You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14051 lines
336 KiB
14051 lines
336 KiB
# translation of amarok.po to Galician
|
|
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
|
|
# Xosé Calvo <xosecalvo * en * galizaweb.net>, 2006.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-14 20:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 21:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xosé Calvo"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Dispositivos de Medios"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default TDE Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Dispositivos de Medios"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
msgstr "Non se puido ler este pacote."
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
msgstr "Pacotes de Estilo (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
msgstr "Escolla un Pacote de Estilo"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
msgstr "Seguro que quer desinstalar o guión \"%1\"?"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
msgstr "Deinstalar"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Deinstalar"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
|
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
|
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
|
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
|
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
|
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
|
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Etiquetas mostradas na OSD</b> Podes utilizar as seguinte variábeis: <ul> "
|
|
"<li>Título - %1<li>Álbum - %2<li>Artista - %3<li>Xénero - %4<li>Frecuencia "
|
|
"de bits - %5<li>Ano - %6<li>Duración da pista - %7<li>Número de pista - "
|
|
"%8<li>Nome do Ficheiro - %9<li>Directorio - %10<li>Tipo - %11<li>Comentario "
|
|
"- %12<li>Relevancia - %13<li>Contaxe - %14</ul> <br>As chaves {} pódense "
|
|
"engadir arredor do texto que inclúa unha das variábeis mencionadas e só se "
|
|
"mostrará se ese elemento da pista existe. Por exemplo: <pre>%11</pre>Non "
|
|
"mostrará <b>Relevancia: <i>%score</i></b> se a pista non ten relevancia."
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
msgstr "&Relevancia:"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
msgstr "Menú do amaroK"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
msgstr "Xest&or de Carátulas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
|
|
#: playlistwindow.cpp:370
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualizacións"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
msgstr "E&qualizador"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
msgstr "&Reexaminar a Colección"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Deter"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Analizador"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
msgstr "Premer para máis analizadores"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
msgid "Click to change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Control do volume"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
msgstr "Ao Chou"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Albums"
|
|
msgstr "&Álbum"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Favor"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
msgstr "Pistas Reproducidas Recentemente"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "&Álbum"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Lista de temas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Temas actual"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
msgstr "Pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
msgstr "Despois da Pista Actual"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
msgid "After Queue"
|
|
msgstr "Despois da Fila"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"amaroK caeu! Sentímolo moito :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais non todo está perdido! En principio, TI pódesnos axudar a amañar o "
|
|
"fallo. amaroK preparou un rexistro que describe o erro; simplemente envía "
|
|
"este correo ou, se dispós dun pouco de tempo, describe brevemente que foi o "
|
|
"que aconteceu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moitas grazas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A información de embaixo axudará a que os desenvolvedors identifiquen o "
|
|
"problema; por favor, non a modifiques.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar este Email"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "Xestor de Fallos"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
msgstr "Premer para analizadores"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Frecuencia de tramas"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
#: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok"
|
|
msgstr "amaroK"
|
|
|
|
#: app.cpp:124
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
msgstr "O reprodutor de audio para TDE"
|
|
|
|
#: app.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
|
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2006, The amaroK Development Squad"
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "Ficheiros/URLs que abrir"
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar para tras na Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
msgstr "Comezar a reproducir esta Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:400
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reproducir se está detido, deter se está a reproducir"
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Deter a reprodución"
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Parar a reprodución"
|
|
|
|
#: app.cpp:405
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar para diante na Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
msgstr "Opcións adicionais:"
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
msgstr "Engadir ficheiros/URLs á Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:410
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
msgstr "Ver o anexo, disponíbel por compatibiliade para tras"
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
msgstr "Colocar os URLs a continuación da pista que se está a reproducir"
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Comezar a reproducir esta Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
msgstr "Escoller a xanela de Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
msgstr "Usar o Asistente para a primeira vez"
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
msgstr "Usasr o motor <name>"
|
|
|
|
#: app.cpp:418
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
msgstr "Base para os nomes de ficheiro e URLs relativos"
|
|
|
|
#: app.cpp:419
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista"
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "Pista seguinte"
|
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "Pista anterior"
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Aumentar o Volume"
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Diminuir o Volume"
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Procurar para Diante"
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Procurar para Tras"
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
msgstr "Engadir Medios..."
|
|
|
|
#: app.cpp:460
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
msgstr "Seleccionar a xanela da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:463
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Mostrar a OSD"
|
|
|
|
#: app.cpp:466
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
msgstr "Volume Mudo"
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
msgstr "Despois da Pista Actual"
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
msgstr "Despois da Pista Actual"
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
msgstr "Despois da Pista Actual"
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
msgstr "Despois da Pista Actual"
|
|
|
|
#: app.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
msgstr "Despois da Pista Actual"
|
|
|
|
#: app.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
|
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
|
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
|
|
"information can be found in the README file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estás a utilizar un procesar coa funcionalidade <i>HyperThreading</i> "
|
|
"activada. AmaroK pode ser inestábel con esta configuración.</p><p>Se tes "
|
|
"problemas, usa a opción do kernel de Linux \"NOHT\" ou desactiva "
|
|
"<i>HyperThreading</i> na configuración do BIOS.</p><p>Podes atopar máis "
|
|
"información no ficheiro README. Para recibir máis axuda, liga con nós en "
|
|
"#amarok en irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
msgstr "amaroK"
|
|
|
|
#: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1425 contextbrowser.cpp:938
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
msgstr "&Engadir á Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:987
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
msgstr "Engadir e &Reproducir"
|
|
|
|
#: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:950
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
msgstr "&Por a Pista en espera"
|
|
|
|
#: app.cpp:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
|
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ao fechar a xanela principal amaroK continuará a funcionar na bandexa do "
|
|
"sistema. Use <B>Fechar</B> do menu ou a icona de amaroK da bandexa para "
|
|
"abandonar a aplicación</qt>"
|
|
|
|
#: app.cpp:1055
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Mostrar na Bandexa do Sis&tema"
|
|
|
|
#: app.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
"Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
#: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Asistente para a primeira vez"
|
|
|
|
#: app.cpp:1236
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
msgstr "Xerir as pré-definicións"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:112 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
msgstr "Introducir termos separados por espazos para filtrar a colección"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
msgstr "Configurar a colección"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Added Today"
|
|
msgstr "Engadir Podcast"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:150
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
msgstr "Configurar Cartafóis"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:151
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Vista en Árbore"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
msgid "Flat View"
|
|
msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iPod View"
|
|
msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
msgstr "Mostrar a OSD"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
msgstr "Procurar para Tras"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:192
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar Por"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:201 collectionbrowser.cpp:203
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2750 collectionbrowser.cpp:2778 contextbrowser.cpp:299
|
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:130
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:202
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
msgstr "Artista / Álbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:2747
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2785
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:890
|
|
#: collectionbrowser.cpp:950 collectionbrowser.cpp:971
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1025 collectionbrowser.cpp:1048
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1063 collectionbrowser.cpp:1114
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1125
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1687 collectionbrowser.cpp:2176
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2398 collectionbrowser.cpp:2475
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2494 collectionbrowser.cpp:2579
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2597 collectionbrowser.cpp:2612
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2747 collectionbrowser.cpp:3010
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3512 collectionbrowser.cpp:3513
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3959 collectionbrowser.cpp:4280
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4490 collectionbrowser.cpp:4491
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4674 collectionbrowser.cpp:4675 covermanager.cpp:830
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:204
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2744 collectionbrowser.cpp:2747
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2779 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:134
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbume"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
msgstr "Xénero / Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:206
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
msgstr "Xénero / Artista / Álbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:210
|
|
msgid "&First Level"
|
|
msgstr "&Primeiro Nível"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:211
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
msgstr "&Segundo Nível"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
msgstr "&Terceiro Nível"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:215 collectionbrowser.cpp:225
|
|
#: collectionbrowser.cpp:235
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
msgstr "(A&no) - Álbume"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
msgstr "A&rtista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Composer"
|
|
msgstr "&Comentario:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "&Xénero:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "&Ano:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
msgid "&Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nengun"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:234
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "Á&lbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:713 configdialog.cpp:182
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
msgstr "Configurar a colección"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1133
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3965 collectionbrowser.cpp:3976
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4269 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
|
|
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
|
|
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
|
|
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
|
|
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:558
|
|
#: tagdialog.cpp:585
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1131 collectionbrowser.cpp:3974
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1424 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1427 filebrowser.cpp:173
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
msgstr "&Por as Pistas en espera"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1430 filebrowser.cpp:175
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
msgstr "&Gardar como Lista de Temas..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1435 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
msgstr "Gravar este Álbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
msgstr "Gravar nun CD"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1464 playlist.cpp:3901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
msgstr "Xerir as pré-definicións"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
msgstr "Ir &Procurar a amazon.%1"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1489 playlist.cpp:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar a &Información da Pista...\n"
|
|
"Modificar a &Información de %n Pistas..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1542 filebrowser.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
msgstr "Cartafois da Colección"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1744
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1753
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1768
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
"your files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
msgstr "Non se puido modificar a etiqueta."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr "De %1"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1874
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
msgstr "Non se puido modificar a etiqueta."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
msgstr "A cancelar todos os traballos..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
"%n files already in collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1955 filebrowser.cpp:479
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
msgstr "Configurar a colección"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2753 collectionbrowser.cpp:2787
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2780
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:138 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Xénero"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2764 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:129
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2782 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:142
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:672
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "está antes"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
#: metabundle.cpp:136 trackpickerdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:139
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:684
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Contaxe"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2789 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:145
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
#: tagdialog.cpp:680
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Relevancia"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:146
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Restantes"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:128
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Primeira reproducida"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Last Play"
|
|
msgstr "Última reproducida"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
msgstr "Data Modificada"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:143
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:673
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:137
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Album\n"
|
|
"All %n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un lÁbum\n"
|
|
"%n bluÁmes"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
"All %n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
"All %n Composers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Xénero\n"
|
|
"%n Xéneros"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2910
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
"All %n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Xénero\n"
|
|
"%n Xéneros"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Year\n"
|
|
"All %n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Xénero\n"
|
|
"%n Xéneros"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Label\n"
|
|
"All %n Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Xénero\n"
|
|
"%n Xéneros"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
|
|
"please enter search terms in the search line above.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Modo de Vista Plana</h3>Para activar o modo de Vista "
|
|
"Plana, introduce os termos procurados na liña de filtro de encima.</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4038 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
|
|
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:627
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un minuto\n"
|
|
"Hai %n minutos"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
"%2 from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un álbum\n"
|
|
"%n álbumes"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un álbum\n"
|
|
"%n álbumes"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One song\n"
|
|
"%n songs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai unha hora\n"
|
|
"Hai %n horas"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
"%n remote files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Artista descoñecido"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3583
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Base de datos:"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6465
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "MySQL informou do erro seguinte:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podes configurar o MySQL na sección Colección baixo Configuración-"
|
|
">Configurar amaroK</p>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6632
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "Postgresql informou do erro seguinte:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podes configurar o Postgresql na sección Colección baixo Configuración-"
|
|
">Configurar amaroK</p>"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
|
|
"command line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2004, The amaroK Development Squad"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:40
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
msgstr "&Examinar os directorios dentro dos directorios"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
msgstr "&Importar as listas de temas"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move column up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move column down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
msgstr "Columnas da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "Sistema de son"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
msgstr "Faga clic para escoller o sistema de son que se usará para reproducir."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
msgstr "Faga clic para ver a información da extensión."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
msgstr "Dispositivo de Medios:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Engadir Medios..."
