|
|
# translation of amarok.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005, 2006.
|
|
|
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 15:28+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:960
|
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
|
msgstr "Skriver etikett …"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
|
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
|
msgstr "Diverse artister"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
|
msgstr "%1 eller %2"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
|
"or only translate artist and album\n"
|
|
|
"Album Artist, The"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
|
msgstr "Album artist"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Artist"
|
|
|
msgstr "Denne artisten"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
|
"or only translate Artist\n"
|
|
|
"Artist, The"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
|
msgstr "Basismappe for samlinger"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "Artistens forbokstav"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
|
msgstr "Kildefilas etternavn"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
|
msgid "Track Number"
|
|
|
msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Selvvalgt formatstreng</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
|
msgstr "Disse symbolene kan brukes:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
|
"section will be hidden if the token is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du setter krøllparenteser rundt tekst som inneholder et symbol, så blir "
|
|
|
"den teksten skjult hvis symbolet er tomt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Help)"
|
|
|
msgstr "(Hjelp)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
|
|
|
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "MusicBrainz-oppslag"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
|
msgstr "Sett opp mediaenhet"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
|
msgstr "Før-&tilkoblingskommando:"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
|
msgstr "Eksempel: mount %db"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi her en kommando som skal kjøres før du kobler til enheten (f.eks. en "
|
|
|
"monteringskommando.\n"
|
|
|
"%d erstattes med enhetsnoden, %m med monteringspunktet.\n"
|
|
|
"Tomme kommandoer kjøres ikke."
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Etter-&frakoblingskommando:"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
|
msgstr "Eksempel: eject %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi her en kommando som skal kjøres etter at du kobler fra enheten (f.eks. en "
|
|
|
"kommando for å løse ut en CD.\n"
|
|
|
"%d erstattes med enhetsnoden, %m med monteringspunktet.\n"
|
|
|
"Tomme kommandoer kjøres ikke."
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
|
msgstr "&Transkod før overføring til enhet"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
|
msgstr "Transkode til foretrukket format (%1) for enheten"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
|
msgstr "Når mulig"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
|
msgid "When necessary"
|
|
|
msgstr "Når nødvendig"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
|
msgstr "Fjern transkodede filer etter overføring"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
|
msgstr "For at dette skal virke, må det kjøre et skript av typen «Transkode»"
|
|
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
|
msgstr "Amarok – gjennoppdag musikken din"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
|
msgstr "Importer eksisterende …"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "Smart spilleliste …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "Dynamisk spilleliste …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "Radiostrøm …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
|
msgstr "Podkast …"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Endre navn"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
|
msgstr "Tilfeldig miks"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "Sangforslag"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
|
msgstr "Radiostrømmer"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
|
msgstr "Kule-strømmer"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Radiostrøm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Legg til radiostrøm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Rediger radiostrøm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
|
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "Last.fm Radio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
|
msgstr "Globale tagger"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
|
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "Naboradio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
|
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
|
msgstr "Personlig radio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576
|
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
|
msgstr "Kjær radio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:584
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "Legg til Last.fm radio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:667
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En smart spilleliste med navnet «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
|
msgstr "Overskriv spilleliste?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:720
|
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
|
msgstr "Smarte spillelister"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:798
|
|
|
msgid "All Collection"
|
|
|
msgstr "Hele samlinga"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
|
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "Favorittspor"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "By %1"
|
|
|
msgstr "Av %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:825
|
|
|
msgid "Most Played"
|
|
|
msgstr "Mest spilt"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:845
|
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
|
msgstr "Nyeste spor"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:865
|
|
|
msgid "Last Played"
|
|
|
msgstr "Sist spilt"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:875
|
|
|
msgid "Never Played"
|
|
|
msgstr "Aldri spilt"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:886
|
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
|
msgstr "Spilt noensinne"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "Sjangere"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:910
|
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
|
msgstr "50 tilfeldige spor"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1004
|
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
|
msgstr "Dynamiske spillelister"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1146
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
msgstr "Podkaster"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
|
msgstr "Legg til podkast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn podcast URL:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
|
"All in %1"
|
|
|
msgstr "Alle i %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
|
"%n Podcasts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 podkast\n"
|
|
|
"%n podkaster"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1436
|
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
|
msgstr "Abonnerer fra før på %1 som %2"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1462
|
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
|
msgstr "Nedlastingsintervall"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1463
|
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
|
msgstr "Skanningsintervall (timer):"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1501
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
|
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du har valgt e n podkastepisode som vil bli <b>permanent</b> slettet.\n"
|
|
|
"<p>Du har valgt %n podkastepisoder som vil bli <b>permanent</b> slettet."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:454
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "Spillelister"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Importert"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1788
|
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
|
msgstr "Kan ikke skrive spilleliste (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
|
msgstr "Spillelistefiler"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
|
msgstr "Importer spillelister"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2202
|
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Du har valgt:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 spilleliste\n"
|
|
|
"%n spillelister"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
|
"%n smart playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 smart spilleliste\n"
|
|
|
"%n smarte spillelister"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dynamisk spilleliste\n"
|
|
|
"%n dynamiske spillelister"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
|
"%n streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 strøm\n"
|
|
|
"%n strømmer"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
|
"%n podcasts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 podkast\n"
|
|
|
"%n podkaster"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 mappe\n"
|
|
|
"%n mapper"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 strøm fra last.fm\n"
|
|
|
"%n strømmer fra last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
|
msgstr "</ul><br>som blir <b>permanent</b> slettet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2221
|
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr "<br><p>Alle nedlastede podkast-episoder blir også slettet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3070
|
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
|
msgstr "Lagre spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3071
|
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
|
msgstr "Lagre til sted …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3075
|
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
|
msgstr "&Skriv inn navnet til spillelista:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3098
|
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "En spilleliste med navnet «%1» finnes allerede. Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3144
|
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
|
msgstr "Vi&s ekstra informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
|
msgstr "Det oppstod en feil ved tilkoblingen med Amazon."
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
|
msgstr "Rediger filter"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
|
|
|
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
|
|
|
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Ved å trykke her kan du legge til den angitte betingelsen. «OK»-knappen "
|
|
|
"lukker dialogen og bruker det filteret som ble angitt. Med denne knappen kan du "
|
|
|
"legge til mer enn en betingelse for å lage mer komplekse filterregler.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
|
msgstr "Legg til denne filterbetingelsen i lista:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Tøm"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
|
|
|
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Om du trykker her blir filteret tømt. Hvis du bare vil ta vekk det som sist "
|
|
|
"ble lagt til , så trykk «Angre»-knappen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
|
msgstr "Tøm filteret"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
|
|
|
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
|
|
|
"the same dialog\n"
|
|
|
"&Undo"
|
|
|
msgstr "&Angre"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
|
"than one action.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Trykker du her blir det filteret som sist ble lagt inn fjernet. Det kan ikke "
|
|
|
"angres mer enn én handling.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
|
msgstr "Fjern det filteret som ble lagt til sist"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Rediger filteret som finner spor med gitte egenskaper, du kan f.eks. se "
|
|
|
"etter et spor som er tre minutter langt.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
|
msgstr "Egenskap:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
|
|
|
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
|
|
|
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
|
|
|
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
|
|
|
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
|
|
|
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
|
|
|
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
|
|
|
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
|
|
|
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
|
|
|
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
|
|
|
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
|
|
|
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
|
|
|
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
|
|
|
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
|
|
|
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Her kan du velge å gjøre et <i>Enkelt søk</i> direkte, eller bruke noen "
|
|
|
"nøkkelord for å oppgi noen egenskaper – som f.eks. artistnavn og så videre. "
|
|
|
"Nøkkelordene som kan velges deles opp etter sitt innhold. Noen er tall, andre "
|
|
|
"er alfanumeriske. Du trenger ikke å vite det direkte. Hvis et søkebegrep er "
|
|
|
"tall blir det brukt til å søke de numeriske dataene for hvert spor. </p>"
|
|
|
"<p>De alfanumeriske nøkkelordene er følgende: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
|
|
|
"filnavn</b> (med sti), <b>monteringspunkt</b> (f.eks. /home/user1), <b>"
|
|
|
"filtype</b> (du kan oppgi mp3, ogg, flac … som brukes til å passe med "
|
|
|
"filendelsene), <b>sjanger</b>, <b>kommentar</b>, <b>komponist</b>, <b>mappe</b>"
|
|
|
", <b>tekst</b>, <b>tittel</b> og <b>etikett</b>. De numeriske nøkkelordene er "
|
|
|
"<b>bitrate</b>, <b>plate/platenummer</b>, <b>lengde (i sekunder)</b>, <b>"
|
|
|
"antall spillinger</b>, <b>rangering</b>, <b>samplingsrate</b>, <b>poeng</b>, <b>"
|
|
|
"størrelse/filstørrelse</b> (uttrykt i byte, Kbyte og Mbyte som oppgitt i "
|
|
|
"enheten for nøkkelordet), <b>spor</b> (dvs. spornummeret), og <b>år</p>."
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
|
msgstr "Velg en egenskap for filteret"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
|
msgstr "Enkelt søk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: transferdialog.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
|
|
|
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Komponist"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
|
msgstr "Plate nummer"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Sjanger"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Lengde"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
|
msgstr "Sangtekst"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
|
msgid "Play Count"
|
|
|
msgstr "Avspillingsteller"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Rangering"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
msgstr "Samplingsrate"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Poeng"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Filstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
|
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
|
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Oppgi attributtverdi eller søketeksten her.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
|
msgstr "Attributtverdi er"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "smaller than"
|
|
|
msgstr "mindre enn"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "larger than"
|
|
|
msgstr "større enn"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "equal to"
|
|
|
msgstr "lik"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "between"
|
|
|
msgstr "mellom"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
|
msgstr "B (1 Byte)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
|
msgstr "KB (1024 byte)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
|
msgstr "MB (1024 KB)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Filter action"
|
|
|
msgstr "Filterhandling"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Match all words"
|
|
|
msgstr "Pass med alle ord"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
|
|
|
"in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kryss av her for å se etter spor som inneholder alle ordene du tastet inn i "
|
|
|
"tekstboksen Enkelt søk.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Match any word"
|
|
|
msgstr "Pass med ett eller flere ord"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kryss av her for å se etter spor som inneholder minst ett ord du tastet inn "
|
|
|
"i tekstboksen Enkelt søk.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Exact match"
|
|
|
msgstr "Nøyaktig treff"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
|
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kryss av her for å se etter spor som inneholder nøyaktig de ordene du tastet "
|
|
|
"inn i tekstboksen Enkelt søk.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "Utelat"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
|
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kryss av her for å se etter spor som ikke inneholder ordene du tastet inn i "
|
|
|
"tekstboksen Enkelt søk.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
|
msgstr "Legg til betingelse"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
|
"AND"
|
|
|
msgstr "OG"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kryss av her om du vil legge til en betingelse til og du vil at filteret "
|
|
|
"skal passe med både tidligere betingelser og denne nye</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
|
"OR"
|
|
|
msgstr "ELLER"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kryss av her om du vil legge til en betingelse til og du vil at filteret "
|
|
|
"skal passe med enten tidligere betingelser og denne nye</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
|
msgstr "Snu om betingelsen"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
|
msgstr "Kryss av her for å snu om den angitte filterbetingelsen"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
|
|
|
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
|
|
|
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hvis dette er krysset av, blir den angitte filterbetingelsen snudd om. Dette "
|
|
|
"betyr at du kan for eksempel angi et filter som ser etter alle spor som ikke "
|
|
|
"hører til et bestemt album, artist osv.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Minutter"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Beklager, men denne filterregelen kan ikke settes opp. Tekstfeltet er tomt. "
|
|
|
"Tast inn noe og forsøk igjen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
|
msgstr "Tomt tekstfelt"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne «%1», så «%2» blir åpnet isteden for."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
|
|
|
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
|
|
|
"Amarok.</p>"
|
|
|
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
|
|
|
"prefix, please fix your installation using:"
|
|
|
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
|
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
|
"<br>$ kbuildsycoca"
|
|
|
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
|
|
|
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Fant ingen programtillegg for lydmotor, så KDE-oppsettdatabasen blir derfor "
|
|
|
"oppdatert. Vent et par minutter, og start så Amarok på nytt.</p>"
|
|
|
"<p>Hvis dette ikke hjelper, er det mulig at Amarok er installert under feil "
|
|
|
"prefiks. Dette kan du rette ved å skrive:"
|
|
|
"<pre>$ cd /adresse/til/amarok-kildekoden/"
|
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
|
"<br>$ kbuildsycoca"
|
|
|
"<br>$ amarok</pre>Du finner mer informasjon i fila «README». Du kan også få "
|
|
|
"hjelp på IRC-kanalen #amarok på irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
|
|
|
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
|
|
|
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
|
|
|
"engine uses. "
|
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
|
|
|
"Amarok HandBook</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avspillingsmotoren %1 sier den <b>ikke</b> kan spille MP3-filer."
