstream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolve Noname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolve Nodata"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarokil ebaõnnestus MAS-i initsialiseerimine.</h3><p>Palun kontrolli, "
"kas MAS deemon töötab.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Masinanimi"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Selle masinakirje olek pole seni kättesaadav.<br/>Arvatavasti ei ole seda "
"masinat veel taasesituseks kasutatud."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Audio taasesituse initsialiseerimisel tekkis viga. Kontrolli, et sinu "
"süsteemis on <b>PlaybackNode</b>. Kui see on olemas, näitab käsk "
"<b>serverregistry -s</b> konsoolis <b>PlaybackNode</b>'i kui <b>available</"
"b>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Video taasesituse initsialiseerimisel tekkis viga. Kontrolli, et sinu "
"süsteemis on <b>XDisplayNode</b>. Kui see on olemas, näitab käsk "
"<b>serverregistry -s</b> konsoolis <b>XDisplayNode</b>'i kui <b>available</"
"b>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Üldiselt võib kasuks tulla uurida veebis lehekülge <a href=\"http://www."
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">Configuration "
"and tests</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Ebaõnnestus"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Ebaturvaline NMM häälestus"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM mootor: taasesituse peatamine..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM mootor: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM mootor: midagi läks valesti..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Kohalik NMM taasesitus ebaõnnestus."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Viga: mootorit pole laaditud, ei saa hakata mängima."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarokil ebaõnnestus xine initsialiseerimine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xinel ebaõnnestus audiodraiverite initsialiseerimine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarokil ebaõnnestus uue xine voo loomine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Pole sobivat sisendpluginat. See tähendab enamasti, et URL-i protokoll pole "
"toetatud. Võimalik on ka võrguviga."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Pole sobivat demux-pluginat. See tähendab enamasti, et failivorming pole "
"toetatud."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demux ebaõnnestus."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Faili avamine ebaõnnestus."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "Asukoht on vigase vorminguga."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Ühtegi dekoodrit pole saadaval."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Audiokanal puudub!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Viga andmekandja laadimisel"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Ümbersuunamine: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Sellise URL-iga masin on tundmatu: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Määratud seadmenimi paistab olevat vigane."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Võrk paistab maas olevat."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Audioväljund on kättesaamatu. Seade on hõivatud."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Keelduti loomast ühendust URL-iga: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine ei leidnud URL-i <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Keelduti andmast ligipääsu URL-ile <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Allika lugemine URL-iga <i>%1</i> ebaõnnestus"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Tekkis probleem teegi või dekoodri laadimisel."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Üldine hoiatus"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvahoiatus"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Vabandust, rohkem infot pole."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pala %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "Audio-CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Xine mootor ei leidnud CD-seadet"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Audio-CD sisu hankimine..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Audio-CD lugemine ebaõnnestus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "yauapi käivitamine ebaõnnestus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Viga: dbusiga ühendumine ebaõnnestus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Viga: aegumine yauapi ootamisel"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Vabandust, '%1' laadimine ebaõnnestus, laaditi hoopis '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok ei leidnud ühtki helimootori pluginat. Amarok uuendab nüüd TDE "
"konfiguratsiooni andmebaasi. Palun oota paar minutit ja käivita siis Amarok "
"uuesti.</p><p>Kui see ei aita, on usutav, et Amarok ei ole paigaldatud TDE "
"prefiksiga. Sellisel juhul tee seda uuesti, kasutades:<pre>$ cd /amaroki/"
"lähtekoodi/asukoht/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --"
"prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Täpsemalt räägib sellest fail README. "
"Vajadusel leiad abi ka meie suhtluskanalilt #amarok serveris irc.freenode."
"net."
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 väidab, et <b>ei suuda</b> mängida MP3-faile.<p>Sa võid valida muu "
"mootori <i>seadistustedialoogis</i> või siis uurida praeguse mootori "
"kasutatavat multimeediaraamistikku. <p>Näpunäiteid selle probleemi kohta "
"annab <i>Amaroki käsiraamatu</i> <i>KKK</i> peatükk."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Paigalda MP3 toetus"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok ei suuda praegu MP3-faile esitada."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "MP3 toetus puudub"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Kohalikku faili pole olemas:"
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Audio-CD pala alustamine..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Ühenduse loomine voo allikaga..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Valmisseadistused"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "Nimeta ümbe&r"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse ümbernimetamine"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Uue valmisseadistuse nimi:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Valmisseadistus nimega %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Kõik valmisseadistused kustutatakse ja taastatakse vaikeväärtused. Kas oled "
"kindel?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalaiser"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Valmisseadistused:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Lisa uus valmisseadistus"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Halda valmisseadistusi"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Ekvalaiseri lubamine"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Eelmoonutus"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse lisamine"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Valmisseadistuse nimi:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Kataloogides otsimiseks sisesta tühikutega eraldatult mõisted"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "K&orralda faile..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Kopeeri failid muusikakogusse..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "Liiguta failid &muusikakogusse..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Kirjuta CD-le"
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Vali kõik failid"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Mine aktiivse pala kataloogi"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Liiguta failid muusikakogusse"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Sisesta siia otsingusõna; kasutada võib ka metamärke * ja ?"
"</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Otsi siin..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Näita otsingupaneeli"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Otsimine..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Tulemusi ei leitud"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Jäta vahele"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b käivitamine ebaõnnestus."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "K3b-ga suhtlemisel tekkis DCOP-i viga."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Kas luua audiorežiimis CD, mis sobib CD-mängijatele, või andmerežiimis CD, "
"mis sobib arvutitele ja muudele digimuusikamängijatele?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Loo K3b projekt"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audiorežiim"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Andmerežiim"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok ei tööta!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Amaroki käivitamiseks klõpsa all asuvale lingile: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Käivita Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainzi otsing"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Global Tag Radio: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "%1 moodi esitajad"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Esitaja fänniraadio: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Kohandatud jaam: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1 Neighbor Radio"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1 isiklik raadio"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "%1 lemmikraadio"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "%1 soovitatud raadio"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Grupi raadio: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Pala raadio"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Esitaja raadio"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok ei suutnud luua last.fm-seanssi.<br>Kontrolli, kas sinu last.fm-i "
"kasutajanimi ja parool on õiged."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Laul meeldib..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Laul jääb vahele..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Laulu keelamine..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Selle jaama esitamiseks pole piisavalt sisu."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Selles grupis pole raadio jaoks piisavalt liikmeid."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Sellel esitajal pole raadio jaoks piisavalt fänne."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "See element ei ole raadiovoo jaoks saadaval."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "See võimalus on ainult last.fm-i tellijatele."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Sellel raadiol pole piisavalt naabreid."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Raadiovoog peatus. Palun proovi mõnda teist jaama."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Viimase last.fm-i raadiovoo esitamine ebaõnnestus."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "last.fm-i kasutamiseks Amarokis läheb vaja last.fm-i profiili."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Kas&utajanimi:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Parool:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Kohandatud jaama loomine"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Lemmikust ansambli või esitaja nimi:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Albumi allalaadimine"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Albumi kaanepildi allalaadimine"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Kaanepildi lisamine muusikakogusse"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Esitaja info tõmbamine"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Lisa esitaja esitusnimekirja"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Lisa album esitusnimekirja"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Osta album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Lisa pala esitusnimekirja"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Žanr: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Laadi uuesti alla"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Osta album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Värskenda"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Näita infot"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Magnatune.com andmebaasi allalaadimine"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Tere tulemast kasutama Amarokki põimitud Magnatune.com kauplust. Kui see on "
"sul esimene kord kauplust kasutada, tuleks uuendada andmebaasi, klõpsates "
"all asuvale nupule 'Värskenda'."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Esitaja/Album/Pala"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Makse töötlemine"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Ühtegi ostu ei leitud!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Varasemaid oste ei leitud, pole midagi uuesti alla laadida..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Albumi taasallalaadimine ebaõnnestus"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "Valitud taasallalaadimisfailiga paistab olevat mingi probleem."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Magnatune.com andmebaasi uuendus on lõpetatud. Lisati %1 pala %2 albumilt %3 "
"esitajalt"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Arendaja (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (müsli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t kood, OSD parandused, paigad (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Arendaja (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Arendaja (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Arendaja (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Projekti rajaja (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Arendaja (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, parandused, kõrgeauline käsiraamatu hooldaja (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Kohtume Amaroki ribal!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Arendaja (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Esitusnimekirja sirvija, kaanepildi haldur (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amaroki logo, käivituslogo, ikoonid"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Arendaja (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "All you need is DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, parandused, puhastused, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Arendaja (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analüsaatorid, paigad, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Paigad"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL toetus"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Postgresql toetus"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Podcasti koodi parandused"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Esimese korra nõustaja, hõlbustus"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "graafika, käivituslogo"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analüsaatorid, kontekstisirvija ja süsteemse salve imeilus ikoon"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "ikoonid ja pildid"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "dialoog muusikakogu pealkirja filtreerimiseks"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live-CD, vigade kõrvaldaja (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"käsiraamatu täiendamine, tõlked, veaparandused, ekraanipildid, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Testija, IRC kanali operaator, tagantkihutaja"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, vigade parandaja ja Swedish Bitch (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konquerori külgriba, mõned DCOP-i meetodid"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dünaamiline kogu, märgendite toetus, paigad"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FFT rutiin, vigade parandused"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3b ekspordi kood"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Käivituslogo"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com kaupluse lõimimine (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Veebilehekülje hoidja"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Veaparandused, Postgresql toetus"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia toetus, paigad"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS mootor"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbleri toetus"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib ja ktrm kood"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Hunnik kraami"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Paigad, veaparandused"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Graafika, käivituslogo (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Testija, paigad"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Ükski seade pole kättesaadav"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Ühenda"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Ühenda meediaseade"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Lahuta"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Lahuta meediaseade"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Kanna üle"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Kanna palad üle meediaseadmele"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Seadme seadistamine"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Puhasta filter"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Sisesta tühikutega eraldatult otsingusõnad"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Klõpsa filtri muutmiseks"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Ei kasutata"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok avastas uued meediaseadmed.\n"
"Mine nende seadmete pluginate valimiseks\n"
"meediaseadme kaardile."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Seadet ei saa eemaldada, sest lahutamine ebaõnnestus"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 asukohas %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (ühendatud asukohas %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Uue esitusnimekirja loomiseks lohista palad siia"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Esitusnimekirja lisamiseks lohista palad siia"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Selle pala ette lisamiseks lohista palad siia"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Pole meediaseadmes nähtav"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Seadme andmebaasis, aga fail puudub"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Fail on seadmes, aga mitte seadme andmebaasis"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Võrguseadmed"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Uus esitusnimekiri"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Meediaseadme brauser</h3>Seadista meediaseade ja "
"klõpsa siis nupule 'Ühenda' selle kasutamiseks. Lohista siia failid, mis "
