You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/pl/amarok.po

13062 lines
350 KiB

# translation of amarok.po to Polish
# Cezary Morga <cezarym@pf.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Łukasz Derkacz <nikko@ift.uni.wroc.pl>, 2005.
# Łukasz Derkacz <nibbana@interia.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Łukasz Derkacz <lderkacz@gmail.com>, 2006, 2007.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
# translation of amarok.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 13:12+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Łukasz Derkacz (obecny tłumacz), Cezary Morga "
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lderkacz@gmail.com"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Domyślna przeglądarka"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "Domyślna przeglądarka TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Nie można odczytać tego pakietu."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Pakiety motywów (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Wybierz pakiet motywów"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>Czy jesteś pewien, że chcesz odinstalować motyw <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Odinstaluj motyw"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Nie można było odinstalować motywu.</p><p>Być może nie masz "
"wystarczających uprawnień do skasowania katalogu<strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Znaczniki wyświetlania w OSD</h3>Możesz użyć następujących znaczników:"
"<ul><li>Tytuł - %1<li>Album - %2<li>Wykonawca - %3<li>Gatunek - "
"%4<li>Szybkość transmisji - %5<li>Rok - %6<li>Długość utworu - %7<li>Numer "
"utworu - %8 <li>Nazwa pliku - %9<li>Katalog - %10<li>Typ - %11 <li>Komentarz "
"- %12<li>Punktacja - %13<li>Licznik odtworzeń - %14 <li>Numer płyty - %15 "
"<li>Notowanie - %16 <li>Pasek nastroju - %17 <li>Czas, który upłynął - %18</"
"ul> Jeśli otoczysz klamrami części tekstu zawierające znacznik, ta część "
"będzie ukryta jeśli znacznik jest pusty, na przykład: <pre>%19</pre> Nie "
"pokaże <b>Punktacja: <i>%score</i></b>, jeśli utwór nie ma punktacji."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Punktacja: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu Amaroka"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Menedżer &okładek"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Wizualizacje"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Korektor"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Przeszukaj ponownie kolekcję"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzanie/Pauza"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizator"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Kliknij po więcej analizatorów"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Kliknij by zmienić"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Regulacja głośności"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Lo&sowo"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Wyłączone"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Utwory"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albumy"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Ulubione"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Więcej &punktów"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Wyższe &notowania"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Nie &odtwarzane ostatnio"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Powtórz"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Utwór"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista odtwarzania"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Nagraj"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Bieżąca lista odtwarzania"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Wybrane utwory"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Za bieżącym utworem"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Za kolejką"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok uległ awarii! Bardzo nam przykro z tego powodu: :(\n"
"\n"
"Ale nie wszystko stracone! Możesz nam pomóc w naprawie błędu. Informacja "
"zawierająca opis awarii znajduje się poniżej, więc wystarczy tylko kliknąć "
"\"Wyślij\", lub jeśli masz czas, napisać (po angielsku) krótki opis tego jak "
"doszło do awarii.\n"
"\n"
"Bardzo dziękujemy.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informacja poniżej jest pomocą dla programistów w zidentyfikowaniu problemu. "
"Proszę jej nie modyfikować.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok uległ awarii! Bardzo nam przykro z tego powodu :(\n"
"\n"
"Ale nie wszystko stracone! Możliwe, że jest już dostępna nowa wersja, która "
"rozwiąże ten problem. Proszę sprawdzić repozytorium programów swojej "
"dystrybucji.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij E-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Program obsługi awarii"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Kliknij, aby zobaczyć analizatory"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Szybkość wyświetlania"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Odtwarzacz muzyki dla TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Zespół programistów Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Pliki/adresy URL do otwarcia"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Przeskocz w tył na liście odtwarzania"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Zacznij odtwarzać bieżącą listę"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Odtwarzaj gdy zatrzymane, zatrzymaj gdy odtwarzane"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Zakończ odtwarzanie"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Przeskocz w przód na liście odtwarzania"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Dodatkowe ustawienia:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Dołącz pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Zobacz dołączanie, dostępne dla zapewnienia zgodności z wcześniejszymi "
"wersjami"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Ustaw adresy URL w kolejce za bieżącym utworem"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Wczytaj URL, podmieniając bieżącą listę odtwarzania"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Przełącz okno listy odtwarzania"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Uruchom asystenta pierwszego uruchomienia"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Użyj modułu <nazwa>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Baza dla względnych nazw plików/adresów URL"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Odtwórz CD Audio z <urządzenia>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Zakończ odtwarzanie po bieżącym utworze"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Następny utwór"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Przycisz"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Przeszukaj do przodu"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Przeszukaj w tył"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Dodaj media..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Przełącz okno listy odtwarzania"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Pokaż OSD"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Wyłącz dźwięk"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Oceń bieżący utwór: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Oceń bieżący utwór: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Oceń bieżący utwór: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Oceń bieżący utwór: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Oceń bieżący utwór: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Używasz systemu z wieloma procesorami. Proszę mieć na uwadze, że Amarok "
"może zachowywać się niestabilnie z tą konfiguracją.</p><p>Jeśli Twój system "
"obsługuje pseudowieloprocesorowość (hyperthreading), możesz zwiększyć "
"stabilność Amaroka poprzez użycie opcji jądra Linuksa \"NOHT\" lub "
"wyłączenie <i>HyperThreading</i> w BIOSie.</p><p>Więcej informacji można "
"znaleźć w pliku README. Aby uzyskać dalszą pomoc, wejdź na kanał #amarok na "
"serwerze irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Dołącz do listy odtwarzania"
#: app.cpp:988
msgid "Append && &Play"
msgstr "Dołącz i &odtwarzaj"
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Kolejkuj utwór"
#: app.cpp:1054
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Zamknięcie głównego okna utrzyma działanie Amaroka na tacce systemowej. "
"Użyj <B>Zakończ</B> z menu albo ikony Amaroka z tacki systemowej, aby wyjść "
"z programu.</qt>"
#: app.cpp:1056
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokowanie na tacce systemowej"
#: app.cpp:1085
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Odtwarza"
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Asystent pierwszego uruchomienia"
#: app.cpp:1237
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Podaj tutaj kryteria wyszukiwania"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Wyczyść pole wyszukiwania"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Podaj, oddzielone spacjami, kryteria przeszukiwania kolekcji"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Kliknij, aby edytować filtr kolekcji"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Cała kolekcja"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Dodane dzisiaj"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Dodane w przeciągu tygodnia"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Dodane w przeciągu miesiąca"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Dodane w przeciągu trzech miesięcy"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Dodane w przeciągu roku"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Konfiguracja katalogów"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Widok płaski"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Widok iPoda"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Pokaż podziałkę"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Przejdź w tył"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Przejdź w przód"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Grupuj wg"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Wykonawca / Album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Gatunek / Wykonawca"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Gatunek / Wykonawca / Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Pierwszy poziom"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Drugi poziom"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Trzeci poziom"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(R&ok) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&Wykonawca"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Kompozytor"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Gatunek"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Rok"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Etykieta"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Konfiguracja kolekcji"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Brak etykiety"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Kolejkuj utwory"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Zapisz jako listę odtwarzania..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Przenieś utwory na urządzenie mediów"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Nagraj wszystkie utwory tego wykonawcy"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Nagraj wszystkie utwory tego kompozytora"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Nagraj ten album"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "N&agraj na CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Zbierz jeden plik...\n"
"&Zbierz %n pliki...\n"
"&Zbierz %n plików..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Usuń jeden plik...\n"
"&Usuń %n pliki...\n"
"&Usuń %n plików..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Zarządzaj &plikami"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Pobierz okładkę z Amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Pokaż w &różnych wykonawcach"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Nie pokazuj w różnych wykonawcach"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Edytuj &informację dla jednego utworu...\n"
"Edytuj &informację dla %n utworów...\n"
"Edytuj &informację dla %n utworów..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organizuj pliki kolekcji"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić operacji organizowania, kiedy inna jest już w "
"trakcie działania."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić operacji organizowania innego typu, kiedy inna jest "
"już w trakcie działania."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Wymagane jest skonfigurowanie przynajmniej jednego katalogu dla twojej "
"kolekcji aby zorganizować twoje pliki."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Ten jeden plik nie mógł zostać zebrany: \n"
"Te %n pliki nie mogły zostać zebrane: \n"
"Tych %n plików nie mogło zostać zebranych: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Niestety, jeden plik nie mógł zostać zebrany.\n"
"Niestety, %n pliki nie mogły zostać zebrane.\n"
"Niestety, %n plików nie mogło zostać zebranych."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Porzucanie zadań..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Jeden plik już jest w kolekcji\n"
"%n pliki już są w kolekcji\n"
"%n plików już jest w kolekcji"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Jeden porzucony plik jest nieprawidłowy\n"
"%n porzucone pliki są nieprawidłowe\n"
"%n porzuconych plików jest nieprawidłowych"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", jeden porzucony plik jest nieprawidłowy\n"
", %n porzucone pliki są nieprawidłowe\n"
", %n porzuconych plików jest nieprawidłowych"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopiuj pliki do kolekcji"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Utwory"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Kompozytor"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Numer płyty"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Licznik odtwarzania"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Punktacja"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Notowania"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Pierwsze odtwarzanie"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Data modyfikacji"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "Uderzenia na minutę"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"Wszystkie %n albumy\n"
"Wszystkie %n albumów"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Wykonawca \n"
"Wszyscy %n wykonawcy\n"
"Wszystkich %n wykonawców "
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Kompozytor\n"
"Wszyscy %n kompozytorzy\n"
"Wszystkich %n kompozytorów"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Gatunek\n"
"Wszystkie %n gatunki\n"
"Wszystkie %n gatunków"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Rok\n"
"Wszystkie %n lata\n"
"Wszystkie %n lat"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Etykieta\n"
"Wszystkie %n etykiety\n"
"Wszystkie %n etykiet"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Tryb Widoku płaskiego</h3>By włączyć tryb Widoku "
"płaskiego, należy wprowadzić w powyższej linii wyszukiwania żądane kryteria."
"</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Kolumny Widoku płaskiego"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Różni wykonawcy"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Jeden element\n"
"%n elementy\n"
"%n elementów"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 z %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n albumu\n"
"%n albumów\n"
"%n albumów"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Jeden utwór\n"
"%n utwory\n"
"%n utworów"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"jedna lista odtwarzania\n"
"%n listy odtwarzania\n"
"%n list odtwarzania"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Jeden przenośny plik\n"
"%n przenośne pliki\n"
"%n przenośnych plików"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Nieznany obiekt"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "z"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Uaktualnianie bazy danych"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL zgłosił następujący błąd:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz skonfigurować MySQL w dziale kolekcja w Ustawienia->Konfiguracja "
"Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQL zgłosił następujący błąd:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz skonfigurować PostgreSQL w dziale kolekcja w Ustawienia-"
">Konfiguracja Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Skaner kolekcji Amaroka\n"
"\n"
"Uwaga: Dla celów debugowania ten program może być wywołany z linii poleceń, "
"ale nie utworzy on w ten sposób kolekcji."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Skaner kolekcji dla Amaroka"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Programiści Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"serwer: irc.freenode.net / kanały: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Wsparcie:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Katalogi do przeszukania"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Przeszukuj katalogi rekurencyjnie"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Przeszukiwanie przyrastające (tylko katalogi zmodyfikowane)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importuj listy odtwarzania"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Uruchom ponownie przeszukiwanie na ostatniej pozycji, po awarii"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Przenieś kolumnę w górę"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Przenieś kolumnę w dół"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "System dźwięku"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Kliknij, aby wybrać system dźwięku używany do odtwarzania."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Kliknij tutaj, aby otrzymać informacje o wtyczce."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Media"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Wykryj automatycznie urządzenia"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Dodaj urządzenie..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Konfiguracja ustawień ogólnych"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Konfiguracja wyglądu Amaroka"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Konfiguracja odtwarzania"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Konfiguracja wyświetlania na ekranie (OSD)"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Moduł"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Konfiguracja modułu"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Konfiguracja obsługi Last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Konfiguruj obsługę przenośnych odtwarzaczy"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Media"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Konfiguruj %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1.%2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"W ostatnim tygodniu\n"
"%n tygodnie temu\n"
"%n tygodni temu"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Wczoraj\n"
"%n dni temu \n"
"%n dni temu"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"W przeciągu ostatniej godziny\n"
"%n godziny temu\n"
"%n godzin temu"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"W przeciągu ostatniej minuty\n"
"%n minuty temu\n"
"%n minut temu"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "W przeciągu ostatniej minuty"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Przyszłość"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Kliknij by pobrać okładkę z Amazon.%1, a prawym przyciskiem, aby otworzyć "
"menu."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Kliknij po informacje z Amazon, a prawym przyciskiem po menu."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież "
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "S&zukaj:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Szukaj w tekście piosenki"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Wyczyść pole wyszukiwania"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Podaj tekst, aby odnaleźć słowo w tekście utworu. Naciśnij Enter, by "
"kontynuować wyszukiwanie."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Szukaj słów w tekście piosenki"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Strona wykonawcy"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Strona albumu"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Strona tytułu"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Zmień ustawienia lokalizacji"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Teksty"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Nie ma żadnej informacji dostępnej dla tego obrazu.<p>Kliknięcie prawym "
"przyciskiem na obrazie przywołuje menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Pokaż etykiety"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Pokaż powiązanych artystów"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Pokaż sugerowane piosenki"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Pokaż ulubione utwory"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Pokaż świeże podcasty"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Pokaż najnowsze albumy"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Pokaż ulubione albumy"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Kolejkuj Podcast"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Edytuj &informacje o ścieżce..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Edytuj &informacje o wykonawcy..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Kolejkuj utwory wykonawcy"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Edytuj &informacje o albumie..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "S&kolejkuj album"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Płyta albumu"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Edytuj &informacje o płycie albumu..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "S&kolejkuj płytę albumu"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Składanka"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Płyta ze składanką"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Edytuj &informacje o płycie ze składanką..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "S&kolejkuj płytę ze składanką"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Nie jest odtwarzany żaden utwór"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"jeden utwór\n"
"%n utwory\n"
"%n utworów"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"jeden wykonawca \n"
"%n wykonawców\n"
"%n wykonawców "
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"jeden album\n"
"%n albumy\n"
"%n albumów"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"jeden gatunek\n"
"%n gatunki\n"
"%n gatunków"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 czas odtwarzania"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Nieznany album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singiel\n"
"%n utwory\n"
"%n utworów"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Płyta %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Odśwież wszystkie odcinki podcastów"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Kliknij tutaj by przejść do strony podcastu: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Twoje najnowsze albumy"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Ulubione albumy"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Lista Twoich ulubionych albumów pojawi się tutaj, kiedy już ocenisz kilka "
"Twoich utworów."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Lista Twoich ulubionych albumów pojawi się tutaj, kiedy już odtworzysz kilka "
"Twoich utworów."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Ukochaj"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Zabroń"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Szczegóły strumienia"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Historia metadanych"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Nieznany kanał (nie znajduje się w bazie danych)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Brak strony WWW podcastu."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast wykonawcy %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Zbuforowany)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Odcinki z %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Odcinki z tego kanału"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Wstecz"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Przeglądaj wykonawców"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informacja dla bieżącego utworu"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informacja z Wikipedii dla %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Przeszukaj Google Musicsearch dla %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Przeglądaj etykiety"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informacja z Last.fm dla %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Odszukaj ten utwór na musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Utwór odtworzono raz\n"
"Utwór odtworzono %n razy\n"
"Utwór odtworzono %n razy"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Ostatnio odtworzony: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Pierwszy raz odtworzony: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nigdy nie odtwarzany"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Ten plik nie znajduje się w twojej kolekcji!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Jeśli chciałbyś widzieć informacje kontekstowe o tym utworze, powinieneś "
"dodać go do kolekcji."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Zmień ustawienia kolekcji..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Zasygnalizuj plik"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Wykonawcy powiązani z %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Sugerowane piosenki"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Utwory z etykietą %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr "Etykiety dla %1"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Dodaj etykiety do %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Ten wykonawca"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Ulubione utwory wykonawcy %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albumy wykonawcy %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Składanki zawierające %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Notowania: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Nie oceniony"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Witaj użytkowniku programu Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"To jest przeglądarka kontekstowa: pokazuje ona informacje kontekstowe na "
"temat aktualnie odtwarzanego utworu. Aby móc korzystać z tej funkcji "
"Amaroka, musisz stworzyć kolekcję."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Stwórz kolekcję..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Tworzenie bazy danych kolekcji..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Proszę poczekać. Amarok przeszukuje Twoją kolekcję. Możesz podglądać postęp "