|
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
msgstr "Configurar as opcións xerais"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
msgstr "Configurar a Aparencia do amaroK"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
msgstr "Configurar a reprodución"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
msgstr "Configurar a Visualización na Pantalla"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
msgstr "Configurar o Motor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
msgstr "Configurar Soporte para last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
msgstr "Configurar Soporte para last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
|
|
msgid "Media Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Medios:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
"%n weeks ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai unha semana\n"
|
|
"Hai %n semanas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
"%n days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un día\n"
|
|
"Hai %n días"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
"%n hours ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai unha hora\n"
|
|
"Hai %n horas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
"%n minutes ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un minuto\n"
|
|
"Hai %n minutos"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
msgstr "No último minuto"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
msgid "The future"
|
|
msgstr "O futuro"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:686 tagdialog.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic para procurar unha carátula da amazon.%1 e co botón direito para "
|
|
"ver un menú."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic para consultar información da amazon.%1 e co botón direito para ver "
|
|
"un menú."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "Abrir nun navegador externo"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Pr&ocurar:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
msgstr "Letras xa Gardadas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
msgstr "Letras xa Gardadas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Para Diante"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
msgstr "Páxina do Artista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
msgid "Album Page"
|
|
msgstr "Páxina do Álbume"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Páxina do Título"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
msgstr "Localización da Amazon"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "acústico"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:383
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
|
|
"on image for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non existe información do produto disponíbel para esta imaxe.<p>Faga clic "
|
|
"co botón direito na imaxe para ver un menú."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
msgstr "Temas suxeridos"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
msgstr "Refrescar todos os Podcasts"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
msgstr "Os teus Álbumes Máis Recentes"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
msgstr "Álbumes Favoritos"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
msgstr "&Por as Pistas en espera"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
msgstr "Modificar a &Información sobre a pista..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
msgstr "Pór o Álbume na Fila"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
msgstr "Álbume"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
msgstr "Modificar a &Información sobre a pista..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
msgstr "Pór o Álbume na Fila"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
msgstr "Non se está a reproducir nengunha pista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Pista\n"
|
|
"%n Pistas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
"%n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
"%n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un lÁbum\n"
|
|
"%n bluÁmes"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
"%n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Xénero\n"
|
|
"%n Xéneros"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Álbume descoñecido"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Artista descoñecido"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Single\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Single\n"
|
|
"%n Pistas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
msgstr "Refrescar todos os Podcasts"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
msgstr "Os teus Álbumes Máis Recentes"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
msgstr "Álbumes Favoritos"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas "
|
|
"uhas poucas cancións."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas "
|
|
"uhas poucas cancións."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "carátula"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "Detalles da Fonte"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
msgstr "Historial dos meta-datos"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
msgid "<- Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
msgstr "Despois da Pista Actual"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
msgstr "Información da Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
msgstr "Información da Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
msgstr "Consultar esta pista en musicbrainz.com"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
"Track played %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista reproducida unha vez\n"
|
|
"Pista reproducida %n veces"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
msgstr "Última reproducida: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
msgstr "Primeira reproducida: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
msgid "Never played before"
|
|
msgstr "Nunca se tocou"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
msgstr "Este ficheiro non está na túa Colección!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
"add it to your Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quer ver información de contexto sobre esta pista, tenna que engadir á "
|
|
"súa Colección."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
msgstr "Trocar a Configuración da Colección..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
msgid "Cue File"
|
|
msgstr "Entrada do Ficheiro"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
msgid " – "
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
msgstr "Temas suxeridos"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
msgid "This Artist"
|
|
msgstr "Este Artista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
msgstr "Pistas Favoritas de %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
msgstr "Álbumes de %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
msgstr "Recopilatorios con %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1055 playlistbrowseritem.cpp:1073
|
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "A reproducir: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not rated"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
msgstr "Benvida, usuario de amaroK!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
"build a Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o Navegador de Contexto. Mostra información contextual sobre a pista "
|
|
"que está a ser reproducida. Para usar esta opción do amaroK ten que crear "
|
|
"unha Colección."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
msgstr "A crear a Colección..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
msgstr "A crear a Base de datos da Colección..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
|
|
"the progress of this activity in the statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agarda un bocadiño encanto o amaroK examina a túa colección de música. Podes "
|
|
"seguir o progreso desta actividade na barra de estado."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
msgstr "Efectos disponíbeis"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
|
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
msgstr "ou."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
msgstr "Xestor de Guións"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
msgstr "Letras xa Gardadas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
msgstr "A procurar Letras"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
msgstr "A procurar Letras"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puideron recibir as letras porque non se puido conectar co servidor."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
msgstr "Non se atopou a letra."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
msgstr "Non se atopou a letra desta pista; velaquí algunhas suxestions:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Filtrar aquí..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemaña"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franza"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xapón"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Codificación do locale"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
"the list</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new label"
|
|
msgstr "Engadir unha pré-definición nova"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Recollendo información da Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116
|
|
msgid ""
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
|
|
"reachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido obter información sobre o artista porque non se puido conectar "
|
|
"co servidor."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Información da Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
msgstr "Wikipedia Outras Linguas"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
msgstr "Carátula"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
msgstr "Mostrar a Tamaño &Completo"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
msgstr "Ir &Procurar a amazon.%1"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
msgstr "Engadir Carátula &Personalizada"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
msgstr "&Non Seleccionar a Carátula"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
msgstr "Xestor de carátulas"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
msgstr "Seguro que quer eliminar esta carátula da Colección?"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Escoller o Ficheiro coa Imaxe da Carátula"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disc"
|
|
msgstr "disco"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disco"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "remaster"
|
|
msgstr "remasterizado"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "single"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
msgstr "banda sonora"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "part"
|
|
msgstr "parte"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
msgid "No cover found"
|
|
msgstr "Non se atopou nengunha carátula"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
msgstr "Houbo un erro de comunicación coa Amazon."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
msgstr "O XML obtido da Amazon non é válido."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
msgstr "Non se puido recuperar a carátula."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
msgstr "Os datos da carátula produciron unha imaxe non válida."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
|
|
"you can refine it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podes ver todas as carátulas enviadas por Amazon utilizando a procura de "
|
|
"embaixo. Talvez a poidas refinar:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
msgstr "Editor de Procuras da Amazon"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Franza"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemaña"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Xapón"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
msgstr "Localización da Amazon"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
msgstr "Procurar carátulas na Amazon con esta pesquisa:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
msgstr "Nova &Procura..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
msgstr "&Carátula Seguinte"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
msgstr "Atopouse unha Carátula"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Xestor de carátulas"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
msgid "Albums By"
|
|
msgstr "Álbumes de"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
msgid "All Albums"
|
|
msgstr "Todos os álbumes"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
msgstr "Introduza termos separados con espazos para filtrar os álbumes"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
msgstr "Álbumes Con Carátula"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
msgstr "Álbumes sen Carátula"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
msgstr "Localización da Amazon"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Ir buscar Carátulas que Falten"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
msgstr "A carregar as Miniaturas..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
msgstr "Ir &buscar as Carátulas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
msgstr "Engadir unha Carátula &Personalizada para os Álbumes Seleccionados"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
msgstr "&Non coller as Carátulas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que quer eliminar esta carátula da Colección?\n"
|
|
"Seguro que quer eliminar estas %n carátulas da Colección?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Rematado."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
msgstr ""
|
|
" Non se atopou unha Carátula\n"
|
|
" <b>%n</b> carátulas non atopadas"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
msgstr "A procurar a carátula para "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
msgstr "A procurar a carátula para "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Traendo unha carátula: \n"
|
|
"Traendo <b>%n</b> carátulas... : "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
"%n fetched"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 traída\n"
|
|
"%n traídas"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
"%n not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha non atopada\n"
|
|
"%n non atopadas"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "A conectar..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Un resultado para \"%1\"\n"
|
|
"%n resultados para \"%1\""
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un álbum\n"
|
|
"%n álbumes"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " de "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> sen carátula )"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
msgstr "Seguro que quer gravar por riba desta carátula?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
msgstr "Confirme a Substitución"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Engadir á Lista de Temas"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
msgstr "Configurar Dispositivo de Medios"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
msgstr "Comando de Montaxe:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
msgstr "Exemplo: mount %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poña aquí un comando a se executar antes de conectar co seu dispositivo (e."
|
|
"g. o comando mount).\n"
|
|
"%d remprázase co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n"
|
|
"Non se executan os comandos baleiros."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
msgstr "Comando de Montaxe:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
msgstr "Exemplo: eject %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poña aquí un comando a se executar despois de desconectar do seu dispositivo "
|
|
"(e.g. o comando eject).\n"
|
|
"%d remprázase polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n"
|
|
"Os comandos baleiros non se executan."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
msgstr "Cando sexa posíbel"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
msgid "When necessary"
|
|
msgstr "Cando sexa preciso"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
msgstr "Borrar os ficheiros mudados de codificación despois da transferencia"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
msgstr "Para esta función, precísase executar un guión do tipo \"Transcode\""
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Examinaranse estes directorios para ver que medios hai para crear a súa "
|
|
"colección."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
msgstr "&Examinar os directorios dentro dos directorios"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
msgstr "&Vixiar as modificacións nos cartafois"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
msgstr "De seleccionalo, amaroK lerá todos os cartafois dentro dos outros."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecciona, os cartafois se examinarán automaticamente cada vez que se "
|
|
"modifique o seu contido, por exemplo cando se lles engada un ficheiro."
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Engadir á Lista de Temas"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
|
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
|
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Ano:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
|
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
|
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
|
|
"label in the same dialog\n"
|
|
"&Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
"than one action.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
msgstr "Borrar os ficheiros mudados de codificación despois da transferencia"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
|
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
|
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
|
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
|
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
|
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
|
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
|
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
|
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
|
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
|
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
|
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
|
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
|
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
|
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:140
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Comando de Montaxe:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Ficheiros/URLs que abrir"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Count"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Frecuencia de sampleado:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "está entre"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Camiño do Ficheiro"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match all words"
|
|
msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
msgid "Match any word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
|
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
"AND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
"OR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
msgstr "Confirme a Substitución"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
|
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
|
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
msgstr "Complemento de saída:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
msgstr "Directorio principal de Helix/Realplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
msgstr "Este é o directorio no que se atopa cIntcore.so"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
msgstr "Directorio de extensións Helix/Realplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
msgstr "Este é o directorio no que se atopa, por exemplo, vorbisrend.so"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
msgstr "Directorio de códecs Helix/Realplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
msgstr "Este é o directorio no que se atopa, por exemplo, cvt1.so"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
msgstr "A contactar:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
msgstr "A armacenar %1%"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
|
|
"engine has fallen back to OSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"A libraría helix que configurache non acepta ALSA; o motor helix retornou "
|
|
"para OSS"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
|
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
msgstr "Non se atopou nengunah extensión para o formato %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Frecuencia de sampleado"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
msgstr "Sen ordenar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
msgstr "Sen ordenar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
msgstr "Ir buscar Carátulas que Falten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noclass"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "A armacenar %1%"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
msgstr "Detalles da Fonte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
msgid "Net Read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Write"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Res&taurar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
msgid "Would Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
msgstr "Pista seguinte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
msgstr "Comezado"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
msgstr "Eliminar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ficheiros das Listas de Temas"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record Write"
|
|
msgstr "Puntuación Ponderada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
msgid "Already Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
msgstr "Recodificar a codificación"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Erro fatal"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Camiño do Ficheiro"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
msgstr "Ficheiros/URLs que abrir"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Erro de amaroK"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
msgstr "Erro de amaroK"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
msgstr "Entrada do Ficheiro"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
msgid "Old Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redirection"
|
|
msgstr "A redireccionar para:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
msgstr "Atopouse unha Carátula"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
msgstr "Non se atoparon resultados"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
msgstr "Data Modificada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
msgstr "Último reproducido"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
msgstr "Fluxo de Radio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
msgid "Dnr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "C&ores"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
msgid "No Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
msgstr "Eliminar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
msgstr "Descoñecida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
msgstr "Codificacións"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
msgstr "Mostrar a Tamaño &Completo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
msgstr "Editar Fluxo de Radio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
msgstr "Elimina&r as pistas xa reproducidas"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
msgstr "Atopouse unha Carátula"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
msgid "Property Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
msgstr "Ordenación Descendente"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
msgstr "amaroK non puido iniciar xine."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
msgstr "Mo&strar o Painel de Procura"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Erro de amaroK"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
msgstr "Artista descoñecido"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
msgid "Server Full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
msgid "No Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Fluxos de Radio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
msgstr "A recuperar a Lista de Temas"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
msgstr "Detalles da Fonte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erro fatal"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Value"
|
|
msgstr "Volume Mudo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>amaroK non puido iniciar MAS.</h3><p>Comprobe que hai un demonio mas en "
|
|
"funcionamento."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Modo de audio"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
|
|
"host has not been used yet for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
|
|
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Comezado"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
msgstr "motor MAS"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
msgstr "Erro: Non se atopou un motor, non se pode reproducir"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
msgstr "amaroK non puido iniciar xine."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
msgstr "xine non puido iniciar nengun controlador de audio."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
msgstr "amaroK non puido crear un novo canal de xine."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:368
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
msgstr "Non se dispón de información sobre este guión."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:386
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
msgstr "A Descarregar Medios..."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:896
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
msgstr "A redireccionar para:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1050
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Descoñécese o servidor para o URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
|
|
msgstr "O nome de dispositivo que se indicou parece non ser válido."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
|
|
msgstr "Parece que non se pode acceder á rede"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
|
|
msgstr "Non se pose usar a saída de audio; o dispositivo está ocupado."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1058
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Rexeitouse a conexión ao URL <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1060
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "xine non puido atopar o URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1062
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Denegouse o acceso ao URL <i>%1<i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1064
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Non se puido ler a fonte do URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
|
|
msgstr "Apareceu un problema ao carregar unha libraría ou decodificador."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1069
|
|
msgid "General Warning"
|
|
msgstr "Advertencia xeral"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1071
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de seguranza"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1073
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1119
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
msgstr "Desculpe, pero non se dispón de máis información."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Pista nº"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
msgstr "Reproducir CD de Audio"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1221
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
msgstr "A xerar a marca dixital de audio..."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
msgstr "Non se puido ler este pacote."
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
msgstr "Non se puido ler este pacote."
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
msgstr "Perdón, non se puido carregar \"%1\"; no seu lugar carregamos \"%2\"."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
|
|
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
|
|
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
|
|
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
|
|
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
|
|
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
|
|
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>amaroK non puido atopar nengunha extensión de motores de son; o amaroK "
|
|
"está a actualizar nestes momentos a base de datos de configuración. Agarde "
|
|
"un par de minutos e reinicie o amaroK.</p><p>Se isto non axuda, é posíbel "
|
|
"que amaroK se instalase nun lugar equivocado. Repare a instalación usando "
|
|
"<pre>$ cd /rota/para/amarok/código-fonte/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>"
|
|
"$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Pódese atopar máis información no ficheiro "
|
|
"README. Para axuda adicional, pode recorrer á canle #amarok en irc.freenode."
|
|
"net.</p>"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
|
|
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
|
|
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
|
|
"<i>Amarok HandBook</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O %1 di que <b>non pode</b> reproducir ficheiros MP3.<p>Pode que queiras "
|
|
"escoller un motor diferente no <i>Diálogo de Configuración</i> ou examinar a "
|
|
"instalación da infraestrutura multimedia que utiliza o motor actual.</"
|
|
"p>Podes atopar información útil na sección de <i>FAQ</i> do <i>Manual de "
|
|
"amaroK</i>."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
msgstr "Este ficheiro local non existe."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
msgstr "A xerar a marca dixital de audio..."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
msgstr "A conectar co canal..."