|
|
|
"<p>Du bør velge en annen motor fra <i>oppsettdialogen</i>"
|
|
|
", eventuelt se til at multimediarammeverket som motoren bruker er rett "
|
|
|
"installert. "
|
|
|
"<p>Du finner nyttig informasjon i <i>Spørsmål og svar</i>-avsnittet i <i>"
|
|
|
"Amarok-håndboka</i>."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
|
msgstr "Ingen støtte for MP3"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
|
msgstr "Amarok kan for tiden ikke spille MP3-filer."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
|
msgstr "Ingen støtte for MP3"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
|
msgstr "Den lokale fila finnes ikke."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
|
msgstr "Starter CD-lydspor …"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
|
msgstr "Kobler til strømkilde …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
|
msgstr "Skripthåndtering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
|
|
|
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
|
msgstr "Transkoding"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
|
|
|
"disabled. Sorry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fant ingen poengskripter, eller ingen av dem virket. Automatisk poengsetting "
|
|
|
"blir slått av."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriptpakker (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
|
msgstr "Velg skriptpakke"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lese pakken."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er allerede installert et skript som heter «%1». Avinstaller dette først."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
|
msgstr "Skriptet er nå installert."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Script installation failed.</p>"
|
|
|
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
|
|
|
"maintainer about this error.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Feil ved skriptinstallering.</p>"
|
|
|
"<p>Pakken inneholder ikke en kjørbar fil. Gi beskjed om denne feilen til "
|
|
|
"vedlikeholderen av pakken.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avinstallere skriptet «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
|
msgstr "Fjern skript"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Avinstaller"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
|
|
|
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
|
|
|
"packages.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kunne ikke avinstallere dette skript.</p>"
|
|
|
"<p>Du kan bare avinstallere skript som er installert som pakker på denne "
|
|
|
"måten.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
|
|
|
"a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et annet tekstskript kjører fra før. Du kan bare kjøre ett tekstskript av "
|
|
|
"gangen."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
|
"script at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et annet transkodeskript kjører fra før. Du kan bare kjøre ett transkodeskript "
|
|
|
"av gangen."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kunne ikke starte skriptet <i>%1</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Se til at fila har kjøretillatelse («+x»).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
|
msgstr "Det finnes ingen informasjon tilgjengelig for dette skriptet."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "Om %1"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
|
msgstr "%1 Amarok skript"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Lisens"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
|
msgid "Debugging"
|
|
|
msgstr "Avlusing"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
|
msgstr "Vis utdata&logg"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
|
msgstr "Utdatalogg for %1"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
|
msgstr "Skriptet '%1' avsluttet med feilkode: %2"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
|
msgstr "Fyller spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "Forbereder"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
|
msgstr "Disse mediene kunne ikke legges til i spillelista: "
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
|
msgstr "Noen medier kunne ikke bli lastet (kan ikke spilles av)."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
|
|
|
"developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XML-en i spillelista er ugyldig. Vennligst gi beskjed om dette til "
|
|
|
"Amarok-utviklerene. På forhånd takk!"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
|
|
|
"and this version can no longer read it.\n"
|
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
|
"Sorry :("
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den siste spillelista ble lagret med en annen versjon av Amarok enn denne, og "
|
|
|
"denne versjonen kan ikke lese den lenger.\n"
|
|
|
"Du må dessverre lage en ny spilleliste."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
|
msgstr "Amarok kunne ikke åpne fila."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
|
msgstr "Denne komponenten i Amarok kan ikke tolke XML-baserte spillelister."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
|
msgstr "Amarok støtter ikke dette spillelisteformatet."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
|
msgstr "Spillelista inneholder ingen referanser til filer."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
|
msgstr "Henter spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
|
msgstr "Disse mappene blir gjennomsøkt etter medier til samlinga:"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "&Søk også i undermapper"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
|
msgstr "&Overvåk etter endringer"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
|
msgstr "Hvis dette er valgt vil Amarok lese alle undermapper."
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Søk automatisk gjennom mapper når innholdet blir endret, for eksempel når en ny "
|
|
|
"fil blir lagt til."
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
|
msgstr "Oppdaterer samling"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
|
msgstr "Bygger opp samling "
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Samlingssøkeren kunne ikke behandle disse filene:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
|
msgstr "Rapport fra samlingssøk"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
|
"encountered.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Samlingssøket ble avbrutt, fordi det oppsto for mange problemer.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
|
msgstr "Feil under samlingssøk"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
|
msgstr "Oppdaterer samling …"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Coverhåndterer"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Albums By"
|
|
|
msgstr "Album etter"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
|
msgid "All Albums"
|
|
|
msgstr "Alle album"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
|
msgstr "Oppgi søkebegreper her"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
|
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
|
msgstr "Tøm søkefeltet"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn en liste over søkeord, atskilt med mellomrom, for å søke i albumene"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
|
msgstr "Album med plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
|
msgstr "Album uten plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Internasjonalt"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Frankrike"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Tyskland"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Storbritannia"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
|
msgstr "Amazon-område"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
|
msgstr "Hent manglende omslag"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Henter miniatyrbilde …"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr " …"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
|
msgstr "Plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
|
msgstr "&Hent markerte omslag"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
|
msgstr "&Velg omslag for markerte album"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
|
msgstr "&Fjern markerte omslag"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
|
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
|
msgstr "&Legg til i spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
|
msgstr "&Vis full størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "&Hent fra amazon.%1"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
|
msgstr "Velg &omslag fra fil"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
|
msgstr "&Fjern omslag"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "Velg plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne dette plateomslaget fra samlinga?\n"
|
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne disse %n plateomslaga fra samlinga?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "Ferdig."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Fant ikke plateomslag\n"
|
|
|
" Fant ikke <b>%n</b> plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
|
msgstr "Henter omslag til %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
|
msgstr "Henter omslag til %1 – %2 …"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Henter ett omslag: \n"
|
|
|
"Henter <b>%n</b> omslag …: "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
|
"%n fetched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ett hentet\n"
|
|
|
"%n hentet"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
|
"%n not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ett ikke funnet\n"
|
|
|
"%n ikke funnet"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "Kobler til …"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 resultat for «%1»\n"
|
|
|
"%n resultat for «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 album\n"
|
|
|
"%n album"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
|
msgid " by "
|
|
|
msgstr " av "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
|
msgstr " – (<b>%1</b> uten plateomslag)"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skrive over dette plateomslaget?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
|
msgstr "Bekreft overskriving"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:192
|
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
|
msgstr "Artist-tittel|Album|Lengde"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:244
|
|
|
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
|
|
|
msgstr "Gi beskjed om denne meldinga til amarok@kde.org. På forhånd takk!"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:328
|
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
|
msgstr "Velkommen til Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:374
|
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
|
msgstr "%1 kBit- %2"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
|
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
|
msgstr "Analyserer"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:808
|
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
|
msgstr "Trykk for flere analysatorer. Trykk «d» for å koble løs."
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:828
|
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
|
msgstr "Denne lydmotoren støtter ikke lydbalanse."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b> fil valgt.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> filer valgt."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Disse elementene blir <b>permanent slettet </b> fra disken.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Disse elementene blir flyttet til papirkurven.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Skal til å slette markerte filer"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "&Send til papirkurven"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "Sletter filer"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
|
msgstr "Lydbilde"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
|
msgstr "Høyreklikk på elementet for sprettoppmeny."