"tej czynności w pasku stanu."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Niestety, nie jest uruchomiony żaden skrypt tekstów."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Dostępne skrypty tekstów:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Kliknij na jednym ze skryptów by go uruchomić lub użyj Menedżera skryptów, "
"by móc zobaczyć wszystkie skrypty lub pobrać nowe z sieci."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Uruchom Menedżera skryptów..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Przechowywane teksty"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Pobieranie tekstu"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Pobieranie tekstu..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Tekst nie mógł zostać pobrany ponieważ serwer był niedostępny."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Nie znaleziono tekstu dla utworu"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Nie znaleziono tekstu dla tego utworu, oto kilka sugestii:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Możesz <a href=\"%1\">szukać tekstów utworów</a> w Internecie.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Wspierane przez %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Język Wikipedii"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Lokalizacja: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Dwuliterowy kod języka dla twojej lokalizacji Wikipedii"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Dodaj nową etykietę w polu poniżej i naciśnij Enter lub wybierz etykiety "
"z listy</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Dodaj nową etykietę"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Podaj nową etykietę i naciśnij Enter, by ją dodać"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Pobieranie informacji z Wikipedii"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Informacja o artyście nie mogła zostać pobrana ponieważ serwer nie był "
"osiągalny."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Informacja z Wikipedii"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Inne języki Wikipedii"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Okładka"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Pokaż w pełnym &rozmiarze"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Pobierz z Amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "&Ustaw własną okładkę"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Wyczyść okładkę"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Menedżer okładek"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tę okładkę z kolekcji?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Wybierz plik okładki"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "płyta"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "dysk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "ponowne wydanie"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singiel"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "ścieżka filmowa"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "część"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Nie znaleziono żadnej okładki"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML otrzymany od Amazon jest nieprawidłowy."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Nie można było pobrać okładki."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Dane okładki tworzą nieprawidłowy obrazek."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Widziałeś wszystkie okładki, które zwrócił Amazon używając poniższego "
"zapytania. Być może da się je sprecyzować:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Edytor zapytania Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Międzynarodowe"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Ustawienia regionalne Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Przeszukaj bazę okładek Amazon z tym zapytaniem:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Porzucono."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nowe &wyszukiwanie..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Następna okładka"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Znaleziono okładkę"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Menedżer okładek"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Albumy wykonawcy"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Wszystkie albumy"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Podaj, oddzielone spacjami, kryteria przeszukiwania albumów"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albumy z okładkami"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albumy bez okładek"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Ustawienia regionalne Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pobierz brakujące okładki"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Anuluj"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Wczytywanie miniatur..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Pobierz wybrane okładki"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Ustaw własną okładkę dla wybranych albumów"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Usuń wybrane okładki"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji tę okładkę?\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji te %n okładki?\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji tych %n okładek?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Zakończono."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Nie znaleziono okładki\n"
" Nie znaleziono<b>%n</b> okładek\n"
" Nie znaleziono<b>%n</b> okładek"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Pobieranie okładki dla %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Pobieranie okładki dla %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Pobieranie jednej okładki: \n"
"Pobieranie <b>%n</b> okładek... : \n"
"Pobieranie <b>%n</b> okładek... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"Pobrano 1\n"
"Pobrano %n\n"
"Pobrano %n"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"nie znaleziono jednej\n"
"nie znaleziono %n\n"
"nie znaleziono %n"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"jeden wynik dla \"%1\"\n"
"%n wyniki dla \"%1\"\n"
"%n wyników dla \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"jeden album\n"
"%n albumy\n"
"%n albumów"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " wykonawcy "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> bez okładki )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zastąpić tę okładkę?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zastąpienia"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> plik zaznaczony.\n"
"<b>%n</b> pliki zaznaczone.\n"
"<b>%n</b> plików zaznaczonych."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Te elementy zostaną <b>nieodwracalnie usunięte</b> z twojego dysku.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Te elementy zostaną przeniesione do Kosza.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Przystępowanie do usunięcia wybranych plików"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Przenieś do &Kosza"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Konfiguruj urządzenia mediów"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Polecenie przed &połączeniem:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Przykład: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ustaw tutaj komendę, która będzie uruchamiania przed połączeniem z twoim "
"urządzeniem (np. polecenie montowania).\n"
"%d jest podmieniane przez węzeł urządzenia, %m przez punkt montowania.\n"
" Puste komendy nie są wykonywane."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Polecenie po &rozłączeniu:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Przykład: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ustaw tutaj komendę, która ma być uruchomiona po odłączeniu twojego "
"urządzenia (np. wysunięciu płyty).\n"
"%d jest podmieniane przez węzeł urządzenia, %m przez punkt montowania.\n"
" Puste komendy nie są wykonywane."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Przekonwertuj przed przeniesieniem na urządzenie"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Przekonwertuj do formatu (%1) preferowanego przez urządzenie"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kiedy jest to możliwe"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Kiedy jest to potrzebne"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Usuń przekonwertowane pliki po przeniesieniu"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Aby korzystać z tej opcji, skrypt typu \"Konwersja\" musi być uruchomiony"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Te katalogi zostaną przeszukane w poszukiwaniu multimediów do utworzenia "
"Twojej kolekcji:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "Prze&szukuj katalogi rekurencyjnie"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "Ś&ledź zmiany w katalogach"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, Amarok odczyta wszystkie podkatalogi."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, katalogi będą automatycznie przeszukiwane kiedy ich "
"zawartość będzie zmieniana, np. kiedy zostanie dodany nowy plik."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Ta dynamiczna lista odtwarzania nie ma jeszcze ustawionych źródeł."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Dołącz"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Klikając tutaj możesz dodać własny warunek. Przycisk \"OK\" zamknie "
"to okno i zastosuje zdefiniowany filtr. Używając tego przycisku możesz dodać "
"więcej niż jeden warunek by stworzyć bardziej skomplikowane warunki "
"filtrowania.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Dodaje ten warunek filtrowania do listy"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Czyść"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Klikając tutaj wyczyścisz filtr. Jeśli masz zamiar cofnąć ostatnio "
"dołączony filtr kliknij po prostu przycisk \"Cofnij\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Wyczyść filtr"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "Co&fnij"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Klikając tutaj usuniesz ostatnio dołączony filtr. Nie możesz cofnąć "
"więcej niż jedną akcję</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Usuń ostatnio dołączony filtr"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Edytuj filtr by odszukać ścieżki z określonymi atrybutami, np. możesz "
"szukać utworu, którego długość wynosi trzy minuty.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Atrybut:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz <i>bezpośrednio wyszukać</i> lub użyć jakichś słów "
"kluczowych aby sprecyzować atrybuty, takie jak nazwa wykonawcy itp. Słowa "
"kluczowe do wybrania są podzielone według określonej wartości. Niektóre "
"słowa kluczowe są numeryczne, a inne znakowe. Nie musisz na tym się skupiać. "
"Kiedy słowo kluczowe jest numeryczne, zostanie użyte do przeszukiwania "
"danych liczbowych w każdym utworze.</p> <p>Znakowe słowa kluczowe: "
"<b>album></b>, <b>wykonawca</b>, <b>nazwa pliku</b> (łącznie ze ścieżką), "
"<b>punkt montowania</b> (np. /home/użytkownik1), <b>typ pliku</b> (można "
"określić mp3, ogg, flac, ... dopasowane zostanie rozszerzenie pliku), "
"<b>gatunek</b>, <b>komentarz</b>, <b>kompozytor</b>, <b>katalog</b>, "
"<b>tekst utworu</b>, <b>tytuł</b> i <b>etykieta</b>.</p> <p>Numeryczne słowa "
"kluczowe: <b>szybkość transmisji</b>, <b>płyta/numer płyty</b>, <b>długość</"
"b> (w sekundach), <b>licznik odtworzeń</b>, <b>ocena</b>, <b>częstotliwość "
"próbkowania</b>, <b>punktacja</b>, <b>rozmiar/rozmiar pliku</b> (w bajtach, "
"kilobajtach i megabajtach, tak jak jest to zdefiniowane w jednostce dla "
"słowa kluczowego rozmiar pliku), <b>utwór</b> (tzn. numer ścieżki) i <b>rok</"
"b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Wybierz atrybut do filtra"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Proste wyszukiwanie"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Typ pliku"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Licznik odtwarzania"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Próbkowanie"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Wpisz tutaj atrybut lub szukany tekst.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Wartość atrybutu "
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "mniejszy niż"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "większy niż"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "równy"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "i"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 bajt)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 bajty)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Akcja filtra"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Dopasuj wszystkie słowa"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają wszystkie słowa "
"wprowadzone w odpowiednim polu edycji Prostego wyszukiwania</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Dopasuj jakiekolwiek słowo"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają co najmniej jedno ze "
"słów, które wprowadzono w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję by szukać wszystkich utworów, które zawierają dokładnie "
"tekst wpisany w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Wykluczając"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które nie zawierają słów wpisanych w "
"odpowiednim polu Prostego wyszukiwania</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Dodawanie warunku"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "I"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr "
"pasował jeśli spełniony jest jednocześnie poprzedni i nowy warunek</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "LUB"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr "
"pasował jeśli spełniony jest poprzedni lub nowy warunek</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Odwróć warunek"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby zanegować określony warunek filtra"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, określony warunek filtra będzie "
"zanegowany. To oznacza, że, na przykład, można zdefiniować filtr, który "
"będzie szukał wszystkich tytułów nie znajdujące się na określonym albumie, "
"nie tego artysty itp.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Niestety, taki filtr nie może zostać ustawiony. Pole tekstowe jest puste. "
"Proszę wprowadzić cokolwiek i powtórzyć operację.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Puste pole tekstowe"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Nie można zakodować <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Wtyczka wyjściowa:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Główna"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Katalog główny Helix/Realplay "
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "To jest katalog, gdzie jest umieszczony plik clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Katalog wtyczek Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr ""
"To jest katalog gdzie, na przykład, jest umieszczony plik vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Katalog kodeków Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "To jest katalog, gdzie, na przykład, jest umieszczony plik cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Rdzeń Helix zwrócił błąd: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Rdzeń Helix zwrócił błąd: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Rdzeń Helix zwrócił błąd: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Łączenie: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Buforowanie %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Biblioteka helix, którą skonfigurowałeś nie ma obsługi ALSA, moduł helix "
"przerzucił się z powrotem na OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Moduł Helix wymaga zainstalowanych bibliotek RealPlayera(tm) lub "
"HelixPlayera. Proszę się upewnić, że któreś z nich są zainstalowane i "
"dopasować ścieżki w \"Ustawienia Amaroka\" -> \"Moduł\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Nie znaleziono wtyczki dla formatu %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Niedozwolona operacja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Niewłaściwa wersja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Niewłaściwa zmiana"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Nie zainicjowane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Brak dokumentacji"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Nieoczekiwany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Niepełne"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Bufor jest zbyt mały"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Nieobsługiwany format obrazu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Nieobsługiwany format dźwięku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Niewłaściwa przepustowość"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Brak formatu pliku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Brakujące komponenty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element nie znaleziony"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Brak klasy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Klasa nie jest agregowalna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Nie licencjonowany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Brak systemu plików"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Zażądaj uaktualnienia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Sprawdź prawa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Odzyskiwanie: odrzucono prośbę z serwera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Wykryto debuger"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Odzyskiwanie: połączono z serwerem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Odzyskiwanie: przekroczono czas połączenia z serwerem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Odwoływanie: połączono z serwerem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Odwoływanie: przekroczono czas operacji z serwerem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Podgląd praw bez DRM"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc: brak DRM"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl: nie obsługiwane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Odzyskiwanie ukończone"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Kopia zapasowa ukończona"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc: nie jest certyfikowane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Uszkodzony plik kopii zapasowej"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Oczekiwanie na licencje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Już zainicjowanie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Buforowanie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Brak danych"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Zakończono strumień"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Niewłaściwe gniazdo sieciowe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Połączenie sieciowe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Rezerwacja adresu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Utworzenie gniazda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Sieć: odczyt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Sieć: zapis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Sieć: Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Ponowna próba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Przekroczony czas serwera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Serwer rozłączony"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Zablokuje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Ogólne: brak sieci"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Blok anulowany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Łączenie typu multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Ogólne: multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast: Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Przy przerwaniu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Pakiet zbyt duży"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Sieć: Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Niewystarczająca przepustowość"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port jest używany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Test obciążenia nieobsługiwany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Połączenie: Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp: ponowne połączenie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp: nieudane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie: niepowodzenie przy tworzeniu gniazda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie: błąd połączenia Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Uwierzytelnianie: przekroczono czas połączenia Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie: nie powiodło się"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Uwierzytelnianie: brak wymaganego parametru"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Rozwiązywanie nazw sieciowych nie powiodło się"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Uwierzytelnianie: powiodło się"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Uwierzytelnianie typu Pull: nie powiodło się"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Błąd rezerwacji portu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Przekroczony czas pingowania"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Uwierzytelnianie: błąd Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Uwierzytelnianie: przekroczony czas odczytu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie: błąd połączenia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Nie wystarczający predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Koniec z powodu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Brak buforów gniazda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Na końcu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Niewłaściwy plik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Niewłaściwa ścieżka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Rekord"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Zapis rekordu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Plik tymczasowy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Już otwarte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Oczekiwanie na przewinięcie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Plik nie znaleziony"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Plik nie otwarty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Rekomendacja: preferuj liniowe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Błąd analizy składniowej"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Rekomendacja: nieasynchroniczne przeszukiwanie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Błąd analizy składniowej nagłówka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Uszkodzony plik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Zły serwer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Zaawansowany serwer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Stary serwer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Przekierowywanie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Ostrzeżenie serwera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik (proxy)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Odpowiedź pośrednika (proxy)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Zaawansowany pośrednik (proxy)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Stary pośrednik (proxy)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Niewłaściwy protokół"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Zły URL: opcja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Zły URL: nazwa komputera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Zły URL: ścieżka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Zawartość HTTP nie odnaleziona"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie autoryzowany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Nieoczekiwana wiadomość"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Zły transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Brak identyfikatora sesji"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Pośrednik: Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Pośrednik: połączenie sieciowe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Operacja agregacji nie jest dozwolona"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Prawa uległy wygaśnięciu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Nie modyfikowany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Błąd sterownika dźwięku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Spóźniony pakiet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Nałożony pakiet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Pakiet nie po kolei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Pakiet nieciągły"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Otwarcie nie przetworzone"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Wyjątek Windraw"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Wygasło"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Zły przeplot"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Zły format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Brak fragmentu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Niepoprawny strumień"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Otwarcie sterownika"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Uaktualnij"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Nie modyfikowany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Zły plik Wav"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Brak przewijania"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Dekodowanie: zainicjowane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Dekodowanie: nie odnalezione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Dekodowanie: niewłaściwe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Dekodowanie: niezgodność typów"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Dekodowanie: inicjalizacja nie powiodła się"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Dekodowanie: nie zainicjowane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Dekodowanie: dekompresja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Przestarzała wersja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Dekodowanie: na końcu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Kodowanie: plik jest zbyt mały"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Kodowanie: plik nieznany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Kodowanie: złe kanały"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Kodowanie: zły rozmiar próbki"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Kodowanie: zła częstotliwość próbkowania"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Kodowanie: nieprawidłowe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Kodowanie: brak pliku wyjściowego"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Kodowanie: brak pliku wejściowego"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Kodowanie: brak uprawnień wyjściowych"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Kodowanie: zły typ pliku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Kodowanie: niewłaściwy obraz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Kodowanie: niewłaściwy dźwięk"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Kodowanie: brak przechwytywania obrazu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Kodowanie: niewłaściwe przechwytywanie obrazu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Kodowanie: brak przechwytywania dźwięku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Kodowanie: niewłaściwe przechwytywanie dźwięku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Kodowanie: zbyt wolne dla strumienia w czasie rzeczywistym"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Kodowanie: moduł nie zainicjowany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Kodowanie: kodek nie odnaleziony"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Kodowanie: kodek nie zainicjowany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Kodowanie: niewłaściwe wymiary wejściowe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Kodowanie: wiadomość zignorowana"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Kodowanie: brak ustawień"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Kodowanie: brak typów wyjściowych"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Kodowanie: niepoprawny stan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Kodowanie: nieprawidłowy serwer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Kodowanie: nieprawidłowa ścieżka tymczasowa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Kodowanie: łączenie nieudane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binaria: dane nie znalezione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binaria: koniec danych"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binaria: dane wyczyszczone"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binaria: pełne"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binaria: przesunięcie za końcem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Kodowanie: brak zakodowanych danych"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Kodowanie: nieprawidłowe Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Nieindeksowalne"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Kodowanie: brak przeglądarki"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Kodowanie: brak pliku do serwera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Kodowanie: niewystarczająca ilość miejsca na dysku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Kodowanie: próbka porzucona"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Kodowanie: ramka Rv10 za duża"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Nie obsłużone"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Koniec strumienia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Plik przetwarzania niepełny"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nie ma nic do serializacji"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Rozmiar nie ustawiony"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Już zatwierdzone"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Pozostałe bufory"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Nie zatwierdzone"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Czas próbki nie ustawiony"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Przekroczony limit czasu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Zły stan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Zdalnie: błąd użycia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Zdalnie: zły czas zakończenia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Zdalnie: brak pliku wejściowego"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Zdalnie: brak pliku wyjściowego"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Zdalnie: wejście równe plikowi wyjściowemu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Zdalnie: nieobsługiwana wersja dźwięku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Zdalnie: różny dźwięk"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Zdalnie: różny obraz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Zdalnie: wklejenie brakującego strumienia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Zdalnie: koniec strumienia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Zdalnie: błąd analizy mapy obrazu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Zdalnie: zły plik mapy obrazu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Zdalnie: błąd analizy zdarzenia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Zdalnie: zły plik zdarzeń"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Zdalnie: zły plik wyjściowy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Zdalnie: zły okres trwania"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Zdalnie: brak plików zrzutu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Zdalnie: brak pliku zrzutu zdarzeń"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Zdalnie: brak pliku zrzutu Imap"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Zdalnie: brak danych"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Zdalnie: pusty strumień"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Zdalnie: plik tylko do odczytu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Zdalnie: wklej brakujący strumień dźwięku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Zdalnie: wklej brakujący strumień obrazu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Zdalnie: zaszyfrowana zawartość"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Własność: nie znaleziona"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Własność: nie łączona"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Własność: zduplikowana"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Własność: różnica typów"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Własność: aktywna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Własność: nieaktywna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Własność: niedopełnienie wartości"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Własność: przepełnienie wartości"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Własność: wartość mniejsza niż dolne ograniczenie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Własność: wartość większa niż górne ograniczenie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Własność: oczekiwane usunięcie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Nie można było zainicjować rdzenia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay nie obsługiwane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Brak Perfectplay w czasie rzeczywistym"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay niedozwolone"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Brak kodeków"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Wolny komputer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Wymuś Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Nieprawidłowy komputer pośrednika (proxy) HTTP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Zły plik meta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Podgląd źródła brak klipu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Podgląd źródła wyłączony"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Linia czasowa zawieszona"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Bufor niedostępny"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Nie można wyświetlić"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc: wyłączone"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc: brak klipu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Zasób: nie zbuforowany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Zasób: nie znaleziony"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Zasób: wpierw zamknij plik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Zasób: brak danych"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Zasób: zły plik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Zasób: kopia częściowa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView: brak użytkownika"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView: Guid tylko do odczytu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView: kolizja Guid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Rejestr: Guid istnieje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView: autoryzacja nie powiodła się"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView: stary odtwarzacz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView: konto zablokowane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView: protokół ignorowany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView: użytkownik już istnieje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg: uwierzytelnianie nie powiodło się"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg: uwierzytelnianie certyfikatu nie powiodło się"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg: certyfikat przeterminowany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg: certyfikat unieważniony"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg: zły Rup"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg: system zajęty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg: sukces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Bez błędu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Niewłaściwy format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Nieznana ścieżka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Zły adres odtwarzacza"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Lokalne strumienie zabronione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Serwer pełny"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Zdalne strumienie zabronione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Strumienie zdarzeń zabronione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Brak kodeka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile: Zły Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Nie można wykonać"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Tylko dostawa multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Przekroczona licencja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Licencja niedostępna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Zła korekcja strat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Niepowodzenie protokołu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Strumienie Realvideo zabronione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Strumienie Realaudio zabronione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Typ danych nieobsługiwany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Typ danych nielicencjonowany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Ograniczony odtwarzacz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Inicjacja strumienia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Nieprawidłowy odtwarzacz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Tylko odtwarzacz plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Brak osadzonych odtwarzaczy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna zabronione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Uwierzytelnianie nieobsługiwane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Maksymalna liczba nieudanych uwierzytelnień"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Uwierzytelnianie: dostęp zabroniony"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Uwierzytelnianie: Uuid tylko do odczytu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Uwierzytelnianie: Uuid nie jest unikalny"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Uwierzytelnianie: brak takiego użytkownika"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Uwierzytelnianie: rejestracja powiodła się"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Uwierzytelnianie: rejestracja nie powiodła się"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Uwierzytelnianie: wymagany guid rejestracji"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Uwierzytelnianie: niezarejestrowany odtwarzacz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Uwierzytelnianie: przekroczony czas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Uwierzytelnianie: koniec czasu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Uwierzytelnianie: konto zablokowane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Uwierzytelnianie: nieprawidłowa konfiguracja serwera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Brak mobilnego pobierania"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Brak wielokrotnych adresów"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Pośrednik: Maksymalna liczba połączeń"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Pośrednik: maksymalna przepustowość bramki"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Pośrednik: maksymalna przepustowość"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Złe hasło testowania obciążenia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna nie jest obsługiwane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Rozłączone źródło pośrednika (proxy)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Maksymalna wartość"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Gniazdo: przerwanie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Gniazdo: badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Gniazdo: dostęp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Gniazdo: awaria"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Gniazdo: Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Gniazdo: Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Gniazdo: Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Gniazdo: Inprogress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Gniazdo: Already"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Gniazdo: nie jest gniazdem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Gniazdo: żądanie adresu celu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Gniazdo: Rozmiar wiadomości"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Gniazdo: prototyp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Gniazdo: Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Gniazdo: Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Gniazdo: Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Gniazdo: Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Gniazdo: Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Gniazdo: Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Gniazdo: Adres już używany"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Gniazdo: Adres niedostępny"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Gniazdo: sieć wyłączona"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Gniazdo: sieć nieosiągalna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Gniazdo: Reset sieciowy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Gniazdo: połączenie przerwane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Gniazdo: Reset połączenia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Gniazdo: brak buforów"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Gniazdo: Isconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Gniazdo: nie połączone"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Gniazdo: wyłączenie gniazda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Gniazdo: zbyt wiele referencji"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Gniazdo: Przekroczenie limitu czasu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Gniazdo: połączenie odrzucone"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Gniazdo: pętla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Gniazdo: nazwa za długa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Gniazdo: Komputer nieczynny"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Gniazdo: Komputer nieosiągalny"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Gniazdo: Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Gniazdo: Koniec strumienia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Gniazdo: zbuforowane"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Rozwiązywanie nazw: brak nazwy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Rozwiązywanie nazw: brak danych"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok nie mógł uruchomić modułu MAS.</h3> <p>Proszę sprawdzić czy demon "
"MAS jest uruchomiony.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Jak na razie żaden status nie jest dostępny dla takiego komputera.<br/"
">Prawdopodobnie to oznacza, że komputer nie był jeszcze używany do "
"odtwarzania."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas inicjacji odtwarzania dźwięku. Upewnij się, że "
"<b>PlaybackNode</b> (węzeł odtwarzania) jest obecny w twoim systemie. Jeśli "
"jest, polecenie konsoli <b>serverregistry -s</b> wypisze listę dostępnych "
"węzłów <b>PlaybackNode</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas inicjacji odtwarzania obrazu. Upewnij się, że "
"<b>XDisplayNode</b> (węzeł wyświetlania X) jest obecny w twoim systemie. "
"Jeśli jest, polecenie konsoli <b>serverregistry -s</b> wypisze listę "
"dostępnych węzłów <b>XDisplayNode</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Generalnie proszę zajrzeć do instrukcji <a href=\"http://www."
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">Konfiguracji i "
"testów</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Niezabezpieczone ustawienia NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Moduł NMM: Zatrzymywanie odtwarzania..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Moduł NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Moduł NMM: Coś poszło nie tak..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Odtwarzanie lokalne NMM nie powiodło się."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Błąd: Nie wczytano żadnego modułu, nie można rozpocząć odtwarzania."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok nie mógł zainicjować xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine nie był w stanie zainicjować żadnych sterowników dźwięku."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok nie mógł utworzyć nowego strumienia xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Brak odpowiedniej wtyczki. To często oznacza, że protokół określony w "
"adresie URL nie jest obsługiwany. Inną potencjalną przyczyną może być "
"problem z siecią."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Brak odpowiedniej wtyczki demultipleksera. To często oznacza, że ten format "
"pliku nie jest obsługiwany."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demultipleksowanie nie powiodło się."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Ta lokalizacja jest niepoprawna."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Brak dostępnego dekodera."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Brak kanału dźwięku!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu mediów"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Przekierowywanie do: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Nieznany komputer dla adresu URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Podana nazwa urządzenia wygląda na nieprawidłową."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Sieć wydaje się być nieosiągalna."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Wyjście dźwięku jest niedostępne. Urządzenie jest zajęte."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Połączenie dla adresu URL: <i>%1</i> zostało odrzucone"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine nie mógł odnaleźć adresu URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Odmówiono dostępu do adresu URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Nie można odczytać źródła dla adresu URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania biblioteki lub dekodera."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Ostrzeżenie ogólne"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie bezpieczeństwa"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Przykro mi, ale brak jest dodatkowych informacji."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Utwór %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "CD Audio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Poszukiwanie płyty CD przez moduł xine nie powiodło się"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Pobieranie zawartości CD Audio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Nie można było odczytać CD Audio"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Nie można było uruchomić yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Błąd: Nie można było podłączyć się do dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Błąd: przekroczony limit czasu przy łączeniu z yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Niestety,\"%1\" nie mógł być wczytany. Zamiast tego wczytano \"%2\"."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok nie mógł odnaleźć żadnych wtyczek modułów dźwięku. Amarok "
"aktualizuje teraz bazę danych konfiguracji TDE. Proszę poczekać kilka minut, "
"a następnie uruchomić Amaroka ponownie.</p> <p>Jeżeli to nie pomoże, to "
"prawdopodobnie Amarok został zainstalowany ze złym prefiksem instalacji. "
"Proszę poprawić swoją instalację używając:<pre>$ cd /ścieżka/do/"
"kodu_źródłowego/amaroka/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --"
"prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Więcej informacji można uzyskać w pliku "
"README. W celu uzyskania dalszej pomocy odwiedź kanał #amarok na serwerze "
"irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>\"%1\" twierdzi, że <b>nie może</b> odtwarzać plików MP3.<p>Zaleca się "
"wybranie innego modułu w <i>Oknie konfiguracji</i>, lub sprawdzenie "
"instalacji wsparcia multimedialnego, którego używa obecny moduł. "
"<p>Użyteczne informacje można znaleźć w części <i>FAQ podręcznika Amaroka</"
"i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Instalacja obsługi MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Obecnie Amarok nie jest w stanie odtwarzać plików MP3."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Brak obsługi MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Plik lokalny nie istnieje."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Odtwarzanie utworu z płyty CD..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Łączenie ze źródłem strumienia..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Zestawy"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Zmień nazwę zestawu Korektora"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Podaj nową nazwę zestawu:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Zestaw o nazwie %1 już istnieje. Zastąpić?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Wszystkie zestawy zostaną usunięte i zostaną przywrócone wartości domyślne. "
"Czy jesteś pewien?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Zestawy:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Dodaj nowy zestaw"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Zarządzaj zestawami"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Włącz korektor"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Wzmocnienie"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Dodaj zestaw Korektora"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Podaj nazwę zestawu:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Podaj, oddzielone spacjami, wyrażenia do znalezienia w spisie zawartości "
"katalogu"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Zbieraj pliki..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Kopiuj pliki do kolekcji..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Przenieś pliki do kolekcji..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Nagraj na CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Wybierz wszystkie pliki"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Idź do katalogu bieżącego utworu"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Przenieś pliki do kolekcji"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Wpisz powyżej kryterium wyszukiwania; możesz użyć "
"znaczników takich jak \"*\" i \"?\"</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Szukaj tutaj..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Pokaż panel szukania"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Nic nie znaleziono"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Nie można uruchomić K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Wystąpił błąd komunikacji DCOP z K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Utworzyć płytę CD Audio odpowiednią dla typowych odtwarzaczy płyt "
"kompaktowych, czy płytę CD z danymi odpowiednią dla komputerów i innych "
"cyfrowych odtwarzaczy muzyki?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Utwórz projekt K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Tryb CD Audio"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Tryb danych"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok nie jest uruchomiony!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "By uruchomić Amaroka kliknij poniższy odnośnik: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Uruchom Amaroka..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Przeszukaj MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Radio znaczników globalnych: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Wykonawcy podobni do %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Radio fanów wykonawcy: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Własna stacja: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio sąsiedzkie %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Osobiste radio %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Ulubione radio %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Polecane radio %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Radio grupowe: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Radio utworu"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Radio wykonawcy"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok nie mógł ustanowić sesji z Last.fm. <br>Proszę sprawdzić czy nazwa "