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Pré-definicións"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:895
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Mudar o nome"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Cero"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
|
|
#: equalizersetup.cpp:492
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Mudarlle o Nome á Pré-definición de Ecualizador"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
msgstr "Introducir nome novo da pré-definición:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Xa existe unha pré-definición chamada %1. Substituímola?"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminaranse todas as pré-definicións e restauraranse por omisión. Seguro "
|
|
"que é o que queres?"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Definicións:"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
msgstr "Engadir unha pré-definición nova"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
msgstr "Xerir as pré-definicións"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
msgstr "Activar o Equalizador"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Pre-Amp"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Engadir unha Pré-Definición de Ecualizador"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
msgstr "Introducir nome de pré-definición:"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce termos separados por espazos para filtrar a listaxe de directorios"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
msgstr "A crear a Colección..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
msgstr "A crear a Colección..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
msgstr "Gravar nun CD"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
msgstr "&Ir á Pista actual"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
msgstr "Configurar a colección"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
|
|
"and ?</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>Introduce un termo de procura arriba; podes usar comodíns "
|
|
"como * e ?</div>"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
msgid "Search here..."
|
|
msgstr "Procurar aquí..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "Mo&strar o Painel de Procura"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "A pesquisar..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Non se atoparon resultados"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar K3B"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Houbo un erro de comunicación DCOP con K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un CD de audio válido para reprodutores de CD ou un CD de datos válido "
|
|
"para computadores e outros reprodutores dixitais?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Crear un proxecto de K3b"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Modo de audio"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Modo de datos"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
msgstr "amaroK"
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
msgstr "Resultados de MusicBrainz"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "RecuperarArtistasSemellantes"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
msgstr "A contactar:"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:347
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:351
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:355
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:359
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
msgstr "Pista nº"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
msgstr "Páxina do Artista"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
|
|
"user and password are correctly set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
"Loving song..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
msgstr "A escreber a marca..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
"Banning song..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1047
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1050
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1053
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
msgstr "Non se pode ver información sobre a pista desde o medio remoto."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non existe información do produto disponíbel para esta imaxe.<p>Faga clic "
|
|
"co botón direito na imaxe para ver un menú."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1062
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1065
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1069
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Para usar last.fm co amaroK, precisas dun <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
"signup.php'>perfil de Audioscrobbler</A>"
|
|
|
|
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nome do &usuario:"
|
|
|
|
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasinal:"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1129
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1133
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
msgstr "A Descarregar Medios..."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
msgstr "A Descarregar Medios..."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
msgstr "Toda a colección"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
msgstr "A procurar Letras"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
msgstr "Engadir listas de temas"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
msgstr "Engadir listas de temas"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
msgstr "Gravar este Álbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
msgstr "Engadir listas de temas"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genre: "
|
|
msgstr "&Xénero:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
msgstr "Gravar este Álbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Mostrar &Información"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
|
|
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
msgstr "Artista / Álbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "&Duración"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
msgstr "Non se atoparon resultados"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
msgstr "Non se puido ler este pacote."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
"artists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
msgstr "Babe-Magnet"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
msgstr "Stud (muesli)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
msgstr "código 733t , melloras na OSD, parches (Larson)"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "The Beard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
msgstr "Está ben, pero non é irssi"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
msgstr "Fundador do proxecto (markey)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
msgstr "Turtle-Power'"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
msgstr "Cowboy mxcl"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
msgstr "O violeta non é de rapazas!"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
msgstr "DCOP, melloras, I-n-e-s-t-i-m-á-v-e-l mantedor do manual (madpenguin8)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
msgstr "Spaghetti Coder"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
msgstr "Navegador da Lista de temas, xestor de carátulas (teax)"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
msgstr "E Deus dixo Sexa o Mac"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
msgstr "Logo do amaroK, pantalla de inicio, iconas"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
msgstr "Surfing por Australia"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
msgstr "O que fai falta é DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
msgstr "DCOP melloras, limpeza, i18n (berkus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "HCI nut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Developer (kb9vqf)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
msgstr "Analizadores, parches"
|
|
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Parches"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
msgstr "Interacción co MySQL"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
msgstr "Soporte para Postgresql"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
msgstr "Asistente para a primeira vez, facilidade de uso"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
msgstr "Pantalla de inicio"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
msgstr "Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
msgstr "iconas e imaxes"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
msgstr "Listaxe de cartafois na Colección"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
msgstr ""
|
|
"melloras no manual, traducións, erros, capturas de pantalla (apachelogger)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
msgstr "Provas, operador do canal IRC, fustigador"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
msgstr "Sección Wikipedia, parches"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
msgstr "Rotina FHT, erros"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
msgstr "Código de exportación do K3B"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "Pantalla de inicio"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Aloxamento web"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
msgstr "Soporte para Postgresql"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
msgstr "Sección Wikipedia, parches"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
msgstr "motor MAS"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
msgstr "Interacción con Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
msgstr "Código TagLib e KTrm"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
msgstr "Loadsa"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
msgstr "Parches, Erros"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
msgstr "Pantalla de inicio para 1.1"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
msgstr "Probas, parches"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
msgstr "DispositivoHabilitado:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure device"
|
|
msgstr "Configurar Dispositivo de Medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
msgstr "Introduza termos separados con espazos para filtrar os álbumes"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "DispositivoHabilitado:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Salvar a Lista de Temas"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
|
|
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
|
|
"files to enqueue them for transfer.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Navegador dos Dispositivos de Medios</h3>Clica no "
|
|
"botón Conectar para acceder ao teu iPod montado. Arrastra e solta os "
|
|
"ficheiros para polos na fila de transferencia.</div>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
|
|
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista á espera\n"
|
|
"%n Pistas á espera"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (%1)"
|
|
msgstr "De %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "non se puido executar %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
msgstr "&Transferir"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Rematado."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista á espera\n"
|
|
"%n Pistas á espera"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
msgstr "O guión instalouse sen problemas."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
|
|
"that it is safe to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
msgstr "O guión instalouse sen problemas."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista en espera\n"
|
|
"%n Pistas en espera"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista á espera\n"
|
|
"%n Pistas á espera"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista á espera\n"
|
|
"%n Pistas á espera"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccionou un ficheiro para borralo <b>definitivamente</b>.\n"
|
|
"<p>Seleccionou %n ficheiros para borralos <b>definitivamente</b>."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O XML da lista de temas non era válido. Por favor, informa deste erro aos "
|
|
"creadores do amaroK. Grazas."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
msgstr "Elimina&r da Fila"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
msgstr "Lim&par Fila"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "&Transferir"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
msgid "Add computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
msgstr "Elimina&r da Fila"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
msgstr "Información sobre a pista"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
msgstr "non se puido executar %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
msgstr "A Descarregar Medios..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
msgstr "%1 Guión do amaroK"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
msgstr "A recuperar a Lista de Temas..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
msgstr "Configurar a colección"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
msgstr "Gravar en CD como Datos"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
msgstr "Gravar en CD como Audio"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Modificar o nome"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
msgstr "Inicial do Artista"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
msgstr "Extensión de Ficheiro da Fonte"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Pista nº"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
msgstr " das seguintes condicións"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
"that section will be hidden if the token is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Axuda)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Nengun"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
msgstr "Desculpe, pero non se puido carregar o motor seleccionado"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
msgstr "amaroK non puido iniciar xine."
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
|
|
"\"%1\" on your iPod)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
|
|
"to initialize your iPod?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
msgstr "Detalles da Fonte"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
|
|
#: playlistwindow.cpp:464
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas de temas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1150
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de Temas actual..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
msgstr "Gravar este Álbum"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
msgstr "&Crear unha Lista de Temas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Engadir listas de temas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar a &Información da Pista...\n"
|
|
"Modificar a &Información de %n Pistas..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
msgstr "Base de datos:"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Medios:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
msgstr "Non se puido ler este pacote."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "Artista descoñecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File write failed"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Artista descoñecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Álbume descoñecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
msgstr "non se puido executar %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
msgstr "non se puido executar %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
msgstr "Non se puido recuperar a carátula."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
msgstr "Información dos complementos"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
msgstr "Fonte da xanela do reprodutor:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device information"
|
|
msgstr "Configuración do Dispositivo OSS"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
msgstr "&Ir Buscar a Imaxes da Carátula"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
msgstr "Eliminar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Medios:"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
msgstr "Desculpe, pero non se puido carregar o motor seleccionado"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
msgstr "Non se puido recuperar a carátula."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "&Descarregar Medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
msgstr "Toda a colección"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista á espera\n"
|
|
"%n Pistas á espera"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On main power"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power status: "
|
|
msgstr "Mostrar a barra de es&tado"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
msgstr "Non se puido recuperar a carátula."
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
msgstr "Non se puido ler este pacote."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
msgstr "&Crear unha Lista de Temas"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
|
|
"and TDE was built with support for them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
msgstr "Engadir unha pré-definición nova"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:267
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
msgstr "Introducir o nom&e da lista de temas:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:285
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
|
|
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
|
|
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:400
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:404
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Label:"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
msgstr "Comando de Montaxe:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
msgstr "Configuración do Dispositivo OSS"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:420
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
msgstr "Configurar Dispositivo de Medios"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:442
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:141 playlistbrowseritem.cpp:2806
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column name\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "&Nengun"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "A conectar..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queued..."
|
|
msgstr "&Pór na fila"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1071 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1132 metabundle.cpp:1165
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1134 metabundle.cpp:1167
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
"%1s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1153
|
|
msgid ""
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
"%n weeks %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai unha semana\n"
|
|
"Hai %n semanas"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un día\n"
|
|
"Hai %n días"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai unha hora\n"
|
|
"Hai %n horas"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
msgstr " de "
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
msgid "Awful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very good"
|
|
msgstr "Non se atopou nengunha Carátula"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amazing"
|
|
msgstr "Restantes"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Álbumes Favoritos"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1271
|
|
msgid ""
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Fluxo"
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de sampleado\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de sampleado\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browsers"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate artist and album\n"
|
|
"Album Artist, The"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Artist"
|
|
msgstr "Este Artista"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate Artist\n"
|
|
"Artist, The"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
msgstr "Cartafois da Colección"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Volume: %1%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
msgstr "Volume: %1%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:618
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "Vista previa de OSD - arrastrar para colocar noutro sitio"
|
|
|
|
#: osd.cpp:722
|
|
msgid "No track playing"
|
|
msgstr "Non se está a reproducir nengunha pista"
|
|
|
|
#: osd.cpp:841
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
msgstr "Artista / Álbum"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importaríalle enviar esta mensaxe a amarok-devel@lists.sf.net? Moitísimas "
|
|
"grazas."
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
msgstr "Benvido/a a amaroK"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:818
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
msgstr "Faga clic para ver máis analizadores ou teclee \"s\" para separar."