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>libvisual is not installed</li>"
|
|
|
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
|
|
|
"possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Fant ingen lydbilde</h3>Mulige grunner:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Du har ikke installert libvisual.</li>"
|
|
|
"<li>Du har ikke installert noe programtillegg for libvisual.</li></ul>"
|
|
|
"Se til at alt dette er i orden, og start så Amarok på nytt.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn en liste over søkeord, separert med mellomrom, for å søke i "
|
|
|
"samlingen,"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
|
msgstr "Trykk for å redigere samlingsfilteret"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
|
msgstr "Hele samlingen"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
|
msgid "Added Today"
|
|
|
msgstr "Lagt til i dag"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
|
msgstr "Lagt til senest for en uke siden"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
|
msgstr "Lagt til senest for en måned siden"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
|
msgstr "Lagt til senest for tre måneder siden"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
|
msgstr "Lagt til senest for et år siden"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
|
msgstr "Sett opp mapper"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
msgstr "Trevisning"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
|
msgid "Flat View"
|
|
|
msgstr "Flatvisning"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
|
msgid "iPod View"
|
|
|
msgstr "iPod-visning"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
|
msgstr "Vis skillelinje"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
|
msgstr "Bla bakover"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
|
msgstr "Bla fremover"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
|
msgid "Group By"
|
|
|
msgstr "rupper etter"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
|
msgstr "Artist – album"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
|
msgstr "Sjanger – artist"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
|
msgstr "Sjanger – artist – album"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
|
msgid "&First Level"
|
|
|
msgstr "&Første nivå"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
|
msgstr "&Andre nivå"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
|
msgstr "&Tredje nivå"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
|
msgstr "(&År) – Album"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
|
msgstr "A&rtist"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
|
msgid "&Composer"
|
|
|
msgstr "&Komponist"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "S&janger"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
|
msgid "&Year"
|
|
|
msgstr "Å&r"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
|
msgid "&Label"
|
|
|
msgstr "&Plateselskap"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
|
msgstr "A&lbum"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
|
msgstr "Sett opp samling"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271
|
|
|
msgid "No Label"
|
|
|
msgstr "Uten plateselskap"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Last inn"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
|
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
|
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
|
msgstr "&Legg spor i kø"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
|
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
|
msgstr "&Legg spor i kø"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Lagre som spilleliste …"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
|
msgstr "Overfør til medieenhet"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1443
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "&Brenn alle spor med denne artisten"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1448
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
|
msgstr "&Brenn alle spor av denne komponisten"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1453
|
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
|
msgstr "&Brenn dette albumet"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1461
|
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
|
msgstr "B&renn til CD"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Organiser fil ...\n"
|
|
|
"&\tOrganiser %n filer …"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Slett fil ...\n"
|
|
|
"&Slett %n filer …"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
|
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
|
msgstr "Behandle &filer"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1474
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "&Hent omslag fra amazon.%1"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1486
|
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
|
msgstr "Vis under &Diverse artister"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1487
|
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
|
msgstr "&Ikke vis under Diverse artister"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rediger sporinformasjon...\n"
|
|
|
"Rediger informasjon for %n spor …"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
|
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
|
msgstr "Organiser samlingsfiler"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1748
|
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
|
msgstr "Kan ikke starte organiseringshandling før jobber er avbrutt."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1757
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke starte organiseringshandling av en annen type mens en annen er i gang."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
|
"your files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må sette opp minst en mappe til samlinga for å organisere filene dine."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1866
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Følgende fil kunne ikke organiseres: \n"
|
|
|
"Følgende %n filer kunne ikke organiseres: "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1873
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1878
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1881
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En fil kunne dessverre ikke organiseres.\n"
|
|
|
"%n filer kunne dessverre ikke organiseres."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1886
|
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
|
msgstr "Avbryter jobber …"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1948
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
|
"%n files already in collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En fil er i samlinga fra før\n"
|
|
|
"%n filer er i samlinga fra før"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1952
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En sluppet fil er ugyldig\n"
|
|
|
"%n sluppede filer er ugyldige"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1955
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" , en sluppet fil er ugyldig\n"
|
|
|
", %n sluppede filer er ugyldige"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
|
msgstr "Kopier filer til samling"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2113
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
|
msgstr "Ganger spilt"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "First Play"
|
|
|
msgstr "Først spilt"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Last Play"
|
|
|
msgstr "Sist spilt"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
|
msgstr "Sist endret"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2905
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Album\n"
|
|
|
"All %n Albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" album\n"
|
|
|
"Alle %n album"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2908
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
|
"All %n Artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 artist\n"
|
|
|
"Alle %n artister"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
|
"All %n Composers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" komponist\n"
|
|
|
"ALle %n komponister"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
|
"All %n Genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" sjanger\n"
|
|
|
"Alle %n sjangre"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2917
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Year\n"
|
|
|
"All %n Years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" år\n"
|
|
|
"Alle %n år"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2920
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Label\n"
|
|
|
"All %n Labels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" plateselskap\n"
|
|
|
"Alle %n plateselskap"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
|
|
|
"in the search line above.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Flatvisning</h3> Skriv inn noen søkeord på filterlinja ovenfor for å slå på "
|
|
|
"flatvisning.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3631
|
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
|
msgstr "Flatvisningskolonner"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Move column up"
|
|
|
msgstr "Flytt kolonne opp"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Move column down"
|
|
|
msgstr "Flytt kolonne ned"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
|
msgstr "Spillelistekolonner"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:70
|
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
|
msgstr "Amarok-meny"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:90
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:120
|
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
|
msgstr "Håndter &Plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:362
|
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
|
msgstr "Lyd&bilder"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:123
|
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
|
msgstr "Lydb&alanse"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
|
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
|
msgstr "&Bygg opp igjen samling"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Spill/Pause"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:193
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Spill"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
|
msgstr "Trykk for flere analysatorer"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
|
msgid "Click to change"
|
|
|
msgstr "Trykk for å endre"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
msgstr "Volumkontroll"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
|
msgstr "Til&feldig"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "A&v"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
|
msgstr "&Spor"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Albums"
|
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
|
msgid "&Favor"
|
|
|
msgstr "&Favoriser"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
|
msgstr "Høyere &poengsummer"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
|
msgstr "Høyere &rangeringer"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
|
msgstr "Ikke nylig s&pilt"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
|
msgstr "&Gjenta"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Track"
|
|
|
msgstr "&Spor"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "&Spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "Brenn"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
|
msgstr "Denne spillelista"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "Markerte spor"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
msgstr "Nå"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
|
msgstr "Etter dette sporet"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
|
msgid "After Queue"
|
|
|
msgstr "Etter køen"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
|
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
|
"<p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KLibLoader kunne ikke laste programtillegget:"
|
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
|
"<p>Feilmelding:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Forfattere"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "Rammeverkversjon"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "Programtillegginformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
|
msgstr "En linjegrafbasert lydbalansekontroll"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
|
msgstr "Grafisk lydbalanse"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
msgstr "Lydbalanse"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
|
msgid "Presets:"
|
|
|
msgstr "Forhåndsinnstillinger:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
|
msgstr "Legg til en ny forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
|
msgstr "Behandle forhåndsinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
|
msgstr "Slå på lydbalanse"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
|
msgstr "Lydforsterkning"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "Legg til en forhåndsinnstilling for tonekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn navnet på forhåndsinnstillingen:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En forhåndsinnstilling ved navn «%1» finnes allerede. Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren, Eskild Hustvedt"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sirius@nonline.org,project@nilsk.net,zerodogg@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
|
msgstr "Henter opplysninger om artist"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
|
msgstr "Artist/album/spor"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
|
"artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fullført oppdatering av databasen Magnatude.com. Lagt til %1 spor på %2 album "
|
|
|
"fra %3 artister"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
|
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
|
msgstr "Legg artisten til spillelista"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
|
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
|
msgstr "Legg til albumet i spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
|
msgstr "Kjøp dette albumet"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
|
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
|
msgstr "Legg til sporet i spillelista"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
|
|
|
msgid "Genre: "
|
|
|
msgstr "Sjanger: "
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redownload"
|
|
|
msgstr "&Last ned igjen"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
|
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
|
msgstr "Kjøp dette albumet"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
|
|
|
msgid "Show Info"
|
|
|
msgstr "Vis informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
|
msgstr "Laster ned databasen Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
|
|
|
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her ere Amaroks innebygde Magnatune.com-butikk. Hvis dette er første gang du "
|
|
|
"kjører dette, så må du oppdatere databasen ved å trykke «Oppdater»-knappen "
|
|
|
"nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
|
msgstr "Behandler betaling"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
|
msgstr "Fant ingen innkjøp."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
|
msgstr "Fant ingen tidligere kjøp, ingenting å laste net på nytt …"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke laste ned albumet på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det ser ut til å være et problem med fila som er valgt for ny nedlasting."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
|
msgstr "Laster ned album"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
|
msgstr "Laster ned omslag"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
|
msgstr "Legger til omslag i samling"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
|
msgstr "Ingen enhet tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Koble til"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
|
msgstr "Koble til medieenhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Koble fra"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
|
msgstr "Koble fra medieenhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Overfør"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
|
msgstr "Overfør spor til medieenhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
|
msgid "Configure device"
|
|
|
msgstr "Sett opp enhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Tøm filter"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
|
msgstr "Oppgi ord å søke på, atskilt med mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
|
msgstr "Trykk for å redigere filter"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
|
msgstr "Ikke håndter"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok har funnet nye portable mediaenheter.\n"
|
|
|
"Gå til fanen «Mediaenheter» i oppsettsdialogen\n"
|
|
|
"for å velge et tilleggsprogram for disse enhetene."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne enhet fordi den ikke kunne frakobles"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
|
msgstr "%1 på %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
|
msgstr " (montert på %1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
|
msgstr "Dra elementer hit for å lage en ny spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
|
msgstr "Dra elementer hit for å legge til i denne spillelista"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
|
msgstr "Dra elementer hit for å sette inn før dette elementet"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
|
msgstr "Ikke synlig på medieenheten"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
|
msgstr "Er i enhetens database, men fila mangler"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
|
msgstr "Fila finnes på enheten, men mangler i enhetens database"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
|
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
|
msgstr "Nettmedia"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
|
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
|
msgstr "Ny spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
|
|
|
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
|
|
|
"for transfer.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Håndterer for medieenhet</h3> Sett opp medieenheten, og trykk så på koble "
|
|
|
"til-knappen for å få tilgang til enheten. Dra og slipp filer for å legge dem "
|
|
|
"til overføringskøen.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
|
msgstr "Legg til mappe"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
|
msgstr "Mappenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
|
msgstr "Kan ikke bytte programtillegg mens en handling er i gang"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
|
|
|
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enheten %1 ble avmontert før den var synkronisert. For å unngå å miste data må "
|
|
|
"du trykke «Koble fra» før enheten avmonteres."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enheten %1 ble fjernet før den var koblet fra. For å unngå å miste data må du "
|
|
|
"trykke «Koble fra» før enheten tas bort."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke laste inn den medieenheten det spørres etter"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 spor i kø\n"
|
|
|
"%n spor i kø"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
|
msgid " (%1)"
|
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
|
msgstr " – %1 av %2 tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
|
msgstr "Ikke en spillelistefil: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke laste inn spilleliste: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
|
msgstr "Sporet ligger alt i overføringskø: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
|
msgstr "kunne ikke kjøre %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
|
msgstr "Medieenhet: Klarte ikke kopiere %1 til %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
|
msgstr "Medieenhet: Klarte ikke lese merker fra %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
|
msgstr "Overføring pågår. Avslutt, eller stopp etter dette sporet?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
|
msgstr "Stopp overføring?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Avslutt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 spor skal slettes\n"
|
|
|
"%n spor skal slettes"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke fjerne podkaster som alt er spilt"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fjernet 1 podkast som alt er spilt\n"
|
|
|
"Fjernet %n podkaster som alt er spilt"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
|
msgstr "Enheten er nå koblet til"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
|
|
|
"it is safe to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etter-frakoblingskommandoen mislyktes – pass på først at det er trygt å ta bort "
|
|
|
"enheten."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
|
msgstr "Enheten er nå frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
|
msgstr "Sporet finnes på medieenheten fra før: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
|
msgstr "Sporet kan ikke spilles på medieenheten: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere spor til medieenheten: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ett spor på medieenheten kan ikke spilles\n"
|
|
|
"%n spor på medieenheten kan ikke spilles"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ett spor er på medieenheten fra før\n"
|
|
|
"%n spor er på medieenheten fra før"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" , et spor er på medieenheten fra før \n"
|
|
|
", %n spor er på medieenheten fra før"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et spor ble ikke transkodet\n"
|
|
|
"%n spor ble ikke transkodet"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" , et spor ble ikke transkodet\n"
|
|
|
", %n spor ble ikke transkodet"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
|
msgstr " (ingen transkode-skripter er i gang)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
|
msgstr "Følgende spor ble ikke overført: "
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du har valgt et spor som vil bli <b>permanent</b> sletta.\n"
|
|
|
"<p>Du har valgt %n spor som vil bli <b>permanent</b> sletta."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XML-en i spillelista er ugyldig. Vennligst gi beskjed om dette til "
|
|
|
"Amarok-utviklerne. På forhånd takk."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
|
msgstr "Overføringskø"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
|
msgstr "&Fjern fra kø"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
|
msgstr "&Tøm kø"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
msgstr "&Start overføring"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: change options\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "Sett opp %1"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
msgstr "Forhåndsinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:894
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "End&re navn"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "Gi nytt navn til forhåndsinnstillinga for tonekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn et nytt navn på forhåndsinnstillingen:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle forhåndsinnstillingene vil bli slettet og standardinnstillingene vil bli "
|
|
|
"gjenopprettet. Er du sikker på at du vil dette?"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Købehandleren</h3><b>Dra</b> spor fra spillelista og <b>slipp</b> "
|
|
|
"dem her for å lage en kø."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Dra og slipp spor i købehandleren for å endre på kørekkefølgen.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
|
msgstr "Købehandler"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
|
msgstr "Legg til spor i køen"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
|
msgstr "Tøm køen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
|
msgstr "Er'ke redd for feil, nei"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
|
msgstr "Utvikler (Uberørbar)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
|
msgstr "Babe-Magnet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
|
msgstr "Grepa kar (muesli)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
|
msgstr "733t-kode, forbedring av skjermmeldinger, rettelser (Larson)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
|
msgstr "Opera eier mora di"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
|
msgstr "Utvikler (illissius)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "The Beard"
|
|
|
msgstr "Skjegget"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
|
msgstr "Utvikler (eean)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
|
msgstr "JEGRULERASSE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
|
msgstr "Utvikler (jefferai)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
|
msgstr "Det er bra, men irssi er det ikke"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
|
msgstr "Prosjektstarter (markey)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
|
msgstr "Aldri har det vært så mange kompileringsfeil!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
|
msgstr "Utvikler (aumuell)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
|