"użytkownika i hasło Last.fm są ustawione poprawnie."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Ukochanie utworu..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Pomijanie utworu..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Zakazywanie piosenki..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Nie ma wystarczającej zawartości do odtworzenia tej stacji."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ta grupa nie ma wystarczającej liczby członków dla utworzenia radia."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Ten wykonawca nie ma wystarczającej liczby fanów dla utworzenia radia."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Ten element nie jest dostępny do odtwarzania strumieniowego."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Ta opcja jest dostępna tylko dla osób zarejestrowanych w Last.fm."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Nie ma wystarczającej liczby sąsiadów dla utworzenia tego radia."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Ten strumień zatrzymał się. Proszę spróbować użyć innej stacji."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Nie udało się odtworzyć tego strumienia Last.fm."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Aby korzystać z Last.fm za pomocą Amaroka potrzebujesz profilu Last.fm."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nazwa &użytkownika:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Utwórz własną stację"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Podaj nazwę zespołu lub wykonawcy, którego lubisz:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Pobieranie albumu"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Pobieranie okładki albumu"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Dodaj okładkę albumu do kolekcji"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Pobieranie informacji o wykonawcy"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Dodaj wykonawcę do listy odtwarzania"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Dodaj album do listy odtwarzania"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Kup album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Dodaj utwór do listy odtwarzania"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Gatunek: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Pobierz ponownie"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Kup album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Pokaż informację"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Pobieranie bazy danych Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Witamy w zintegrowanym sklepie Magnatune.com Amaroka. Jeżeli uruchamiasz go "
"po raz pierwszy, musisz uaktualnić bazę danych poprzez naciśnięcie przycisku "
"\"Uaktualnij\" poniżej."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Wykonawca/Album/Utwór"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Przetwarzanie płatności"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Nie znaleziono żadnych zakupów!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnych poprzednich zakupów. Nie ma nic do ponownego "
"pobrania..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Nie można było ponownie pobrać albumu"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Wygląda na to, że jest jakiś problem z wybranym plikiem informacji o "
"ponownym pobraniu."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Uaktualnianie bazy danych Magnatune.com ukończone. Dodano %1 utworów z %2 "
"albumów wykonywanych przez %3 wykonawców"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Nie boi się żadnych błędów"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Programista (niedotykalski)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Ogier (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "Kod 733t, udoskonalenia OSD, łaty (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera ma twoją mamę"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Programista (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Programista (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Programista (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "To jest dobre, ale to nie jest irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Twórca projektu (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Jak dotąd największe złagodzenie przerw w kompilacji!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Programista (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Różowy nie jest dziewczęcy!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
"DCOP, usprawnienia, Najdro-o-o-ż-sz-szy opiekun poradnika (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Spotkajmy się w barze Amarok!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Programista (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Koder spaghetti"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Przeglądarka listy odtwarzania, menedżer okładek (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "I rzekł Bóg, nie stanie się Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logo Amaroka, ekran powitalny, ikony"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfując w Australii"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Programista (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Wszystko czego potrzebujesz to DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, udoskonalenia, porządkowanie, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Programista (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizatory, łaty, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Łaty"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Obsługa MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Obsługa PostgreSQL"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "usprawnienia kodu podcastów"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Asystent pierwszego uruchomienia, funkcjonalność"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "grafika, ekran powitalny"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analizatory, przeglądarka kontekstowa i efekty na tacce systemowej"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Ikony i obrazy"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "okno filtrowania tytułów kolekcji"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, naprawianie błędów (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"usprawnienia podręcznika, tłumaczenia, poprawki błędów, zrzuty ekranu, "
"roKymoter(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Tester, operator kanału IRC, biczowanie"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, naprawa błędów i Swedish Bitch (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Pasek boczny Konquerora, pewne metody DCOP"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dynamiczna kolekcja, obsługa etykiet, łaty"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Procedury FHT, poprawki"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "Kod eksportu K3B"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Ekran powitalny"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integracja ze sklepem Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Prowadzenie strony internetowej"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Poprawki błędów, obsługa PostgreSQL"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Obsługa Wikipedii, łaty"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "Moduł MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Wsparcie Audioscrobblera"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib i kod ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Masa rzeczy"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Łaty, Poprawki"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafika, ekran powitalny (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Tester, łaty"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Żadne urządzenie nie jest dostępne"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Podłącz urządzenie mediów"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Rozłącz urządzenie mediów"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Przenieś"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Przenieś utwory na urządzenie mediów"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Konfiguruj urządzenie"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Wyczyść filtr"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Podaj, oddzielone spacjami, kryteria wyszukiwania"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Kliknij, aby edytować filtr"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Nie obsługuj"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok wykrył nowe przenośne urządzenia mediów.\n"
"Przejdź do części konfiguracji \"Urządzenia mediów\",\n"
"by wybrać wtyczkę dla tych urządzeń."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Nie można usunąć urządzenia, ponieważ rozłączenie się nie powiodło"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 na %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (zamontowane na %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by utworzyć nową listę odtwarzania"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by dołączyć je do tej listy odtwarzania"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by włożyć je przed tym utworem"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Niewidoczne na urządzeniu mediów"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Znajduje się w bazie danych urządzenia, ale brakuje pliku"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Plik znajduje się na urządzeniu, ale nie w bazie danych urządzenia"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Przenośne media"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Przeglądarka urządzeń multimedialnych</h3>Skonfiguruj "
"twoje urządzenie mediów i potem kliknij przycisk \"Połącz\", aby uzyskać "
"dostęp do twojego zamontowanego urządzenia multimedialnego. Przeciągnij i "
"upuść pliki poniżej by ustawić je w kolejce do przeniesienia.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Dodaj katalog"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Nie można zmienić wtyczki, kiedy wykonywana jest jakaś czynność"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Urządzenie %1 zostało odmontowane zanim zostało zsynchronizowane. Aby "
"uniknąć utraty danych, naciśnij przycisk \"Rozłącz\" przed odmontowaniem "
"urządzenia."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Urządzenie %1 zostało usunięte zanim zostało odłączone. Aby uniknąć utraty "
"danych, naciśnij przycisk \"Rozłącz\" przed odłączeniem urządzenia."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Żądane urządzenie mediów nie mogło zostać załadowane"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"jeden utwór w kolejce\n"
"%n utwory w kolejce\n"
"%n utworów w kolejce"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr "- %1 z %2 dostępne"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Plik nie zawiera listy utworów: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Nie udało się załadować listy odtwarzania: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Utwór już jest skolejkowany do transferu: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "nie można było wykonać %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Urządzenie mediów: Kopiowanie %1 do %2 nie powiodło się"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Urządzenie mediów: Odczytywanie znaczników z %1 nie powiodło się"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr ""
"Przenoszenie jest już rozpoczęte. Zakończyć czy zatrzymać po bieżącym "
"utworze?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Zatrzymać przenoszenie?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"jeden utwór do skasowania\n"
"%n utwory do skasowania\n"
"%n utworów do skasowania"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Nie udało się wyczyścić podcastów już odtworzonych"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Wyczyszczono jeden już odtworzony podcast\n"
"Wyczyszczono %n już odtworzone podcasty\n"
"Wyczyszczono %n już odtworzonych podcastów"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Urządzenie zostało pomyślnie podłączone"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Wykonanie komendy po rozłączeniu nie powiodło się. Przed odłączeniem "
"urządzenia proszę się upewnić, że uczynienie tego jest bezpieczne."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Urządzenie zostało pomyślnie odłączone"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Utwór już istnieje na urządzeniu mediów: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Utwór nie nadaje się do odtworzenia na urządzeniu mediów: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Nie udało się skopiować utworu na urządzenie mediów: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Jeden utwór nie nadaje się do odtworzenia na urządzeniu mediów\n"
"%n utwory nie nadają się do odtworzenia na urządzeniu mediów\n"
"%n utworów nie nadaje się do odtworzenia na urządzeniu mediów"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Jeden utwór już istnieje na urządzeniu mediów\n"
"%n utwory już istnieją na urządzeniu mediów\n"
"%n utworów już istnieje na urządzeniu mediów"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", jeden utwór już istnieje na urządzeniu mediów\n"
", %n utwory już istnieją na urządzeniu mediów\n"
", %n utworów już istnieje na urządzeniu mediów"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Jeden utwór nie został przekonwertowany\n"
"%n utwory nie zostały przekonwertowane\n"
"%n utworów nie zostało przekonwertowanych"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", jeden utwór nie został przekonwertowany\n"
", %n utwory nie zostały przekonwertowane\n"
", %n utworów nie zostało przekonwertowanych"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (nie jest uruchomiony żaden skrypt konwertujący)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Poniższe utwory nie zostały przeniesione: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Wybrałeś jeden utwór do <b>nieodwracalnego</b> usunięcia.\n"
"<p>Wybrałeś %n utwory do <b>nieodwracalnego</b> usunięcia.\n"
"<p>Wybrałeś %n utworów do <b>nieodwracalnego</b> usunięcia."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Kod XML w liście odtwarzania był nieprawidłowy. Proszę zgłosić to jako błąd "
"do twórców Amarok. Dziękujemy."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Kolejka przenoszenia"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Usuń z kolejki"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Wyczyść kolejkę"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Rozpocznij przenoszenie"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Muzyka współdzielona"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Dodaj komputer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Współdziel moją muzykę"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Pobierz listę muzyki ze zdalnego komputera"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Jeśli ten przycisk jest zaznaczony, twoja muzyka będzie wysyłana do sieci"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Połącz"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Usuń komputer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informacja o utworze..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Dodaj komputer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nie można było wybrać %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
"Zaloguj do współdzielonego urządzenia muzycznego za pomocą podanego hasła."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Włączenie tej opcji może zmniejszyć czas połączeń"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Wczytywanie %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "Następujący błąd wystąpił podczas próby podłączenia do serwera: <br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Pobieranie mediów..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Udziały Amaroka użytkownika %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Ogólny odtwarzacz audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Urządzenia obsługiwane przez tę wtyczkę muszą być wpierw zamontowane.\n"
"Proszę zamontować urządzenie i kliknąć ponownie \"Połącz\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiuj pliki do kolekcji"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Nagraj na płytę CD jako dane"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Nagraj na płytę CD jako CD Audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Przenieś kolejkę tutaj..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Przenieś kolejkę tutaj..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 lub %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicjały wykonawcy"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Rozszerzenie pliku źródła"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Własny format napisu</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Możesz użyć następujących znaczników:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Jeśli otaczasz fragmenty tekstu, które zawierają znacznik, nawiasami "
"wąsatymi to sekcja ta będzie niewidoczna, jeśli znacznik jest pusty."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoc)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Odpowiednie urządzenie iRiver iFP nie zostało odnalezione"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Nie można było uzyskać uchwytu urządzenia USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Urządzenie jest zajęte"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Nie można było otworzyć urządzenia"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Wybierz katalog przesyłania"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Katalog nie może zostać skasowany: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Plik nie istnieje: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Nie można wejść do katalogu: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Stary i porzucony"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Uaktualnij grafiki"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Ustaw model iPoda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku SysInfo na iPoda (sprawdź prawa dostępu do pliku "
"\"%1\" na swoim odtwarzaczu iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Nie można ustawić modelu iPoda na %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Ustaw model iPoda na %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Urządzenie mediów: Nie można było utworzyć katalogu dla pliku %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Synchronizacja bufora systemu plików iPoda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Urządzenie mediów: iPod zamontowany w %1 jest już zablokowany."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Jeśli jesteś pewien, że jest to błąd, usuń plik %1 i spróbuj ponownie."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Usunąć plik blokujący iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Urządzenie mediów: usuwanie pliku blokującego %1 nie powiodło się: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Urządzenie mediów: nie udało się utworzyć pliku blokującego na iPodzie "
"zamontowanym w %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Urządzenie mediów: Punkt montowania %1 nie istnieje"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Urządzenie mediów: Zainicjowano iPoda zamontowanego w %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Urządzenie mediów: iPod w %1 jest już otwarty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Urządzenie mediów: Nie znaleziono zamontowanego iPoda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Urządzenie mediów: nie można było znaleźć bazy danych iTunes na urządzeniu "
"zamontowanym w %1. Czy spróbować zainicjować iPoda?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Zainicjować iPoda?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicjuj"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się zainicjować iPoda zamontowanego w %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się utworzyć katalogu %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Nieznany GUID złącza Firewire twojego iPoda. Jest on wymagany dla poprawnego "
"uaktualnienia bazy danych utworów. Zobacz %1 aby uzyskać więcej informacji."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Wykrycie typu iPoda nie powiodło się: brak obsługi iPoda Shuffle, dla grafik "
"lub wideo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Listy"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Stare"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Osierocony"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Uaktualniono grafikę dla jednego utworu\n"
"Uaktualniono grafikę dla %n utworów\n"
"Uaktualniono grafikę dla %n utworów"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Poszukiwanie starych i porzuconych utworów ukończone"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się pisać do bazy danych iPoda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Utwórz listę odtwarzania..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Nagraj wszystkie utwory tego wykonawcy"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Nagraj ten album"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Subskrybuj ten podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Stwórz listę odtwarzania urządzeń mediów"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Edytuj &informację dla jednego utworu...\n"
"Edytuj &informację dla %n utworów...\n"
"Edytuj &informację dla %n utworów..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Dodaj do bazy danych"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Usuń listę odtwarzania"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Usuń z listy odtwarzania"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Usuń już odtworzone podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Usuń utwór z iPoda\n"
"Usuń %n utwory z iPoda\n"
"Usuń %n utworów z iPoda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Jeden zduplikowany utwór nie został dodany do bazy danych\n"
"%n zduplikowane utwory nie zostały dodane do bazy danych\n"
"%n zduplikowanych utworów nie zostało dodanych do bazy danych"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Automatycznie usuń podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Automatycznie skasuj już odtworzone podcasty podczas podłączania urządzenia"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synchronizuj ze statystykami Amaroka"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Synchronizuj ze statystykami Amaroka i wyślij odtworzone utwory do Last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Urządzenie mediów MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Specjalne funkcje urządzenia"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Specjalne funkcje Twojego urządzenia"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Nie można było wysłać utworu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Nie można określić właściwego typu pliku"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Nieznany tytuł"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Nieznany gatunek"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu nadrzędnego. Proszę sprawdzić hierarchię."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Zapisywanie do pliku nie powiodło się"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Nieznany album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Nieznany gatunek"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Nie można było skopiować utworu z urządzenia."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Nie można było zapisać listy odtwarzania."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Nie można było utworzyć nowej listy odtwarzania na urządzeniu."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Nie można było uaktualnić listy odtwarzania na urządzeniu."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Nie można było usunąć elementu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Urządzenie MTP nie mogło zostać otworzone"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Poziom baterii"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Bezpieczny czas: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Obsługiwane typy plików: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Informacja o odtwarzaczu dla "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Odtwarzacz nie podłączony"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Informacja o urządzeniu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Odśwież obrazki okładek"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Usuń z urządzenia"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Okładka dla jednego utworu jest uaktualniania. To może trochę potrwać.\n"
"<p>Okładki dla %n utworów są uaktualniane. To może trochę potrwać.\n"
"<p>Okładki dla %n utworów są uaktualniane. To może trochę potrwać."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Hierarchia katalogów:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Pliki kopiowane na urządzenie będą umieszczane w tym katalogu."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ jest używane jako separator katalogów."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a zostanie zastąpione nazwą wykonawcy, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b nazwą albumu, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g gatunkiem."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Pusta ścieżka oznacza, że pliki będą umieszczone nieposortowane w domyślnym "
"katalogu muzyki."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Nie można było pobrać muzyki z urządzenia MTP"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Urządzenie mediów NJB"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Specjalne funkcje Twojej szafy grającej"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Odpowiednie urządzenie Nomad nie zostało odnalezione"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Urządzenie Nomad nie mogło zostać otworzone"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Usuwanie utworu(ów) nie powiodło się."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Niepoprawny plik mp3"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopiowanie / wysłano %1 %..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Pobierz plik"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Pobierz do kolekcji"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"Jeden utwór znaleziony na urządzeniu\n"
"%n utwory znalezione na urządzeniu\n"
"%n utworów znalezionych na urządzeniu"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Na zasilaniu zewnętrznym"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Na zasilaniu głównym"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Ładowanie akumulatora"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Akumulator nie ładowany"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Stan zasilania: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Stan baterii: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Utwór już istnieje na urządzeniu"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Urządzenie Rio Karma nie mogło zostać otworzone"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Nie można było pobrać muzyki z urządzenia Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Nie można odczytać utworów z urządzenia Rio Karma"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Zarządzaj urządzeniami i wtyczkami"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnych nowych urządzeń mediów. Jeśli uważasz, że\n"
"jest to błąd, upewnij się, że demony DBUS i HAL są uruchomione i TDE\n"
"zostało zbudowane z ich obsługą. Możesz to sprawdzić\n"
"uruchamiając\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\" w oknie Konsoli."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Niestety, nie możesz podać dwóch urządzeń \n"
"z tą samą nazwą i punktem montowania!"