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:838
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
msgstr "O ecualizador non está disponíbel con este motor."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
"&Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
msgstr "Repoboar"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "&Barallar"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
msgstr "&Ir á Pista actual"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
msgstr "Elimina&r os Duplicados e as Entradas Mortas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
msgstr "Por na Fila as Pistas &Seleccionadas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
msgstr "Tentouse inserir nada na lista de temas."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Rematou a lista de temas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
|
|
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
|
|
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>A Lista de Temas</h3>Esta é a lista de temas. Para "
|
|
"crear unha listaxe, <b>arrastra</b> pistas desde os paineis de navegación da "
|
|
"esquerda, <b>céibaos</b> aquí e logo <b>fai duplo clic</b> aquí para comezar "
|
|
"a reproducilos.</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
|
|
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
|
|
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
|
|
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Os Navegadores</h3>Os navegadores son a fonte de toda "
|
|
"a túa música. O navegador da colección contén a túa colección. O navegador "
|
|
"de listas de temas contén as túas listas de temas preparadas. O navegador de "
|
|
"ficheiros mostra un selector de ficheiros que podes utilizar para acceder a "
|
|
"calquer música que haxa no teu computador.</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "&Ocultar esta Columna"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
msgstr "&Ocultar Esta Columna"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
msgstr "&Engadir Columna Personalizada..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
msgstr "Copiado: %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Repoboar"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproducir"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
msgstr "&Retirar a Pista"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar o Estado da &Fila (unha pista)|nAlternar o Estado da &Fila (%n "
|
|
"pistas)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Retirar as Pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
msgstr "Repetir a &Pista"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
msgstr "Marcar como Lista de Temas (Recortar)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
msgstr "Salvar como Lista de Temas..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
msgstr "Asignar números de pista &iterativamente"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
msgstr "Escreber '%1' nas Pistas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
msgstr "&Modificar a Marca '%1'"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Modificar a Marca '%1' nas Pistas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar a &Información da Pista...\n"
|
|
"Modificar a &Información de %n Pistas..."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
msgstr "Reproducir CD de Audio"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4743
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
|
|
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
|
|
"this is for security reasons.\n"
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode crear unha columna propia que execute un comando de consola para "
|
|
"cada elemento da lista de temas. O comando de consola execútase como usuario "
|
|
"<b>nobody</b> por razóns de seguranza.\n"
|
|
"<p>De momento só pode executar o comando sobre ficheiros locais. O camiño "
|
|
"completo insírese na posición <b>%f</b> da cadea. Se non especifica <b>%f</"
|
|
"b>, engádeselle."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
msgstr "&Nome da Columna:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4787
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "&Comando:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4792
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"nomeBase %f\n"
|
|
"NomeDirectorio %f"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4820
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
msgstr "Engadir Columna Personalizada"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4963
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
msgstr "Non se puido modificar a etiqueta de %1."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
msgstr "Listas de Temas intelixente..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Listas de Temas intelixente..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de Temas Dinámica..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
msgstr "Fluxo de Radio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
msgstr " Podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
msgstr "Mestura Ao Chou"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
msgstr "Fluxos de Radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
msgstr "Fluxos Recomendados"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
msgstr "Fluxo de Radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
msgstr "Adicionar Fluxo de Radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
msgstr "Editar Fluxo de Radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas Globais"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended Radio"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Pre-Amp"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Xa existe unha lista de temas chamada \"%1\". Querela substituir?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
msgstr "Escribir por riba desta Lista de Temas?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
|
|
#: playlistbrowser.cpp:724
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
msgstr "Listas de Temas intelixentes"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:802
|
|
msgid "All Collection"
|
|
msgstr "Toda a colección"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "De %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:829
|
|
msgid "Most Played"
|
|
msgstr "Reproducido con maior frecuencia"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:849
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
msgstr "Pistas máis recentes"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:869
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "Último reproducido"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:879
|
|
msgid "Never Played"
|
|
msgstr "Non reproducidos nunca"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
msgstr "Reproducidos algunha vez"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:894
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Xéneros"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:914
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
msgstr "50 Pistas Ao Chou"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1008
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
msgstr "Listas de Temas Dinámicas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Engadir Podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
msgstr "Introduce o URL do Podcast:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
"All in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1440
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1466
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Descarga"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1467
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
msgstr "Intervalo de procura (horas):"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
|
|
"deleted. \n"
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccionache unha lista de temas para eliminala <b>irreversibelmente</"
|
|
"b>.\n"
|
|
"<p>Seleccionache %n listas de temas para eliminalas <b>irreversibelmente</b>."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1792
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
msgstr "Non se pode escribir a lista de temas (%1)."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Ficheiros das Listas de Temas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
msgstr "&Importar as listas de temas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
"%n smart playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
msgstr "Reproduce unha lista de temas dinámica"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
"%n streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Xénero\n"
|
|
"%n Xéneros"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccionou un ficheiro para borralo <b>definitivamente</b>.\n"
|
|
"<p>Seleccionou %n ficheiros para borralos <b>definitivamente</b>."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2225
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3092
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Salvar a Lista de Temas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3093
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
msgstr "Salvar na Localización..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3097
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
msgstr "Introducir o nom&e da lista de temas:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3120
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Xa existe unha lista de temas chamada \"%1\". Querela substituir?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3166
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
msgstr "Listas de Temas intelixente..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Listas de Temas intelixente..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de Temas Dinámica..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
msgstr "Engadir Fluxo de Radio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Engadir Fluxo de Radio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
msgstr "Engadir Podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Refrescar todos os Podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
msgstr "Intervalo de Procura..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
msgstr "Crear Sub-Cartafol"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
msgstr "Cartafol %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
msgstr "Número de pistas a engadir"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load and &Play"
|
|
msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:939
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao mudarlle o nome a este ficheiro."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Gravar nun CD"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
msgstr "Non se pode ver información sobre a pista desde o medio remoto."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "Mo&dificar"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
msgstr "Mostrar &Información"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
|
|
msgid "&Url:"
|
|
msgstr "&Url:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
msgstr "A recuperar Podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
msgstr "A Mover Podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
msgstr "A descarregar Podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
msgstr "Imposíbel conectarse co servidor de Podcast."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
msgstr "O podcast devolveu datos non válidos."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
msgstr "Só se admiten feeds RSS 2.0 para os podcasts!"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
msgstr "Recuperáronse podcasts novos!"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
msgstr "&Comprobar se hai Actualizacións"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
msgstr "A descarregar Medios de Podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
msgstr "A descarregar Medios de Podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
msgstr "Cancelouse a descarga de medios; imposíbel conectarse co servidor."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local URL"
|
|
msgstr "Codificación do locale"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Filtrar aquí..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "remata por"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
msgstr "&Descarregar Medios"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
msgstr "A descarregar Medios de Podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is in the last"
|
|
msgstr "está na última"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
msgstr "non está na última"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "está depois de"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is between"
|
|
msgstr "está entre"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contén"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "non é"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comeza por"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "remata por"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "está antes"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is not between"
|
|
msgstr "está entre"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Mo&dificar..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
msgstr "Meta-datos de &Shoutcast"
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:962
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
msgstr "A escreber a marca..."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
msgstr "A repoboar a lista de temas"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "A preparar"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
msgstr "Non se puideron carregar alguns medios (non reproducíbeis)."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O XML da lista de temas non era válido. Por favor, informa deste erro aos "
|
|
"creadores do amaroK. Grazas."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
|
|
"one, and this version can no longer read it.\n"
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
"Sorry :("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
msgstr "Este componente de amaroK non pode traducir listas de temas XML."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
msgstr "amaroK non recoñece este formato de lista de temas."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
msgstr "A lista de temas non contén nengunha referencia a ficheiros."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
msgstr "A recuperar a Lista de Temas"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
msgstr "Listas de Temas intelixentes"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Salvar unha Lista de Temas Dinámica"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Modo &Dinámico"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
msgstr "&Engadir Medios..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
msgstr "Engadir Fluxo de Radio..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
msgstr "&Gardar a Lista de Temas Como..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
msgstr "Reproducir Medios..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
msgstr "Reproducir CD de Audio"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Deter"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "Xestor de Guións"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Xestor de Filas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
msgstr "Procurar para Diante"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
msgstr "Procurar para Tras"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:384
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
msgstr "A actualizar a Colección"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Servizos last.fm"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Adicionar Fluxo de Radio"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:192
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar os atallos &globais"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:199
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
msgstr "Ficheiros das Listas de Temas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce termos separados por vírgulas para filtrar a lista de temas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tamén se pode usar unha sintaxe avanzada, semellante á de Google;\n"
|
|
"consulta o manual (sección Lista de Temas do capítulo 4) para máis detalles."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:368
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
msgstr "Xestor de &Carátulas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "&Equalizador"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar a Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
msgstr "Agochar a &Xanela do Reprodutor"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Nengun"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:461
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:470
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Adicionar Fluxo de Radio"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1212
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoader non puido carregar o complemento:<br/><i>%1</i></p><p>Mensaxe "
|
|
"de erro:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Libraría"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Versión da Estrutura"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Información dos complementos"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: change options\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Pré-definicións"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
|
|
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Xestor de Filas</h3>Para crear unha fila, <b>arrastra</"
|
|
"b> as pistas desde a lista de temas e <b>céibaas</b> aquí.<br><br>Arrastra e "
|
|
"solta pistas dentro do xestor para reordenar.</div>"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
msgstr "Por a pista en espera"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
msgstr "Limpar a fila"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
msgstr "A actualizar a Colección"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
msgstr "A crear a Colección"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
msgstr "Cartafois da Colección"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
"encountered.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
msgstr "Cartafois da Colección"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
msgstr "A actualizar a Colección..."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Codificacións"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
|
|
"be disabled. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
"tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes de guións (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
|
|
"amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
msgstr "Escolla o Pacote de Guión"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
msgstr "Xa se instalou un guión chamado \"%1\". Desinstálao primeiro."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
msgstr "O guión instalouse sen problemas."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
|
|
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fallou a instalación do guión</p><p>O pacote non contiña un ficheiro "
|
|
"executábel. Por favor, informa deste erro ao mantedor do pacote.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
msgstr "Seguro que quer desinstalar o guión \"%1\"?"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
msgstr "Desinstalar o Guión"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
|
|
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non se puido desinstalar o guión.</p><p>O ScriptManager só pode "
|
|
"desinstalar guións que se instalasen como pacotes.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
"script at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
|
|
"file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non se puido iniciar o guión <i>%1</i>.</p><p>Asegúrate de que o ficheiro "
|
|
"ten permisos de executar (+x).</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
msgstr "Non se dispón de información sobre este guión."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Acerca de %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
msgstr "%1 Guión do amaroK"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
msgstr "Mostrar Saída e Rexistrar"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
msgstr "Rexistro de Saída para %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
msgstr "O guión \"%1\" saíu co código de erro: %2"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
msgstr "Un Equalizador de amaroK que utiliza un diagrama de liñas"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador Gráfico"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
msgstr "A enviar a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
msgstr "'%1' enviado a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
msgstr "Enviáronselle varias pistas a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviadas \"%1\" e outra pista\n"
|
|
"Enviadas \"%1\" e outras %n pistas"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
msgstr "Non se puido enviar '%1' a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
msgstr "Non se lle puideron enviar varias pistas a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puideron enviar \"%1\" e outra pista\n"
|
|
"Non se puideron enviar \"%1\" e outras %n pistas"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista en espera\n"
|
|
"%n Pistas en espera"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
msgstr "Crear unha Lista de Temas intelixente"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
msgstr "Editar Lista de Temas Intelixente"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Track #"
|
|
msgstr "Pista nº"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Camiño do Ficheiro"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Nome da Lista de Temas:"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
msgstr "Satisfacer as seguintes condicións"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
msgstr "Satisfacer as seguintes condicións"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
msgid "Order by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Ao Chou"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limitar a"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "pistas"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
msgid "Expand by"
|
|
msgstr "Expandir por"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
msgstr "Competamente Ao Chou"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
msgstr "Puntuación Ponderada"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Inversa"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizacións"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
msgstr "Faga clic co botón direito nun elemento para ver o menú contextual"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
|
|
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Non se Atoparon Visualizacións</h3>Posíbeis razóns:"
|
|
"<ul><li>libvisual non está instalada</li><li>Non se instalaron extensións "
|
|
"libvisual</li></ul>Verifica estas posibilidades e reinicia o amaroK.</div>"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
msgstr "Base de datos da Colección"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
msgstr "Reproducido con maior frecuencia"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
"%n plays"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un día\n"
|
|
"Hai %n días"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
"%n artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un álbum\n"
|
|
"%n álbumes"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
"%n genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Xénero\n"
|
|
"%n Xéneros"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
msgstr " Elementos"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "First played %1"
|
|
msgstr "Primeira reproducida: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
msgstr "Copiado: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
msgstr "Relevancia"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
|
|
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
|
|
"accumulate data on your play habits!</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "A cancelar..."
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista na Fila\n"
|
|
"%n Pistas na Fila"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista na Fila\n"
|
|
"%n Pistas na Fila"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
msgstr "Retirar Todas as Pistas da Fila"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
"%n More Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista Máis\n"
|
|
"%n Pistas Máis"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista por artista\n"
|
|
"<b>%1</b> de <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
msgstr " <br> <i>Desactivado</i>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles do progreso"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
msgstr "Cancelar todas as operación do fondo"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
msgstr "Mostrar detalles do progreso"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
msgstr "Hai varias tarefas de fondo en execución"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
msgstr "A cancelar todos os traballos..."
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
msgstr "amaroK está detido"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
|
|
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
|
|
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
|
|
"is</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amarok, unha das mellores obras de Mike Olfield, inspirou o nome do "
|
|
"reprodutor de audio que estás a utilizar agora mesmo. Grazas por escolleres "
|
|
"amaroK!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
"Muehlhaeuser<br>Tantas persoas que teñen axudado a que amaroK chegase a ser "
|
|
"o que é </p>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista por artista en álbum\n"
|
|
"<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista por artista\n"
|
|
"<b>%1</b> de <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: track on album\n"
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista en âlbum\n"
|
|
"<b>%1</b> en <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Pista descoñecida"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
msgstr "A reproducir: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
msgstr "%1 seleccionada de %2 visíbeis de %3 pistas"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
msgstr "0 visíbeis de 1 pista"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 visíbeis de %2 pistas"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
msgstr "A reproducir: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: on"
|
|
msgstr "%1: on"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: off"
|
|
msgstr "%1: off"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:299
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
msgstr "A xerar a marca dixital de audio..."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:320
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "Non se atopou a pista na base de datos de MusicBrainz."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:381
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:382
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:385
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:503
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
msgstr "Instale MusicBrainz para incorporar esta funcionalidade"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
msgstr "Álbumes Favoritos"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
msgstr "Xénero / Artista"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
msgstr "Información sobre a pista"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista por artista en álbum\n"
|
|
"<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:667 tagdialog.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Frecuencia de sampleado:"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Primeira reproducida"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista\n"
|
|
"Información sobre %n Pistas"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
"Editing %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
msgstr "Canción ao Chou"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "Restantes"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
msgstr "Temas suxeridos"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
msgid "Average Score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1418 tagdialog.cpp:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
msgstr "TagLib di que non se pode escreber no ficheiro %1."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
msgstr "Non se puido modificar a etiqueta de %1."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
msgstr "Salvar Configuración Dinámica..."
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
msgstr "Resultados de MusicBrainz"
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
msgstr "amaroK - redescobre a túa música"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music Location"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
msgid "Groupings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select first grouping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select second grouping:\n"
|
|
msgstr "Escolle a extensión de saída de son."