msgstr "Skilpadde POWER"
|
|
|
|
|
|
# Er bare easter egg, syntes kugutt passet
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
|
msgstr "Kugutt mxcl"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
|
msgstr "Rosa er ikke jentete! Så det så."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DCOP, forbedringer, kost-e-e-l-i-i-g håndbokvedlikeholder (madpenguin8)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
|
msgstr "Møt meg i Amarok-baren!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
|
msgstr "Utvikler (foreboy)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
|
msgstr "Spaghettikoder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
|
msgstr "Spillelisteoversikt, omslagshåndtering (teax)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
|
msgstr "Og gud sa, la det bli Mac"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
|
msgstr "Amarok logo, velkomstbilde og ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
|
msgstr "Australsk surfenerd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
|
msgstr "Utvikler (sebr)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
|
msgstr "Alt du trenger er DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
|
msgstr "DCOP, forbedringer, opprydding, språkversjonering (berkus)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
|
msgstr "Analysatorer, rettelser, shoutcast"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "Rettelser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
|
msgstr "MySQL-støtte"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
|
msgstr "Postgresql-støtte"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
|
msgstr "forbedringer i podkast-kode"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
|
msgstr "Oppsettveiviser og forbedret brukskvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
|
msgstr "Bilde, velkomstbilde"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
|
msgstr "Analysatorer, sammenhengsleser og øyesnop i systemkurven"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
|
msgstr "Ikon og andre bilder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
|
msgstr "dialog for å filtrere samlingstitlene"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
|
msgstr "Live-CD, luseknekking (oggb4mp3)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"håndbokforbedringer, oversettelser, lusfikser, skjermbilder, roKymoter "
|
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
|
msgstr "Tester, IRC-kanaloperatør, pisker"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
|
msgstr "roKymoter, bugfikser og svensk bitch (Firetech)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
|
|
|
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
|
msgstr "Konqueror sidestolpe, noen DCOP-rutiner"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
|
msgstr "Dynamisk samling, støtte for plateselskap, programfikser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
|
msgstr "FHT-rutine og feilfikser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
|
msgstr "K3b-eksporteringskode"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
|
msgstr "Velkomstbilde"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
|
msgstr "Integrering med butikken Magnatune.com (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
|
msgstr "Nettsidevert"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
|
msgstr "Feilrettelser, PostgreSQL-støtte"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
|
msgstr "Wikipedia-støtte, programfikser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
|
msgstr "MAS-motoren"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
|
msgstr "Audioscrobbler-støtte"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
|
msgstr "TagLib- og ktrm-kode"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
|
msgstr "Mye rart"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
|
msgstr "Rettelser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
|
msgstr "Bilde, velkomstbilde (vnizzz)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
|
msgstr "Tester og rettelser"
|
|
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
|
msgid "Browsers"
|
|
|
msgstr "Nettlesere"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
|
msgstr "Lager lyd-fingeravtrykk …"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Tunepimp (MusicBrainz merkebibliotek) returnerte følgende feil: «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "Fant ikke sporet i MusicBrainz-databasen."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Merker"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
|
msgstr "Installer MusicBrainz hvis du vil bruke denne funksjonen"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
|
msgstr "Spor med denne artisten"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
|
msgstr "Album med denne artisten"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
|
msgstr "Yndlingsspor med denne artisten"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
|
msgstr "Yndlingsspor på dette albumet"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
|
msgstr "Liknende artister"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
|
msgstr "Sporinformasjon: %1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> av <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> av <b>%2</b> på <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Label:</td>"
|
|
|
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
|
|
|
"<td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<tr> "
|
|
|
"<td>Etikett:</td> "
|
|
|
"<td><b>Verdi</b></td></tr>\n"
|
|
|
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
|
|
|
"<td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
|
msgstr "Samplingsrate"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "First Played"
|
|
|
msgstr "Først spilt"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr "Sist spilt"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 spor\n"
|
|
|
"Informasjon om %n spor"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
|
"Editing %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Redigerer 1 fil\n"
|
|
|
"Redigerer %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
|
msgstr "Rangerte sanger"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
|
msgstr "Gjennomsnittlig rangering"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
|
msgstr "Poengsatte sanger"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Average Score"
|
|
|
msgstr "Gjennomsnittlig poeng"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
|
msgstr "Fila «%1» er ikke skrivbar."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke endre merket for følgende filer:\n"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
|
msgstr "&Legg til medium …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
|
msgstr "Le&gg til strøm …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
|
msgstr "&Lagre spilleliste som …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
|
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
|
msgstr "Brenn til CD"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
|
msgstr "Spill medium …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:147
|
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
|
msgstr "Spill lyd-CD"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:148
|
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Spill/&Pause"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
|
msgstr "&Søk fremover"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152
|
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
|
msgstr "&Søk bakover"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
|
msgstr "Oppdater samling"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:175
|
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "Spill strøm fra las&t.fm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
|
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
|
msgstr "Tilpasset stasjon"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
|
msgstr "Global merkeradio"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182
|
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "Legg til las&t.fm-strøm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:189
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Sett opp &globale snarveier …"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
|
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
|
msgstr "Forrige spor"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
|
msgid "Next Track"
|
|
|
msgstr "Neste spor"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
|
msgstr "Bytt fokus"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
|
msgstr "Spillelistesøk"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn uttrykk separert med mellomrom for å søke i spillelista.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avansert, google-lignende syntaks er gså tilgjengelig.\n"
|
|
|
"For mer informasjon se håndboka (Spilleliste seksjonen i kapittel 4)."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
|
msgstr "Trykk for å redigere spillelistefilteret"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:360
|
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
|
msgstr "&Omslagsbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
|
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
|
msgstr "Lydb&alanse"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Skjul verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Vis verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
|
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
|
msgstr "Skjul spille&vindu"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
|
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
|
msgstr "Vis spille&vindu"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:401
|
|
|
msgid "E&ngage"
|
|
|
msgstr "Sett i &drift"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:403
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "Drifts&måte"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:451
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
msgstr "Sammenheng"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:460
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:875
|
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
|
msgstr "Spill media (filer eller nettaddresser)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:875
|
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
|
msgstr "Legg til media (filer eller nettaddresser)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:894
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
|
msgstr "Legg til strøm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "Nettadresse"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
|
|
|
msgid "Media Device"
|
|
|
msgstr "Medieenhet"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
|
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
|
msgstr "Fyll på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1180
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til iFP-enhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
|
msgstr "iFP: fant ikke en passende iRiver iFP-enhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
|
msgstr "iFP: Klarte ikke hente håndtak for USB-enhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
|
msgstr "iFP: Enheten er opptatt"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
|
msgstr "iFP: Kunne ikke åpne enheten"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
|
msgstr "Velg en nedlastingsmappe"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
|
msgstr "Mappa kan ikke slettes: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
|
msgstr "Fila finnes ikke: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
|
msgstr "Kan ikke gå inn i mappa: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
|
msgstr "NJB medieenhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
|
msgstr "Spesielle enhetsfunksjoner"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
|
msgstr "Spesielle funksjoner i musikkboksen din"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til Nomad-enheten"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
|
msgstr "Fant ingen passende Nomad-enhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne Nomad-enheten"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke slette"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke slette spor."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
|
msgstr "Flytt filer til samling"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
|
msgstr "Ingen gyldig mp3-fil"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
|
msgstr "Kopierer / sendt %1% …"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
|
msgstr "Last ned fil"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
|
msgstr "Last ned til samling"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
|
msgstr "Slett fra enhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 spor funnet på enheten\n"
|
|
|
"%n spor funnet på enheten "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
|
msgstr "På ekstra strømforsyning"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
|
msgid "On main power"
|
|
|
msgstr "På hovedstrømforsyning"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
|
msgstr "Batteri lades"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
|
msgstr "Batteri lades ikke"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
|
msgstr "Batterinivå: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
|
msgstr "Spillerinformasjon for "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
|
msgid "Power status: "
|
|
|
msgstr "Energistatus: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
|
msgstr "Batteristatus: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
|
msgstr "Spiller ikke tilkoblet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
|
msgid "Device information"
|
|
|
msgstr "Informasjon om enhet"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
msgstr "Ukjent artist"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
|
msgstr "Ukjent album"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
msgstr "Ukjent tittel"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
|
msgstr "Ukjent sjanger"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
|
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
|
msgstr "MTP medieenhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
|
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
|
msgstr "Spesielle funksjoner til enheten"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke sende spor"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
|
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
|
msgstr "Kan ikke bestemme en gyldig filtype"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
|
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
|
msgstr "Kan ikke opprette overliggende mappe. Sjekk strukturen."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
|
|
|
msgid "File write failed"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive fil"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
msgstr "Ukjent artist"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
|
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
|
msgstr "Ukjent album"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
|
msgstr "Ukjent sjanger"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
|
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke kopiere spor fra enhet."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
|
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
|
msgstr "Kan ikke lagre spilleliste."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
|
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette ny spilleliste på enheten."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
|
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke oppdatere spilleliste på enheten."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
|
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke slette element"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
|
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
|
msgstr "Sletting mislyktes"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
|
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke koble til MTP-enhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
|
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne MTP-enhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
|
msgstr "Sikker tid: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
|
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
|
msgstr "Støttede filtyper: "
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
|
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
|
msgstr "&Kopier filer til samling …"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
|
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
|
msgstr "Opprett spilleliste for medieenhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
|
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
|
msgstr "Frisk opp plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du oppdaterer plateomslag for 1 spor. Dette kan ta noe tid.\n"
|
|
|
"<p>Du oppdaterer plateomslag for %n spor. Dette kan ta noe tid."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
|
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
|
msgstr "Mappestruktur:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
|
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
|
msgstr "Filer kopiert til enheten blir plassert i denne mappa."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
|
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
|
msgstr "/ brukes som mappeskilletegn."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
|
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
|
msgstr "%a blir erstattet med artistens navn, "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
|
msgstr "%b med albumnavnet."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
|
msgstr "%g med sjangeren."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En tom sti betyr at filene blir lagt usortert i standardmappa for musikk."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
|
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke hente musikk fra MTP-enhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
|
msgstr "%1s delte Amarok-ressurs"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
|
msgstr "Delt musikk"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
|
msgid "Add computer"
|
|
|
msgstr "Legg til datamaskin"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
|
msgstr "Del min musikk"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
|
msgstr "List musikk fra en vertsmaskin på nettverket"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
|
msgstr "Hvis dette er krysset av blir din musikk eksportert til nettverket"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Koble til"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
|
msgstr "&Fjern datamaskin"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
|
msgstr "Spor&informasjon …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
|
msgstr "Legg til datamaskin"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke tolke %1."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
msgstr "Passord påkrevet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
|
msgstr "Logg inn til musikkressursen med det oppgitte passordet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
|
msgstr "Tilkoblingstiden kan reduseres om dette er slått på"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Laster %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Følgende feil oppsto ved forsøk på tilkobling til nettverkstjeneren: "
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
|
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
|
msgstr "Laster ned media …"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
|
msgstr "Foreldet og foreldreløs"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
|
msgstr "Oppdater bilde"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
|
msgstr "Oppgi IPod-modell"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "%1 GB %2 (x %3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
|
|
|
"on your iPod)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "Setter iPod-modell til %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "Setter iPod-modell til %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
|
msgstr "Medieenhet: Klarte ikke opprette mappe for fila %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
|
msgstr "Tømmer mellomlageret for overføring, iPod filsystem"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
|
msgstr "Medieenhet: iPod montert på %1 er allerede låst. "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du er sikker på at dette er en feil, så ta bort fila %1 og forsøk igjen."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
|
msgstr "Fjerne iTunes låsefil?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
|
msgstr "Medieenhet: klarte ikke fjerne låsefil %1: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
|
msgstr "Medieenhet: klarte ikke opprette låsefil på iPod montert på %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Medieenhet: Monteringspunkt %1 finnes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
|
msgstr "Medieenhet: Klargjort iPod montert på %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
|
msgstr "Medieenhet: iPod på %1 er alt åpnet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
|
msgstr "Medieenhet: Fant ingen montert iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
|
|
|
"initialize your iPod?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Medieenhet: fant ikke iTunesDB på enhet montert på %1. Vil du at iPod-en skal "
|
|
|
"klargjøres?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
|
msgstr "Klargjøre iPod?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
|
msgstr "&Klargjør"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
|
msgstr "Medieenhet: Klarte ikke klargjøre iPod montert på %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
|
msgstr "Medieenhet: Klarte ikke opprette mappa %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke oppdage iPod-type: ingen støtte for iPod Shuffle, bilde eller video"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
|
msgid "Stale"
|
|
|
msgstr "Foreldet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
|
msgstr "Foreldreløs"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppdatert bilde for ett spor\n"
|
|
|
"Oppdatert bilde for %n spor"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
|
msgstr "Ferdig med søk etter foreldede og foreldreløse spor"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
|
msgstr "Medieenhet: klarte ikke skrive iPod-database"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
|
msgstr "Opprett spilleliste …"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "Brenn alle spor med denne artisten"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
|
msgstr "Brenn dette albumet"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
|
msgstr "Brenn til CD som data"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
|
msgstr "Brenn til CD som lyd"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
|
msgstr "Abonner på denne podkasten"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
|
msgstr "Legg til spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rediger &informasjon...\n"
|
|
|
"Rediger &informasjon for %n spor …"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
|
msgstr "Legg til database"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
|
msgstr "Fjern spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
|
msgstr "Fjern fra spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
|
msgstr "Slett podkaster som allerede er spilt"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slett spor fra iPod\n"
|
|
|
"Slett %n spor fra iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ett duplisert spor ikke lagt til databasen\n"
|
|
|
"%n dupliserte spor ikke lagt til databasen"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
|
msgstr "Slett podkaster &automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slett automatisk podkast-episoder som alt er spilt, når enheten kobles til"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
|
msgstr "&Synkroniser med Amarok-statistikk"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
|
msgstr "&Synkroniser med Amarok-statistikk og send spilte spor til last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
|
msgstr "Generisk lydspiller"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enheter som dette programtillegget håndterer må monteres først.\n"
|
|
|
"Monter enheten og trykk «Koble til» igjen."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
|
msgstr "Kopier filer til samling"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
|
msgstr "Overføringskø hit …"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
|
msgstr " Overføringskø hit …"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
|
msgstr "Sporet finnes på enheten fra før"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke koble til Rio Karma"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
|
msgstr "Rio Karma kunne ikke åpnes"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke hente musikk fra Rio Karma"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lese Rio Karma-spor"
|
|
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
|
|
|
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Amarok klarte ikke klargjøre MAS.</h3> "
|
|
|
"<p>Se til at mas-nissen kjører.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"So far no status available for this host entry."