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "Dodaj nowe urządzenie"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Wybierz wtyczkę, której używać dla tego urządzenia:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Podaj &nazwę dla tego urządzenia (wymagane):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Przykład: Moj_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Podaj nazwę dla urządzenia. Nazwa musi być unikatowa pośród urządzeń, "
"włączając w to urządzenia wykrywane automatycznie. Nie może zawierać znaku "
"strumienia ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Podaj punkt &montowania urządzenia, jeśli to potrzebne:"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Przykład: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Podaj miejsce montowania urządzenia. Niektóre urządzenia (takie jak "
"urządzenia iFP iRiver) mogą nie posiadać miejsc montowania i wtedy można to "
"pole pominąć. Wszystkie inne urządzenia (iPody, urządzenia UMS/VFAT) powinny "
"mieć tutaj podane miejsce montowania."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Niestety, każde urządzenie musi posiadać \n"
"nazwę i nie można zdefiniować dwóch urządzeń \n"
"o tej samej nazwie. Nazwy muszą być unikalne \n"
"również dla automatycznie wykrywanych urządzeń.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(żaden)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "Wykryte automatycznie:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "Etykieta użytkownika:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "Węzeł urządzenia:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punkt montowania:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Informacja o urządzeniu dla %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Szczegóły</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "Wtyczka:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "Konfiguruj ustawienia urządzenia"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Usuń wpisy odnoszące się do tego urządzenia z pliku konfiguracyjnego"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Wykonawca albumu"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Ostatnio odtworzone"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Skolejkowane..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 wykonywane przez %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3g %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 tydzień %1\n"
"%n tygodnie %1\n"
"%n tygodni %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dzień %1\n"
"%n dni %1\n"
"%n dni %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 godzina\n"
"%n godziny\n"
"%n godzin"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 godzin"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Okropne"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Złe"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Ledwo do zniesienia"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Do zniesienia"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "OK"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Dobre"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Bardzo dobre"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Doskonałe"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Zdumiewające"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubione"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Przeglądarki"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Album Wykonawca"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Album wykonawca"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Wykonawca"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Katalog podstawowy kolekcji"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Głośność: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Głośność: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Podgląd OSD - przeciągnij na docelowe miejsce"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Nie jest odtwarzany żaden utwór"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Nie ma informacji dla tego utworu"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Wykonawca-Tytuł|Album|Długość"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "Proszę wysłać ten komunikat na adres amarok@kde.org, dziękujemy!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Witaj w Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Kliknij po więcej analizatorów. Naciśnij \"d\", aby odłączyć."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Dla tego modułu korektor jest niedostępny."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Wyczyść"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Zapełnij"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Tasuj"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Idź do bieżącego utworu"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Usuń powtarzające się i martwe wpisy "
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "K&olejkuj wybrane utwory"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Zakończ odtwarzanie po utworze"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Próbowano dodać nic do listy odtwarzania."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Jeden utwór już się znajdował na liście odtwarzania, więc nie został "
"dodany.\n"
"%n utwory już się znajdowały na liście odtwarzania, więc nie zostały "
"dodane.\n"
"%n utworów już się znajdowało na liście odtwarzania, więc nie zostały dodane."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Zakończenie odtwarzania po utworze: wyłączone"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Zakończenie odtwarzania po utworze: włączone"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Zakończono listę odtwarzania"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Lista odtwarzania</h3>To jest lista odtwarzania. By "
"utworzyć wpis, <b>przeciągnij</b> utwory z panelu przeglądarki po lewej, "
"<b>upuść</b> je tutaj a następnie <b>kliknij podwójnie</b> by rozpocząć "
"odtwarzanie.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Przeglądarki</h3> Przeglądarki są źródłem twojej "
"muzyki. Przeglądarka kolekcji przetrzymuje twoją kolekcję. Przeglądarka list "
"odtwarzania przechowuje twoje wybrane listy odtwarzania. Przeglądarka plików "
"pozwala na dostęp do jakiejkolwiek muzyki zawartej na twoim komputerze. </"
"div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ukryj %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Pokaż kolumnę"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Wybierz &kolumny..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Dopasuj do szerokości"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Skopiowano: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Zapełnij"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Wczytaj %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Uruchom ponownie"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwarzaj"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Wykolejkuj utwór"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Zmień status &kolejki (jeden utwór)\n"
"Zmień status &kolejki (%n utwory)\n"
"Zmień status &kolejki (%n utworów)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "W&ykolejkuj Wybrane utwory"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&Powtarzaj utwór"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Ustaw jako listę odtwarzania (obciętą)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Z&apisz jako listę odtwarzania..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "U&suń z listy odtwarzania"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Kopiuj utwór do kolekcji...\n"
"&Kopiuj %n utwory do kolekcji...\n"
"&Kopiuj %n utworów do kolekcji..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Przenieś utwór do kolekcji...\n"
"&Przenieś %n utwory do kolekcji...\n"
"&Przenieś %n utworów do kolekcji..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Usuń plik...\n"
"&Usuń %n zaznaczone pliki...\n"
"&Usuń %n zaznaczonych plików..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Skopiuj znaczniki do schowka"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Przypisz kolejno &numery utworów"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Zapisz \"%1\" dla wybranych utworów"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Edytuj znacznik\"%1\""
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Edytuj znacznik \"%1\" dla wybranych utworów"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Informacja o utworze...\n"
"&Informacja o %n utworach...\n"
"&Informacja o %n utworach..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Zbieraj pliki"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Przenieś utwory do kolekcji"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Kopiuj utwory do kolekcji"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD Audio"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Ten plik nie istnieje:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Możesz stworzyć własną kolumnę, która będzie uruchamiać polecenie powłoki "
"dla każdego elementu listy odtwarzania. Komenda powłoki ze względów "
"bezpieczeństwa jest uruchamiana ze statusem użytkownika <b>nobody</b>.\n"
"<p> Możesz uruchomić polecenie tylko w odniesieniu do plików lokalnych. "
"Pełna ścieżka jest wstawiana w pozycji <b>%f</b> w ciągu. Jeśli nie "
"sprecyzujesz <b>%f</b> jest ona dołączana."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nazwa kolumny:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Komenda:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Dodaj własną kolumnę"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Niestety, nie można zmienić znacznika dla %1."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nowa..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importuj istniejącą..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Inteligentna lista odtwarzania..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamiczna lista odtwarzania..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Strumień radiowy..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Losowe mieszanie"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Strumienie radiowe"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Ciekawe radia"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Strumień radiowy"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Dodaj strumień radiowy"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Edytuj strumień radiowy"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Znaczniki globalne"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Radio sąsiedzkie"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Polecane radio %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio osobiste"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Radio ulubione"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Dodaj radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Inteligentna lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją "
"zastąpić?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Zastąpić listę odtwarzania?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Inteligentne listy odtwarzania"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Cała kolekcja"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Ulubione utwory"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Wg %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Najczęściej odtwarzane"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Najnowsze utwory"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Nigdy nie odtwarzane"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Kiedykolwiek odtwarzane"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Gatunki"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 losowych utworów"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamiczne listy odtwarzania"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Podaj URL podcastu:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Wszystkie w %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"jeden podcast\n"
"%n podcasty\n"
"%n podcastów"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Kanał %1 jest już subskrybowany jako %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Przerwa pomiędzy pobieraniem"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Przerwa pomiędzy kolejnymi skanowaniami (godziny):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Zaznaczony został jeden odcinek podcastu do <b>nieodwracalnego</b> "
"usunięcia. \n"
"<p>Zaznaczone zostały %n odcinki podcastu do <b>nieodwracalnego</b> "
"usunięcia. \n"
"<p>Zaznaczonych zostało %n odcinków podcastu do <b>nieodwracalnego</b> "
"usunięcia. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Zaimportowane"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Nie można zapisać listy (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Pliki list odtwarzania"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importuj listy odtwarzania"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p> Zaznaczone zostały:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"jedna lista odtwarzania\n"
"%n listy odtwarzania\n"
"%n list odtwarzania"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"jedna inteligentna lista odtwarzania\n"
"%n inteligentne listy odtwarzania\n"
"%n inteligentnych list odtwarzania"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"jedna dynamiczna lista odtwarzania\n"
"%n dynamiczne listy odtwarzania\n"
"%n dynamicznych list odtwarzania"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 strumień\n"
"%n strumienie\n"
"%n strumieni"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"jeden podcast\n"
"%n podcasty\n"
"%n podcastów"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"jeden katalog\n"
"%n katalogi\n"
"%n katalogów"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 strumień Last.fm\n"
"%n strumienie Last.fm\n"
"%n strumieni Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>do <b>nieodwracalnego</b> usunięcia.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Wszystkie pobrane odcinki podcastów zostaną usunięte.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Zapisz do..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Podaj nazwę dla listy odtwarzania:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Pokaż rozszerzone informacje"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importuj listę odtwarzania..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nowa dynamiczna lista odtwarzania..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Dodaj strumień radiowy..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Dodaj radio Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Dodaj własne radio Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Dodaj podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Odśwież wszystkie podcasty"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Konfiguruj podcasty..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Przerwa pomiędzy skanowaniami..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Utwórz podkatalog"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Folder %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Liczba utworów"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synchronizuj z urządzeniem mediów"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Nagraj na CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informacja o ścieżce jest niedostępna dla mediów przenośnych."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Ten plik nie istnieje: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "E&dycja"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Pokaż &informację"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Pozyskiwanie Podcastu..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Przenoszenie Podcastów"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Pobieranie Podcastu"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Nie można się połączyć z serwerem Podcastu."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast zwrócił niewłaściwe dane."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Niestety, tylko źródła RSS 2.0 lub Atom dla podcastów!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Otrzymano nowe Podcasty!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Odcinki/b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Sprawdź uaktualnienia"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Zaznacz jako &przesłuchane"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Zaznacz jako &nowe"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguruj..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Pobieranie mediów podcastu"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Pobieranie podcastu \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
"Pobieranie mediów zostało przerwane, nie można połączyć się z serwerem."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Lokalny URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "nd."
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otwórz za pomocą..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Otwórz za pomocą"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "P&obierz media"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Skojarz z lokalnym plikiem"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "U&suń pobrany podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Wybierz plik lokalny dla %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Zły lokalny URL podcastu."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "jest w ostatnich"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "nie jest w ostatnich"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "jest za"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "jest pomiędzy"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "jest"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "zaczyna się od"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "nie zaczyna się od"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "nie kończy się na"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "jest większy niż"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "jest mniejszy niż"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "jest przed"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "nie jest pomiędzy"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dycja..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Strumienie shoutcast"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Zapisywanie znacznika..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Zapełnianie listy odtwarzania"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Następujące media nie mogły zostać wczytane do listy odtwarzania: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Nie można było wczytać niektórych mediów (nie dają się odtworzyć)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Kod XML w liście odtwarzania był nieprawidłowy. Proszę zgłosić to jako błąd "
"do twórców Amaroka. Dziękujemy."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Twoja poprzednia lista odtwarzania została zapisana w innej wersji Amaroka "
"niż ta, a ta wersja nie może już tego odczytać.\n"
"Będziesz musiał utworzyć nową.\n"
"Przykro nam :(."