"pannakse järjekorda ülekandmiseks meediaseadmele.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Kataloogi lisamine"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Kataloogi nimi:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Operatsiooni teostamise ajal ei saa pluginat muuta"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Seade %1 lahutati enne sünkroniseerimist. Andmekao vältimiseks klõpsa enne "
"seadme lahutamist nupule \"Lahuta\"."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Seade %1 eemaldati enne lahutamist. Andmekao vältimiseks klõpsa enne seadme "
"lahutamist nupule \"Lahuta\"."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Soovitud meediaseadet ei saa laadida"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 pala järjekorras\n"
"%n pala järjekorras"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 saadaval (%2)"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Pole korrektne esitusnimekirja fail: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Esitusnimekirja laadimine ebaõnnestus: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Pala on juba järjekorras ülekandmiseks meediaseadmele: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "ei suutnud täita käsku %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Meediaseade: %1 kopeerimine asukohta %2 ebaõnnestus"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Meediaseade: %1 siltide lugemine ebaõnnestus"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Ülekanne käib. Kas lõpetada või peatada pärast aktiivset pala?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Kas peatada ülekanne?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "Lõp&eta"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 pala kustutatakse\n"
"%n pala kustutatakse"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Juba esitatud Podcastide kustutamine ebaõnnestus"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Kustutati 1 juba esitatud Podcast\n"
"Kustutati %n juba esitatud Podcasti"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Seade edukalt ühendatud"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Lahutamisjärgne käsk ebaõnnestus, palun kontrolli enne seadme eemaldamist, "
"et seda on turvaline teha."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Seade edukalt lahutatud"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Pala on juba olemas meediaseadmel: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Pala ei ole meediaseadmel esitatav: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Pala kopeerimine meediaseadmele ebaõnnestus: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Üks pala ei ole meediaseadmel esitatav\n"
"%n pala ei ole meediaseadmel esitatavad"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Üks pala on juba meediaseadmel\n"
"%n pala on juba meediaseadmel"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", üks pala on juba meediaseadmel\n"
", %n pala on juba meediaseadmel"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Üks pala ei ole transkodeeritud\n"
"%n pala ei ole transkodeeritud"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", üks pala ei ole transkodeeritud\n"
", %n pala ei ole transkodeeritud"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (ükski transkodeerimisskript ei tööta)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Järgmisi palu ei kantud üle: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Oled valinud 1 pala <b>pöördumatuks</b> kustutamiseks.\n"
"<p>Oled valinud %n pala <b>pöördumatuks</b> kustutamiseks."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Ülekandenimekirja XML on vigane. Palun anna sellest veast teada Amaroki "
"arendajatele. Täname sind."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Ülekandejärjekord"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Eemalda järjekorrast"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Puhasta järjekord"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Alu&sta ülekannet"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Jagatud muusika"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Lisa arvuti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Jaga muusikat"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Näita võrgumasina muusikat"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Selle märkimisel eksporditakse sinu muusika võrku"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "Ü&henda"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Eemalda arvuti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Pala &info..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Arvuti lisamine"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 lahendamine ebaõnnestus."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Parool on nõutav"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Kasutajatunnus"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Kasutajatunnus koos antud parooliga ligipääsuks jagatud muusikale."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Sisselülitamine võib vähendada ühenduste arvu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 laadimine"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "Võrguserveriga ühendumisel tekkis järgmine viga:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Andmekandja allalaadimine..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 Amaroki jagatud muusika"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Üldine helifailide mängija"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Selle plugina hallatavad seadmed tuleb esimesena ühendada.\n"
"Palun ühenda seade ja klõpsa uuesti nupule \"Ühenda\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopeeri failid muusikakogusse"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Kirjuta andmetena CD-le"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Kirjuta audiona CD-le"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Kanna järjekord siia üle..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Kanna järjekord siia üle..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 või %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Esitaja initsiaal"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Allika faililaiend"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Raja number"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Kohandatud vormindusstring</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Kasutada saab järgmisi kohatäitjaid:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Kohatäitjat sisaldava tekstiosa ümbritsemisel looksulgudega seda osa ei "
"näidata, kui kohatäitja on tühi."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Abi)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "iFP seadmega ühendumine ebaõnnestus"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: sobivat iRiver iFP seadet ei leitud"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: USB-seadme pideme hankimine ebaõnnestus"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: seade on hõivatud"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: seadme avamine ebaõnnestus"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Allalaadimiskataloogi valik"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Kataloogi kustutamine ebaõnnestus: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Faili pole olemas: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Kataloogi sisenemine ebaõnnestus: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Laadi alla"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Hangunud ja hüljatud"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Värskenda kunsti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Määra iPodi mudel"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Sysinfo faili ei saa iPodile kirjutada (kontrolli iPodis faili \"%1\" õigusi)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPodi mudeliks ei saa määrata %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPodi mudeliks määratakse %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Meediaseade: kataloogi loomine failile %1 ebaõnnestus"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "iPodi failisüsteemi ülekandepuhvri puhastamine"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPod on juba lukus. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Kui oled kindel, et see on viga, eemalda fail %1 ja proovi uuesti."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Kas eemaldada iTunesi lukufail?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Meediaseade: lukufaili %1 eemaldamine ebaõnnestus: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPodi lukufaili loomine ebaõnnestus: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Meediaseade: ühenduspunkti %1 pole olemas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Meediaseade: initsialiseeritud iPod on ühendatud asukohta %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Meediaseade: iPod asukohas %1 on juba avatud"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Meediaseade: ei leitud ühtegi ühendatud iPodi"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Meediaseade: asukohta %1 ühendatud seadmel ei leitud iTunesDB-d. Kas "
"proovida iPod initsialiseerida?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Kas initsialiseerida iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Initsialiseeri"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPodi initsialiseerimine ebaõnnestus"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Meediaseade: kataloogi %1 loomine ebaõnnestus"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Muusikaandmebaasi korrektseks uuendamiseks on vajalik teada sinu iPodi "
"Firewire GUID-d, aga see pole teada. Täpsemalt kõneleb sellest %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"iPodi tüübi tuvastamine nurjus: puudub iPod Shuffle'i, kunsti ja video toetus"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Esitusnimekirjad"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastid"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Nähtamatu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Hangunud"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Orb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Ühe pala kunst uuendatud\n"
"%n pala kunst uuendatud"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Hangunud ja hüljatud palade uurimine lõpetatud"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Meediaseade: iPodi andmebaasi kirjutamine ebaõnnestus"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Loo esitusnimekiri..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Kirjuta kõik selle esitaja palad"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Kirjuta see album"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Telli see Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Loo meediaseadme esitusnimekiri"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Lisa esitusnimekirja"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Muuda &infot...\n"
"Muuda %n pala &infot..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Lisa andmebaasi"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Eemalda esitusnimekiri"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Eemalda esitusnimekirjast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Kustuta juba esitatud Podcastid"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Kustuta pala iPodist\n"
"Kustuta %n pala iPodist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Üht topeltpala ei lisatud andmebaasi\n"
"%n topeltpala ei lisatud andmebaasi"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Podc&astid kustutatakse automaatselt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "Ühendamisel kustutatakse automaatselt juba esitatud Podcastid"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sünkroniseerimine Amaroki statistikaga"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sünkroniseeritakse Amaroki statistikaga ja esitatud palad saadetakse last.fm-"
"ile"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP meediaseade"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Seadme erifunktsioonid"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Seadme erifunktsioonid"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Pala saatmine ebaõnnestus"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Korrektse failitüübi määramine ebaõnnestus"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Tundmatu pealkiri"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Tundmatu žanr"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Ülemkataloogi loomine ebaõnnestus. Kontrolli struktuuri."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Tundmatu esitaja"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Tundmatu album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Tundmatu žanr"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Pala kopeerimine seadmelt ebaõnnestus."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Esitusnimekirja salvestamine ebaõnnestus."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Uue esitusnimekirja loomine seadmel ebaõnnestus."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Esitusnimekirja uuendamine seadmel ebaõnnestus."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Elemendi kustutamine ebaõnnestus"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Kustutamine ebaõnnestus"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "MTP seadmega ühendumine ebaõnnestus"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP seadet ei saa avada"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Aku tase:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Turvaline aeg: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Toetatud failitüübid: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Mängija info: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Mängija pole ühendatud"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Seadme info"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Värskenda kaanepilte"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Kustuta seadmelt"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Uuendad 1 pala kaanepilti. See võib võtta veidi aega.\n"
"<p>Uuendad %n pala kaanepilte. See võib võtta veidi aega."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Kataloogistruktuur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Seadmele kopeeritud failid asetatakse sellesse kataloogi."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ kasutatakse kataloogi eraldajana."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a asendatakse esitaja nimega, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b albumi nimega, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g žanriga."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Tühi asukoht tähendab seda, et failid asetatakse sorteerimata vaikimisi "
"muusikakataloogi."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Muusika hankimine MTP seadmelt ebaõnnestus"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB meediaseade"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Jukeboxi erifunktsioonid"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Nomadi seadmega ühendumine ebaõnnestus"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Sobivat Nomadi seadet ei leitud"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nomadi seadet ei saa avada"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Kustutamine ebaõnnestus"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Ralade kustutamine ebaõnnestus."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Pole korrektne MP3-fail"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopeerimine / saadetud %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Laadi fail alla"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Laadi muusikakogusse"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 pala leiti seadmel\n"
"%n pala leiti seadmel "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Lisatoitel"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Põhitoitel"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Aku laeb"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Aku ei lae"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Energia olek: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Aku olek: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Pala on juba seadmel olemas"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Rio Karmaga ühendumine ebaõnnestus"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karmat ei saa avada"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Muusika hankimine Rio Karmalt ebaõnnestus"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Rio Karma palade lugemine ebaõnnestus"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Seadmete ja pluginate haldamine"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Ühtegi meediaseadet ei leitud. Kui arvad, et see on viga,\n"
"konrolli, kas DBUS- ja HAL-deemon töötab ning TDE neid toetab.\n"
"Selle kontrollimiseks anna Konsoolis käsk\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Vabandust, kaks seadet ei saa olla\n"
"ühe ja sama nime ning ühenduskohaga!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Uue seadme lisamine"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Antud seadme puhul kasutatav plugin:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Seadme &nimi (nõutav):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Näide: Minu_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Sisesta seadme nimi. See peab olema täiesti unikaalne (kaasa arvatud "
"automaatselt tuvastatud seadmete seas). See ei tohi sisaldada püstkriipsu "
"( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Seadme ühenda&miskoht (kui on vaja):"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Näide: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Sisesta seadme ühendamiskoht. Mõnel seadmel (näiteks iRiver iFP seadmed) ei "
"pruugi ühendamiskohta olla ja seda võib ignoreerida. Kõigi teiste seadmete "
"korral (iPodid, UMS/VFAT seadmed) tuleb see siin määrata."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Vabandust, igal seadmel peab olema nimi\n"
"ja kahel seadmel ei saa olla sama nimi.\n"
"Nimed peavad olema unikaalsed ka\n"
"automaatselt tuvastatud seadmete seas.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Automaatselt tuvastatud:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Nimetus:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Kasutaja nimetus:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Seadme sõlm:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Ühendamiskoht:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME tüüp:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "%1 seadmeinfo"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Üksikasjad</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Seadme seadistamine"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Eemalda antud seadme kirjed seadistusfailis"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumi esitaja"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Viimati esitatud"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Tuju"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Arvutamine..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Järjekorras..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "'%1' esitajalt %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4p %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 nädala %1\n"