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
msgid "Select third grouping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: Options1.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo"
|
|
|
|
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar para que apareza a imaxe de presentación durante o inicio de "
|
|
"amaroK."
|
|
|
|
#: Options1.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
msgstr "Mostrar a icona da &bandexa"
|
|
|
|
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "Seleccionar para mostrar a icona da bandexa de amaroK."
|
|
|
|
#: Options1.ui:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
msgstr "&Facer que a icona da bandexa pisque ao reproducir"
|
|
|
|
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "Seleccionar para animar a icona da bandexa de amaroK."
|
|
|
|
#: Options1.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show player window"
|
|
msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor"
|
|
|
|
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
msgstr "Seleccionar para activar unha xanela de reprodución extra."
|
|
|
|
#: Options1.ui:146
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
msgstr "Tamaño por omisión das vistas previas das &carátulas:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Tamaño da imaxe da carátula no visor de contexto, en píxeis."
|
|
|
|
#: Options1.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Tamaño das imaxes das carátulas no visor de contexto, en píxeis."
|
|
|
|
#: Options1.ui:219
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
msgstr "Abrir nun navegador externo"
|
|
|
|
#: Options1.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:288
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
msgstr "Abrir nun navegador externo"
|
|
|
|
#: Options1.ui:313
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
msgstr "Abrir nun navegador externo"
|
|
|
|
#: Options1.ui:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: Options1.ui:356
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
msgstr "&Usar cores propias"
|
|
|
|
#: Options1.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
|
|
"habits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:370
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
msgstr "&Usar cores propias"
|
|
|
|
#: Options1.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
|
|
"enable the moodbar feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:432
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
msgstr "&Usar cores propias"
|
|
|
|
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window and a column in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
|
|
"a prettier but less meaningful output."
|
|
msgstr "habilitado."
|
|
|
|
#: Options1.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
|
|
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
msgstr "Opcións da Xanela da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: Options1.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
msgstr "&Lembrar a Lista de Temas ao sair"
|
|
|
|
#: Options1.ui:598
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o selecciona, o amaroK garda a Lista de Temas actual ao fecharse e "
|
|
"recupéraa ao reiniciarse.<br>"
|
|
|
|
#: Options1.ui:601
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o selecciona, amaroK garda a Lista de Temas actual\\nao se fechar e "
|
|
"recupéraa ao reiniciarse."
|
|
|
|
#: Options1.ui:609
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
msgstr "As listas de temas salvadas &manualmente utilizan un camiño relativo"
|
|
|
|
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
"playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, o amaroK utiliza unha rota relativa para as pistas das "
|
|
"listas de temas salvadas manualmente"
|
|
|
|
#: Options1.ui:623
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
msgstr "Mudar para o Navegador de Contexto ao mud&ar de pista."
|
|
|
|
#: Options1.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
msgstr "Mudar para o navegador de contexto ao reproducir unha pista.<br>"
|
|
|
|
#: Options1.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
msgstr "Mudasr para o navegador de contexto ao reproducir unha pista."
|
|
|
|
#: Options2.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options2.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
|
|
|
|
#: Options2.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
|
|
|
|
#: Options2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Usar fontes propias"
|
|
|
|
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
|
|
|
|
#: Options2.ui:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
msgstr "Seleccionar a xanela da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
msgstr "A fonte que se usará na xanela da Lista de Temas."
|
|
|
|
#: Options2.ui:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor"
|
|
|
|
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
msgstr "A fonte que se usará na xanela do reprodutor."
|
|
|
|
#: Options2.ui:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
|
|
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto."
|
|
|
|
#: Options2.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores"
|
|
|
|
#: Options2.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores &propio"
|
|
|
|
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, o amaroK usa as cores definidas polo usuario na Lista de "
|
|
"Temas."
|
|
|
|
#: Options2.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
msgstr "P&rimeiro plano:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
msgstr "Selecciona a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista de temas."
|
|
|
|
#: Options2.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faga clic para seleccionar a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista "
|
|
"de temas."
|
|
|
|
#: Options2.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
msgstr "Selecciona a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista de temas."
|
|
|
|
#: Options2.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Fondo:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
|
|
|
|
#: Options2.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
|
|
|
|
#: Options2.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current &TDE color-scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores actual do &TDE"
|
|
|
|
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Se se selecciona, amaroK usa as cores padrón do TDE na Lista de Temas"
|
|
|
|
#: Options2.ui:501
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
msgstr "O tema clásico do &amaroK, \"funky-monkey\""
|
|
|
|
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
|
|
|
|
#: Options2.ui:542
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
msgstr "Extilo do Navegador Contextual"
|
|
|
|
#: Options2.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
msgstr "Escoller un estilo:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
msgstr "Escoller o estilo do Navegador Contextual."
|
|
|
|
#: Options2.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
msgstr "Instalar un Estilo Novo..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
|
|
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clica para instalar un estilo de Navegador de Contexto novo.<br>Suxestión: "
|
|
"Pódense atopar máis estilos en <a href='http://trinity-look.org'>http://"
|
|
"trinity-look.org</a>"
|
|
|
|
#: Options2.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto."
|
|
|
|
#: Options2.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
msgstr "Descarregar Estilos..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Clicar para descarregar estilos novos para o Navegador Contextual."
|
|
|
|
#: Options2.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Escoller e descarregar estilos novos para o Navegador Contextual."
|
|
|
|
#: Options2.ui:675
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
msgstr "Desinstalar o Guión"
|
|
|
|
#: Options2.ui:678
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto."
|
|
|
|
#: Options2.ui:681
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto."
|
|
|
|
#: Options4.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Transition"
|
|
msgstr "&Duración"
|
|
|
|
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
|
|
"(with configurable fade period).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Comportamento na Transición</b>\n"
|
|
"<p>Durante a reprodución, cando amaroK transita entre pistas pode, ora "
|
|
"proceder á pista seguinte imediatamente (con intervalo configurábel), ora "
|
|
"mostrar un decaimento (cun periodo de decaimente configurábel).</p>"
|
|
|
|
#: Options4.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
msgstr "Se&n Decaimento"
|
|
|
|
#: Options4.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a transición normal entre pistas. Pódese inserir un intervalo de "
|
|
"silencio entre pistas."
|
|
|
|
#: Options4.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
msgstr "Inserir &intervalo:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: Options4.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Silencio entre pistas en milisegundos."
|
|
|
|
#: Options4.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
msgstr "&Decaimento"
|
|
|
|
#: Options4.ui:156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
msgstr "Activar/Desactivar o decaimento entre os cambios de pista."
|
|
|
|
#: Options4.ui:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
msgstr "&Período do decaimento:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:225
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
msgstr "&Decaimento"
|
|
|
|
#: Options4.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
|
|
|
|
#: Options4.ui:284
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: Options4.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options4.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options4.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options4.ui:358
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
msgstr "De seleccionalo, amaroK desfarase de todos os podcasts vellos"
|
|
|
|
#: Options4.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
msgstr "&Recomezar a reprodución ao comezar"
|
|
|
|
#: Options4.ui:369
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
|
|
"previous session -- just like a tape-player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, amaroK <br> recomezará a reprodución desde onde se deixou "
|
|
"na sesión anterior -- como un reprodutor de fitas."
|
|
|
|
#: Options4.ui:414
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
msgstr "Amortecimento &final:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:429
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
msgstr "Amortecimento &final:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options4.ui:493
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
msgstr "&Duración"
|
|
|
|
#: Options4.ui:546
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
|
|
|
|
#: Options4.ui:558
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
msgstr "Amortecimento &final:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options5.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
msgstr "&Usar a Visualización na Pantalla (OSD)"
|
|
|
|
#: Options5.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
|
|
"data when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar para permitir a Visualización na Pantalla. <br>A OSD mostra "
|
|
"brevemente os datos da pista ao reproducir unha pista nova."
|
|
|
|
#: Options5.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
|
|
"when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar para permitir a Visualización na Pantalla. A OSD mostra "
|
|
"brevemente os datos da pista ao reproducir unha pista nova."
|
|
|
|
#: Options5.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
msgstr "A fonte que se usará na Visualización en Pantalla (OSD)."
|
|
|
|
#: Options5.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
msgstr "Arrastrar &sombra"
|
|
|
|
#: Options5.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "C&ores"
|
|
|
|
#: Options5.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "&Usar cores propias"
|
|
|
|
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccióneo para permitir cores personalizadas para a Visualización en "
|
|
"Pantalla (OSD)."
|
|
|
|
#: Options5.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fondo:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
msgstr "Cor de fondo da OSD."
|
|
|
|
#: Options5.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
msgstr "Faga clic para escoller a cor do texto da OSD."
|
|
|
|
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
msgstr "A cor do texto da OSD."
|
|
|
|
#: Options5.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
msgstr "Faga click para seleccionar a cor de fondo da OSD."
|
|
|
|
#: Options5.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
msgstr "Facer que o &fondo sexa translúcido"
|
|
|
|
#: Options5.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
msgstr "Mostrar &Texto"
|
|
|
|
#: Options5.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
msgstr "Mostrar a mesma información que as columnas na lista de temas"
|
|
|
|
#: Options5.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Duración"
|
|
|
|
#: Options5.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
|
|
"and 10000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor debe estar entre 500 ms "
|
|
"e 10000 ms."
|
|
|
|
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
msgstr "A pantalla que deberia mostrar a OSD."
|
|
|
|
#: Options5.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
msgstr "&Pantalla:"
|
|
|
|
#: Options7.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: Options7.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
msgstr "Cartafois da Colección"
|
|
|
|
#: Options7.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
msgstr "Base de datos da Colección"
|
|
|
|
#: Options8.ui:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
|
|
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"amaroK pode enviar o nome de cada canción que escoites a last.fm. O sistema "
|
|
"relaciónache automaticamente con xente que teña gostos musicais semellantes "
|
|
"e xera recomendacións personalizadas. Para saber máis sobre last.fm, <A "
|
|
"href='http://www.last.fm'>visita a súa páxina web</A>."
|
|
|
|
#: Options8.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
msgstr "Perfil last.fm"
|
|
|
|
#: Options8.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
"signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Para usar last.fm co amaroK, precisas dun <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
"signup.php'>perfil de Audioscrobbler</A>"
|
|
|
|
#: Options8.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
msgstr "Servizos last.fm"
|
|
|
|
#: Options8.ui:210
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
|
|
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
|
|
"Context Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha vez rexistrado, amaroK pódelle contar ao servizo last.fm sobre os teus "
|
|
"hábitos musicais; o teu pefil poden entón fornecer estatísticas e "
|
|
"recomendacións. Non se precisa dun perfil para solicitar que se mostren "
|
|
"artistas semellantes no Navegador de Contexto."
|
|
|
|
#: Options8.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
msgstr "Mellorar o m&eu perfil enviando os temas que escoite"
|
|
|
|
#: Options8.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "&Recuperar artistas semellantes"
|
|
|
|
#: Options8.ui:261
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
|
|
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que non participar no <A href='http://www.last.fm:80/group/amaroK"
|
|
"+users'>grupo de amaroK de last.fm</A> e compartillar os teus gostos "
|
|
"musicais con outros usuarios de amaroK?"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
msgstr "Versión do AmaroK"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secuencia da versión do Amarok, que se usa para reiniciar aRts nas "
|
|
"instalacións novas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
msgstr "Posición da xanela do reprodutor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
msgstr "A posición da xanela principal do amaroK cando este se inicia."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
msgstr "Posición da xanela da lista de temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "A posición da xanela da lista de temas cando se inicia o amaroK."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
msgstr "Tamaño da xanela da lista de temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Tamaño da xanela da lista de temas cando se inicia o amaroK."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
msgstr "Se salvar a lista de temas ao sair"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o selecciona, amaroK garda a Lista de Temas actual e recupéraa ao "
|
|
"reiniciarse."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seguir os vínculos ao adicionar elementos recursivamente nunha lista de "
|
|
"temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, o amaroK segue os vínculos ao engadir ficheiros ou "
|
|
"directorios a unha lista de temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
msgstr "Se mostrar o tempo que resta da pista"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
|
|
"the player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo "
|
|
"transcurrido na xanela do reprodutor."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
msgstr "Se mostrar o tempo que resta da pista"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo "
|
|
"transcurrido na xanela do reprodutor."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
|
|
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
|
|
"a given track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
msgstr "Se reproducir o tema repetidas veces"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
|
|
"playlist indefinitely, or neither."
|
|
msgstr "ou ou."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
msgstr "Repetir a &Pista"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
msgstr "Pór o Álbume na Fila"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
msgstr "R&epetir a Lista de temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
|
|
"in Random Mode."
|
|
msgstr "ou."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
msgstr "Se reproducir as pistas ao chou"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, amaroK reproduce as pistas da lista de temas ao chou."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Eliminar do Modo Dinámico"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
msgstr "Non se puideron carregar alguns URLs."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
msgstr "Activar/Desactivar a icona da bandexa do amaroK."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
msgstr "Se animar a icona da bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da bandexa."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
msgstr "Se mostrar a xanela do reprodutor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
"playlist windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai o que o amaroK se asemelle máis a XMMS e outros clons do Winamp, con "
|
|
"xanelas de reprodución e de lista de temas separadas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
"window"
|
|
msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
"look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño das vistas previas das carátulas no Visor de contexto e no Xestor de "
|
|
"Carátulas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
msgstr "Se adicionar directorios recursivamente á lista de temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/Desactivar a adición recursiva de directorios á lista de temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
msgstr "Demora entre pistas en milisegundos"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
msgstr "Se a xanela da lista de temas é visíbel"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/Desactivar a xanela da lista de temas. Equivale a facer clic no "
|
|
"botón PL na xanela do reprodutor."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
msgstr "Número de níveis de desfacer na lista de temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
msgstr "Índice do analizador visual actual"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
msgstr "ID do analizador visual que se mostrará."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
msgstr "Índice do analizador mostrado na xanela da lista de temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
msgstr "ID do analizador visual que se mostrará na xanela da lista de temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
msgstr "Posicións dos separadores na xanela da lista de temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
msgstr "Non se usa actualmente"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
msgstr "Se mostra unha imaxe de presentación ao iniciarse o amaroK"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Activar/Desactivar a imaxe de presentación durante o inicio do amaroK."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o Navegador de Contexto debería estar activo ao iniciarse a reprodución"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
msgstr "Mudar para o Navegador de contexto ao reproducir unha pista."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar a folla de estilo CSS que se usará para personalizar a presentación "
|
|
"do Navegador de contexto"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
msgstr "Indique o directorio co estilo que quer usar."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
msgstr "Se se mostra a Barra de menú"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, amaroK mostrar unha barra de menú na parte superior da "
|
|
"aplicación."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
|
|
"each track, not an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, as listas de temas salvadas manualmente no amaroK conterán "
|
|
"unha rota relativa ás pistas, non absoluta."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
"filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"the 7-bit ASCII character set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
|
|
"files according to this format string."