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok nie mógł otworzyć pliku."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Ten składnik Amaroka nie mógł przetłumaczyć listy odtwarzania XML."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok nie obsługuje tego formatu listy odtwarzania."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Lista odtwarzania nie zawierała żadnych odnośników do plików."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Pobieranie listy odtwarzania"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Wybierz listy odtwarzania"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Utwórz Dynamiczną listę odtwarzania"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Tryb dynamiczny"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Dodaj dynamiczną listę odtwarzania"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Edytuj dynamiczną listę odtwarzania"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Dodaj multimedia..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Dodaj strumień..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Zapisz listę odtwarzania jako..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Odtwarzaj multimedia..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Odtwarzaj płytę CD Audio"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Odtwarzanie/&Pauza"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Menedżer skryptów"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Menedżer kolejkowania"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Prze&szukaj do przodu"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Przes&zukaj w tył"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Uaktualnij kolekcję"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Odtwarzaj strumień Las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Własna stacja"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Radio znaczników globalnych"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Dodaj strumień Las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguracja skrótów &globalnych..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Przełącz aktywność"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Przeszukiwania listy odtwarzania"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Podaj, oddzielone spacją, wyrażenia, które będą szukane w liście "
"odtwarzania.\n"
"\n"
"Zaawansowana składnia Google jest także dostępna, \n"
"więcej informacji w podręczniku (W sekcji \"Lista odtwarzania\" rozdziału "
"4.)."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Kliknij, aby edytować filtr listy odtwarzania"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Menedżer okładek"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Korektor"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Ukryj &okno odtwarzacza"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Pokaż &okno odtwarzacza"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Tryb"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Odtwarzaj media (pliki lub URL)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Dodaj media (pliki lub URL)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj strumień"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader nie mógł wczytać wtyczki:<br/><i>%1</i></p><p>Komunikat błędu:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Wersja wsparcia"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informacje o wtyczce"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Konfiguruj %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Menedżer kolejkowania</h3><br>By utworzyć kolejkę "
"<b>przeciągnij</b> utwory z okna listy odtwarzania, <b>upuść</b> je tutaj by "
"dodać je do kolejki.<br><br>Przeciągaj i upuszczaj utwory wewnątrz menedżera "
"by pozmieniać porządek kolejki.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Przenieś w górę"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Przenieś w dół"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Wykolejkuj utwór"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Wyczyść kolejkę"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Uaktualnianie kolekcji"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Tworzenie kolekcji"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Skaner kolekcji nie mógł przetworzyć tych plików:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Raport przeszukiwania kolekcji"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Niestety, przeszukiwanie kolekcji zostało anulowane ponieważ napotkano "
"zbyt wiele błędów.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Błąd przeszukiwania kolekcji"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Uaktualnianie kolekcji..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Konwersja"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Nie zostały znalezione żadne skrypty punktacji, lub żadne z nich nie "
"działały. Automatyczna punktacja zostanie niestety wyłączona."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Pakiety skryptów (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Wybierz pakiet skryptów"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Skrypt o nazwie \"%1\" jest już zainstalowany. Proszę go wpierw odinstalować."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Skrypt został pomyślnie zainstalowany."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Instalacja skryptu nie powiodła się.</p><p>Pakiet nie zawierał pliku "
"wykonywalnego. Proszę poinformować opiekuna tego skryptu o tym błędzie.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Czy na pewno odinstalować skrypt \"%1\"?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Odinstaluj skrypt"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można było odinstalować tego skryptu.</p><p>Menedżer skryptów może "
"odinstalować tylko skrypty, które zostały zainstalowane jako pakiet.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Inny skrypt tekstów już jest uruchomiony. Możesz uruchomić co najwyżej jeden "
"skrypt tekstów na raz."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Inny skrypt konwertowania jest już uruchomiony. Możesz uruchomić co najwyżej "
"jeden skrypt konwertowania na raz."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można było uruchomić skryptu <i>%1</i>.</p><p>Proszę się upewnić, że "
"plik posiada atrybut wykonywalności (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Dla tego skryptu nie jest dostępna żadna informacja."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "Skrypt Amaroka %1"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Pokaż &log wyjściowy"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Log wyjściowy dla %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Skrypt \"%1\" zakończył działanie z kodem błędu: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Korektor Amaroka używający wykresu liniowego"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Dodawanie do Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "Dodano \"%1\" do Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Dodano kilka utworów do Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"Dodano \"%1\" oraz jeden inny utwór\n"
"Dodano \"%1\" oraz %n inne utwory\n"
"Dodano \"%1\" oraz %n innych utworów"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Nie udało się dodać \"%1\" do Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Nie udało się dodać niektórych utworów do Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Nie udało się dodać \"%1\" i jednego innego utworu\n"
"Nie udało się dodać \"%1\" i %n innych utworów\n"
"Nie udało się dodać \"%1\" i %n innych utworów"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Jeden utwór jest nadal w kolejce\n"
"%n utwory są nadal w kolejce\n"
"%n utworów jest nadal w kolejce"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Utwórz inteligentną listę odtwarzania"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Nr utworu"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Licznik odtwarzania"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka pliku"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Pasują do jakiegokolwiek z następujących warunków"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Pasują do wszystkich następujących warunków"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Uporządkuj według"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Ogranicz do"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "utworów"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Rozszerz poprzez"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Całkowicie losowo"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Punktacja ważona"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Ocena ważona"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Miesięcy"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Lat"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Wizualizacje"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na element aby uzyskać menu kontekstowe"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nie znaleziono wizualizacji</h3>Możliwe przyczyny:"
"<ul><li>Nie zainstalowano libvisual;</li><li>Nie zainstalowano żadnej "
"wtyczki libvisual.</li></ul>Proszę sprawdzić te możliwości i uruchomić "
"ponownie Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Statystyki kolekcji"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"jeden utwór\n"
"%n utwory\n"
"%n utworów"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Najczęściej odtwarzane utwory"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"jedno odtworzenie\n"
"%n odtworzenia\n"
"%n odtworzeń"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Ulubieni wykonawcy"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"jeden wykonawca \n"
"%n wykonawców\n"
"%n wykonawców "
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"jeden album\n"
"%n albumy\n"
"%n albumów"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Ulubione gatunki"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"jeden gatunek\n"
"%n gatunki\n"
"%n gatunków"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Najnowsze pozycje"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Pierwszy raz odtworzony %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Dodano: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Punktacja: %1, Notowania: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Statystyki</h3>Potrzebujesz kolekcji by używać "
"statystyk! Utwórz kolekcję a potem rozpocznij odtwarzanie utworów aby "
"uzbierać danych odnośnie twoich upodobań!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Porzucone"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Porzucanie..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"Skolejkowano jeden utwór (%1) \n"
"Skolejkowano %n utwory (%1)\n"
"Skolejkowano %n utworów (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"Skolejkowano jeden utwór\n"
"Skolejkowano %n utwory\n"
"Skolejkowano %n utworów"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Wykolejkuj wszystkie utwory"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"jeden utwór więcej\n"
"%n utwory więcej\n"
"%n utworów więcej"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"jeden utwór (%1)\n"
"%n utwory (%1)\n"
"%n utworów (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Następny: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> wykonywane przez <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Wyłączone</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Wstrzymaj wszystkie operacje w tle"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Pokaż szczegóły postępu"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "W tle działa wiele zadań"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Porzucanie wszystkich zadań..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Odtwarzanie w Amarok jest wstrzymane"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Jeden z najlepszych kawałków Mike'a Oldfielda, Amarok, podsunął nam nazwę "
"dla odtwarzacza, którego właśnie używasz. Dziękujemy za wybranie Amaroka!</"
"p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>Wiele innych ludzi, którzy pomogli stać się Amarokowi tym "
"czym jest</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> wykonywane przez <b>%2</b> z albumu <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> wykonywane przez <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Nieznany utwór"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Odtwarzany: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 wybranych spośród %2 widocznych utworów"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 widocznych z 1 utworu"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 widocznych z %2 utworów"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "Wybrano %1 spośród %2 utworów"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"jeden utwór\n"
"%n utwory\n"
"%n utworów"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Czas odtwarzania: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: włączone"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: wyłączone"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Generowanie podpisu dźwięku..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (biblioteka znaczników MusicBrainz) zwróciła następujący błąd: "
"\"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Nie odnaleziono utworu w bazie danych MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Proszę zainstalować MusicBrainz aby uaktywnić tę funkcjonalność"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Utwory tego wykonawcy"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Albumy tego wykonawcy"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Ulubione tego wykonawcy"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Ulubione na tym albumie"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Powiązani wykonawcy"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Informacja o ścieżce: %1 wykonywane przez %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> wykonywane przez <b>%2</b> z albumu <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Próbkowanie"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Pierwsze odtworzenie"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Ostatnio odtworzony"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Informacja dla jednego utworu\n"
"Informacja dla %n utworów\n"
"Informacja dla %n utworów"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Edycja jednego pliku\n"
"Edycja %n plików\n"
"Edycja %n plików"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Notowane piosenki"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Uśrednione notowanie"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Punktowane piosenki"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Uśredniona punktacja"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Do pliku %1 nie można zapisywać."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Niestety, znacznik dla następujących plików nie mógł być zmieniony:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Konfiguracja odgadywania z nazwy pliku"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Wyniki MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - odkryj na nowo swoją muzykę"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Przenieś kolejkę na urządzenie"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Lokalizacja muzyki"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Twoja muzyka zostanie przeniesiona do:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Swoją muzykę możesz mieć automatycznie pogrupowaną\n"
"na wiele sposobów. Każde grupowanie utworzy katalogi\n"
"oparte o wybrane kryteria.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Grupowania"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Wybierz pierwsze grupowanie:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Wybierz drugie grupowanie:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Wybierz trzecie grupowanie:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Zamień spacje na podkreślniki"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Pokazu&j ekran powitalny przy uruchamianiu"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Zaznacz, aby włączyć ekran powitalny podczas uruchamiania Amaroka."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Pokazuj &ikonę na tacce systemowej"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Zaznacz, aby wyświetlać ikonę Amaroka na tacce systemowej."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Animuj ikonę na tacce systemowej podczas odtwarzania"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Zaznacz, aby animować ikonę Amaroka na tacce systemowej."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Pokaż okno odtwarzacza"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Zaznacz, aby włączyć dodatkowe okno odtwarzacza."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Domyślny ro&zmiar dla podglądu okładek:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Rozmiar obrazu okładki w przeglądarce kontekstowej w pikselach."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Rozmiar obrazów okładki w przeglądarce kontekstowej w pikselach."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Zewnętrzna przeglądar&ka WWW:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr ""
"Wybierz zewnętrzną przeglądarkę WWW, która ma być używana przez Amaroka."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Użyj &innej przeglądarki:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Podaj nazwę pliku zewnętrznej przeglądarki WWW."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "&Używaj punktacji"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Punkty dla utworów są obliczane automatycznie bazując na Twoich wzorcach "
"słuchania muzyki."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Używaj notowań"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Możesz przypisać notowania do utworów ręcznie, od 1 do 5 gwiazdek."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Potrzebujesz zainstalowanej paczki <a href='http://amarok.kde.org/wiki/"
"Moodbar'>moodbar</a> aby włączyć pasek nastroju w przyszłości."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Użyj &nastrojów"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Wyświetla wizualizację bieżącego utworu w pasku przesuwania okna odtwarzania "
"i kolumnę na liście odtwarzania."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Uc&zyń bardziej nastrojowym:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Kiedy włączone, rozkład barwy jest bardziej równomierny, dając ładniejszy "
"aczkolwiek mniej znaczący, widok."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Uśmiechnięty jak tęcza"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Wściekły jak piekło"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Mroźny jak Arktyka"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Przechowuj pliki z &danymi o nastroju razem z muzyką"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że pliki z danymi o nastroju będą "
"przechowywane razem z plikami muzycznymi. Wyłączenie, spowoduje "
"przechowywanie ich w katalogu domowym."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że pliki z danymi o nastroju będą "
"przechowywane razem z plikami muzycznymi. Przykładowo, plikiem nastroju dla /"
"muzyka/plik.mp3 będzie /muzyka/plik.mood. Wyłączenie, spowoduje "
"przechowywanie ich w katalogu domowym."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Ustawienia okna listy odtwarzania"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Zapamiętaj bieżącą listę odtwarzania przy wychodzeniu"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok zapisuje bieżącą listę odtwarzania przy "
"wychodzeniu i przywraca ją kiedy zostaje ponownie uruchomiony.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok zapisuje bieżącą listę odtwarzania przy "
"wychodzeniu i przywraca ją kiedy jest ponownie uruchamiany."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Ręczni&e zapisane listy odtwarzania używają ścieżki względnej"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Amarok używa ścieżki względnej dla utworów z ręcznie "
"zapisanych list odtwarzania"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Przełącz do &przeglądarki kontekstowej przy zmianie utworu"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Przełącz do przeglądarki kontekstowej podczas odtwarzania utworu.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Przełącza do przeglądarki kontekstowej podczas odtwarzania utworu."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Używaj własnego &motywu ikon (wymaga ponownego uruchomienia)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Zaznacz, aby włączyć własny zestaw ikon Amaroka. <br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Zaznacz, aby włączyć własny zestaw ikon Amaroka."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Użyj własnych czcionek"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Zaznacz aby włączyć własne czcionki."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Okno listy odtwarzania:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Czcionka używana w oknie listy odtwarzania."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Okno odtwarzacza:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Czcionka używana w oknie odtwarzacza."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Pasek boczny kontekstowy:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Czcionka używana w oknie przeglądarki kontekstowej."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Zestaw kolorów"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Własny zestaw kolorów"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania kolory "
"zdefiniowane przez użytkownika."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Pierwszy plan:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr ""
"Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako pierwszy plan."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Kliknij, aby wybrać kolor tekstu pierwszego planu na liście odtwarzania."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr ""
"Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako pierwszy plan "
"(tekst)."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Tło:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako tło."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr ""
"Kliknij, aby wybrać kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako "
"tło."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Bieżący zestaw kolorów &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania standardowe "
"kolory TDE."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Klasyczny zestaw &Amaroka - \"funky-monkey\""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania swoje "
"własne kolory."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Kolor dla nowych elementów listy odtwarzania:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"Kolor, który jest używany kiedy nowe elementy zostają wczytane do listy "
"odtwarzania."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Motyw przeglądarki kontekstowej"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Wybierz motyw:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Wybierz motyw przeglądarki kontekstowej."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Zainstaluj nowy motyw..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"Kliknij, aby zainstalować nowy motyw przeglądarki kontekstowej.<br>Porada: "
"Więcej motywów można znaleźć na stronie <a href='http://kde-look.org'>http://"
"kde-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Wybiera i instaluje nowy motyw przeglądarki kontekstowej."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Pobierz motywy..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Kliknij, by pobrać nowe motywy przeglądarki kontekstowej."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Wybór i pobieranie nowych motywów przeglądarki kontekstowej."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Odinstaluj motyw"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Kliknij, by odinstalować wybrany motyw przeglądarki kontekstowej."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Odinstaluj wybrany motyw przeglądarki kontekstowej."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Przejście"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Zachowanie przejść</b>\n"
"<p>Podczas odtwarzania, kiedy Amarok zmienia utwory, może on przejść "
"natychmiast do następnego (z konfigurowalną przerwą) lub przeniknąć (z "
"konfigurowalnym okresem przenikania).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Bez przenikania"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Pozwala na normalne przejście pomiędzy utworami. Możesz również między nimi "
"wstawić przerwę."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Wstaw prze&rwę:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Cisza między utworami w milisekundach."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Przenikanie"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Włącza przenikanie podczas zmiany utworu."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Czas przenikania:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Przenikanie:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Długość przenikania pomiędzy utworami w milisekundach."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Tylko przy automatycznej zmianie utworu"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Tylko przy ręcznej zmianie utworu"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Wybierz kiedy ma być zastosowane przenikanie"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Wycisz przy w&yłączeniu"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Amarok będzie wyciszał muzykę przy wyłączeniu programu."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Wznów odtwarzanie przy rozpoczęciu programu"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok<br> wznowi odtwarzanie w miejscu, w którym "
"znajdowałeś się w poprzedniej sesji -- tak jak odtwarzacz kaset "
"magnetofonowych."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Wyciszenie"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Brak &wyciszenia"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Wyłącz wyciszenie. Odtwarzanie muzyki będzie zatrzymywane natychmiast."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Czas wyciszania:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Długość wyciszenia w milisekundach."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Wyc&iszenie"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Wycisza muzykę, kiedy zostaje wciśnięty przycisk Stop."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Używaj wyświetlania na ekranie (OSD)"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Zaznacz aby włączyć wyświetlanie na ekranie (OSD). <br>OSD na krótko "