"%n nädala %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 päeva %1\n"
"%n päeva %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"Üks tund\n"
"%n tundi"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 tundi"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Kohutav"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Halb"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Vaevutalutav"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Talutav"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Normaalne"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Hea"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Väga hea"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Suurepärane"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Imeline"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Lemmik"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Voog"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Sirvijad"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Albumi esitaja, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Albumi esitaja"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Esitaja"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Esitaja, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Muusikakogu baaskataloog"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Helitugevus: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Tumm"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Helitugevus: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD eelvaatlus - lohista asukoha muutmiseks"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Ühtki pala ei esitata"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Selle pala kohta puudub info"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Esitaja-Pealkiri|Album|Pikkus"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "Palun anna sellest teada meililisti amarok@kde.org. Täname!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Tere tulemast kasutama Amarokki"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks, vajuta 'd' lahtihaakimiseks."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Selle mootoriga ei saa ekvalaiserit kasutada."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Puhasta"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Täida uuesti"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Se&gatud"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "Mine aktii&vsele palale"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Eemalda duplikaadid ja surnud kirjed"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Valitud palad &järjekorda"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Peata esitus pärast pala lõppu"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Mitte midagi ei saa esitusnimekirja lisada."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Üks pala on juba esitusnimekirjas, nii et seda ei lisatud.\n"
"%n pala on juba esitusnimekirjas, nii et neid ei lisatud."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu: väljas"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu: sees"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Esitusnimekiri läbi"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Esitusnimekiri</h3>See on esitusnimekiri. Nimekirja "
"loomiseks <b>lohista</b> palad vasakul asuvatest sirvijatest siia ja "
"<b>kukuta</b> need ning tee siis neil <b>topeltklõps</b> taasesituse "
"alustamiseks.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sirvijad</h3>Sirvijad on kogu sinu muusikavaramu alus. "
"Muusikakogu sirvija sisaldab sinu muusikakogu. Esitusnimekirja sirvija "
"sisaldab sinu juba olemasolevaid esitusnimekirju. Failisirvija võimaldab "
"ligi pääsed kõigile arvutis leiduvatele muusikafailidele. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Peida %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Näita veergu"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Vali veerud..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Mahuta laiusele"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Kopeeritud: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Täida uuesti"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Laadi %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Käivita uuesti"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Mängi"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Eemal&da pala järjekorrast"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Lülita &järjekorrasoleku staatust (1 pala)\n"
"Lülita &järjekorrasoleku staatust (%n pala)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Eemalda valitud palad järjekorrast"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&Korda pala"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Määra esitusnimekirjaks (kärbi)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "S&alvesta esitusnimekirjana..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Eemalda esitusnimekirjast"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Kopeeri pala kogusse...\n"
"&Kopeeri %n pala kogusse..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Liiguta pala kogusse...\n"
"&Liiguta %n pala kogusse..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Kustuta fail...\n"
"&Kustuta %n valitud faili..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Kopeeri sildid lõikepuhvrisse"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Om&ista pala numbrid järjest"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "K&irjuta '%1' valitud paladega"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Muuda silti '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Muuda silti '%1' valitud paladel"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Pala &info...\n"
"%n pala &info..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Failide korraldamine"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Liiguta palad kogusse"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Kopeeri palad kogusse"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD audio"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Seda faili pole olemas:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Sul on võimalik luua kohandatud veerg, mis käivitab shellikäsu iga "
"esitusnimekirja elemendi suhtes. Turvakaalutlustel käivitatakse shellikäsk "
"kasutaja <b>nobody</b> õigustes.\n"
"<p>Praegu saab käsku rakendada ainult kohalike failide suhtes. Täielik "
"asukoht lisatakse stringi positsioonis <b>%f</b>. Kui sa jätad <b>%f</b> "
"määramata, see lisatakse."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Veeru &nimi:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Käsk:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Näited"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Kohandatud veeru lisamine"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Vabandust, %1 sildi muutmine ebaõnnestus."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Impordi olemasolev..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Nutikas esitusnimekiri..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dünaamiline esitusnimekiri..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Raadiovoog..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Juhuslik miks"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Raadiovood"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Lahedad vood"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Raadiovoog"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Raadiovoo lisamine"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Raadiovoo muutmine"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "last.fm raadio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Global Tags"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Neighbor Radio"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "%1 soovitatud raadio"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Isiklik raadio"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Lemmikraadio"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Lisa last.fm raadio"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Nutikas esitusnimekiri \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Kas kirjutada esitusnimekiri üle?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Nutikad esitusnimekirjad"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Kogu muusikakogu"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Lemmikpalad"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Esitajalt %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Kõige enam esitatud"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Uusimad palad"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Viimati esitatud"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Esitamata"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Üldse esitatud"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Žanrid"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 juhuslikku pala"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dünaamilised esitusnimekirjad"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcasti lisamine"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Podcasti URL:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Kõik asukohas %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasti"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Juba tellitud kanal %1 (kui %2)"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Allalaadimise intervall"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Uuendamise intervall (tundides):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Oled valinud ühe Podcasti episoodi <b>pöördumatuks</b> kustutamiseks.\n"
"<p>Oled valinud %n Podcasti episoodi <b>pöördumatuks</b> kustutamiseks."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Imporditud"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Esitusnimekirja (%1) kirjutamine ebaõnnestus."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Esitusnimekirja failid"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Esitusnimekirjade import"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Valitud on:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 esitusnimekiri\n"
"%n esitusnimekirja"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 nutikas esitusnimekiri\n"
"%n nutikat esitusnimekirja"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dünaamiline esitusnimekiri\n"
"%n dünaamilist esitusnimekirja"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 raadiovoog\n"
"%n raadiovoogu"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasti"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 kataloog\n"
"%n kataloogi"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm voog\n"
"%n last.fm voogu"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>kustutatakse <b>pöördumatult</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Samuti kustutatakse kõik alla laaditud Podcasti episoodid.</p"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja salvestamine"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Salvesta asukohta..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Esitusnimekirja nimi:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esitusnimekiri \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Näita laiendatud infot"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Impordi esitusnimekiri..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Uus nutikas esitusnimekiri..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Uus dünaamiline esitusnimekiri..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Lisa raadiovoog..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Lisa last.fm raadio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Lisa kohandatud last.fm raadio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Lisa Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Värskenda kõiki Podcaste"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Seadista Podcaste..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Uuendamise intervall..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Alamkataloogi loomine"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Kataloog"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Kataloog %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja laadimine"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Palade arv"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Esitusnimekirja laadimine"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sünkroniseeri meediaseadmele"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Viga faili ümbernimetamisel."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Kirjuta CD-le"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Väliste andmekandjate korral pala info puudub."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Seda faili pole olemas: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "Muu&da"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Näita &infot"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Podcasti hankimine..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Podcasti liigutamine"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Podcasti tõmbamine"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Podcasti serveriga ühendumine ebaõnnestus."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast tagastas vigased andmed."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Vabandust, Podcasti jaoks on ainult RSS 2.0 või Atomi kanalid!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Hangiti uued Podcastid!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Veebilehekülg"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigus"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Episoodid</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Kontrolli uuendusi"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Märgi kuu&latuks"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Märgi &uueks"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Seadista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Podcasti andmekandja allalaadimine"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Podcasti \"%1\" allalaadimine"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
"Andmekandja allalaadimisest loobuti, ühendust serveriga ei õnnestunud luua."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Kohalik URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ava kasutades..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Ava kasutades"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "Laa&di andmekandja alla"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "S&eosta kohaliku failiga"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Kustuta a&llalaaditud Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Kohaliku faili valimine %1 jaoks"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Vigane kohaliku Podcasti URL."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "on viimane"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "ei ole viimane"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "on pärast"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "on vahel"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisalda"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "on"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "ei ole"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "algab"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "ei alga"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "lõpeb"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "ei lõpe"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "on suurem kui"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "on väiksem kui"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "on ennem"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "ei ole vahel"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "Muu&da..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcasti vood"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Sildi kirjutamine..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Esitusnimekirja täitmine"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistus"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Järgmisi andmekandjaid ei saa esitusnimekirja laadida: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Mõningaid andmekandjaid ei saa laadida (pole mängitavad)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Esitusnimekirja XML on vigane. Palun anna sellest veast teada Amaroki "
"arendajatele. Täname sind."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Sinu viimane esitusnimekiri salvestati Amaroki praegusest erineva "
"versiooniga ning praegune versioon ei suuda seda enam lugeda.\n"
"Sul tuleb seepärast luua uus nimekiri.\n"
"Vabandame :-("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarokil ebaõnnestus faili avamine."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "See Amaroki komponent ei suuda tõlgendada XML-is esitusnimekirju."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok ei toeta seda esitusnimekirja vormingut."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Esitusnimekiri ei sisalda viiteid failidele."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja hankimine"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Esitusnimekirjade valik"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Loo dünaamiline esitusnimekiri"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dünaamiline režiim"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Dünaamilise esitusnimekirja valik"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Muuda dünaamilist esitusnimekirja"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Lis&a andmekandja..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Lis&a raadiovoog..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Salvesta esitusnimekiri kui..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Mängi andmekandjat..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Mängi audio CD-d"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Esitus/Paus"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Skriptihaldur"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Järjekorrahaldur"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Ot&sing edasi"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Ot&sing tagasi"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Uuenda muusikakogu"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Mängi las&t.fm-i raadiovoogu"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Kohandatud jaam"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Global Tag Radio"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Lisa las&t.fm-i raadiovoog"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Üldiste &kiirklahvide seadistamine..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Lülita fookust"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Esitusnimekirja otsing"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Sisesta tühikutega eraldatult sõnad, mille järgi esitusnimekirjas otsida.\n"
"\n"
"(Võimalik on kasutada ka täiustatud Google'i-laadset süntaksit,\n"
"mida selgitab täpsemalt käsiraamatu 4. peatüki osa \"esitusnimekiri\".)"