|
|
msgstr "habilitado."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
msgstr "Restantes"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
msgstr "Abrir nun navegador externo"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Master volume"
|
|
msgstr "Volume goblal"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
msgstr "O volume global do amaroK, un valor entre 0 (silenciado) e 100."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
msgstr "Se incluir decaimente entre pistas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
msgstr "Activar/Desactivar o decaimento entre os cambios de pista."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
msgstr "Activa/Desactiva as fontes propias."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
msgstr "Se incluir decaimente entre pistas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
msgstr "Sistema de son a usar"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o sistema de son a usar par reproducir os medios. Actualmente, "
|
|
"amaroK acepta aRts, GStreamer, xine e NMM; porén, a súa disponibilidade "
|
|
"depende da configuración que se usou no momento da compilación."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
msgstr "Activar a extensión do equalizador"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
msgstr "Se se activa, unha extensión cun ecualizador filtra a saída de audio."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de pre-amplificación do ecualizador, no rango-100...100; 0 é normal."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandas de gañancia para o ecualizador, 10 valores, no rango-100...1000, 0 é "
|
|
"normal."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
msgstr "Nome pré-definido do equalizador."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
msgstr "Localización da Amazón para a procura de carátulas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
msgstr "Determina a que servidor da Amazón se deberá ir procurar as carátulas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
msgstr "Locale da Wikipedia para recuperar información"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
msgstr "Determina en que lingua se recupera a información da Wikipedia."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
msgstr "Usar a Visualización na Pantalla (OSD)"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
msgstr "Activar/Desactivar a Visualización na Pantalla."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
msgstr "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
|
|
"as the columns in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa, a OSD mostrará a mesma información e na mesma orde que as "
|
|
"columnas da lista de temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
msgstr "Texto OSD que se mostrará"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Fonte para a Visualización na Pantalla"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
msgstr "Deseñar unha sombra arredor do texto."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
msgstr "Deseña unha sombra arredor do texto da OSD."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
msgstr "Alternar a falsa translucidez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
msgstr "Facer que o fondo da OSD utilize falsa translucidez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
msgstr "Pode usar cores personalizadas para a OSD se o selecciona."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Cor da fonte que se usará na Visualización en Pantalla (OSD)."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor do texto da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por "
|
|
"vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Cor de fondo para a Visualización na Pantalla"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
|
|
"separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor de fondo da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por "
|
|
"vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
msgstr "Durante cantos milisegundos se deberá mostrar o texto"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor de 0 significa que non "
|
|
"se agocha máis. Por omisión son 5000 ms."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
msgstr "Posición Y"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
|
|
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
|
|
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
|
|
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"A posición Y da OSD en relación coa pantalla escollida e o aliñamento da "
|
|
"OSD. De escoller Aliñamento Superior, a posición X é o espazo entre o "
|
|
"extremo superior da OSD e o bordo superior da pantalla. Se se escolle "
|
|
"Aliñamento Inferior, a posición X é o espazo entre o extremo inferior da OSD "
|
|
"e o bordo inferior da pantalla."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
msgstr "Pantalla OSD"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
"setting should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pantalla que debería mostrar a OSD. En contornos individuais debería ser 0."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
msgstr "Se se debería mostrar a carátula"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
msgstr "Se se activa, mostra a carátula na OSD."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
msgstr "Aliñar a OSD a"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
|
|
"and Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición relativa da OSD. As posibilidades son CentroSuperior, "
|
|
"EsquerdaSuperior, DireitaSuperior, CentroInferior, EsquerdaInferior, "
|
|
"DireitaInferior e Centrada."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
msgstr "Se usar as fontes definidas polo utilizador"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
msgstr "Activa/Desactiva as fontes propias."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
msgstr "A fonte que se usará na xanela da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
msgstr "A fonte que se usará na xanela do reprodutor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Se usasr as cores globais do TDE na xanela da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Se se selecciona, amaroK usa as cores padrón do TDE na Lista de Temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Se usar as cores definidas polo usuario na Lista de Temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, o amaroK usa as cores definidas polo usuario na Lista de "
|
|
"Temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano (texto) da da xanela de Lista de Temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que se usará como cor de primeiro plano na Lista de temas. A cor "
|
|
"indícase en RGB, unha lista separada por vírgulas que contén tres inteiros "
|
|
"entre 0 e 255."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
msgstr "Cor de fondo da xanela da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que se usará como cor de fondo na Lista de temas. A cor indícase en "
|
|
"RGB, unha lista separada por vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomezar a reprodución da pista que se estaba a reproducir ao reiniciar"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, amaroK recomeza a reprodución da última pista reproducida "
|
|
"ao reiniciarse."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
msgstr "URL da pista a recomezar ao reiniciar"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Interno: URL da pista que se recomezará ao reiniciarse."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
msgstr "Tempo no que se recomezará, en milisegundos"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Interno: Posición de reprodución na pista que se retoma ao inicio."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
msgstr "Motor da Base de Datos"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
msgstr "O motor de base de datos utilizado para almacenar a colección."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
msgstr "Se os cartafois das Colecciones se examinan recursivamente"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
msgstr "Se os cartafois da Colección se reexaminan tras as modificacións"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
msgstr "Listaxe de cartafois na Colección"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
msgstr "O host sobre o que corre o MySql"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
msgstr "O porto para o que escoita o servidor do MySql"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Nome da base de datos"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database's name"
|
|
msgstr "O nome da base de datos"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
msgstr "O nome do utilizador par conectarse ao MySql"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's password"
|
|
msgstr "Contrasinal do utilizador"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
msgstr "O host sobre o que corre o MySql"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
msgstr "O porto para o que escoita o servidor do MySql"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
msgstr "O nome do utilizador par conectarse ao MySql"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
msgstr "EnviarTemasReproducidos"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Se se lle envían as cancións reproducidas a Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome do utilizador"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "O nome do utilizador para conectarse con Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "O contrasinal que se usará para conectarse con Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "&Recuperar artistas semellantes"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Se se procurarn cancións semellantes en Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Comando de Montaxe:"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mount command"
|
|
msgstr "ComandoMontar"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
msgstr "ComandoDesmontar"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de desmontaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
"device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
msgstr "Configuración da Base de Datos"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do MySQL"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database:"
|
|
msgstr "Base de datos:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
msgstr "A que porto sse debería conectar o mysql."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
msgstr "Nome do host no que reside a base de datos."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
msgstr "Nome da base de datos."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
msgstr "Nome de usuario co cal conectarse."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
msgstr "Contrasinal co cal conectarse."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:258
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
msgstr "Configurar de Postgresql"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
msgstr "A que porto sse debería conectar o mysql."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQLite"
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Extensión de Saída"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
msgstr "OSS vs ALSA"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
msgstr "Dispositivo ALSA"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
msgstr "DispositivoHabilitado:"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
msgstr "É o dispositivo seleccionado"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
msgstr "Configuración do Motor GStreamer - amaroK"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
msgstr "Complemento de saída:"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Playback node"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
|
|
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
|
|
"kitchen, and video only on host laptop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Host list"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
|
|
"and video for each host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir Medios..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
msgstr "Método de saída de son a usar"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
msgstr "Escolle a extensión de saída de son."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
|
|
"name or localhost only."
|
|
msgstr "ou."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
msgstr "Método de saída de son a usar"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
msgstr "Escolle a extensión de saída de son."
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
msgstr "Habilitar un dispositivo de son personalizado"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
"default is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"De seleccionalo, poderás dispor dun dispositivo de audio personalizado. Se "
|
|
"non, usarase o pré-definido."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
msgstr "Configurar Xine"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
msgstr "C&omplemento de saída:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
|
|
"ALSA or OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de son pode ser modificado unha vez que a extensión de saída "
|
|
"se mude para ALSA ou OSS."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Dispositivo ALSA"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
msgstr "&Mono:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
msgstr "E&stéreo:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
msgstr "&C4 Canais:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
msgstr "&6 Canais:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Dispositivo OSS"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Dispositivo:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
msgstr "Disposición dos &altofalantes:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
msgstr "Proxy de HTTP para os Fluxos (Streaming)"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Host:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Dispositivo ALSA"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
|
|
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
|
|
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
|
|
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
|
|
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
|
|
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
|
|
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2></h2>\n"
|
|
"<p><b><i> Seguinte</i> ou<i></i></b></p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
|
|
"to you.</p>\n"
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
|
|
"can automatically add them to the collection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecciona os cartafois da dereita nos que se almacena a túa música.</p>\n"
|
|
"<p>Recoméndase facelo, xa que ampliará as funcionalidades á túa disposición."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Se queres, o amaroK pode vixiar estes cartafois e engadir automaticamente "
|
|
"á túa colección os ficheiros novos.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
"require additional setup.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"amaroK utiliza unha base de datos para almacenar información sobre a túa "
|
|
"música. Se non estás certo acerca de cal usar, calca en Seguinte.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> ou <b>Postgresql</b> son máis rápidas que <b>sqlite</b>, "
|
|
"mais requiren configuración adicional.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
|
|
"\">Instrucións para configurar o MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
|
|
"\">Instrucións para configurar o Postgresql</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:207
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
|
|
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
|
|
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
|
|
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
|
|
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Parabéns!</h1>\n"
|
|
"<p>amaroK está preparado para ser usado! Ao premer Rematar, amaroK aparecerá "
|
|
"e comezará a examinar os directorios da túa colección</p>\n"
|
|
"<p>A Xanela da Lista de Temas do amaroK mostrará a túa <b>Colección</b> á "
|
|
"esquerda e a <b>Lista de Temas</b> á direita. Arrastra e solta música da "
|
|
"Colección á Lista de Temas e preme <b>Reproducir</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Se precisares de máis axuda un dun tutorial, consulta no <a href=\"help:/"
|
|
"amarok\">manual do amaroK</a>. Esperamos que desfrutes usando amaroK</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">Os programadores do amaroK</p>"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Download options"
|
|
msgstr "Toda a colección"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
msgstr "Escoller un estilo:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Ál&bum:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "&Artista:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "&Xénero:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "Franza"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Contaxe"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
msgstr "Base de datos:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
|
|
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
msgstr "&Ano:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
msgstr "Intervalo de Descarga"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Re&download"
|
|
msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
msgstr "Artista / Álbum"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
|
|
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
"Banshee or iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
msgstr "Introduce o URL do Podcast:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
msgstr "Engadir Podcast..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
msgstr "Carátula"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Song location:"
|
|
msgstr "Salvar localización:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
msgstr "Salvar localización:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
msgstr "Información sobre o podcast"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
msgstr "Pistas reproducidas para mostrar:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
msgstr "Cantos elementos reproducidos se mostran antes de eliminar"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
msgstr "Número mínimo de pistas en espera para manter na lista de temas"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
msgstr "Próximas pistas:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
msgstr "Listas de Temas Dinámicas"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:218
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
msgstr "Elimina&r as pistas xa reproducidas"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
msgstr "Cartafois da Colección"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:335
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "remata por"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:372
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:435
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
msgstr "Confirme a Substitución"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Podcast"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Download"
|
|
msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
msgstr "Fluxo ou descárrega a &petición"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
|
|
"from the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os medios deben ser descarregados; se non, o podcast reproducirase desde o "
|
|
"servidor remoto."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
msgstr "Descarregar cando estea disponí&bel"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
msgstr "Descarregar o medio así que estea disponíbel"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
msgstr "Engadir á Fila de Transferencia do Dispositivo de Medios"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
|
|
"to the media device transfer queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, amaroK examinará automaticamente o podcast por "
|
|
"actualizacións"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
msgstr "Limitar o &número de elementos"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
msgstr "De seleccionalo, amaroK desfarase de todos os podcasts vellos"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
msgstr "Manter un máximo de:"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Items"
|
|
msgstr " Elementos"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
msgstr "Número máximo de elementos de podcast para almacenar"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, amaroK examinará automaticamente o podcast por "
|
|
"actualizacións"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save location:"
|
|
msgstr "Salvar localización:"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
msgstr "DirectoryListBase"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Guións"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
msgstr "amaroK coñece actualmente estes guións."
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
msgstr "O&bter Máis Guións"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
msgstr "&Instalar Guión"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "Executa&r"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Desinstalar"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">Os puntos de arrastre azuils pódense arrastrar para "
|
|
"axustar o ecualizador. Fai duplo clic na liña para engadir un novo punto de "
|
|
"arrastre.</p>"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Information"
|
|
msgstr "Información sobre a pista"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
msgstr "&Pista:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
msgstr "&Gardar e Fechar"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
msgstr "Xénero / Artista / Álbum"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:245
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
msgstr "&Artista:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:267
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
msgstr "&Pista:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:308
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:321
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Comentario:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:335
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
msgstr "Completar as Etiquetas &usando MusicBrainz"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Xénero:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Ano:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
msgstr "Ál&bum:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:468
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Comentario:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:590
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:617
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
msgstr "A crear a Base de datos da Colección..."