"wyświetla dane utworu w momencie gdy nowy utwór jest odtwarzany."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Zaznacz aby włączyć wyświetlanie na ekranie. OSD na krótko wyświetla dane "
"utworu w momencie gdy nowy utwór jest odtwarzany."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Czcionka używana do wyświetlania na ekranie."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Rysuj &cień"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "K&olory"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Użyj &własnych kolorów"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Zaznacz by włączyć kolory użytkownika w OSD."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Kolor tła OSD."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Kliknij, by wybrać kolor tekstu OSD."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Kolor tekstu OSD."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Kliknij, by wybrać kolor tła OSD."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Półprzezroczyste &tło"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Wyświetl &tekst"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Pokaż tę samą informację jak w kolumnach listy odtwarzania"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "Czas &trwania:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Wiecznie"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Czas pokazywania OSD w milisekundach. Wartość ta musi znajdować się pomiędzy "
"500 ms a 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Ekran, który ma wyświetlać OSD."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Ek&ran:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Ustawienia kolekcji"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Katalogi kolekcji"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Baza danych kolekcji"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok może wysyłać nazwę każdego utworu, który odtwarzasz do Last.fm. "
"System automatycznie dopasowuje Cię do osób o podobnych gustach muzycznych i "
"generuje indywidualne rekomendacje. Aby dowiedzieć się więcej o Last.fm <A "
"href='http://www.last.fm'>odwiedź stronę domową</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Profil Last.fm "
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Aby korzystać z Last.fm za pomocą Amaroka potrzebujesz <A href='http://"
"www.last.fm:80/signup.php'>profilu Last.fm</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Usługi Last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Jeśli się zarejestrujesz, Amarok może informować Last.fm o Twoich "
"przyzwyczajeniach. Z Twojego profilu można wtedy uzyskać statystyki i "
"rekomendacje. Profil nie jest wymagany, by otrzymywać podobnych wykonawców "
"do wyświetlenia w Przeglądarce kontekstowej."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "&Uzupełnij mój profil, dodając utwory, które odtwarzam"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Pobierz podobnych wykonawców"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"A może dołączysz się do <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+Users'>grupy Amaroka na Last.fm</A> i podzielisz się swoimi gustami "
"muzycznymi z innymi użytkownikami Amaroka?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Wersja Amaroka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Napis identyfikujący wersję Amaroka, używany do ponownego uruchomienia aRts "
"w nowych instalacjach."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Pozycja okna odtwarzacza"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Pozycja głównego okna Amaroka przy uruchamianiu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Czy okno odtwarzacza ma być w stanie zminimalizowanym czy normalnym"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, okno odtwarzacza uruchomi się w stanie zminimalizowanym"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Pozycja okna listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Pozycja listy odtwarzania przy uruchamianiu Amaroka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Rozmiar okna listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Rozmiar okna listy odtwarzania przy uruchamianiu Amaroka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Czy zapisywać listę odtwarzania przy wychodzeniu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok zapisuje bieżącą listę odtwarzania przy "
"zakończeniu pracy i przywraca ją przy ponownym uruchomieniu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Czy śledzić dowiązania rekurencyjnie podczas dodawania do listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok podąża za dowiązaniami dodając pliki lub "
"katalogi do listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Czy wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej stronie "
"suwaka pozycji w utworze (w oknie odtwarzacza)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Czy wyświetlać pozostały czas utworu w lewej tabeli czasu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Zaznacz to aby wyświetlać pozostały czas odtwarzania zamiast czasu, który "
"upłynął od początku."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Czy pokazywać punktację dla utworów"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Punktacja jest liczbą od 0 do 100, wyznaczaną automatycznie przez Amaroka "
"bazując na tym, jak często słuchasz utworu i jak długo go słuchasz."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Czy pokazywać notowania dla utworów"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Notowanie ma od jednej do pięciu gwiazdek, ustawianych ręcznie przez Ciebie, "
"by określić jak bardzo lubisz dany utwór."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Czy używać własnych kolorów dla gwiazdek notowań"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala na wybranie własnego koloru dla gwiazdek notowań."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Określa czy pół-gwiazdki mają używać ustalonego koloru, czy też jednego z "
"poniższych"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala użytkownikowi ustalić własny kolor pół-gwiazdki."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Jakie utwory powtarzać"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Czy powtarzać bieżący utwór, bieżący album lub bieżącą listę odtwarzania "
"nieokreśloną liczbę razy lub wcale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Powtarzaj utwór"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Skolejkuj album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Jakie utwory lub albumy preferować w trybie losowym"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Utwory lub albumy z wybraną własnością będą częściej wybierane jako następny "
"utwór w trybie losowym."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Czy odtwarzać utwory lub albumy w kolejności losowej"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Amarok odtwarza utwory lub albumy z listy "
"odtwarzania w sposób losowy."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Ostatnio używany tryb dynamiczny"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Tytuł trybu dynamicznego, który był ostatnio najczęściej ładowany do listy "
"odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Ostatnio używany skrypt punktacji"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Nazwa własnego skryptu punktacji, który był używany jako ostatni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Czy pokazywać ikonę na tacce systemowej"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Włącza/wyłącza ikonę Amaroka na tacce systemowej."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Czy animować ikonę Amaroka na tacce systemowej"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Włącza/wyłącza animację ikony na tacce systemowej."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Czy wyświetlać okno odtwarzacza"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Czyni Amaroka bardziej podobnym do XMMS i innych klonów Winampa z osobnym "
"oknem odtwarzacza i listą odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Czy pokazywać paski nastroju w paskach przesuwania i w kolumnie okna listy "
"odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Wyświetla wizualizację bieżącego utworu w pasku przesuwania okna "
"odtwarzania, oknie listy odtwarzania i kolumnę w oknie listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Przechowuj pliki danych o nastroju razem z muzyką"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksymalizuj rozproszenie koloru paska nastroju"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Zmień dane o nastroju zgodnie z motywem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Barwy są rozłożone zgodnie z motywem kolorów, dając dostosowany do niej "
"wygląd."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Czy pokazywać pasek narzędzi w oknie listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Rozmiar podglądów okładek w Przeglądarce kontekstowej i Menedżerze okładek"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Czy dodawać rekurencyjnie katalogi do listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Włącza/wyłącza rekurencyjne dodawanie katalogów do listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Czy okno listy odtwarzania jest widoczne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Włącza/wyłącza okno listy odtwarzania. Równoważne z kliknięciem przycisku PL "
"w oknie odtwarzacza."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indeks aktualnego analizatora"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ID analizatora do wyświetlenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Indeks analizatora pokazanego w oknie listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "ID analizatora wizualnego pokazywanego w oknie listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Pozycje oddzielaczy w oknie listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Aktualnie nieużywane"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Czy pokazywać ekran powitalny przy uruchamianiu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Włącza/wyłącza ekran powitalny przy uruchamianiu Amaroka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Czy przeglądarka kontekstowa powinna być uaktywniana przy rozpoczęciu "
"odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Automatycznie przełącza do przeglądarki kontekstowej, kiedy odtwarzanie jest "
"rozpoczynane."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Ustawia styl CSS używany przy wyświetlaniu przeglądarki kontekstowej"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Tutaj ustaw katalog stylu, który ma zostać użyty jako motyw."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Czy pokazywać okładkę albumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania swoje "
"własne kolory."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Czy lista odtwarzania przechowuje ścieżkę względną"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ręcznie zapisane listy odtwarzania Amaroka "
"będą zawierały ścieżkę względną do każdego utworu, a nie bezwzględną."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Czy zbierane pliki będą zastępowały istniejące pliki."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, zbierane pliki będą zastępowały docelowe pliki."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Czy zbierane pliki będą grupowały katalogi odpowiednio do typu plików."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą grupowały katalogi zawierające te same "
"typy plików."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Czy zbierane pliki będą grupowały wykonawców zaczynających się na tę samą "
"literę."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą grupowały wykonawców zaczynających się "
"na tę samą literę."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Czy zebrane pliki będą ignorować \"The\" w nazwach wykonawców."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą ignorowały \"The\" w nazwach wykonawców."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Czy zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na podkreślenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na "
"podkreślenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Czy zbierane pliki będą używały okładek jako ikony katalogów."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą używały okładek jako ikon katalogów."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Indeks miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Identyfikator miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Czy zbierane pliki będą zmieniać nazwy plików w sposób zgodny z systemem "
"plików VFAT."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą podmieniały znaki, które nie są zgodne "
"z systemem plików VFAT (takie jak \":\", \",\" i \"?\")."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Czy zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików tak, by zawierały tylko 7-"
"bitowe znaki ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zastępowały znaki, które nie są zgodne "
"z 7-bitowym zestawem znaków ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Czy zbierane pliki będą używały własnego schematu nazywania plików."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików odpowiednio do "
"własnego formatu nazwy."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Format nazwy dla zbierania plików, jeśli jest używany własny schemat "
"nazywania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Jeśli został włączony własny schemat nazw plików, zbieranie plików będzie "
"zmieniało nazwy plików zgodnie z tym formatem nazwy."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Wyrażenie regularne do zastąpienia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Zbieranie plików będzie zastępowało podciągi pasujące do tego wyrażenia "
"regularnego."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Zastępowanie ciągu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Zbieranie plików będzie zastępowało pasujące podciągi tym ciągiem."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Nazwa pliku lub zewnętrzna przeglądarka WWW wywoływana z Amaroka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Czy Amarok ma używać własnego motywu ikon czy zestawu ikon systemowych."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Czy widok kolekcji ma być w trybie widoku płaskim czy widoku drzewa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Głośność główna"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Wartość głośności głównej, z przedziału od 0 (wyciszenie) do 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Czy przeplatać utwory podczas zmiany"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Włącza/wyłącza przenikanie kiedy zmienia się utwór."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Długość przenikania, w milisekundach"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Długość przenikania pomiędzy utworami w milisekundach."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Kiedy stosować przenikanie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Określa, czy ma przenikanie ma być stosowane zawsze, czy tylko przy "
"automatycznej/ręcznej zmianie utworów."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Czy wyciszać utwory po wciśnięciu przycisku Stop."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Włącza/wyłącza wyciszanie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Długość wyciszania w milisekundach"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Długość wyciszania w milisekundach."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Czy wyciszać podczas wyłączania programu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "System dźwięku, który ma zostać użyty"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Wybiera system dźwięku używany do odtwarzania mediów. Amarok obecnie "
"obsługuje aRts, GStreamer, xine i NMM, aczkolwiek ich dostępność zależy od "
"konfiguracji użytej podczas kompilacji."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Uruchamia wtyczkę korektora"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Jeśli włączone, wtyczka korektora filtruje strumień dźwięku."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Wartość wzmocnienia korektora, przedział od -100 do 100, 0 jest neutralne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Przedziały nasycenia korektora, 10 wartości, w przedziale od -100 do 100, 0 "
"jest neutralne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nazwa zestawu korektora."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Ustawienia lokalne Amazon dla pobierania okładek"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Ustala, który serwer Amazon powinien być użyty do pobierania okładek."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Lokalizacja Wikipedii dla pobierania informacji"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Ustala w jakim języku informacja jest pobierana z Wikipedii."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Używaj wyświetlania na ekranie (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Włącza/wyłącza wyświetlanie na ekranie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Pokazuje w OSD tę samą informację, która jest zawarta w kolumach listy "
"odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Jeśli włączone, OSD będzie pokazywało tę samą informację i w tej samej "
"kolejności jak w kolumnach listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Tekst pokazywany w OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Konfiguruje tekst wyświetlany w OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Czcionka dla wyświetlania na ekranie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Rysuj cień dookoła tekstu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Rysuje cień dookoła tekstu OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Przełącznik sztucznej półprzezroczystości"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Powoduje, że tło OSD używa sztucznej półprzezroczystości."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Określa, czy używać własnych kolorów dla OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Jeśli to zaznaczysz, będziesz mógł używać własnych kolorów dla OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Kolor czcionki używanej w wyświetlaniu na ekranie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kolor tekstu OSD. Kolor jest określony jako RGB, zbiór trzech liczb "
"całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Kolor tła w wyświetlaniu na ekranie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kolor tła OSD. Kolor jest określony jako RGB, zbiór trzech liczb całkowitych "
"z przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Kolor, który jest używany dla nowych elementów listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Ile milisekund tekst powinien być wyświetlany"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Czas pokazywania OSD w milisekundach. Wartość 0 oznacza brak ukrywania. "
"Domyślna wartość to 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Współrzędna Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Współrzędna Y OSD względem wybranego ekranu i dopasowania OSD. Jeśli jest "
"wybrane dopasowanie Górne, współrzędna Y jest odległością pomiędzy górną "
"krawędzią OSD a szczytem ekranu. Jeśli jest wybrane dopasowanie Dolne, "
"współrzędna Y jest odległością pomiędzy dolną krawędzią OSD a dołem ekranu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Wyświetlanie na ekranie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Ekran, który będzie używany do wyświetlania OSD. Dla komputerów z jednym "
"monitorem powinno być ustawione na 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Czy pokazywać okładkę albumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Jeśli włączone, pokazuje okładkę albumu w OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Dopasuj OSD do"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "Względna pozycja OSD. Możliwości: Lewo, Prawo, Połowa i Wyśrodkowanie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Czy używać czcionek zdefiniowanych przez użytkownika"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Włącza/wyłącza własne czcionki."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Czcionka używana w oknie listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Czcionka używana w oknie odtwarzacza."
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Czcionka w przeglądarce kontekstowej"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Czy Amarok ma wykorzystywać standardowe kolory na liście odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania swoje "
"własne kolory."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Czy używać globalnych kolorów TDE w oknie listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania standardowe "
"kolory TDE."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Czy używać na liście odtwarzania kolorów zdefiniowanych przez użytkownika."
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania kolory "
"zdefiniowane przez użytkownika."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Kolor pierwszego planu okna listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kolor używany jako pierwszy plan w liście odtwarzania. Kolor jest wyznaczony "
"przez RGB, zbiór trzech liczb całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych "
"przecinkami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Kolor tła w oknie listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kolor używany jako tło w liście odtwarzania. Kolor jest wyznaczony przez "
"RGB, zbiór trzech liczb całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych "
"przecinkami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Kolor dla połowy gwiazdki notowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Kolor, który jest używany dla połowy gwiazdki notowania, jeśli jest inny niż "
"domyślny."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Kolor dla pojedynczej gwiazdki notowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Kolor, który jest używany dla koloru pojedynczej gwiazdki notowania, jeśli "
"inny niż domyślny."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Kolor dla dwóch gwiazdek notowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Kolor, który jest używany dla dwóch gwiazdek notowania, jeśli inny niż "
"domyślny."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Kolor dla trzech gwiazdek notowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Kolor, który jest używany dla trzech gwiazdek notowania, jeśli inny niż "
"domyślny."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Kolor dla czterech gwiazdek notowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Kolor, który jest używany dla czterech gwiazdek notowania, jeśli inny niż "
"domyślny."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Kolor dla pięciu gwiazdek notowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Kolor, który jest używany dla pięciu gwiazdek notowania, jeśli inny niż "
"domyślny."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Wznów odtwarzanie przy rozpoczęciu programu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, Amarok wznawia odtwarzanie ostatniego utworu przy "
"uruchomieniu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Adres URL utworu wznawianego przy starcie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Wewnętrzne: URL utworu, który ma być wznowiony przy starcie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Czas, na którym utwór ma być wznowiony, w milisekundach"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Wewnętrzne: Pozycja w utworze, na której ma być wznowione odtwarzanie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Moduł bazy danych"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Moduł bazy danych używany do przechowywania kolekcji"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Czy katalogi kolekcji powinny być przeszukiwane rekursywnie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Czy katalogi kolekcji powinny być przeszukiwane przy zmianach"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista katalogów w kolekcji"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Komputer, na którym działa serwer MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu z MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Hasło użytkownika"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Komputer, na którym działa serwer PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu z PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Wyślij odtwarzane utwory"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Czy odtwarzane utwory będą wysyłane do Audioscrobblera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu do Audioscrobblera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Hasło używane przy łączeniu się z Audioscrobblerem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Pobierz podobnych wykonawców"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Czy podobne utwory mają być pobierane z Audioscrobblera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Typ urządzenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Typ urządzenia mediów."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punkt montowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Polecenie montowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Polecenie odmontowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Polecenie odmontowania używane podczas łączenia się z urządzeniem "
"multimedialnym."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Automatycznie usuń podcasty"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Jeśli podcasty zostaną już odtworzone, są automatycznie kasowane kiedy "
"urządzenie mediów zostanie podłączone."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synchronizuj statystyki"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Określa, czy statystyki Amaroka powinny być synchronizowane z licznikiem "
"odtworzeń/notowaniami na urządzeniu i czy odtworzone utwory powinny być "
"wysłane do Last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Połącz się automatycznie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Określa, czy próbować automatycznie podłączyć urządzenia kiedy uruchamiany "