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Klõpsa esitusnimekirja filtri muutmiseks"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Kaanepildi haldur"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Ekvalaiser"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Tööriistariba peitmine"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Mängi&ja akna peitmine"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Mängi&ja akna näitamine"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Režiim"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Esitusandmekandja (failid või URL-id)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Andmekandja lisamine (failid või URL-id)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Raadiovoo lisamine"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Lülita välja"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader ei suutnud laadida pluginat:<br/><i>%1</i></p><p>Veateade:<br/"
"><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Teek"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autorid"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Raamistiku versioon"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugina info"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Seadista %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Järjekorrahaldur</h3>Järjekorra loomiseks <b>lohista</"
"b> palad esitusnimekirjast siia ja <b>kukuta</b> need.<br><br>Palade "
"järjekorra muutmiseks lohista neid halduri sees.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Liiguta üles"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Liiguta alla"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Pala järjekorda"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Puhasta järjekord"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Muusikakogu uuendamine"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Muusikakogu loomine"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Muusikakogu uurija ei suutnud töödelda järgmisi faile:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Muusikakogu uurija teade"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Vabandust, muusikakogu uurija pidi töö lõpetama, sest tekkis liiga palju "
"probleeme.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Muusikakogu uurija viga"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Muusikakogu uuendamine..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Transkodeerimine"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Ühtegi hindeskripti ei leitud või ei hakanud ükski tööle. Automaatne "
"hindamine lülitatakse välja. Vabandust."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Skriptipaketid (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Skriptipaketi valik"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "Skript nimega '%1' on juba paigaldatud. Eemalda see kõigepealt."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Skript paigaldati edukalt."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Skripti paigaldamine ebaõnnestus.</p><p>Pakett ei sisalda käivitatavat "
"faili. Palun anna sellest veast teada paketi hooldajale.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada skript '%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Skripti eemaldamine"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Skripti eemaldamine ebaõnnestus.</p><p>Skriptihaldur saab eemaldada "
"ainult skripte, mis on paigaldatud skriptipakettidena.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Üks sõnade skript juba töötab. Korraga saab töötada ainult üks sõnade skript."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Üks transkodeerimise skript juba töötab. Korraga saab töötada ainult üks "
"transkodeerimise skript."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Skripti <i>%1</i> käivitamine ebaõnnestus.</p><p>Palun kontrolli, et "
"failil on käivitamisõigused (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Selle skripti kohta puudub info."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 info"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amaroki skript"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Litsents"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Silumine"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Vä&ljundlogi näitamine"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "%1 väljundlogi"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Skript '%1' lõpetas veakoodiga %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Amaroki joongraafikuga akvalaiser"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Graafik-ekvalaiser"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Edastamine last.fm-ile"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' last.fm-ile edastatud"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Mitu pala last.fm-ile edastatud"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' ja veel üks pala edastatud\n"
"'%1' ja veel %n pala edastatud"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "'%1' edastamine last.fm-ile ebaõnnestus"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Mitme pala edastamine last.fm-ile ebaõnnestus"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"'%1' ja veel ühe pala edastamine ebaõnnestus\n"
"'%1' ja veel %n pala edastamine ebaõnnestus"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"1 pala veel järjekorras\n"
"%n pala veel järjekorras"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Nutika esitusnimekirja loomine"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Nutika esitusnimekirja muutmine"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Pala nr."
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Esitamisloendur"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Faili asukoht"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Esitusnimekirja nimi:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Sobib mõni järgmistest tingimustest"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Sobivad kõik järgmised tingimused"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Järjekord"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Piiratud"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "palaga"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Laiendatud"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Täiesti juhuslik"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Hinde alusel"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Hinnangu alusel"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "päeva"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "kuud"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "aastat"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "tundi"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseeringud"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Paremklõps elemendil avab kontekstimenüü"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Täisekraan"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ühtegi visualiseeringut ei leitud</h3>Võimalikud "
"põhjused:<ul><li>libvisual pole paigaldatud</li><li>Ühtegi libvisual'i "
"pluginat pole paigaldatud</li></ul>Palun kontrolli neid asju ja käivita "
"Amarok uuesti.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Muusikakogu statistika"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n pala\n"
"%n pala"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Kõige enam esitatud"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n esitus\n"
"%n esitust"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Lemmikesitajad"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n esitaja\n"
"%n esitajat"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albumit"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Lemmikžanrid"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n žanr\n"
"%n žanri"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Uusimad elemendid"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Esmakordselt: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Lisatud: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Hinne: %1 Hinnang: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Statistika</h3>Statistika jaoks läheb vaja "
"muusikakogu! Loo kogu ning hakka seejärel palasid mängima, et hankida sel "
"moel andmeid enda muusikaharjumuste kohta!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Katkestatud"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Katkestamine..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 järjekorras pala (%1)\n"
"%n järjekorras pala (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 järjekorras pala\n"
"%n järjekorras pala"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Eemalda kõik palad järjekorrast"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"Veel 1 pala\n"
"Veel %n pala"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 pala (%1)\n"
"%n pala (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Järgmine: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> esitajalt <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Keelatud</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Näita üksikasju"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Katkesta kõik taustaoperatsioonid"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Näita edenemise üksikasju"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Taustal töötab mitu protsessi"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Kõigi tööde katkestamine..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarokil on paus"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Üks Mike Oldfieldi parimaid lugusid Amarok õhutas andma nime "
"audiomängijale, mida sa praegu kasutad. Täname sind Amaroki valimise eest!</"
"p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Ja "
"veel palju inimesi, kes aitasid Amarokist teha selle, mis ta on!</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "\"<b>%1</b>\" esitajalt <b>%2</b> (album \"<b>%3</b>\")"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "\"<b>%1</b>\" esitajalt <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "\"<b>%1</b>\" albumilt \"<b>%2</b>\""
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Tundmatu pala"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Mängitakse: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "Valitud %1 %2 nähtavast palast"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 nähtavat pala (kokku 1 pala)"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 nähtavat pala (kokku %2 pala)"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "Valitud %1 %2 palast"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 pala\n"
"%n pala"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Esitusaeg: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: sees"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: väljas"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Audio sõrmejälje genereerimine..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp (MusicBrainzi sildistamisteek) tagastas järgmise vea: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "MusicBrainzi andmebaasis pala ei leitud."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Märgendid"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Palun paigalda selle võimaluse kasutamiseks MusicBrainz"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Kõik selle esitaja palad"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Selle esitaja albumid"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Selle esitaja lemmikud"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Selle albumi lemmikud"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Lähedased esitajad"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Pala info: %1 esitajalt %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> esitajalt <b>%2</b> (album <b>%3</b>)"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Esimest korda esitatud"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Viimati esitatud"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 pala\n"
"%n pala info"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"1 faili muutmine\n"
"%n faili muutmine"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Hinnanguga palad"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Keskmine hinnang"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Hindega palad"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Keskmine hinne"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Fail %1 ei ole kirjutatav."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Vabandust, järgmiste failide sildi muutmine ebaõnnestus:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Oletamine failinime seadistuse põhjal"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainzi tulemused"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - muusikaelamuse nautimiseks"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Järjekorra ülekandmine seadmele"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Muusika asukoht"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sinu muusika kantakse üle seadmele:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Sa võid oma muusika lasta mitmel viisil\n"
"automaatselt rühmitada. Iga rühmitus loob\n"
"kataloogid vastavalt määratud tingimustele.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Rühmad"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Esimene rühm:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Teine rühm:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Kolmas rühm:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Tühikud asendatakse alakriipsudega"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "&Käivituslogo näitamine"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Märkimisel näidatakse logo Amaroki käivitamisel."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Ikooni näi&tamine paneelil"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Märkimisel näidatakse paneelil Amaroki ikooni."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Paneeliikooni vilgutamine mängimise a&jal"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Märkimisel animeeritakse Amaroki ikoon paneelil."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Mängija akna näitamine"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Märkimisel näidatakse ka mängija akent."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "&Kaanepildi eelvaatluse vaikesuurus:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Kaanepildi suurus kontekstisirvijas pikslites."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Kaanepiltide suurus kontekstisirvijas pikslites."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Väline vee&bilehitseja:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Vali veebilehitseja, mida Amarok peaks kasutama."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "&Muu veebilehitseja:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Sisesta välise veebilehitseja failinimi."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponendid"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "&Hinnete kasutamine"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr "Pala hinne arvutatakse automaatselt sinu kuulamisharjumuste põjal."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Hinnangute kasutamine"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Hinnangut saab anda radadele käsitsi (ühest viie tärnini)."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Tuju näitamiseks tuleb paigaldada <a href='http://community.kde.org/Amarok/"
"Archives/Moodbar'>pakett moodbar</a>."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "&Tuju kasutamine"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Näitab aktiivse pala visuaalset kajastust mängija akna liuguriribal ja "
"esitusnimekirja akna veerus."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "T&ujukamaks muutmine:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Valimisel kvantiseeritakse toonijaotus ja jagatakse ühtlaselt, mis annab "
"tulemuseks kenama, aga vähemselgema väljundi."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Õnnelik nagu vikerkaar"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Põrguvihane"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Jäiselt külm"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Tu&juandmete failid salvestatakse koos muusikaga"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Valimisel salvestatakse tujuandmete failid koos muusikafailidega. Valimata "
"jätmisel salvestatakse need sinu kodukataloogis."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Valimisel salvestatakse tujuandmete failid koos muusikafailidega. Nii on "
"näiteks muusikafaili /muusika/fail.mp3 tujufailiks /muusika/fail.mood. "