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:684
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "&Relevancia:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:692
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "A contactar:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:732
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "La&bels"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:743
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
"select a label from above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
|
|
">\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Engadir Medios..."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Engadir unha pré-definición nova"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Escoller a Mellor Correspondencia Posíbel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feedback:\n"
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
#~ "servidor: irc.freenode.net / channels: #amarok amarok.de\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Máis información:\n"
|
|
#~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net"
|
|
|
|
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "(Axuda)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Deter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advertencia xeral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Franza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Artista descoñecido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Acerca de %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Franza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Engadir Medios..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro de amaroK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vista en Árbore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Franza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Anos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Agora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Usar cores propias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Camiño do Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "Acerca de %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "Pista anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E&ngage"
|
|
#~ msgstr "Motor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>Non se puido iniciar GStreamer.</h3> <p>Asegúrese de ter instalados "
|
|
#~ "todos os complementos necesarios do GStreamer (como OGG e MP3) e lance "
|
|
#~ "<i>'gst-register'</i> a continuación.</p><p>Para máis axuda consulte o "
|
|
#~ "manual do GStreamer e pásese por #gstreamer en irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>A GStreamer fáltalle un rexistro.</h3><p>Asegúrese de ter instalados "
|
|
#~ "todos os complementos de GStreamer (como OGG e MP3) e lance <i>'gst-"
|
|
#~ "register'</i> a continuación.</p><p>Para máis axuda consulte o manual do "
|
|
#~ "GStreamer e visite #gstreamer en irc.freenode.net</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleccione un <u>complemento de saída</u> GStreamer no diálogo de "
|
|
#~ "configuración de motores.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
|
|
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
|
|
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
|
|
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer non puido crear o elemento: <i>%1</i></h3> <p>Asegúrese de "
|
|
#~ "ter instalados todos os complementos precisos do GStreamer (como OGG e "
|
|
#~ "MP3), e lance <i>'gst-register'</i> a continuación.</p><p>Para máis "
|
|
#~ "axuda, consulte o manual do GStreamer e vistie #gstreamer en irc.freenode."
|
|
#~ "net.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffering.. %1%"
|
|
#~ msgstr "A armacenar..%1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
#~ msgstr "Foi imposíbel conectar con este servidor de fluxos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
|
|
#~ "the system configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla a extensión de saída de son (\"sink\"). A súa disponibilidade "
|
|
#~ "depende da configuración do sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
#~ msgstr "Non usar o dispositivo de son audiosink autodetectado"
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se activa, o utilizar especifica o dispositivo de son para o audiosink."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound output device to use"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de saída de son a usar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolle o dispositivo de saída de son; resulta útil para os sinks do "
|
|
#~ "motor gstreamer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
#~ msgstr "Usar parámetros personalizados para a saída de \"sink\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The custom sink parameters."
|
|
#~ msgstr "Os parámetros personalizados de \"sink\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
#~ msgstr "Duración do Decaimento ao final dunha pista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
#~ msgstr "Configuración do Motor GStreamer - amaroK"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de son personalizado. Por exemplo: /dev/dsp2"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sound device"
|
|
#~ msgstr "Usar dispositivo de son personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer sink"
|
|
#~ msgstr "\"Sink\" do GStreamer"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
#~ msgstr "Parámetros personalizados. Por exemplo: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
#~ msgstr "&Parámetros:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sink parameters"
|
|
#~ msgstr "Usar parámetros personalizados de \"sink\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options4"
|
|
#~ msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options8"
|
|
#~ msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
|
|
#~ msgstr "RecuperarArtistasSemellantes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MountPoint"
|
|
#~ msgstr "ComandoMontar"
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
#~ msgstr " msec"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fade-out:"
|
|
#~ msgstr "Amortecimento &final:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use custom colors"
|
|
#~ msgstr "&Usar cores propias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rating changed"
|
|
#~ msgstr "Letras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume label: "
|
|
#~ msgstr "Volume: %1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Storage description: "
|
|
#~ msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "greater than..."
|
|
#~ msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "included between"
|
|
#~ msgstr "está entre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fetch Cover Image"
|
|
#~ msgstr "&Ir Buscar a Imaxes da Carátula"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Custom Image"
|
|
#~ msgstr "Definir a Imaxe &Personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Cover Image"
|
|
#~ msgstr "Indicar a Imaxe da &Carátula"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unset Cover Image"
|
|
#~ msgstr "&Non seleccionar a Imaxe da Carátula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Clear Filter"
|
|
#~ msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove Last Filter"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resulting filter:"
|
|
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type Text"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition &Behavior"
|
|
#~ msgstr "&Comportamento na Transición"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or "
|
|
#~ "from silence e.g when pressing stop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir o decaimento entre pistas. Esta configuración permite tamén "
|
|
#~ "decair a ou desde o siléncio, por exemplo, ao premer en Parar."
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
|
|
#~ msgstr "Engadir á Fila de Transferencia do Dispositivo de Medios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy to Collection"
|
|
#~ msgstr "Colección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Move to Collection"
|
|
#~ msgstr "&Reexaminar a Colección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not read MTP Device tracks"
|
|
#~ msgstr "Non se puido ler este pacote."
|
|
|
|
#~ msgid "&Make Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Crear unha Lista de Temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Favorite Labels"
|
|
#~ msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove From %1"
|
|
#~ msgstr "Elimina&r da Fila"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Lista de Temas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist (Import)..."
|
|
#~ msgstr "Lista de Temas..."
|
|
|
|
#~ msgid "No tracks were returned to be inserted."
|
|
#~ msgstr "Non se devolveron pistas para inserir."
|
|
|
|
#~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se configuraron fontes válidas para esta Lista de Temas Dinámica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The playlist titled <i>%1</i> "
|
|
#~ "contains no tracks.<br><br>Please modify your playlist or choose a "
|
|
#~ "different source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<div alig=\"center\"><b>Advertencia</b></div>A lista de temas intitulada "
|
|
#~ "<i>%1</i> non contén pistas.<br><br>Modifica a túa lista de temas ou "
|
|
#~ "escolle unha fonte diferente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The smart-playlist titled <i>"
|
|
#~ "%1</i> contains no tracks.<br><br>Please modify your smart-playlist or "
|
|
#~ "choose a different source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<div align=\"center\"><b>Advertencia</b></div>A lista de temas "
|
|
#~ "intelixente intitulada <i>%1</i> non contén pistas.<br><br>Modifica a túa "
|
|
#~ "lista de temas intelixtne ou escolle unha fonte diferente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Configure Children..."
|
|
#~ msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This Track"
|
|
#~ msgstr "Pista"
|
|
|
|
#~ msgid "This Album: %1"
|
|
#~ msgstr "Este Álbum: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "All Tracks by %1"
|
|
#~ msgstr "Todas as Pistas de %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Information"
|
|
#~ msgstr "Mostrar &Información"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete file failed"
|
|
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks."
|
|
#~ msgstr "habilitado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Connect"
|
|
#~ msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NewDynamic"
|
|
#~ msgstr "Modo &Dinámico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M&ark history"
|
|
#~ msgstr "Historial dos meta-datos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Once played, tracks will be grayed out"
|
|
#~ msgstr "Unha vez reproducidas, as pistas aparecerán en gris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag "
|
|
#~ "Features.<br>"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag "
|
|
#~ "Features."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Transfer Contents to Media Device"
|
|
#~ msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No suitable input plugin."
|
|
#~ msgstr "Extensión de Saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 days"
|
|
#~ msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to show the moodbar in the player window"
|
|
#~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calculate the Mood data whenever a track is in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If set, amaroK uses the amaroK standard colors in the playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
|
|
|
|
#~ msgid "MySql"
|
|
#~ msgstr "MySql"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete Selected Files"
|
|
#~ msgstr "&Retirar as Pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NJB Medie device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de Medios:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: <p>You have selected 1 podcast to be <b>irreversibly</b> deleted. All "
|
|
#~ "downloaded episodes will also be deleted.\n"
|
|
#~ "<p>You have selected %n podcasts to be <b>irreversibly</b> deleted. All "
|
|
#~ "downloaded episodes will also be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleccionache unha lista de temas para eliminala <b>irreversibelmente</"
|
|
#~ "b>.\n"
|
|
#~ "<p>Seleccionache %n listas de temas para eliminalas <b>irreversibelmente</"
|
|
#~ "b>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "played"
|
|
#~ msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rated"
|
|
#~ msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nomad: Connecting "
|
|
#~ msgstr "A conectar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download Now!"
|
|
#~ msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connecting to <b>%1</b>..."
|
|
#~ msgstr "A conectar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uploading Playlist"
|
|
#~ msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "First-Run &Wizard"
|
|
#~ msgstr "Asistente para a primeira vez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&First-Run Wizard"
|
|
#~ msgstr "Asistente para a primeira vez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DeleteDialogBase"
|
|
#~ msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: <p>You have selected one file to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
#~ "<p>You have selected %n files to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleccionou un ficheiro para borralo <b>definitivamente</b>.\n"
|
|
#~ "<p>Seleccionou %n ficheiros para borralos <b>definitivamente</b>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort Ascending"
|
|
#~ msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter playlist name:"
|
|
#~ msgstr "Introducir nome de pré-definición:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Dynamic Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo &Dinámico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Lista de Temas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Smart-Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Listas de Temas intelixente..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Restore"
|
|
#~ msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If selected, playlist files (.m3u) will automatically be added to the "
|
|
#~ "Playlist-Browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se selecciona, os ficheiros de listas de temas (.m3u) adicionaranse "
|
|
#~ "automaticamente á Xanela de Lista de Temas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable dynamic mode"
|
|
#~ msgstr "Modo &Dinámico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p align=\"center\"><b>Dynamic Mode</b></p>Dynamic mode is a powerful "
|
|
#~ "method to manipulate your playlist. amaroK can automatically remove "
|
|
#~ "played items and insert new ones to suit your taste!<br><br>If you select "
|
|
#~ "<i>Playlist Shuffle</i>, make sure you choose some playlists or smart "
|
|
#~ "playlists by right-clicking on the items in the playlist browser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p align=\"center\"><b>Modo Dinámico</b></p>O modo dinámico é un método "
|
|
#~ "poderoso para manipular a túa lista de temas. AmaroK pode eliminar "
|
|
#~ "automaticamente os temas xa reproducidos e inserir outros novos do teu "
|
|
#~ "gosto!<br><br>Se seleccionas <i>Barallar a Lista de Temas</i>, asegúrate "
|
|
#~ "de escoller algunhas listas de temas ou listas de temas intelixentes "
|
|
#~ "clicando co botón dereito nas pist no navegador de listas de temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dynamic Mode Introduction"
|
|
#~ msgstr "Modo &Dinámico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Mark as Compilation"
|
|
#~ msgstr "Colección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Unmark as Compilation"
|
|
#~ msgstr "Colección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random &Mode"
|
|
#~ msgstr "Mestura Ao Chou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure mount commands"
|
|
#~ msgstr "Configurar a colección"
|
|
|
|
#~ msgid "0 tracks in queue"
|
|
#~ msgstr "0 pistas a esperar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the command to mount your device here, empty commands are not "
|
|
#~ "executed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica aquí o comando para montar o teu dispositivo; os comandos "
|
|
#~ "baleiros non se executan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Unmount command:"
|
|
#~ msgstr "ComandoDesmontar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the command to unmount your device here, empty commands are not "
|
|
#~ "executed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica aquí o comando para desmontar o teu dispositivo; os comandos "
|
|
#~ "baleiros non se executan."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find device, please mount it and try again."
|
|
#~ msgstr "Non se atopou o dispositivo; móntao e tenta de novo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are tracks queued for transfer. Would you like to transfer them "
|
|
#~ "before disconnecting?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai pistas á espera de seren transferidas. Quérelas transferir antes de "
|
|
#~ "descontectares?"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device is now in sync, please unmount it and disconnect now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O teu dispositivo está xa sincronizado. Desmóntao e desconéctao agora."
|
|
|
|
#~ msgid "Your device is now in sync, you can disconnect now."
|
|
#~ msgstr "O teu dispositivo está xa sincronizado. Pódelo desconectar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Podcast Stream"
|
|
#~ msgstr "Configurar Soporte para last.fm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply to all Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This will set podcast settings globally. Are you sure?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Isto configurará todos os podcasts globalmente. Seguro que é o que "
|
|
#~ "queres?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
#~ msgstr "&Artista:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Media"
|
|
#~ msgstr "Engadir Medios..."
|
|
|
|
#~ msgid "Report this file if amaroK crashes when building the Collection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informe sobre este ficheiro se amaroK cae encanto constrúea Colección."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading directory structure"
|
|
#~ msgstr "A ler a estrutura do directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading metadata"
|
|
#~ msgstr "Volvendo a ler os meta-datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>artsd is not running with <b>realtime priority</b> which may cause "
|
|
#~ "audio playback to \"skip\" and stutter.<p><p>To use realtime priority, "
|
|
#~ "open the Trinity Control Center and enable \"Run with highest possible "
|
|
#~ "priority\", under <i>Sound System</i> in the <i>Sound & Multimedia</i> "
|
|
#~ "branch. Some people may also have to check that \"$TDEDIR/bin/artswrapper"
|
|
#~ "\" is <b>set suid</b> (chmod +s).</p><p>You may find, however, that "
|
|
#~ "playback is fine without increasing the priority of artsd.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>artsd non está a correr con <b>prioridade de tempo real</b>, o que "
|
|
#~ "pode ocasionar saltos e vacilacións na reprodución.</p><p>Para usar a "
|
|
#~ "prioridade de tempo real, abra o Centro de Control do TDE e habilite "
|
|
#~ "\"Correr coa prioridade máis alta posíbel\" en <i>Sistema de Son</i> na "
|
|
#~ "pola <i>Son e multimedia</i>. Para algúns pode ser necesario asegurarse "
|
|
#~ "que \"$TDEDIR/bin/arswrapper\" ten <b>marcar suid</b> como (chmod +s).</"
|
|
#~ "p><p>Pode suceder, porén, que a reprodución sexa boa sen necesidade de "
|
|
#~ "incrementar a prioridade de artsd.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "aRts Problem"
|
|
#~ msgstr "Problema con aRts"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start aRts. You must use another engine."