"jest Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Ręcznie dodane serwery"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Serwery współdzielonej muzyki dodane przez użytkownika."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Hasła serwera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Hasła przechowywane przez serwer."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Pasek listy odtwarzania"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Konfiguracja MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa komputera:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Baza danych:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Przez jaki port MySQL powinien się łączyć."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nazwa komputera, na którym działa baza danych."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nazwa bazy danych."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Nazwa użytkownika, którym się łączyć."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Hasło, którym się łączyć."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Konfiguracja PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Przez jaki port PostgreSQL powinien się łączyć."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Miejsce na ikony, nie w GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nigdy nie pokazywane użytkownikowi."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista plików, które są przeznaczone do usunięcia."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "To jest lista elementów, które są przeznaczone do usunięcia."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Usuwaj pliki zamiast przenosić je do kosza"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, pliki będą permanentnie usuwane zamiast przenoszone do "
"kosza"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Jeśli to pole jest zaznaczone, pliki będą <b>nieodwracalnie usuwane</"
"b> zamiast przenoszone do kosza.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Używaj tej opcji z rozwagą</em>: Większość systemów plików nie jest "
"zdolnych do pełnego odzyskania usuniętych plików. </p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Wtyczka wyjściowa"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Urządzenie ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Urządzenie włączone"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Urządzenie jest włączone"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Konfiguracja modułu NMM - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Wtyczka dźwięku:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Węzeł odtwarzania"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "Węzeł odtwarzania ALSA"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Wybiera wtyczkę wyjścia dźwięku. PlaybackNode używa Open Sound System "
"(<b>OSS</b>), ALSAPlaybackNode używa Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Lokalizacja obrazu, dźwięku"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Tylko komputer lokalny"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Odtwarza dźwięk i obraz na maszynie, na której działa Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Zmienne środowiskowe"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Zmiennymi środowiskowymi są AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Odczytuje zmienne środowiskowe <b>AUDIO_HOSTS</b> i <b>VIDEO_HOSTS</b>, aby "
"ustalić lokalizację odtwarzania dźwięku i obrazu. Lokalizacje odtwarzania "
"będą pokazane na liście poniżej. Ta lista jest <b>tylko do odczytu</b>.\n"
"\n"
"<h3>Przykład</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen <br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop <br>\n"
"<br>\n"
"Takie ustawienie włączy dźwięk na trzech komputerach: desktop, laptop, "
"kitchen, a obraz tylko na komputerze laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Lista komputerów"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, możesz dodawać lub usuwać komputery na liście poniżej i "
"włączać dźwięk i obraz dla każdego z nich."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Metoda wyjścia dźwięku jaką zastosować"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Typ źródła dla lokalizacji wyjścia obrazu i dźwięku"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Typ lokalizacji wyjścia dźwięku i obrazu: zmienna środowiskowa, ustalona "
"nazwa komputera lub komputer lokalny."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Nazwy komputerów wyjścia dźwięku i obrazu"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Nazwy komputerów, na których jest zlokalizowane twoje wyjście dźwięku, "
"jeżeli lokalizacja dźwięku ma wartość SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Przełącz na odtwarzanie dźwięku"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Wskazuje dla każdego komputera na liście, czy jego wyjście dźwięku jest "
"włączone czy wyłączone."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Przełącz na odtwarzanie obrazu"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Wskazuje dla każdego komputera na liście, czy jego wyjście obrazu jest "
"włączone czy wyłączone."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Metoda wyjścia dźwięku jaką zastosować"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Uaktywnij własne urządzenie"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, włącza możliwość konfiguracji własnego urządzenia dźwięku. "
"W przeciwnym przypadku używane jest urządzenie domyślne."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Konfiguracja Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Wtyczka wyjściowa:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Urządzenie dźwięku może być modyfikowane po tym jak wtyczka wyjścia została "
"zmieniona na ALSA lub OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Konfiguracja urządzenia ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanały:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanałów:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Konfiguracja urządzenia OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Urządzenie:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Układ głośników:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Proxy HTTP dla transmisji strumienia"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Komputer:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Konfiguracja CD Audio"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Urządzenie podstawowe:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "Serwer CDDB:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Katalog bufora CDDB:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Witaj w Amarok!</h1>\n"
"<p><b>Prawdą jest, że istnieje obecnie wiele odtwarzaczy multimediów. "
"Jakkolwiek Amarok dostarcza specyficznych doświadczeń, tak miłych, że zawsze "
"chcesz wrócić po więcej. To, czego brakuje większości odtwarzaczy to "
"interfejs, który nie wchodzi ci w drogę.Amarok stara się być trochę inny a "
"jednocześnie intuicyjny. Dostarcza prosty interfejs typu \"przeciągnij i "
"upuść\", który czyni operacje na listach odtwarzania prostymi i przyjemnymi. "
"Mamy nadzieję, że używając Amarok naprawdę:</b></p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Odkryjesz na nowo swoją muzykę!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Asystent pierwszego uruchomienia</h2>\n"
"<p><b>Ten asystent pomoże ci ustawić Amaroka w trzech łatwych krokach. "
"Kliknij <i>Dalej</i> by zacząć, lub jeśli nie lubisz asystentów, kliknij <i> "
"Pomiń</i>.</b></p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Znajdź swoją muzykę"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Proszę wybrać po prawej katalogi, w których przechowywane są twoje pliki "
"muzyczne.</p> \n"
"<p>Jest to wysoce zalecane i poszerzy twoje możliwości.</p>\n"
"<p>Jeśli chcesz, Amarok jest w stanie monitorować te katalogi w poszukiwaniu "
"nowych plików i automatycznie dodawać je do kolekcji.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/MySQL_HowTo"
"\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/"
"PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok używa bazy danych do przechowywania informacji o twojej muzyce. Jeśli "
"nie jesteś pewien, której użyć, kliknij Dalej.\n"
"<p><b>MySQL</b> lub <b>PostgreSQL</b> są szybsze niż <b>sqlite</b>, ale "
"wymagają dodatkowych ustawień.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">Instrukcje do "
"konfigurowania MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">Instrukcje do "
"konfigurowania PostgreSQL</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Gratulacje!</h1>\n"
"<p>Amarok jest już gotowy do pracy! Kiedy klikniesz na <b>Zakończ</b> pojawi "
"się okno Amaroka i rozpocznie on skanowanie katalogów w Twojej kolekcji.</"
"p>\n"
"<p>Okno listy odtwarzania Amaroka pokaże Twoją <b>kolekcję</b> po lewej i "
"<b>listę odtwarzania</b> po prawej stronie. Przeciągnij i upuść pliki "
"muzyczne z kolekcji do listy a następnie naciśnij <b>Odtwarzaj</b>.</p>\n"
"<p>Jeśli potrzebujesz więcej pomocy lub przewodnika sprawdź <a href=\"help:/"
"amarok\">podręcznik Amaroka</a>. Mamy nadzieję, że spodoba Ci się praca z "
"Amarokiem.</p>\n"
"<p align=\"right\">Twórcy Amaroka</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Pobieranie albumu z Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Informacja z Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Opcje pobierania"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Wybierz format:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Pobierz do:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Jeśli pobierzesz do miejsca, które jest już monitorowane przez Amaroka, "
"album zostanie automatycznie dodany do Twojej kolekcji."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Kup album z Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Wybrano do kupienia następujący album z Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Wykonawca:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Gatunek:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Rok wydania:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Kup"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "An&uluj"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "VISA i Mastercard są akceptowane."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Data ważności:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Suma do zapłacenia (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Numer karty kredytowej:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Suma, którą wybrano do zapłaty zostanie podzielona 50/50 pomiędzy wykonawcę "
"i Magnatune.com. Informacja o Twojej karcie kredytowej jest wysyłana "
"bezpośrednio do Magnatune.com zaszyfrowana za pomocą SSL i nie jest "
"zapisywana przez Amarok."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Miesiąc (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Rok (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Menadżer wznawiania pobierań"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "To są albumy, które zostały pobrane poprzednio:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Pobierz ponownie"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Wykonawca - Album"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok może przeglądać muzykę na komputerach współdzielących swoją muzykę "
"przez programy takie jak <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/"
"\">Firefly Media Server</a>, Banshee lub iTunes.\n"
"\n"
"<p>Podaj nazwę lub adres IP komputera, do którego chcesz się podłączyć.\n"
"\n"
"<p>Przykłady:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Podaj nazwę komputera:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GlowneOknoDialogoweUrzadzeniaKonfiguracjiMediow1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Przenoszenie utworów na urządzenie mediów"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Następujące formaty będą przeniesione bezpośrednio:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Formaty obsługiwane przez domyślne urządzenie mediów."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Inne formaty będą przekonwertowane do:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Dodaj format..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Dodaje powyższy format do listy."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Usuwa zaznaczone formaty z listy."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Preferowany format dla konwertowanych plików."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Lokalizacje przenoszonych plików"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&noruj \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Zamień spacje"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "Te&kst ASCII"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Zawsze używaj nazw bezpiecznych dla &VFAT"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Zawsze używaj nazw bezpiecznych dla systemu VFAT, nawet na urządzeniach z "
"systemem innym niż VFAT."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Lokalizacja piosenki:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Lokalizacja przenoszonych piosenek względem punktu montowania urządzenia."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(pomoc)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Przykładowa lokalizacja piosenki:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Lokalizacja Podcastu:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Lokalizacja przenoszonych podcastów względem punktu montowania urządzenia."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Utwory odtworzone:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Jak dużo odtworzonych wpisów pokazać, zanim zostaną usunięte"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
"Minimalna liczba zbliżających się utworów do utrzymania na liście odtwarzania"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Zbliżające się utwory:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Nazwa dynamicznej listy odtwarzania:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&Usuń odtworzone utwory"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Automatycznie usuń odtwarzane utwory z listy odtwarzania"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Katal&og kolekcji:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Podstawowy katalog, w którym umieszczać pliki"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Używaj okładek dla ikon katalogów"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "Ign&oruj \"The\" w nazwach wykonawców"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, przesuwa \"The\" na koniec dla nazw wykonawców "
"rozpoczynających się na \"The\"."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Schemat nazywania pliku"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Włas&ny format"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, używa własnego łańcucha znaków dla nazywania plików w "
"kolekcji"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Grupuj pliki w&g typów"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tworzy hierarchię katalogów używając rozszerzenia nazwy "
"pliku."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Grupuj &za pomocą inicjałów wykonawcy"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wprowadza inną hierarchię katalogów dla inicjałów "
"wykonawców."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Format naz&wy pliku:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Zamiana znaków"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Zamień spacje za pomocą podkreśleń"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Jeśli zaznaczone, podmienia spacje na podkreślenia."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Ogranicz do &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, zamienia znaki, które nie są dostępne w 7-bitowym zestawie "
"ASCII."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "Bezpieczne &nazwy VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, zastępuje znaki, które nie są zgodne z systemem plików MS-"
"DOS/VFAT."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "z"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Łańcuch znaków"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Podgląd celu"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Tak będą wyglądały nazwy plików po zmianie nazwy."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Zastąp do&celowe"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Jeśli zaznaczone, zastępuje pliki o tej samej nazwie bez pytania."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Konfiguracja Podcasta"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Pobieranie mediów"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Strumień lub pobranie na żą&danie"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Media muszą być jawnie pobrane, inaczej podcast będzie odtworzony ze "
"zdalnego serwera."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Pobierz, gdy &dostępne"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Pobierz media gdy tylko staną się dostępne"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Dodaj do kolejki &przenoszenia na urządzenia mediów"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Amarok będzie automatycznie dodawał świeżo "
"pobrane podcasty do kolejki przenoszenia na urządzenia mediów"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Ogranicz &liczbę odcinków"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Amarok będzie automatycznie wyrzucał stare odcinki "
"podcastów"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Zachowaj maksimum:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " Wpisy"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Maksymalna liczba wpisów podcastów do przechowywania"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Automatycznie poszukuj uaktualnień"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Amarok będzie automatycznie szukał uaktualnień w podcastach"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Lokalizacja zapisywania:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Obecnie te skrypty są znane programowi Amarok."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Pobierz więcej skryptów"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Za&instaluj skrypt"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "U&ruchom"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Odinstaluj"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Niebieskie punkty przeciągania mogą być przeciągane by "
"dostosować korektor. Podwójne kliknięcie na linii dodaje nowy punkt "
"przeciągania.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Wzmocnienie</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Informacja o ścieżce"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Na utwó&r"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Zapisz i zamknij"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Pods&umowanie"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Utwór wg Wykonawcy na Albumie"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Zna&czniki"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Wykonawca:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "T&ytuł:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "U&twór:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Odgadnij znaczniki z &nazwy pliku"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Schematy nazw plików"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentarz:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Wypełnij znaczniki za pomocą MusicBrain&z"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Gatunek:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Kompozytor:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Numer &płyty:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Tek&sty"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "St&atystyki"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Punktacja:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Notowania:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Etyk&iety"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Ulubione etykiety:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Możesz zmienić przypisane etykiety poniżej (wiele etykiet oddziel "
"przecinkami), lub wybierz etykietę z powyższych."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Odgadywacz znaczników"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Schemat nazwy pliku"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tutaj możesz zobaczyć obecną konfigurację schematów nazw plików, za pomocą "
"których przycisk \"Odgadnij znaczniki z nazwy pliku\" pobiera informację o "
"znacznikach z nazwy pliku. Każdy łańcuch może zawierać jedną z poniższych "
"wartości:<ul>\n"
"<li>%title: Tytuł utworu</li>\n"
"<li>%artist: Wykonawca</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Numer utworu</li>\n"
"<li>%year: Rok</li>\n"
"<li>%comment: Komentarz</li>\n"
"</ul>\n"
"Na przykład, schemat nazwy pliku \"[%track] %artist - %title\" będzie "
"pasował do\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ale nie do \"(Deep "
"Purple) Smoke on the water\". Dla tej drugiej nazwy należy użyć schematu "
"\"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Pamiętaj o tym, że porządek w jakim schemat pojawia się na liście ma "
"znaczenie ponieważ zgadywacz znaczników przechodzi listę od góry do dołu i "
"używa pierwszego pasującego schematu."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tutaj możesz zobaczyć obecną konfigurację schematów nazw plików, za pomocą "
"których przycisk \"Odgadnij znaczniki z nazwy pliku\" pobiera informację o "
"znacznikach z nazwy pliku. Każdy łańcuch może zawierać jeden z poniższych "
"wartości:<ul>\n"
"<li>%title: Tytuł utworu</li>\n"
"<li>%artist: Wykonawca</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Numer utworu</li>\n"
"<li>%year: Rok</li>\n"
"<li>%comment: Komentarz</li>\n"
"</ul>\n"
"Na przykład, schemat nazwy pliku \"[%track] %artist - %title\" będzie "
"pasował do\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ale nie do \"(Deep "
"Purple) Smoke on the water\". Dla tej drugiej nazwy powinieneś użyć schematu "
"\"(%a) %t\".<p/>\n"
"Pamiętaj o tym, że porządek w jakim schemat pojawia się na liście ma "
"znaczenie ponieważ zgadywacz znaczników przechodzi listę od góry do dołu i "
"używa pierwszego pasującego schematu."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Przenieś schemat w górę"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk aby przenieść obecnie wybrany schemat o jeden stopień "
"do góry."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Przenieś schemat w dół"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk aby przenieść obecnie wybrany schemat o jeden stopień "
"w dół."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Mo&dyfikuj"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modyfikuj schemat"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby zmodyfikować obecnie wybrany schemat."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Usuń schemat"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby usunąć obecnie wybrany schemat z listy."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Dodaj nowy schemat"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk aby dodać nowy schemat nazwy pliku do końca listy."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&k"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Wybierz najlepsze możliwe dopasowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Pomoc)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Wyłączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie ogólne"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "An&uluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nieznany tytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Francja"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Wstecz"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Bez błędu"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok drzewa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Konfiguruj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "An&uluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Lat"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Teraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Używaj notowań"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Plik istnieje"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Czcionka"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Konfiguruj..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Poprzedni utwór"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Odtwarzanie"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Nie można uruchomić GStreamera.</h3> <p>Upewnij się czy wszystkie "
#~ "niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. OGG i MP3) a następnie "
#~ "uruchom <i>gst-register</i>.</p><p>W celu uzyskania dalszej pomocy należy "
#~ "poradzić się podręcznika GStreamera i odwiedzić kanał #gstreamer na irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Brakuje rejestru GStreamera.</h3> <p>Upewnij się czy wszystkie "
#~ "niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. OGG i MP3) a następnie "
#~ "uruchom <i>gst-register</i>.</p><p>W celu uzyskania dalszej pomocy należy "
#~ "poradzić się podręcznika GStreamera i odwiedzić kanał #gstreamer na irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybierz <u>wtyczkę wyjścia</u> GStreamera w oknie ustawień modułów.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer nie mógł utworzyć elementu: <i>%1</i></h3> <p>Upewnij się "
#~ "czy wszystkie niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. OGG i "
#~ "MP3) a następnie uruchom <i>gst-register</i>.</p><p>W celu uzyskania "
#~ "dalszej pomocy należy poradzić się podręcznika GStreamera i odwiedzić "
#~ "kanał #gstreamer na irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Buforowanie... %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z tym serwerem strumienia."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku. Jej dostępność zależy od konfiguracji "
#~ "systemu."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Nie używaj automatycznie wykrytego urządzenia wyjścia dźwięku"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy jest włączone, używa zdefiniowanego przez użytkownika urządzenia "
#~ "dla wyjścia dźwięku."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Urządzenie wyjścia dźwięku, które ma zostać użyte"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Wybiera wyjście urządzenia dźwiękowego; jest to użyteczne dla wyjść "
#~ "modułu gstreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Użyj własnych parametrów dla wyjścia dźwięku."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Własne parametry wyjścia."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Czas trwania wyciszania przy końcu utworu"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Konfiguracja modułu GStreamera - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Własne urządzenie dźwięku. Na przykład: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Użyj własnego urządzenia dźwięku"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "Wyjście GStreamera"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Własne parametry. Na przykład: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametry:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Użyj własnych parametrów wyjścia"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+P"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Opcje 4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Opcje 8"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+P"