"Valimata jätmisel salvestatakse need sinu kodukataloogis."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Esitusnimekirja akna valikud"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "Väljumisel &salvestatakse esitusnimekiri"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Märkimisel salvestab Amarok väljumisel aktiivse esitusnimekirja ja taastab "
"selle uuel käivitamisel.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Märkimisel salvestab Amarok väljumisel aktiivse esitusnimekirja ja taastab "
"selle uuel käivitamisel."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Käsitsi salvestatud esitusni&mekirjad kasutavad suhtelist asukohta"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Märkimisel kasutab Amarok käsitsi salvestatud esitusnimekirjade korral "
"palade jaoks suhtelist asukohta"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "&Pala muutmisel lülitutakse kontekstisirvijale"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Pala esitamisel lülitutakse kontekstisirvijale.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Pala esitamisel lülitutakse kontekstisirvijale."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Kohandatud ikooni&teema kasutamine (nõuab taaskäivitamist)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Märkimisel kasutatakse Amaroki kohandatud ikooniteemat.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Märkimisel kasutatakse Amaroki kohandatud ikooniteemat."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Kohandatud fontide kasutamine"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Märkimisel kasutatakse kohandatud fonte."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Esitusnimekirja aken:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Esitusnimekirja akna font."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Mängija aken:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Mängija akna font."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Kontekstisirvija:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Kontekstisirvija akna font."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Värviskeem"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Omaloodu&d värviskeem"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Esiplaan:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Valib esitusnimekirja akna esiplaani värvi."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Klõpsa esitusnimekirja akna esiplaani (teksti) värvi valimiseks."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Valib esitusnimekirja akna esiplaani (teksti) värvi."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Taust:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Valib esitusnimekirja akna tausta värvi."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Klõpsa esitusnimekirja akna tausta värvi valimiseks."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "&TDE praegune värviskeem"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas TDE standardvärve."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Klassikaline Amaroki \"&fanki-manki\" teema"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Uue esitusnimekirja elemendi värv:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"Värv, mida kasutatakse esitusnimekirja laaditud uute elementide korral."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Kontekstisirvija stiil"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Stiil:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Kontekstisirvija stiili valik."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Paigalda uus stiil..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Klõpsa kontekstisirvija uue stiili paigaldamiseks.<br>Vihje: rohkem stiile "
"leiab aadressilt <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</"
"a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Vali ja paigalda uus kontekstisirvija stiil."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Laadi stiilid alla..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Klõpsa kontekstisirvija uute stiilide allalaadimiseks."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Vali ja laadi alla kontekstisirvija uued stiilid."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Eemalda stiil"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Klõpsa siia valitud kontekstisirvija stiili eemaldamiseks."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Eemalda valitud kontekstisirvija stiil."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "Üle&minek"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Käitumine üleminekul</b>\n"
"<p>Taasesituse ajal võib Amarok ühelt palalt teisele minnes teha seda "
"otsekohe (seadistatava lüngaga) või siirdega (seadistatava perioodiga).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "Siire puudu&b"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Normaalne pala üleminek. Soovi korral võib palade vahele sisestada "
"vaikuselünga."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Lün&ga lisamine:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Siire"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Siirde lubamine/keelamine palade vahel."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Siirde&periood:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Sii&re:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Ainult palade automaatsel vahetamisel"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Ainult palade vahetamisel käsitsi"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Vali, millal siiret kasutada"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "&Hääbumine väljumisel"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Sisselülitamisel hääbub muusika Amarokist väljudes."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Käivitamisel taasalustatakse mängimist"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Märkimisel alustab Amarok kohe mängimist sealt,<br>kus viimasel väljumisel "
"pooleli jäi - umbes nagu lintmaki puhul."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "Hää&bumine"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Hää&bumine puudub"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Hääbumine on keelatud, muusika peatub otsekohe."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Hääbumise k&estus:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Hääbumise kestus millisekundites."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Hää&bumine"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Muusika hääbumine peatamisnupu vajutamisel."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) kas&utamine"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Märkimisel lülitatakse sisse ekraaniesitus (On-Screen Display, OSD).<br>See "
"näitab uue pala mängimise alustamisel mõneks hetkeks pala andmeid."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Märkimisel lülitatakse sisse ekraaniesitus (On-Screen Display, OSD). See "
"näitab uue pala mängimise alustamisel mõneks hetkeks pala andmeid."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Var&ju näitamine"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "Vä&rvid"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Kohandatud värvide kasutamine"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Klõpsa ekraaniesituse (OSD) kohandatud värvide lubamiseks."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Tausta värv:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) tausta värv."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Klõpsa ekraaniesituse (OSD) teksti värvi valimiseks."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) teksti värv."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Klõpsa ekraaniesituse (OSD) taustavärvi valimiseks."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Teksti värv:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Taust muudetakse lä&bipaistvaks"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "&Teksti näitamine"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Esitusnimekirja veergudega sama info näitamine"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "K&estus:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Igavesti"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"OSD näitamise aeg millisekundites. Peab jääma vahemikku 500 ms kuni 10 000 "
"ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Ekraan, mis näitab OSD-d."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Ek&raan:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Muusikakogu seadistamine"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Muusikakogu kataloogid"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Muusikakogu andmebaas"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok võib saata iga sinu mängitud loo nime last.fm-ile. See süsteem otsib "
"automaatselt sinuga sarnase muusikalise maitsega inimesi ja soovitab teile "
"kõigile tõenäoliselt meelepärast muusikat. Rohkem infot leiab last.fm-i <A "
"href='http://www.last.fm'>koduleheküljelt</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm-i profiil"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>last.fm-i kasutamiseks Amarokis läheb vaja <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm-i profiili</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm-i teenused"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Pärast registreerimist võib Amarok anda last.fm-ile teada, mida sulle "
"meeldib kuulata ning vastavalt sinu profiilile pakutakse sulle seejärel "
"statistikat ning soovitusi. Profiil ei ole nõutav kõigest sarnaste esitajate "
"hankimiseks, keda näidatakse kontekstisirvijas."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Oma prof&iili arendamine mängitavaid palasid saates"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Sa&rnaste esitajate hankimine"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Sul on võimalik ühineda <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+Users'>Amaroki last.fm-i grupiga</A> ja jagada oma muusikalisi eelistusi "
"teiste Amaroki kasutajatega!"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amaroki versioon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Amaroki versiooni string, mida kasutatakse aRtsi taaskäivituseks uue "
"paigalduse korral."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Mängija akna asukoht"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Amaroki peaakna asukoht Amaroki käivitamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Kas mängija aken on minimaalne või tavalises režiimis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Märkimisel käivitatakse mängija aken minimaalses vaates"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Esitusnimekirja akna asukoht"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Esitusnimekirja akna asukoht Amaroki käivitamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Esitusnimekirja akna suurus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Esitusnimekirja akna suurus Amaroki käivitamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Kas salvestada väljumisel esitusnimekiri"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Märkimisel salvestab Amarok väljumisel aktiivse esitusnimekirja ja taastab "
"selle uuel käivitamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Kas järgida elementide rekursiivsel lisamisel esitusnimekirja nimeviitu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Märkimisel järgib Amarok failide või kataloogide lisamisel esitusnimekirja "
"nimeviitu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Kas näidata pala esitamisel jäänud aega."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse mängija aknas pala lõpuni jäänud aega, mitte selle "
"esitamisele juba kulunud aega."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Kas näidata pala esitamisel jäänud aega."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse mängija aknas pala lõpuni jäänud aega, mitte selle "
"esitamisele juba kulunud aega."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Kas näidata palade hindeid"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Hinne on arv vahemikus 0 kuni 100, mille Amarok määrab automaatselt selle "
"põhjal, kui sageli sa pala kuulad ja kui palju sellest sa ära kuulad."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Kas näidata palade hinnanguid"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Hinnang on 1 kuni 5 tärni, mille saad ise määrata, et kirjeldada, kui palju "
"antud pala sulle meeldib."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Kas kasutada hinnangutärnide puhul kohandatud värve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Valib, kas kasutaja soovib kasutada hinnangutärnide puhul kohandatud värve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Kas pooltärnid kasutavad fikseeritud värvi või järgivad ülaltooduid"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Valib, kas kasutaja soovib kasutada pooltärnide puhul kohandatud värve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Milliseid palu korrata"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Kas korrata lõputult aktiivset pala, aktiivset albumit, aktiivset "
"esitusnimekirja või mitte midagi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ei korrata"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Pala kordamine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Albumi kordamine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja kordamine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Milliseid palu või albumeid eelistada juhuslikus režiimis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr "Valitud omadusega palu või albumeid eelistatakse juhuslikus režiimis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Kas esitada palu või albumeid juhuslikus järjekorras"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Märkimisel esitab Amarok esitusnimekirja palu või albumeid juhuslikus "
"järjekorras."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Viimati kasutatud dünaamiline režiim"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Viimati esitusnimekirja laaditud dünaamilise režiimi nimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Viimati kasutatud hindamisskript"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Viimati laaditud kohandatud hindamisskripti nimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Kas näidata ikooni süsteemses salves"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Amaroki süsteemse salve ikooni näitamise lubamine/keelamine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Kas animeerida süsteemse salve ikoon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Süsteemse salve ikooni animatsioonide lubamine/keelamine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Kas näidata mängija akent"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Paneb Amaroki käituma XMMS-i ja muude Winamp'i kloonide moodi, näidates "
"eraldi mängija ja esitusnimekirja akent."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "Kas näidata tujuriba pala liuguritel ja esitusnimekirja akna veerus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Näitab aktiivse pala visuaalset kajastust mängija akna liuguriribal, "
"esitusnimekirja aknas ja esitusnimekirja akna veerus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Tujuandmete failid salvestatakse koos muusikaga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Tujuriba värvispektri maksimeerimine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Tujuandmete muutmine vastavalt teemale"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Toonid jagatakse vastavalt värviteemale, mis annab tulemuseks kohanduva "
"välimuse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Kas näidata esitusnimekirja aknas tööriistariba."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Kaanepiltide eelvaatluse suurus kontekstisirvijas ja kaanepiltide halduris"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Kas lisada kataloogid esitusnimekirja rekursiivselt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Kataloogide rekursiivse esitusnimekirja lisamise lubamine/keelamine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Kas näidata esitusnimekirja akent"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Esitusnimekirja akna näitamise lubamine/keelamine. Võrdub PL-nupu "
"klõpsamisega mängija aknas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Tagasivõtmiste arv esitusnimekirjas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Tagasivõtmiste arv esitusnimekirjas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Aktiivse visuaalse analüsaatori indeks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Näidatava visuaalse analüsaatori ID."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Esitusnimekirja aknas näidatava analüsaatori indeks."