|
|
|
"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hittil er ingen status tilgjengelig for denne vertsoppføringen. "
|
|
|
"<br/>Dette betyr trolig at verten ennå ikke er brukt til avspilling."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
|
|
|
"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
|
|
|
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
|
|
|
"available</b>."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil under klargjøring for lydspilling på nettverket. Pass på at "
|
|
|
"<b>PlaybackNode</b> finnes på systemet ditt. Hvis den er til stede, så vil "
|
|
|
"kommandoen <b>serverregistry -b</b> i et konsollvindu vise at "
|
|
|
"<p>PlaybackNode</b> er <b>tilgjengelig</b>. "
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
|
|
|
"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
|
|
|
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
|
|
|
"available</b>."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil under klargjøring for filmspilling på nettverket. Pass på at "
|
|
|
"<b>XDisplayNode</b> finnes på systemet ditt. Hvis den er til stede, så vil "
|
|
|
"kommandoen <b>serverregistry -b</b> i et konsollvindu vise at "
|
|
|
"<p>XDisplayNode</b> er <b>tilgjengelig</b>. "
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In general have a look at the <a "
|
|
|
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
|
|
|
"Configuration and tests</a> instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta ellers gjerne en titt på instruksjonene for <a "
|
|
|
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
|
|
|
"Oppsett og tester</a>."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Mislyktes"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Vertsnavn"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
|
msgstr "Avspilling"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
|
msgstr "Usikkert NMM-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
|
msgstr "NMM-motor: Stopper avspilling …"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
|
msgstr "NMM-motoren: "
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
|
msgstr "NMM-motoren: Noe gikk galt …"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
|
msgstr "Lokal NMM-avspilling mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
|
msgstr "Feil: Ingen motor lastet. Kan ikke starte avspilling."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "Oppdag automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
|
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
|
msgstr "Amarok klarte ikke å klargjøre xine."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
|
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
|
msgstr "xine karte ikke å klargjøre noen lyddriver."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
|
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
|
msgstr "Amarok klarte ikke å opprette en ny xine-strøm."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikke noe passende tilleggsprogram for inndata. Dette betyr ofte at det ikke er "
|
|
|
"støtte for protokollen i nettaddressa. Feil ved nettverket er andre mulige "
|
|
|
"årsaker."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
|
"supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikke noe passende tilleggsprogram for demux. Dette betyr ofte at det ikke er "
|
|
|
"støtte for filformatet."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
|
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
|
msgstr "Demuxing mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne fila."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
|
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
|
msgstr "Adressen er ikke riktig formet."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
|
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
|
msgstr "Det finnes ingen tilgjengelig dekoder."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
|
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
|
msgstr "Det er ingen lydkanal!"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
|
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
|
msgstr "Feil under medielasting"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
|
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
|
msgstr "Omadresserer til: "
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
|
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Verten til denne nettadressen er ukjent: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
|
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid."
|
|
|
msgstr "Enhetsnavnet du valgte er ikke gyldig."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
|
|
|
msgid "The network appears unreachable."
|
|
|
msgstr "Nettverket er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
|
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
|
|
|
msgstr "Lydavspilling er ikke tilgjengelig. Enheten er opptatt."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
|
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Nektet tilgang til nettadressen <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
|
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "xine kunne ikke finne nettadressen <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
|
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Nektet tilgang til nettadressen <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
|
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lese kilden til nettadressen <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
|
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
|
|
|
msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av bibliotek eller dekoder."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
|
|
|
msgid "General Warning"
|
|
|
msgstr "Generell advarsel"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
|
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
|
msgstr "Det finnes ikke mer informasjon tilgjengelig."
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Spor %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
|
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
|
msgstr "Lyd-CD"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
|
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
|
msgstr "Oppslag etter CD-enhet mislyktes i xine-motoren"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
|
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
|
msgstr "Henter innhold i lyd-CD …"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
|
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke lese lyd-CD."
|
|
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke dekode <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
msgstr "Invalid Operation"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
|
msgstr "Invalid Version"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
|
msgstr "Invalid Revision"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Not Initialized"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
|
msgstr "Doc Missing"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
|
msgstr "Unexpected"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
|
msgstr "Incomplete"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
|
msgstr "Buffertoosmall"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
|
msgstr "Unsupported Video"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
|
msgstr "Unsupported Audio"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Invalid Bandwidth"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
|
msgstr "No Fileformat"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
|
msgstr "Missing Components"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
|
msgstr "Element Not Found"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
|
msgid "Noclass"
|
|
|
msgstr "Noclass"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
|
msgstr "Class Noaggregation"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
|
msgstr "Not Licensed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
|
msgstr "No Filesystem"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
|
msgstr "Request Upgrade"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
|
msgstr "Check Rights"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
|
msgstr "Restore Server Denied"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
|
msgstr "Debugger Detected"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
|
msgstr "Restore Server Connect"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Restore Server Timeout"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
|
msgstr "Revoke Server Connect"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Revoke Server Timeout"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
|
msgstr "View Rights Nodrm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
|
msgstr "Vsrc Nodrm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
|
msgstr "Wm Opl Not Supported"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
|
msgstr "Restoration Complete"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
|
msgstr "Backup Complete"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
|
msgstr "Tlc Not Certified"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
|
msgstr "Corrupted Backup File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
|
msgstr "Awaiting License"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
|
msgstr "Already Initialized"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
|
msgstr "Not Supported"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "False"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
|
msgid "Buffering"
|
|
|
msgstr "Buffering"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Paused"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
msgstr "No Data"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
|
msgstr "Stream Done"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
|
msgstr "Net Socket Invalid"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
|
msgstr "Net Connect"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
|
msgid "Bind"
|
|
|
msgstr "Bind"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
|
msgstr "Socket Create"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
|
msgstr "Invalid Host"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
|
msgid "Net Read"
|
|
|
msgstr "Net Read"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
|
msgid "Net Write"
|
|
|
msgstr "Net Write"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
|
msgstr "Net Udp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Retry"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Server Timeout"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
|
msgstr "Server Disconnected"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
|
msgid "Would Block"
|
|
|
msgstr "Would Block"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
|
msgstr "General Nonet"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
|
msgstr "Block Canceled"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
|
msgstr "Multicast Join"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
|
msgstr "General Multicast"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
|
msgstr "Multicast Udp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
|
msgstr "At Interrupt"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
|
msgstr "Msg Toolarge"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
|
msgstr "Net Tcp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
|
msgstr "Try Autoconfig"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Notenough Bandwidth"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
|
msgstr "Http Connect"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
|
msgstr "Port In Use"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
|
msgstr "Loadtest Not Supported"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
|
msgstr "Tcp Connect"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
|
msgstr "Tcp Reconnect"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "Tcp Failed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
|
msgstr "Authentication Socket Create Failure"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
|
msgstr "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
|
msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Authentication Failure"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
|
msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
|
msgstr "Dns Resolve Failure"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
|
msgstr "Authentication Succeeded"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "Pull Authentication Failed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
|
msgstr "Bind Error"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
|
msgstr "Pull Ping Timeout"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "Authentication Tcp Failed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
|
msgstr "Unexpected Stream End"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
|
msgstr "Authentication Read Timeout"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Authentication Connection Failure"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
msgstr "Blocked"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
|
msgstr "Notenough Predecbuf"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
|
msgstr "End With Reason"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
|
msgstr "Socket Nobufs"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
|
msgid "At End"
|
|
|
msgstr "At End"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
|
msgstr "Invalid File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
|
msgstr "Invalid Path"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Record"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
|
msgid "Record Write"
|
|
|
msgstr "Record Write"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "Temporary File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
|
msgid "Already Open"
|
|
|
msgstr "Already Open"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
|
msgstr "Seek Pending"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
msgstr "Cancelled"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "File Not Found"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "Write Error"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "File Exists"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
|
msgstr "File Not Open"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
|
msgstr "Advise Prefer Linear"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
msgstr "Parse Error"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
|
msgstr "Advise Noasync Seek"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
|
msgstr "Header Parse Error"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
|
msgstr "Corrupt File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
|
msgstr "Bad Server"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
|
msgstr "Advanced Server"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
|
msgid "Old Server"
|
|
|
msgstr "Old Server"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
|
msgid "Redirection"
|
|
|
msgstr "Redirection"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
|
msgstr "Server Alert"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
|
msgstr "Proxy Response"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
|
msgstr "Advanced Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
|
msgstr "Old Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
|
msgstr "Invalid Protocol"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
|
msgstr "Invalid Url Option"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
|
msgstr "Invalid Url Host"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
|
msgstr "Invalid Url Path"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
|
msgstr "Http Content Not Found"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
|
msgstr "Not Authorized"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
|
msgstr "Unexpected Msg"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
|
msgstr "Bad Transport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
|
msgstr "No Session Id"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
|
msgstr "Proxy Dnr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
|
msgstr "Proxy Net Connect"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
|
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
|
msgstr "Rights Expired"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
|
msgstr "Not Modified"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Forbidden"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
|
msgstr "Audio Driver Error"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
|
msgstr "Late Packet"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
|
msgstr "Overlapped Packet"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
|
msgstr "Outoforder Packet"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
|
msgstr "Noncontiguous Packet"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
|
msgstr "Open Not Processed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
|
msgstr "Windraw Exception"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Expired"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
|
msgstr "Invalid Interleaver"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
|
msgstr "Bad Format"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
|
msgstr "Chunk Missing"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
|
msgstr "Invalid Stream"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
|
msgid "Dnr"
|
|
|
msgstr "Dnr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
|
msgstr "Open Driver"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
|
msgstr "Upgrade"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
msgstr "Notification"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
|
msgstr "Not Notified"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Stopped"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "Closed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
|
msgstr "Invalid Wav File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
|
msgid "No Seek"
|
|
|
msgstr "No Seek"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
|
msgstr "Decode Inited"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
|
msgstr "Decode Not Found"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
|
msgstr "Decode Invalid"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "Decode Type Mismatch"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
|