|
|
#~ msgstr "Non se puido iniciar aRts. Deberá usar outro motor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>There was an error loading libamarokarts. First try:<pre>killall -9 "
|
|
#~ "artsd && amarok</pre>If that does not work then amaroK was probably "
|
|
#~ "installed with the wrong prefix; please re-configure amaroK using:<pre>./"
|
|
#~ "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"</pre>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aconteceu un erro ao carregar libamarokarts. Tente primeiro: "
|
|
#~ "<pre>killall -9 artsd && amarok</pre> Se isto non funciona, daquela "
|
|
#~ "posibelmente amaroK instalouse co prefixo errado; reconfigure amaroK "
|
|
#~ "usando:<pre>./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make "
|
|
#~ "install\"</pre>"
|
|
|
|
#~ msgid "No input plugin available; check your installation."
|
|
#~ msgstr "Non hai complementos disponíbeis; comprobe a instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "No demux plugin available; check your installation."
|
|
#~ msgstr "Non hai complemento demux disponíbel; comprobe a instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "Demuxing failed; check your installation."
|
|
#~ msgstr "Fallou demux; comprobe a instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error; check your installation."
|
|
#~ msgstr "Erro interno; comprobe a instalación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "amaroK could not initialize the helix-engine. Please check the paths in "
|
|
#~ "\"amaroK Settings\" -> \"Engine\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "amaroK non puido inicializar o motor helix. Comproba os camiños en "
|
|
#~ "\"Configuración de amarok\" -> \"Motor\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Bitrate\n"
|
|
#~ "%1 kbps"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frecuencia de bits\n"
|
|
#~ "%1 kbps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type of Song to Append to Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Engadir á Lista de Temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suggested Song"
|
|
#~ msgstr "Temas suxeridos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist Shuffle"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros das Listas de Temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which type of song you would like to add to the playlist"
|
|
#~ msgstr "Escolle o tipo de canción que che gostaría engadir á lista de temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks to append:"
|
|
#~ msgstr "Pistas a engadir:"
|
|
|
|
#~ msgid "How many tracks to add to the playlist after each song"
|
|
#~ msgstr "Cantas pistas se adicionan á lista de temas após cada canción"
|
|
|
|
#~ msgid "R&estart running scripts on application startup"
|
|
#~ msgstr "R&einiciar os guións en execución cando se inicie a aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, amaroK will automatically restart scripts that were running "
|
|
#~ "when you exited the application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se activa, o amaroK reiniciará automaticamente os guións que se "
|
|
#~ "estaban a executar ao deixares a aplicación."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable &auto-fetching"
|
|
#~ msgstr "Habilitar un dispositivo de son personalizado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Location of the podcast"
|
|
#~ msgstr "Localización do podcast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Welcome!</h1>\n"
|
|
#~ "<p>There are many media-players around these days, this is true. But "
|
|
#~ "what's missing from most players is an interface that doesn't get in your "
|
|
#~ "way. How many buttons do you have to press when simply adding media to "
|
|
#~ "the playlist? amaroK tries to be a little different, providing a simple "
|
|
#~ "drag-and-drop interface that makes playlist handling really easy.</p>\n"
|
|
#~ "<p align=\"right\"><i>\"amaroK is seriously super!\"</i> - Uncle Rodney</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
#~ "<p>This wizard will help you setup amaroK in three easy steps. Click "
|
|
#~ "<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Benvido/a!</h1>\n"
|
|
#~ "<p>Existen moitos reprodutores multimedia por aí, é certo. Pero o que "
|
|
#~ "lles falta á maioría é unha interface que non se entrometa no camiño. "
|
|
#~ "Cantos botóns terá que premer para simplemente engadirlle un medio novo á "
|
|
#~ "Lista de Temas? amaroK tenta ser un pouco diferente e para iso fornece "
|
|
#~ "unha interface simple das de arrastrar e soltar que fai que usar listas "
|
|
#~ "de temas sexa realmente doado.</p>\n"
|
|
#~ "<p align=\"right\"><i>\"amaroK é verdadeiramente superior!\"</i> - O tio "
|
|
#~ "Rodney</p>\n"
|
|
#~ "<h2>Asistente da primeira vez</h2>\n"
|
|
#~ "<p>Este asistente axudarao a configurar amaroK en tres pasos doados. "
|
|
#~ "Prema sobre <i>Seguinte</i> para comezar ou, se non gosta dos asistentes, "
|
|
#~ "prema <i>Saltar</i>.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface (1 of 3)"
|
|
#~ msgstr "Interface (1 de 3)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Single window with player and playlist functionality\n"
|
|
#~ "combined (like JuK)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xanela única coas funcionalidades de reprodutor\n"
|
|
#~ " e lista de temas combinadas (como JuK)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Separate player and playlist-windows\n"
|
|
#~ "(like XMMS or Winamp)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Separar o reprodutor e a xanela da Lista de Temas\n"
|
|
#~ "(como o XMMS ou o Winamp)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>With amaroK you can use the window layout that you find most "
|
|
#~ "comfortable.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Co amaroK podes usar a interface coa que te atopes máis cómodo.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Podes modificar esta configuración posteriormente mediante o diálogo "
|
|
#~ "de configuración.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Collection (2 of 3)"
|
|
#~ msgstr "Colección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Database (3 of 3)"
|
|
#~ msgstr "Base de datos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Conninfo:"
|
|
#~ msgstr "Información sobre a conexión:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parameters to connect to the database."
|
|
#~ msgstr "Nome da base de datos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "Duración"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playcount:"
|
|
#~ msgstr "Contaxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detect metadata from fingerprint."
|
|
#~ msgstr "A xerar a marca dixital de audio..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show player window (like &XMMS)"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep the active song visible on track change"
|
|
#~ msgstr "Man&ter a canción activa visíbel ao mudar de pista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently "
|
|
#~ "playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if "
|
|
#~ "inappropriate.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar "
|
|
#~ "sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze "
|
|
#~ "se non é apropiado.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently "
|
|
#~ "playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if "
|
|
#~ "inappropriate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar "
|
|
#~ "sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze "
|
|
#~ "se non é apropiado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.<br>"
|
|
#~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window."
|
|
#~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show statistics by a&lbums"
|
|
#~ msgstr "Álbumes Favoritos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.<br>"
|
|
#~ msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser."
|
|
#~ msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not decode the following as latin1:"
|
|
#~ msgstr " das seguintes condicións"
|
|
|
|
#~ msgid "ID&3v1 tags"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas ID&3v1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Decode ID3v1 tags (used by some MP3 files) using the character set "
|
|
#~ "specified below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decodificar as etiquetas ID3v1 (usadas por algúns ficheiros MP3) "
|
|
#~ "utilizando a conxunto de caracteres especificado abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Decode the title and artist information of Shoutcast music streams using "
|
|
#~ "the character set specified below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decodificar a información de título e artista dos fluxos de música de "
|
|
#~ "Shoutcast utilizando o conxunto de caracteres indicado abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Instead &decode using this character set:"
|
|
#~ msgstr "Na súa vez, &decodificar utilizando este conxunto de caracteres:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If ID3v1 or Shoutcast metadata is checked, it will decode them using this "
|
|
#~ "character encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se seleccionan meta-datos ID3v1 ou Shoutcast, decodificaranse "
|
|
#~ "utilizando esta codificación de caracteres."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist-window font:"
|
|
#~ msgstr "Opcións da Xanela da Lista de Temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Context-browser font:"
|
|
#~ msgstr "Extilo do Navegador Contextual"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, amaroK repeats the current track indefinitely."
|
|
#~ msgstr "Se se selecciona, o amaroK repite a pista actual indefinidamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly"
|
|
#~ msgstr "Se adicionar directorios recursivamente á lista de temas"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, amaroK repeats the playlist indefinitely."
|
|
#~ msgstr "De seleccionalo, amaroK repite a lista de temas indefinidamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and "
|
|
#~ "appends another song."
|
|
#~ msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shows help"
|
|
#~ msgstr "Mostrar detalles do progreso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog"
|
|
#~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas."
|
|
|
|
#~ msgid "Adds this type of song"
|
|
#~ msgstr "Engade este tipo de canción"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dynamic mode will append this type of song to the end of the playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O modo dinámico engadirá este tipo de canción ao final da lista de temas."
|
|
|
|
#~ msgid "List of smart playlists to be appended for dynamic mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de listas de temas intelixentes que se engadirán no modo dinámico."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of upcoming songs to show"
|
|
#~ msgstr "Número de cancións seguintes a mostrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode."
|
|
#~ msgstr "Número mínimo de pistas en espera para manter na lista de temas"
|
|
|
|
#~ msgid "History of songs count"
|
|
#~ msgstr "Historial da contaxe de cacións"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of previously played songs to show in the Playlist for dynamic "
|
|
#~ "mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de cancións xa reproducidas a mostrar na Lista de Temas no modo "
|
|
#~ "dinámico."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of tracks to append to the Playlist for dynamic mode."
|
|
#~ msgstr "Número de pistas a adicionar á Lista de Temas no modo dinámico."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cycle Tracks"
|
|
#~ msgstr "Pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to remove first item in playlist."
|
|
#~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark History"
|
|
#~ msgstr "Historial dos meta-datos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played."
|
|
#~ msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Se salvar a lista de temas ao sair"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View some status information on the playlist."
|
|
#~ msgstr "Mostrar a mesma información que as columnas na lista de temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item"
|
|
#~ msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, the playlist scrolls on song change to make the currently playing "
|
|
#~ "item visible. Measures are taken not to scroll if inappropriate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar "
|
|
#~ "sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze "
|
|
#~ "se non é apropiado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether ContextBrowser should show statistics by albums when it is "
|
|
#~ "possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o Navegador de Contexto debería mostrar estatísticas por álbumes cando "
|
|
#~ "for posíbel."
|
|
|
|
#~ msgid "Show statistics by albums in ContextBrowser."
|
|
#~ msgstr "Mostrar estatísticas por álbumes no Navegador de Contexto."
|
|
|
|
#~ msgid "Recode ID3v1 tags"
|
|
#~ msgstr "Recodificar as marcas ID3v1"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, ID3v1 tags will be recoded with the chosen encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se selecciona, as marcas ID3v1 recodificaránse coa codificación "
|
|
#~ "escollida."
|
|
|
|
#~ msgid "Recode Shoutcast Metadata"
|
|
#~ msgstr "Recodificar os Meta-datos de Shoutcast"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, Shoutcast metadata will be recoded."
|
|
#~ msgstr "Se se selecciona, os meta-datos de Shoutcast recodificaranse."
|
|
|
|
#~ msgid "The charset with which to decode the above string data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O conxunto de caracters co que decodificar os datos da cadea anterior."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether playlists should be added while scanning"
|
|
#~ msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Conninfo"
|
|
#~ msgstr "Información sobre a conexión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The connection info for the Postgresql server"
|
|
#~ msgstr "Foi imposíbel conectar con este servidor de fluxos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match the following condition"
|
|
#~ msgstr "Satisfacer as seguintes condicións"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Todas"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Calquer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
#~ msgstr "Parches"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Lyrics"
|
|
#~ msgstr "Letras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Host:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Lista de Temas actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic para consultar información da amazon.%1 e co botón direito para "
|
|
#~ "ver un menú."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A list of your recently played tracks will appear here, once you have "
|
|
#~ "played a few of your songs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez "
|
|
#~ "escoitadas uhas poucas cancións."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " – "
|
|
#~ msgstr " – "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a "
|
|
#~ "few of your songs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez "
|
|
#~ "escoitadas uhas poucas cancións."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your Newest Tracks"
|
|
#~ msgstr "Pistas máis recentes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Least Played Albums"
|
|
#~ msgstr "Último reproducido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A list of albums, which you have not played for a long time, will appear "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí aparecerá unha lista de álbumes que non escoitache en bastante tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "live"
|
|
#~ msgstr "ao vivo"
|
|
|
|
#~ msgid "mix"
|
|
#~ msgstr "mix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "edit"
|
|
#~ msgstr "Mo&dificar"
|
|
|
|
#~ msgid "medley"
|
|
#~ msgstr "medley"
|
|
|
|
#~ msgid "unplugged"
|
|
#~ msgstr "unplugged"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bonus"
|
|
#~ msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: This Track\n"
|
|
#~ "Selected Tracks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 Pista\n"
|
|
#~ "%n Pistas"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Display"
|
|
#~ msgstr "Xanela do tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]"
|
|
#~ msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#~ msgid " - [ %1 / %2 ]"
|
|
#~ msgstr " - [ %1 / %2 ]"
|
|
|
|
#~ msgid " - [ %1 ]"
|
|
#~ msgstr " - [ %1 ]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 track queued: %1\n"
|
|
#~ "%n tracks queued, next one is: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unha Pista á espera\n"
|
|
#~ "%n Pistas á espera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)"
|
|
#~ msgstr "Navegador da Lista de temas, xestor de carátulas (teax)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Improvements, Bugfixes"
|
|
#~ msgstr "Parches, Erros"
|
|
|
|
#~ msgid "amaroK application icon 'Blue Wolf'"
|
|
#~ msgstr "A icona Lobo Azul de amaroK"
|
|
|
|
#~ msgid "Fabulous help with our pre 1.2 bug-avalanche"
|
|
#~ msgstr "Axuda tremenda coa avalancha de erros anterior a 1.2"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches, Ruby script template (eean)"
|
|
#~ msgstr "Parches, modelo de guión en Ruby (eean)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "amaroK webmaster"
|
|
#~ msgstr "remasterizado"
|
|
|
|
#~ msgid "HelixPlayer engine"
|
|
#~ msgstr "Motor HelixPlayer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " - [%2]"
|
|
#~ msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "&Url:"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Effects"
|
|
#~ msgstr "Efectos activos"
|