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Esitusnimekirja aknas näidatava analüsaatori ID."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Esitusnimekirja akna eraldaja asukohad"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Pole praegu kasutusel"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Kas käivitamisel näidatakse käivitusekraani"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Käivitusekraani näitamise lubamine/keelamine Amaroki käivitamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Kas aktiveerida taasesitamisel kontekstisirvija"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Taasesitamise alustamisel lülitutakse automaatselt kontekstisirvijale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "CSS laaditabeli määramine kontekstisirvija renderdamise kohandamiseks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Määra siin laaditabeli kataloog, mida soovid kasutada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Kas näidatakse albumi kaanepilti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Kas esitusnimekirjad salvestavad suhtelise asukoha"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Märkimisel sisaldavad Amaroki käsitsi salvestatud esitusnimekirjad palade "
"suhtelist, mitte absoluutset asukohta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Kas failide korraldamisel kirjutatakse olemasolevad failid üle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Valimisel kirjutatakse failide korraldamisel olemasolevad sihtkohad üle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Kas failide korraldamisel rühmitatakse kataloogid vastavalt failitüübile."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Valimisel rühmitatakse failide korraldamisel kataloogid vastavalt "
"failitüüpidele."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "Kas failide korraldamisel rühmitatakse sama algustähega esitajad."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Valimisel rühmitatakse failide korraldamisel sama algustähega esitajad."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Kas failide korraldamisel ignoreeritakse esitaja nimedes alustavat 'The'."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Valimisel ignoreeritakse failide korraldamisel esitaja nimedes alustavat "
"'The'."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Kas failide korraldamisel asendatakse tühikud failinimedes alakriipsuga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Valimisel asendatakse failide korraldamisel tühikud failinimedes "
"alakriipsuga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Kas failide korraldamisel kasutatakse kaanepilte kataloogiikoonidena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Valimisel kasutatakse failide korraldamisel kaanepilte kataloogiikoonidena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Muusikakogu sihtkataloogi indeks failide korraldamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Muusikakogu sihtkataloogi ID failide korraldamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Kas failide korraldamisel nimetakse failid ümber VFAT failisüsteemidega "
"ühilduvalt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Valimisel asendatakse failide korraldamisel märgid, mis ei ühildu VFAT "
"failisüsteemiga (näiteks ':', '*' ja '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Kas failide korraldamisel nimetatakse failid ümber nii, et nad sisaldaks "
"ainult 7-bitiseid ASCII märke."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Valimisel asendatakse failide korraldamisel märgid, mida ei leidu 7-bitises "
"ASCII kooditabelis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Kas failide korraldamisel kasutatakse kohandatud failinime skeemi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Valimisel nimetatakse failide korraldamisel failid ümber vastavalt "
"kohandatud vormingustringile."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Failide korraldamise vormingustring, kui kasutatakse kohandatud failinime "
"skeemi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Kui kohandatud failinime skeem on lubatud, nimetatakse failide korraldamisel "
"failid ümber antud vormingustringi alusel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Asendatav regulaaravaldis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Failide korraldamisel asendatakse regulaaravaldisele vastavad alamstringid."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Asendusstring."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Failide korraldamisel asendatakse sobivad alamstringid selle stringiga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Amaroki väljakutsutava välise veebilehitseja failinimi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Kas kasutada Amaroki kohandatud ikooniteemat või süsteemset ikooniteemat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Kas muusikakogu näidatakse ühtlasena või puukujulisena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Helitugevus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Amaroki helitugevus vahemikus 0 (tumm) kuni 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Kas kasutada palade vahel siiret."
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Siirde lubamine/keelamine palade vahel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Millal siiret rakendada"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Määrab, kas rakendada siiret alati või ainult palade vahetamisel "
"automaatselt/käsitsi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Kas palade esitamine hääbub peatamise korral."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Hääbumise lubamine/keelamine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Hääbumise kestus millisekundites"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Hääbumise kestus millisekundites."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Kas kasutada hääbumist programmist väljumisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Kasutatav helisüsteem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Andmekandja mängimisel kasutatava helisüsteemi valimine. Amarok toetab "
"praegu järgmisi helisüsteeme: aRts, GStreamer, xine ja NMM. Nende "
"kättesaadavus sõltub siiski kompileerimisaegsetest valikutest."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Ekvalaiseriplugina lubamine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Märkimisel filtreerib ekvalaiseriplugin audiovoogu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Ekvalaiseri eelmoonutuse väärtus vahemikus -100 kuni 100 (o on normaalne)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Ekvalaiseri ribavõimendus, 10 väärtust vahemikus -100 kuni 100 (0 on "
"normaalne)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse nimi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazoni server kaanepiltide tõmbamiseks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Määrab, millisest Amazoni serverist hangitakse kaanepilte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia keel info hankimisel"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Määrab, millises keeles infot Wikipediast hankida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) kasutamine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) lubamine/keelamine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "OSD näitab sama infot, mida näitavad esitusnimekirja veerud."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näitab OSD esitusnimekirja veergudega sama infot samas "
"järjekorras."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Näidatav OSD tekst"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Näidatava OSD teksti kohendamine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Varju joonistamine teksti ümber."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Varju joonistamine ekraaniesituse (OSD) teksti ümber."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Libaläbipaistvuse lülitamine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Paneb OSD tausta kasutama libaläbipaistvust."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Kas kasutada ekraaniesitusel (OSD) kohandatud värve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Märkimisel saab kasutada ekraaniesitusel (OSD) kohandatud värve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) fondi värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Ekraaniesituse (OSD) teksti värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega "
"eraldatud kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) tausta värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Ekraaniesituse (OSD) tausta värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega "
"eraldatud kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Esitusnimekirja uute elementide värv."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Mitu millisekundit teksti näidata"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Ekraaniesituse (OSD) näitamise aeg millisekundites. 0 tähendab, et seda ei "
"lõpetatagi. Vaikeväärtus on 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-asukoha nihe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Ekraaniesituse (OSD) Y-asukoht valitud ekraani ja OSD joonduse suhtes. Kui "
"on valitud asukoht ülal, on Y-nihe vahemaa OSD ülemise serva ja ekraani "
"ülemise serva vahel. Kui on valitud asukoht all, on Y-nihe vahemaa OSD "
"alumise serva ja ekraani alumise serva vahel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD ekraan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Ekraaniesitust (OSD) näitav ekraan. Ühe ekraani ehk monitoriga süsteemis "
"peab see olema 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Kas näidatakse albumi kaanepilti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Märkimisel näitab OSD albumi kaanepilti."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "OSD joondus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"OSD suhteline asukoht. Võimalikud valikud on vasakul, keskel ja paremal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Kas kasutada kasutaja määratud fonte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Kohandatud fontide lubamine/keelamine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Esitusnimekirja akna font"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Mängija akna font"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Kontekstisirvija font"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas TDE standardvärve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas TDE standardvärve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Esitusnimekirja akna esiplaani värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Esitusnimekirja esiplaani värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud "
"kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Esitusnimekirja akna tausta värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Esitusnimekirja tausta värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud "
"kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Hinnangu pooltärni värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Hinnangu pooltärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Ühe hinnangutärni värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Ühe hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Kahe hinnangutärni värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Kahe hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Kolme hinnangutärni värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Kolme hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Nelja hinnangutärni värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Nelja hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Viie hinnangutärni värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Viie hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Viimati esitatud pala esituse taasalustamine käivitamisel"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Märkimisel alustab Amarok käivitamisel viimati esitatud pala esitamist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Käivitamisel taasesitatava pala URL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Seesmine: käivitamisel taasesitatava pala URL."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Taasesituse positsioon millisekundites"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Seesmine: asukoht palas, kus alustatakse käivitamisel taasesitust."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Andmebaasimootor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Muusikakogu salvestamiseks kasutatav andmebaasimootor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Kas uurida muusikakogusid rekursiivselt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Kas uurida muusikakogusid muudatuse korral uuesti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Muusikakogu kataloogide nimekiri"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Masin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Masin, kus töötab MySQL-server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Port, mida MySQL-server jälgib"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Andmebaasi nimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Andmebaasi nimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Kasutajanimi MySQL-iga ühenduse loomiseks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Kasutaja parool"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Masin, kus töötab Postgresql-server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Port, mida Postgresql-server jälgib"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Kasutajanimi Postgresql-iga ühenduse loomiseks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Esitatud laulude saatmine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Kas edastada mängitavad laulud Audioscrobblerile"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Kasutajanimi Audioscrobbleriga ühenduse loomiseks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Parool Audioscrobbleriga ühenduse loomiseks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Sarnaste esitajate hankimine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Kas hankida Audioscrobblerilt sarnased laulud"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Seadme tüüp"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Meediaseadme tüüp."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Ühendamiskoht"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Koht, mida kasutatakse meediaseadme ühendamiseks."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Ühendamise käsk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Käsk, mida kasutatakse meediaseadme ühendamiseks."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "UmountCommand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Käsk, mida kasutatakse meediaseadme lahutamiseks."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Podcastide automaatne kustutamine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Kas juba esitatud podcastid kustutatakse automaatselt meediaseadme "
"ühendamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Statistika sünkroniseerimine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Kas Amaroki statistika sünkroniseeritakse esitamiste arvu ja hinnangutega "
"seadmel ja kas esitatud palad edastata last.fm-ile."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Automaatne ühendumine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr "Kas ühenduda Amaroki käivitamisel automaatselt meediaseadmega."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Käsitsi lisatud serverid"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Kasutaja lisatud jagatud muusika serverid."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Serveri paroolid"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Masinanime kaupa salvestatud paroolid."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Esitusnimekirja tööriistariba"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Andmebaasi seadistamine"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL seadistamine"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Masinanimi:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Andmebaas:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Millise pordiga peab MySQL ühenduse looma."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Masina nimi, kus asub andmebaas."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Andmebaasi nimi."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Kasutajanimi, millega ühendus luua."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Parool, millega ühendus luua."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL seadistamine"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Millise pordiga peab postgresql ühenduse looma."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ikooni kohatäitja, ei näidata GUI-s"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Kustutamismeetodi kohatäitja, kasutaja seda ei näe."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Kustutatavate failide nimekiri."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Kustutatavate elementide nimekiri."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Failide arvu kohatäitja, ei näidata GUI-s"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Faile ei visata prügikasti, vaid kustutatakse kohe"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Märkimise korral kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei visata prügikasti"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selle kasti märkimisel <b>kustutatakse failid jäädavalt</b>, mitte ei "
"visata prügikasti.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Kasuta seda võimalust ettevaatlikult</em>: enamik failisüsteeme ei "
"suuda kustutatud faile taastada (vähemalt mitte usaldusväärselt).</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Väljundplugin"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS või ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA seade"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Seade lubatud"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Kas seade on valitud"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM mootori seadistamine - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Audioplugin:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Taasesituse sõlm"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA taasesituse sõlm"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Valib audioväljundi plugina. Taasesituse sõlm kasutab Open Sound Systemi "
"(<b>OSS</b>). ALSA taasesituse sõlm kasutab Advanced Linux Sound "
"Architecture'i (<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Video, audio asukoht"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Ainult kohalik masin"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Esitab audiot ja videot masinas, kus töötab Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Keskkonnamuutujad"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Keskkonnamuutujad on AUDIO_HOSTS ja VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Loeb keskkonnamuutujad <b>AUDIO_HOSTS</b> ja <b>VIDEO_HOSTS</b> audio ja "
"video taasesituse asukohtade määramiseks. Taasesituse asukohti näeb allpool "
"masinate nimekirjas. Nimekiri on <b>kirjutuskaitstud</b>.\n"
"\n"
"<h3>Näide</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:elutuba<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"See seadistus lülitab audio sisse kolmes masinas desktop, laptop ja elutuba "
"ning video ainult masinas laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Masinate nimekiri"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Valimise korral saab allolevas nimekirjas masinaid lisada ja eemaldada ning "
"igal masinal soovi korral audio ja video sisse lülitada."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eemalda"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Kasutatav heliväljundi meetod"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Vali heliväljundi plugin."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Audio ja video asukoha allika tüüp"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Audio- ja videoneelu asukoha tüüp: keskkonnamuutuja, fikseeritud masinanimi "
"või ainult kohalik masin."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Audio- ja videoneelu masinanimed"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Masinate nimed, kus asuvad audio- ja videoneel, kui asukoht võrdub neelu "
"masinanimega,"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Audio taasesituse lülitamine"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Märgib iga nimekirjas oleva masina korral, kas audio on sisse või välja "
"lülitatud."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Video taasesituse lülitamine"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Märgib iga nimekirjas oleva masina korral, kas video on sisse või välja "
"lülitatud."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Kasutatav heliväljundi meetod"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Vali heliväljundi plugin."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Kohandatud seadme kasutamine"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Sisselülitamisel on lubatud kasutada kohandatud heliseadet, muidu "
"kasutatakse vaikimisi seadet."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine seadistamine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Väljundplugin:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Heliseadet saab muuta pärast seda, kui väljundpluginaks on määratud ALSA või "
"OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA seadme seadistamine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanalit:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanalit:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS seadme seadistamine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Sea&de:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Kõl&ari seadistus:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-puhverserver voogudele"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Masin:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Kas&utaja:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Audio-CD seadistamine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Vaikeseade:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB server:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CBBD puhvri kataloog:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Tere tulemast kasutama Amarokki!</h1>\n"
"<p>Meediamängijaid on tänapäeval küll rohkelt, kuid Amarok pakub kindlasti "
"nii suurt naudingut, et sa tahad seda ikka ja jälle uuesti kasutada. "
"Enamasti on mängijate liides ikka selline, mis sulle päris hästi ei meeldi. "
"Amarok püüab olla selles mõttes teistsugune ja just sulle meelepärane. "
"Lihtne ja kõigest lohistamisega muudetav liides võimaldab esitusnimekirjaga "
"kõige äärmiselt hõlpsasti ette võtta ja seda nautida. Me loodame, et Amarok "
"aitab sul:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"nautida oma muusikat!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Esimese korra nõustaja</h2>\n"
"<p>See nõustaja aitab Amaroki töökorda seada kolme lihtsa sammuga. Klõpsa "
"alustamiseks nupule <i>Järgmine</i>, või kui sulle nõustajad ei meeldi, siis "
"nupule <i>Jäta vahele</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Muusika asukoht"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Palun vali paremal kataloogid, kuhu on salvestatud sinu muusikafailid.</"
"p>\n"
"<p>See on väga soovitatav ning tagab sulle kõigi toredate võimaluste "
"kasutamise.</p>\n"
"<p>Kui sa seda soovid, võib Amarok neid katalooge jälgida ning uute failide "
"lisandudes need automaatselt muusikakogusse lisada.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok kasutab muusika kohta käiva info salvestamiseks andmebaasi. Kui sa ei "
"tea, millist kasutada, klõpsa nupule 'Järgmine'.\n"
"<p><b>MySQL</b> ja <b>Postgresql</b> on kiiremad kui <b>sqlite</b>, aga "
"nõuavad täiendavat seadistamist.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo\">Juhised "
"MySQL-i seadistamiseks</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
"\">Juhised Postgresql-i seadistamiseks</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Õnnitlused!</h1>\n"
"<p>Amarok on nüüd igati kasutamiskõlbulik! Kui klõpsad lõpetamisnupul, ilmub "
"Amaroki põhiaken ja rakendus hakkab kataloogide põhjal sinu muusikakogu "
"kokku panema.</p>\n"
"<p>Amaroki esitusnimekirja aken näitab vasakul sinu <b>muusikakogu</b> ja "
"paremal <b>esitusnimekirja</b>. Lohista palad muusikakogust esitusnimekirja "
"ja klõpsa nupule <b>Esita</b>.</p>\n"
"<p>Kui soovid asjaga põhjalikumalt tutvuda või vajad abi, uuri <a href="
"\"help:/amarok\">Amaroki käsiraamatut</a>. Me loodame, et Amarok valmistab "
"sulle tõelist naudingut.</p>\n"
"<p align=\"right\">Amaroki arendajad</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com albumi allalaadimine"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "Laa&di alla"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune info"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Allalaadimise valikud"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Vorming:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Allalaadimise koht:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Kui laadid alla asukohta, mida Amarok juba jälgib, lisatakse album "
"automaatselt sinu muusikakogusse."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Albumi ostmine Magnatune.com-ist"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Oled otsustanud osta Magnatune.com-ist järgmise albumi"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Esitaja:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žanr:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Väljaandmisaasta:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Osta"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Loobu"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Maksmine"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Sobivad VISA ja Mastercard"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Aegumistähtaeg:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Makstav summa (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Krediitkaardi number:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Sinu makstav summa jagatakse pooleks esitaja ja Magnatune.com vahel. Sinu "
"krediitkaardi info saadetakse SSL-iga krüptimist kasutades otse Magnatune."