msgstr "Decode Init Failed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
|
msgstr "Decode Not Inited"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
|
msgstr "Decode Decompress"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
|
msgstr "Obsolete Version"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
|
msgstr "Decode At End"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
|
msgstr "Encode File Too Small"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
|
msgstr "Encode Unknown File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
|
msgstr "Encode Bad Channels"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
|
msgstr "Encode Bad Sampsize"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
|
msgstr "Encode Bad Samprate"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
|
msgstr "Encode Invalid"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
|
msgstr "Encode No Output File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
|
msgstr "Encode No Input File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
|
msgstr "Encode No Output Permissions"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
|
msgstr "Encode Bad Filetype"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
|
msgstr "Encode Invalid Video"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
|
msgstr "Encode Invalid Audio"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
|
msgstr "Encode No Video Capture"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
|
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
|
msgstr "Encode No Audio Capture"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
|
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
|
msgstr "Encode Too Slow For Live"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
|
msgstr "Encode Codec Not Found"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
|
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
|
msgstr "Encode Message Ignored"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
|
msgstr "Encode No Settings"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
|
msgstr "Encode No Output Types"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
|
msgstr "Encode Improper State"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
|
msgstr "Encode Invalid Server"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
|
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
|
msgstr "Encode Merge Fail"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
|
msgstr "Binary Data Not Found"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
|
msgstr "Binary End Of Data"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
|
msgstr "Binary Data Purged"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
|
msgstr "Binary Full"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
|
msgstr "Binary Offset Past End"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
|
msgstr "Encode No Encoded Data"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
|
msgstr "Encode Invalid Dll"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
|
msgstr "Not Indexable"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
|
msgstr "Encode No Browser"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
|
msgstr "Encode No File To Server"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
|
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
|
msgstr "Encode Sample Discarded"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
|
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
|
msgstr "Not Handled"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
|
msgstr "End Of Stream"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
|
msgstr "Jobfile Incomplete"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
|
msgstr "Nothing To Serialize"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
|
msgstr "Sizenotset"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
|
msgstr "Already Committed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
|
msgstr "Buffers Outstanding"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
|
msgstr "Not Committed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
|
msgstr "Sample Time Not Set"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
|
msgstr "Wrongstate"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
|
msgstr "Remote Usage Error"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
|
msgstr "Remote Invalid Endtime"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
|
msgstr "Remote Missing Input File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
|
msgstr "Remote Missing Output File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
|
msgstr "Remote Input Equals Output File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
|
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
|
msgstr "Remote Different Audio"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
|
msgstr "Remote Different Video"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
|
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
|
msgstr "Remote End Of Stream"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
|
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
|
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
|
msgstr "Remote Event Parse Error"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
|
msgstr "Remote Invalid Event File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
|
msgstr "Remote Invalid Output File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
|
msgstr "Remote Invalid Duration"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
|
msgstr "Remote No Dump Files"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
|
msgstr "Remote No Event Dump File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
|
msgstr "Remote No Imap Dump File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
|
msgstr "Remote No Data"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
|
msgstr "Remote Empty Stream"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
|
msgstr "Remote Read Only File"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
|
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
|
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
|
msgstr "Remote Encrypted Content"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
|
msgstr "Property Not Found"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
|
msgstr "Property Not Composite"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
|
msgstr "Property Duplicate"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "Property Type Mismatch"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
|
msgid "Property Active"
|
|
|
msgstr "Property Active"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
|
msgstr "Property Inactive"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
|
msgstr "Property Value Underflow"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
|
msgstr "Property Value Overflow"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
|
msgstr "Property Value less than Lower bound"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
|
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
|
msgstr "Property Delete Pending"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
|
msgstr "Could not initialize core"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
|
msgstr "Perfectplay Not Supported"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
|
msgstr "No Live Perfectplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
|
msgstr "Perfectplay Not Allowed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
|
msgstr "No Codecs"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
|
msgstr "Slow Machine"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
|
msgstr "Force Perfectplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Invalid Http Proxy Host"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
|
msgstr "Invalid Metafile"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
|
msgstr "Browser Launch"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
|
msgstr "View Source Noclip"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
|
msgstr "View Source Dissabled"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
|
msgstr "Timeline Suspended"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
|
msgstr "Buffer Not Available"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
|
msgstr "Could Not Display"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
|
msgstr "Vsrc Disabled"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
|
msgstr "Vsrc Noclip"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
|
msgstr "Resource Not Cached"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
|
msgstr "Resource Not Found"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
|
msgstr "Resource Close File First"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
|
msgstr "Resource Nodata"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
|
msgstr "Resource Badfile"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
|
msgstr "Resource Partialcopy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
|
msgstr "PayPerView No User"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
|
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
|
msgstr "PayPerView Guid Collision"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
|
msgstr "Register Guid Exists"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
|
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
|
msgstr "PayPerView Old Player"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
|
msgstr "PayPerView Account Locked"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
|
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
|
msgstr "PayPerView User Already Exists"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
|
msgstr "Upg Auth Failed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
|
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
|
msgstr "Upg Cert Expired"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
|
msgstr "Upg Cert Revoked"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
|
msgstr "Upg Rup Bad"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
|
msgstr "Upg System Busy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
|
msgstr "Autocfg Success"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "No Error"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
|
msgstr "Invalid Format"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
|
msgstr "Unknown Path"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
|
msgstr "Invalid Player Addr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Local Streams Prohibited"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
|
msgid "Server Full"
|
|
|
msgstr "Server Full"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Remote Streams Prohibited"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Event Streams Prohibited"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
|
msgid "No Codec"
|
|
|
msgstr "No Codec"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
|
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
|
msgstr "Unable To Fulfill"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
|
msgstr "Multicast Delivery Only"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
|
msgstr "License Exceeded"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
|
msgstr "License Unavailable"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
|
msgstr "Invalid Loss Correction"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
|
msgstr "Protocol Failure"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
|
msgstr "Datatype Unsupported"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
|
msgstr "Datatype Unlicensed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
|
msgstr "Restricted Player"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
|
msgstr "Stream Initializing"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
|
msgstr "Invalid Player"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
|
msgstr "Player Plus Only"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
|
msgstr "No Embedded Players"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
|
msgstr "Pna Prohibited"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
|
msgstr "Authentication Unsupported"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
|
msgstr "Max Failed Authentications"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
|
msgstr "Authentication Access Denied"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
|
msgstr "Authentication Uuid Read Only"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
|
msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
|
msgstr "Authentication No Such User"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
|
msgstr "Authentication Registration Succeeded"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
|
msgstr "Authentication Registration Failed"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
|
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
|
msgstr "Authentication Unregistered Player"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
|
msgstr "Authentication Time Expired"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
|
msgstr "Authentication No Time Left"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
|
msgstr "Authentication Account Locked"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
|
msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
|
msgstr "No Mobile Download"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
|
msgstr "No More Multi Addr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
|
msgstr "Proxy Max Connections"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Proxy Max Bandwidth"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
|
msgstr "Bad Loadtest Password"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
|
msgstr "Pna Not Supported"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
|
msgstr "Proxy Origin Disconnected"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Internal Error"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
|
msgid "Max Value"
|
|
|
msgstr "Max Value"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
|
msgstr "Socket Intr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
|
msgstr "Socket Badf"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
|
msgstr "Socket Acces"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
|
msgstr "Socket Fault"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
|
msgstr "Socket Inval"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
|
msgstr "Socket Mfile"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
|
msgstr "Socket Wouldblock"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
|
msgstr "Socket Inprogress"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
|
msgstr "Socket Already"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
|
msgstr "Socket Notsock"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
|
msgstr "Socket Destaddrreq"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
|
msgstr "Socket Msgsize"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
|
msgstr "Socket Prototype"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
|
msgstr "Socket Noprotoopt"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
|
msgstr "Socket Protonosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
|
msgstr "Socket Socktnosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
|
msgstr "Socket Opnotsupp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
|
msgstr "Socket Pfnosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
|
msgstr "Socket Afnosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
|
msgstr "Socket Addrinuse"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
|
msgstr "Socket Address Not Available"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
|
msgstr "Socket Net Down"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
|
msgstr "Socket Net Unreachable"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
|
msgstr "Socket Net Reset"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
|
msgstr "Socket Connection Aborted"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
|
msgstr "Socket Connection Reset"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
|
msgstr "Socket No buffers"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
|
msgstr "Socket Isconnected"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
|
msgstr "Socket Notconn"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
|
msgstr "Socket Shutdown"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
|
msgstr "Socket Too Many References"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
|
msgstr "Socket Timedout"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
|
msgstr "Socket Connection Refused"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
|
msgstr "Socket Loop"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
|
msgstr "Socket Name too long"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
|
msgstr "Socket Hostdown"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
|
msgstr "Socket Hostunreach"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
|
msgstr "Socket Pipe"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
|
msgstr "Socket Endstream"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
|
msgstr "Socket Buffered"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
|
msgstr "Resolve Noname"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
|
msgstr "Resolve Nodata"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
|
msgstr "Helix Core returnerte feil: <unknown>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
|
msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %1 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
|
msgstr "Kontakter: %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
|
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
|
msgstr "Mellomlagrer %1 %"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
|
|
|
"has fallen back to OSS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Helix biblioteket du har satt opp støtter ikke ALSA, helix-motoren har gått "
|
|
|
"tilbake til OSS"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
|
|
|
"Settings\" -> \"Engine\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Helix-motoren krever at RealPlayer(tm) eller HelixPlayer-bibliotekene er "
|
|
|
"installert. Se etter at et bibliotel er installert og juster stiene i «Amarok "
|
|
|
"innstillinger» -> «Motor»"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
|
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
|
msgstr "Fant ikke noe programtillegg for %1-formatet."