"com-ile ja seda ei salvestata Amarokis."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Kuu (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Aasta (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Taasallalaadimise haldur"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Varem allalaaditud albumid:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Laa&di uuesti alla"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Esitaja - Album"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok võib sirvida muusikat jagavaid arvuteid selliste programmidega, nagu "
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee või iTunes.\n"
"\n"
"<p>Sisesta arvuti masinanimi või IP-aadress, millega soovid ühenduse luua.\n"
"\n"
"<p>Näited:\n"
"<blockquote><strong>minumuusika.kuskilmaailmas.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Masin:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Palade ülekandmine meediaseadmele"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Järgmised formaadid kantakse otse üle: "
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Üldise meediaseadme toetatud formaadid."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Teised formaadid teisendatakse:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "Lis&a formaat..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Lisa ülalolev formaat nimekirja."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Eemalda valitud"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Eemalda valitud formaadid nimekirjast."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Failide transkodeerimise eelistatud formaat."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Edastatud failide asukohad"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "\"The\" ig&noreerimine"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Tühikud asendamine"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII te&kst"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Alati kasutatakse &VFAT-iga ühilduvaid nimesid"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"VFAT-iga ühilduvaid nimesid kasutatakse alati, isegi muu failisüsteemiga "
"seadmetel."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Laulude asukoht:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "Üle kantud laulude asukoht seadme haakepunkti suhtes."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(abi)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Näidislaulu asukoht:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podcasti asukoht:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr "Üle kantud podcastide asukoht seadme ühenduspunkti suhtes."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Näidatavaid esitatud palasid:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Kui palju esitatud palasid enne eemaldamist näidata"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
"Minimaalne arv edaspidi esitatavaid palasid, mida esitusnimekirjas näidatakse"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Järgmised palad:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Dünaamilise esitusnimekirja nimi:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&Esitatud palade eemaldamine"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Esitatud palad eemaldatakse automaatselt esitusnimekirjast"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "&Muusikakogu kataloog:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Failide baaskataloog"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "Kataloogiikoonina kas&utatakse kaanepilti"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "Esitaja nimes i&gnoreeritakse sõna 'The'"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Märkimise korral viiakse esitaja nime alustav 'The' komaga eraldatult nime "
"lõppu"
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Failinime skeem"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Kohandatud vor&ming"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse kogu failide nimetamisel kohandatud vormingus stringi"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "&Failid rühmitatakse tüübi järgi"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr "Märkimise korral luuakse kataloogihierarhia failinime laiendi järgi."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "&Esitajad rühmitatakse nime esitähe järgi"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Märkimise korral luuakse uus kataloogihierarhia esitajate nime esitähtede "
"järgi."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Fa&ilinime vorming:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Märkide asendus"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Tühikud asendatakse alak&riipsuga"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Märkimise korral teisendatakse tühikud alakriipsudeks."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Piirdumine AS&CII-ga"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Märkimise korral asendatakse märgid, mida ei leidu 7-bitises ASCII koodis."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT-iga ühilduvad &nimed"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Märkimise korral asendatakse märgid, mis ei ühildu MS-DOS/VFAT "
"failisüsteemidega."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "järgnevaga"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Märgistring"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Sihtmärgi eelvaatlus"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Sellised näevad failinimed välja pärast ümbernimetamist."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Sihtmär&gi ülekirjutamine"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Märkimise korral kirjutatakse sama nimega failid ilma küsimata üle."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podcasti seadistamine"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Meedia allalaadimine"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Voo&g või allalaadimine nõudmisel"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Meedia peab olema alla laaditud, muidu esitatakse Podcast võrguserveris."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Allalaadimine &võimalusel"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Meedia laaditakse alla sellise võimaluse avanemisel"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Lisa &meediaseadme ülekandejärjekorda"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Sisselülitamisel lisab Amarok automaatselt uued allalaaditud Podcastid "
"meediaseadme ülekandejärjekorda"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Episoodide arvu piirami&ne"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Sisselülitamisel eemaldab Amarok vanemad Podcastid"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Maksimaalselt "
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " elementi"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Maksimaalne salvestatavate Podcastide arv"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Automaatne uuenduste otsimine"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Sisselülitamisel otsib Amarok automaatselt Podcasti uuendusi"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Salvestamise asukoht:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptid"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Need on praegu Amarokile teada skriptid."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "Han&gi rohkem skripte"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Pa&igalda skript"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Käivita"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Eemalda"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Siniseid punkte lohistades saab kohandada ekvalaiserit. "
"Joonel topeltklõpsu tehes saab lisada uue punkti.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Eelmoonutus</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Pala info"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Iga &pala eraldi"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Salvesta ja sulge"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Kokk&uvõte"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Pala / Esitaja / Album"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Sil&did"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Esitaja:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Pealkiri:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Pala:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Paku sildid &failinime põhjal"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Failinime &skeemid"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentaar:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Siltide täitmine MusicBrain&zi abil"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "Ža&nr:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Aasta:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Helilooja:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Plaa&di number:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Sõ&nad"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "St&atistika"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Hinne:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Hinnang:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Firmad"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Lemmikmärgendid:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Muuda omistatud märgendeid allpool (erinevad märgendid eraldatakse komaga) "
"või vali ülal mõni märgend."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Sildi äraarvaja"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Failinime skeem"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Siin näeb praegu seadistatud failinime skeeme, mida nupp \"Paku sildid "
"failinime põhjal\" kasutab sildiinfo hankimiseks failinimest. Iga string "
"võib sisaldada järgmisi kohatäitjaid:<ul>\n"
"<li>%title: laulu pealkiri</li>\n"
"<li>%artist: esitaja</li>\n"
"<li>%album: album</li>\n"
"<li>%track: pala number</li>\n"
"<li>%year: aasta</li>\n"
"<li>%comment: kommentaar</li>\n"
"</ul>\n"
"Näiteks failinime skeemile \"[%track] %artist - %title\" vastab \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\", aga mitte \"(Deep Purple) Smoke on the water"
"\". Teise nime jaoks tuleb kasutada skeemi \"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Pane tähele, et oluline on ka skeemide järjekord, sest sildi äraarvaja läbib "
"nimekirja ülalt alla ning kasutab esimest sobivat skeemi."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Siin näeb praegu seadistatud failinime skeeme, mida nupp \"Paku sildid "
"failinime põhjal\" kasutab sildiinfo hankimiseks failinimest. Iga string "
"võib sisaldada järgmisi kohatäitjaid:<ul>\n"
"<li>%title: laulu pealkiri</li>\n"
"<li>%artist: esitaja</li>\n"
"<li>%album: album</li>\n"
"<li>%track: pala number</li>\n"
"<li>%year: aasta</li>\n"
"<li>%comment: kommentaar</li>\n"
"</ul>\n"
"Näiteks failinime skeemile \"[%track] %artist - %title\" vastab \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\", aga mitte \"(Deep Purple) Smoke on the water"
"\". Teise nime jaoks tuleb kasutada skeemi \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Pane tähele, et oluline on ka skeemide järjekord, sest sildi äraarvaja läbib "
"nimekirja ülalt alla ning kasutab esimest sobivat skeemi."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Liiguta skeem üles"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi ühe sammu võrra ülespoole "
"liigutada."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Liiguta skeem alla"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi ühe sammu võrra allapoole "
"liigutada."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Muu&da"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Muuda skeemi"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi muuta."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Eemalda skeem"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi nimekirjast eemaldada."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Lisa uus skeem"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab lisada nimekirja lõppu uue failinime skeemi."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&OK"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Faili nimi"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Parima sobivuse valimine"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / kanalid: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Tagasiside:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Abi)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Väljas"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Peata"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Üldine hoiatus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Loobu"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tundmatu pealkiri"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "%1 info"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Prantsuse"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lis&a"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Tagasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Viga puudub"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Puuvaade"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Kustutamine ebaõnnestus"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Seadista..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Loobu"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustutamine ebaõnnestus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "aastat"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Praegu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Faili nimi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Hinnangute kasutamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fail on olemas"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Font"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "%1 info"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Seadista..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Eelmine pala"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Toimingud"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamerit ei õnnestunud initsialiseerida.</h3> <p>Palun kontrolli, "
#~ "kas oled paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad (nt. OGG ja MP3), "
#~ "ja anna seejärel käsk <i>'gst-register'</i>.</p><p>Täpsemat infot leiab "
#~ "GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga #gstreamer serveris "
#~ "irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreameril puudub register.</h3> <p>Palun kontrolli, kas oled "
#~ "paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad (nt. OGG ja MP3), ja anna "
#~ "seejärel käsk <i>'gst-register'</i>.</p><p>Täpsemat infot leiab "
#~ "GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga #gstreamer serveris "
#~ "irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Palun vali GStreameri <i>väljundplugin</i> mootori "
#~ "seadistustedialoogis.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreameril ei õnnestunud luua elementi: <i>%1</i></h3> <p>Palun "
#~ "kontrolli, kas oled paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad (nt. "
#~ "OGG ja MP3), ja anna seejärel käsk <i>'gst-register'</i>.</p><p>Täpsemat "
#~ "infot leiab GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga "
#~ "#gstreamer serveris irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Puhverdamine...%1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Antud voo serveriga ühendumine ebaõnnestus."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Vali heliväljundi plugin (\"neel\"). Nende kättesaadavus sõltub "
#~ "süsteemist."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Automaatselt tuvastatud audioneelu heliseadet ei kasutata"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr "Märkimisel kasutatakse kasutaja määratud audioneelu heliseadet."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Kasutatav heliväljundi seade"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Vali heliväljundi seade; see on kasulik GStreameri mootori neelu korral."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Kasutatakse kohandatud väljundneelu parameetreid."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Kohandatud neelu parameetrid."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Hääbumise kestus pala lõppemisel"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreameri mootori seadistamine - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Kohandatud heliseade. Nt. /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Kohandatud heliseadme kasutamine"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreameri neel"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Kohandatud parameetrid. Nt. sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parameetrid:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Kasutatakse kohandatud neelu parameetreid"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Options4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Options8"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Muud"