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
|
msgstr "Lydavspillingstillegg:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Hoved"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
|
msgstr "Helix/Realplay kjernemappe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
|
msgstr "Dette er mappa som clntcore.so ligger i"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
|
msgstr "Helix/Realplay programtilleggsmappe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
|
msgstr "Dette er mappa hvor for eksempel vorbisrend.so ligger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
|
msgstr "Helix/Realplay kodekmappe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
|
msgstr "Dette er mappa hvor for eksempel cvt1.so ligger"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
|
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Kunne ikke starte GStreamer.</h3> "
|
|
|
"<p>Se til at du har installert alle de nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og "
|
|
|
"MP3), og kjør så <i>gst-register</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Du finner mer informasjon i brukerhåndboka til GStreamer og på IRC-kanalen "
|
|
|
"#gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
|
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>GStreamer mangler et register.</h3> "
|
|
|
"<p>Se til at du har installert alle de nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og "
|
|
|
"MP3), og kjør så <i>gst-register</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Du finner mer informasjon i brukerhåndboka til GStreamer og på IRC-kanalen "
|
|
|
"#gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
|
"dialog.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Velg et <u>utdata-tillegg</u> for GStreamer i lydmotoroppsettet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
|
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>GStreamer kunne ikke lage elementet: <i>%1</i></h3> "
|
|
|
"<p>Se til at du har installert alle de nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og "
|
|
|
"MP3), og kjør så <i>gst-register</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Du finner mer informasjon i brukerhåndboka til GStreamer og på IRC-kanalen "
|
|
|
"#gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
|
|
|
msgid "Buffering.. %1%"
|
|
|
msgstr "Buffrer … %1 %"
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
|
|
|
msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
|
msgstr "Tilkoblingsinfo for Postgresql-tjeneren"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
|
msgstr "klarte ikke starte yauap"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
|
msgstr "Feil: kunne ikke koble til dbus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
|
msgstr "Feil: venting på yauap avbrutt på tid"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
|
msgstr "Gjett etter filnavn-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke starte K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "Det oppstod en DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
|
|
|
"computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du lage en lyd-CD for vanlige CD-spillere eller en data-CD for datamaskiner "
|
|
|
"og andre digitallydspillere?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "Lag K3b-prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "Lydmodus"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "Datamodus"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Sound System"
|
|
|
msgstr "Lydsystem"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
|
msgstr "Trykk for å velge lydsystem for avspilling."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
|
msgstr "Trykk for informasjon om programtillegget."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
|
msgstr "Medieenheter"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
|
msgstr "Oppdag enheter automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "Legg til enhet …"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
|
msgstr "Sett opp generelle valg"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
|
msgstr "Sett opp utseende til Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
|
msgstr "Sett opp avspilling"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
|
msgstr "Skjermmeldinger"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "Sett opp skjermmeldinger"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Engine"
|
|
|
msgstr "Lydmotor"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
|
msgstr "Sett opp motor"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "last.fm"
|
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
|
msgstr "Sett opp last.fm støtte"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
|
msgstr "Sett opp støtte for Portable Player"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "Sett opp %1"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
|
msgstr "Standard nettleser"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Default KDE Browser"
|
|
|
msgstr "Standard KDE-leser"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:430
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "80%"
|
|
|
msgstr "80 %"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "60%"
|
|
|
msgstr "60 %"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "40%"
|
|
|
msgstr "40 %"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20%"
|
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
|
msgstr "Album artist"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column name\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr "Sist spilt"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
|
msgstr "Stemning"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Regner ut …"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
|
msgid "Queued..."
|
|
|
msgstr "Lagt i kø …"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
|
msgstr "%1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
"%1s"
|
|
|
msgstr "%1s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
|
"%2m %1s"
|
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%3h %2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
|
"%n weeks %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En uke %1\n"
|
|
|
"%n uker %1"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En dag %1\n"
|
|
|
"%n dager %1"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En time\n"
|
|
|
"%n timer"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
|
msgstr "%1:%2 timer"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
|
msgid "Awful"
|
|
|
msgstr "Forferdelig"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
|
msgstr "Nesten utålelig"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
|
msgstr "Tålelig bra"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
|
msgstr "Passe"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "Bra"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
|
msgid "Very good"
|
|
|
msgstr "Veldig bra"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "Ypperlig"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
|
msgid "Amazing"
|
|
|
msgstr "Fantastisk"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
msgstr "Favoritt"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
|
msgid "Not rated"
|
|
|
msgstr "Ikke rangert"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
|
msgstr "Strøm"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
|
"%1 kHz"
|
|
|
msgstr "%1 kHz"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
|
msgstr "MusicBrainz-resultat"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
|
msgstr "Velg spillelister"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Opprett dynamisk spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
|
msgstr "Dynamisk modus"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Legg til dynamisk spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Rediger dynamisk spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
|
msgstr "Ingen kilder er satt opp for denne dynamiske spillelista."
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
|
msgstr "Sender inn til last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
|
msgstr "«%1» sendt inn til last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
|
msgstr "Flere spor sendt inn til last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«%1» og ett spor til sendt inn\n"
|
|
|
"«%1» og %n andre spor sendt inn"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke sende «%1» inn til last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke sende spor inn til last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke sende inn «%1» og ett spor til\n"
|
|
|
"Kunne ikke sende inn «%1» og %n spor til"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ett spor fremdeles i køen\n"
|
|
|
"%n spor fremdeles i køen"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
|
msgstr "Samlingsstatistikk"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n spor\n"
|
|
|
"%n spor"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
|
msgstr "Mest spilte spor"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
|
"%n plays"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n spill\n"
|
|
|
"%n spill"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
|
msgstr "Favorittartister"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
|
"%n artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n artist\n"
|
|
|
"%n artister"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "Favorittalbum"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n album\n"
|
|
|
"%n album"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
|
msgstr "Favorittsjangre"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
|
"%n genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n sjanger\n"
|
|
|
"%n sjangre"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
|
msgstr "Nyeste elementer"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "First played %1"
|
|
|
msgstr "Først spilt %1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1. %2 – %3"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
|
msgstr "Lagt til: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
|
msgstr "Poeng: %1 Rangering: %2"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
|
msgstr "Poeng: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
|
msgstr "Rangering: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
|
|
|
"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
|
|
|
"habits!</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Statistikk</h3>Du må ha en samling for å bruke statistikk! Lag en samling "
|
|
|
"og begynn så å spille spor for å samle opp data om dine spillevaner! </div>"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
|
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
|
msgstr "Rediger spor&informasjon …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Plassholder for ikon, ikke i GUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "Plassholder for slettemetode, aldri vist til bruker."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Liste over filer som skal til å bli slettet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Dette er lista over elementer som skal til å bli slettet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Plassholder for antall filer, ikke i GUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Slett filer i stedet for å flytte dem til papirkurven"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av blir filer slettet permanent i stedet for å bli lagt i "
|
|
|
"papirkurven"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Hvis det er satt kryss her blir filer <b>slettet for alltid</b> "
|
|
|
"i stedet for å bli lagt i søppelkassa.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Vær forsiktig med dette</em>: De fleste filsystemer er ikke i stand til "
|
|
|
"å hente fram slettede filer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
|
msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "Velg best mulige treff"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
|
msgstr "DirectoryListBase"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
|
msgstr "Amarok kjenner for tiden til disse skriptene."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
|
msgstr "&Hent flere skript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
|
msgstr "&Installer skript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Kjør"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
|
msgstr "&Avinstaller"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\">Du kan dra de blå merkene for å endre lydbalansen. "
|
|
|
"Dobbeltklikk på linja for å legge til nye punkter.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Lydforsterkning</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "Tagg-gjetter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "Filnavn-mønster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
|
|
|
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
|
|
|
"Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
|
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
|
"the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du se de filnavn-oppsettene som nå er stilt inn, som knappen «Gjett "
|
|
|
"tagger fra filnavn» bruker til å hente tagg-informasjon fra et filnavn. Hver "
|
|
|
"streng kan inneholde en av følgende plassholdere:"
|
|
|
"<li>%title: Tittel</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Spor nummer</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: År</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For eksempel: filnavnskjemaet «[%track] %artist – %title» ville stemme overens "
|
|
|
"med «[01] Deep Purple – Smoke on the water» men ikke «(Deep Purple) Smoke on "
|
|
|
"the water». For å finne det andre navnet kunne du bruke skjemaet «(%artist) "
|
|
|
"%title».<p/>\n"
|
|
|
"Merk at det er relevant hvilken rekkefølge skjemaene vises i lista, siden "
|
|
|
"tagg-gjetteren går gjennom lista ovenfra og nedover og bruker det første "
|
|
|
"skjemaet som passer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
|
|
|
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
|
|
|
"Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
|
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
|
"the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
|
|
|
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
|
|
|
"Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist – %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple – Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
|
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
|
"the first matching scheme."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "Flytt skjema oppover"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk denne knappen for å flytte det valgte skjemaet ett trinn oppover."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "Flytt skjema nedover"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk denne knappen for å flytte det valgte skjemaet ett trinn nedover."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
|
msgstr "En&dre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "Endre skjema"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "Trykk denne knappen for å endre det valgte skjemaet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "Fjern skjemaet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr "Trykk denne knappen for å fjerne det valgte skjemaet fra lista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg till"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "&Legg til et nytt skjema"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk denne knappen for å legge til et nytt filnavnskjema på slutten av lista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&k"
|
|
|
msgstr "O&k"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
|
|
|
#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
|
msgstr "Spillelisteverktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
|
msgstr "Styre ny nedlasting"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
|
msgstr "Dette er album som du har lastet ned før:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&download"
|
|
|
msgstr "&Last ned igjen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
|
msgstr "Artist – album"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
|
msgstr "Last ned album fra Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Last ned"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
|
msgstr "Magnatune-info"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download options"
|
|
|
msgstr "Nedlastingsvalg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
|
msgstr "Velg format:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
msgstr "Last ned til:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du laster ned til et sted som Amarok allerede overvåker, så blir albumet "
|
|
|
"automatisk lagt til samlinga."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
|
msgstr "Kjøp album fra Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
|
msgstr "Du har v algt å kjøpe følgende album fra Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Artist:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Sjanger:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
|
msgstr "Utgivelsesår:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
|
msgstr "&Kjøp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "Betaling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
|
msgstr "VISA og Mastercard kan brukes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
|
msgstr "Utløpsdato:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
|
msgstr "Beløp å betale (USD):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
|
msgstr "Kredittkortnummer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9"
|
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15"
|
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
|
|
|
"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beløpet du velger å betale blir delt 50/50 mellom artisten og Magnatune.com. "
|
|
|
"Kredittkortopplysningene blir sendt direkte til Magnatune.com med "
|
|
|
"SSL-kryptering og blir ikke lagret av Amarok."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
|
msgstr "Måned (xx):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
|
msgstr "År (xx):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
|
msgstr "Podcast oppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media Download"
|
|
|
msgstr "Medianedlasting"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
|
msgstr "Strøm eller last ned ved foresp&ørsel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
|
|
|
"the remote server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mediet må uttrykkelig lastes ned, hvis ikke vil podcasten bli spilt fra den "
|
|
|
"eksterne tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
|
msgstr "L&ast ned når tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
|
msgstr "Last ned mediet så snart det blir tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
|
msgstr "Legg medieenhet &til overføringskø"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
|
|
|
"the media device transfer queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når dette er valgt vil Amarok automatisk legge til nye nedlastede podkaster til "
|
|
|
"overføringskøen for medieenheten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
|
msgstr "Begrens a&ntall episoder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
|
msgstr "Hvis krysset av vil Amarok kaste gamle podkast-episoder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
|
msgstr "Behold ikke fler enn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Items"
|
|
|
msgstr " elementer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
|
msgstr "Maksimalt antall podkast-elementer som skal lagres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
|
msgstr "Søk automatisk etter oppdateringer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når dette er valgt vil Amarok automatisk søke etter oppdateringer til "
|
|
|
"podcastene"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save location:"
|
|
|
msgstr "Lagre til:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
|
|
|
#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
|
msgstr "Førstegangsveiviser"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
|
|
|
"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
|
|
|
"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
|
|
|
"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
|
|
|
"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
|
|
|
"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1> Dette er Amarok!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Det er sant at det finnes en mengde mediespillere nå for tiden, men Amarok "
|
|
|
"gir en så behagelig lydopplevelse at du alltid vil komme tilbake etter mer. Det "
|
|
|
"som mangler i de fleste spillere er et grensesnitt som ikke står i veien. "
|
|
|
"Amarok forsøker å være litt annerledes, og samtidig intuitiv. Den har et enkelt "
|
|
|
"dra-og-slipp-grensesnitt som gjør det enkelt og morsomt å håndtere "
|
|
|
"spillelister, Når du bruker Amarok, håper vi virkelig at du kan:</p>\n"
|
|
|
" <p align=\"center\"><i><b>«Oppdage musikken din på nytt!</b></i></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
|
|
|
"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Veiviser for første gangs bruk</h2>\n"
|
|
|
"<p>Med denne veiviseren kan du sette opp Amarok i tre enkle trinn. Trykk <i>"
|
|
|
"Neste</i> for å fortsette, eller om du ikke liker veivisere, trykk <i>"
|
|
|
"Hopp over</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
|
msgstr "Finn musikken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
|
|
|
"you.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
|
|
|
"automatically add them to the collection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Velg hvilke mapper blant de til høyre som inneholder musikkfilene dine.</p>\n"
|
|
|
"<p>Dette er anbefalt på det sterkeste og vil forbedre funksjonene du "
|
|
|
"hartilgjengelige.</p>\n"
|
|
|
"<p>Hvis du vil kan Amarok overvåke disse mappene for å finne nye filer og "
|
|
|
"automatisk legge dem til samlingen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
|
msgstr "Databaseoppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
|
|
|
", but require additional setup.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
|
|
|
"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
|
|
|
"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok bruker en database for å lagre informasjon om musikken din. Bare trykk "
|
|
|
"på «neste» hvis du ikke er sikker på hvilken du vil bruke.\n"
|
|
|
"<p><b>MySQL</b> eller <b>Postgresql</b> er raskere enn <b>sqlite</b>"
|
|
|
", men trenger ekstra oppsett.</p>\n"
|
|
|
"<ul> \n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\">"
|
|
|
"Instruksjoner for oppsett av MySQL</a> (Engelsk).</li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo\">"
|
|
|
"Instruksjoner for oppsett av Postgresql</a> (Engelsk).</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
|
|
|
"scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
|
|
|
"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
|
|
|
"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
|
|
|
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Gratulerer!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Amarok er nå klar til bruk! Når du trykker på «ferdig» vil Amarok dukke opp "
|
|
|
"og begynne å søke igjennom mappene i samlinga.</p>\n"
|
|
|
"<p>Amaroks spillelistevindu vil vise din <b>samling</b> på venstre side og <b>"
|
|
|
"spillelista</b> på høyre side. Dra og slipp musikk fra samlinga til spillelista "
|
|
|
"og trykk på <b>Spill</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Hvis du trenger mer hjelp, eller en innføring, kan du sjekke <a "
|
|
|
"href=\"help:/amarok\">Amarok håndboka</a>. Vi håper du liker å bruke Amarok.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\">Amarok utviklerene</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
|
msgstr "MySQL-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Vertsnavn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database:"
|
|
|
msgstr "Database:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
|
msgstr "Hvilken port mysql skal koble seg til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
|
msgstr "Vertsnavnet der databasen er."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
|
msgstr "Navnet til databasen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
|
msgstr "Brukernavnet som skal brukes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
|
msgstr "Passordet som skal brukes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
|
msgstr "Postgresql-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
|
msgstr "Hvilken port postgresql skal koble seg til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
|
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQLite"
|
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
|
|
|
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
|
|
|
", Banshee or iTunes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok kan finne musikk på datamaskiner som deler ut musikk via slike "
|
|
|
"programmer som <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">"
|
|
|
"Firefly Media Server</a>, Banshee eller iTunes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Oppgi vertsnavn eller IP-adresse for den maskinen du vil koble til.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Eksempler:\n"
|
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn vert:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
|
msgstr "Overfører filer til medieenhet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
|
msgstr "Følgende formater vil bli overført direkte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
|
msgstr "Formatene som medieenheten støtter."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
|
msgstr "Andre formater blir konvertert til:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
|
msgstr "Legg til form&at …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
|
msgstr "Legg til formatet ovenfor i lista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
|
msgstr "Fjern valgt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
|
msgstr "Fjern de(t) valgte formatet/formatene fra lista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
|
msgstr "Foretrukket format for transkoding av filer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
|
msgstr "Stier til overførte filer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
|
msgstr "Ig&norer «The»"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
|
msgstr "Konverter mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
|
msgstr "ASCII te&kst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
|
msgstr "Bruk alltid &VFAT-sikre navn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk alltid navn kompatible med VFAT også på enheter med andre filsystemer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Song location:"
|
|
|
msgstr "Adresse til melodi:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adressen til overførte melodier relativt til monteringspunktet for enheten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(hjelp)</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
|
msgstr "Eksempel på melodiadresse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
|
msgstr "Podcastadresse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adressen til overførte podkaster relativt til monteringspunktet for enheten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
|
msgstr "Spilte spor som skal vises:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
|
msgstr "Hvor mange spilte spor som skal vises før noen fjernes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
|
msgstr "Minimum antall kommende sanger som skal vises i spillelista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
|
msgstr "Kommende spor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
|
msgstr "Navn på dynamisk spilleliste:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
|
msgstr "&Fjern spilte spor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
|
msgstr "Fjern spilte spor fra spillelista automatisk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
|
msgstr "Oppsett av NMM-motoren – Amarok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
|
msgstr "Programtillegg for lyd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback node"
|
|
|
msgstr "Spillenode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
|
msgstr "ALSASpillenode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
|
|
|
"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velger programtillegg for lyd ut. ·«Spillenode» velger Open Sound System (<b>"
|
|
|
"OSS</b>). ALSASpillenode bruker Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>"
|
|
|
")."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
|
msgstr "Sted for bilde og lyd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
|
msgstr "Bare lokal vert"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
|
msgstr "Spiller lyd og bilde på maskinen der Amarok kjører."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
|
msgstr "Miljøvariabler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
|
msgstr "Miljøvariabler er AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
|
|
|
"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
|
|
|
"and video only on host laptop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leser <b>AUDIO_HOSTS</b> og <b>VIDEO_HOSTS</b> for å bestemme hvor lyd og bilde "
|
|
|
"skal spilles av. Stedene blir vist i vertslista nedenfor. Lista er <b>"
|
|
|
"skrivebeskyttet</b>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3>Eksempel</h3>\n"
|
|
|
"AUDIO_HOSTS=skrivebord:bærbar:kjøkken"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"VIDEO_HOSTS=bærbar"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Denne innstillinga slår på lyd på de tre vertsmaskinene skrivebord, bærbar og "
|
|
|
"kjøkken, og bilde bare på verten bærbar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host list"
|
|
|
msgstr "Vertsliste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
|
|
|
"video for each host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er slått på kan du legge til og fjerne verter i lista nedenfor, og "
|
|
|
"slå på lyd og bilde for hver vert."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
|
msgstr "Lydavspillingsmetode å bruke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
|
msgstr "Velg programtillegget for avspilling av lyd."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
|
msgstr "Type kilde for lyd- og bildested"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
|
|
|
"or localhost only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvordan stedene for lyd og bilde finnes: miljøvariabler, fast vertsnavn eller "
|
|
|
"bare lokal vert."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
|
msgstr "Vertsnavn for lyd og bildespilling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navn på verter der lyd og bilde kan ende opp hvis «Sted·» er lik "
|
|
|
"«SinkHostName»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
|
msgstr "Lydspilling av/på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
|
msgstr "Viser for hver vert i lista om lyd er slått på eller av"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
|
msgstr "Bildevisning av/på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
|
msgstr "Viser for hver vert i lista om bildevisning er slått på eller av"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
|
msgstr "Lydavspillingsmetode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
|
msgstr "Velg programtillegg for avspilling av lyd."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
|
msgstr "Bruk selvvalgt lydenhet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
|
"default is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er valgt vil du kunne velge din egen lydenhet. Hvis ikke vil "
|
|
|
"standardenheten bli brukt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
|
msgstr "Sett opp Xine"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
|
msgstr "Pr&ogramtillegg for lyd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
|
|
|
"or OSS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lydenheten kan bli endret etter at utdata-programtillegget har blitt endret til "
|
|
|
"ALSA eller OSS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
|
msgstr "ALSA enhetsoppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
|
msgstr "&Mono:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
|
msgstr "&Stereo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
|
msgstr "&4 kanaler:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
|
msgstr "&6 kanaler:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
|
msgstr "OSS enhetsoppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device:"
|
|
|
msgstr "&Enhet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
|
msgstr "&Høyttaleroppsett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
|
msgstr "HTTP mellomtjener for direkteoverføring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Vert:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Bruker:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
|
|
|
#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Passord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
|
msgstr "Oppsett for lyd-CD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default device:"
|
|
|
msgstr "Standard-enhet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
|
msgstr "CDDB-tjener:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
|
msgstr "Mellomlagermappe for CDDB:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
|
msgstr "Lydavspillingstillegg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
|
msgstr "OSS vs ALSA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
|
msgstr "ALSA enhet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
|
msgstr "Enhet slått på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
|
msgstr "Er enheten valgt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
|
|
|
"system configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg lydavspillingsmetoden du vil bruke. Hvilke metoder som er tilgjengelige er "
|
|
|
"avhengig av systemoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
|
msgstr "Ikke bruk automatisk oppdaget lydenhet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
|
msgstr "Bruk selvvalgt lydenhet som lydspillingsmetode."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound output device to use"
|
|
|
msgstr "Lydavspillingsmetoden å bruke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
|
msgstr "Velg lydavspillingsenheten. Dette er spesielt nyttig for GStreamer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
|
msgstr "Bruk selvvalgte parametre for lydavspilling."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The custom sink parameters."
|
|
|
msgstr "Selvvalgte parametre for lydavspilling."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
|
msgstr "Hvor lang lyduttoningen skal være."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
|
msgstr "Oppsett for GStreamer-motoren – Amarok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
|
msgstr "Selvvalgt lydenhet. Eksempel: /dev/dsp2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom sound device"
|
|
|
msgstr "Bruk selvvalgt lydenhet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GStreamer sink"
|
|
|
msgstr "GStreamer-metode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
msgstr "Selvvalgte parametre. Eksempel: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
|
msgstr "&Parametre:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom sink parameters"
|
|
|
msgstr "Bruk selvvalgte parametre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
|
|
|
#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
|
msgstr "Organiser filer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
|
msgstr "&Samlingsmappe:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
|
msgstr "Rotmappe der filer skal plasseres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
|
msgstr "Br&uk omslagsbilder som mappeikoner"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
|
msgstr "I&gnorer «The» i artistnavn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av, blir «The» flyttet til slutten av artistnavnet hvis "
|
|
|
"det står i begynnelsen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
|
msgstr "Filnavn-skjema"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
|
msgstr "Selvvalgt for&mat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av, brukes en selvvalgt formatstreng til å gi navn til "
|
|
|
"filene i samlingen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
|
msgstr "Grupper etter filt&ype"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av, opprettes et mappehierarki ved å bruke endelsen i "
|
|
|
"filnavnet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "Grupper etter for&bokstaver i artistnavnet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av bygges en annen mappestruktur for artistens initialer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
|
msgstr "F&ilnavnformat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
|
msgstr "Tegnerstatning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
|
msgstr "E&rstatt mellomrom med understrek"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
|
msgstr "Hvis dette er krysset av blir mellomrom gjort om til understrek."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
|
msgstr "Bare &ASCII-tegn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av blir tegn som ikke finnes i 7-bit ASCII erstattet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
|
msgstr "VFAT-sikre &navn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av blir alle tegn erstatter som ikke passer med "
|
|
|
"MS-DOS/VFAT-filsystemer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "with"
|
|
|
msgstr "med"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character string"
|
|
|
msgstr "Tegnstreng"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
|
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvis mål"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
|
msgstr "Slik ser filnavn ut etter omgjøring."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
|
msgstr "Skriv &over målet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av blir filer med samme navn overskrevet uten varsel."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Information"
|
|
|
msgstr "Sporinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Neste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:1000
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
|
msgstr "Per spo&r"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
|
msgstr "La&gre og lukk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:1009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
|
msgstr "S&ammendrag"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
|
msgstr "Spor – artist – album"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:1018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
|
msgstr "Ta&gger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
|
msgstr "&Artist:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "T&ittel:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
|
msgstr "&Spor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
|
msgstr "Gjett tagger ut fra &filnavn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
|
msgstr "Filnavn-&skjemaer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "Co&mment:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
|
msgstr "Fyll ut tagger med MusicBrain&z"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "&Sjanger:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "Å&r:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
|
msgstr "Al&bum:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
|
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "&Komponist:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
|
msgstr "&Plate nummer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
|
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
|
msgstr "&Sangtekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
|
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
|
msgstr "St&atistikk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
|
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "Poeng:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
|
|
|
#: rc.cpp:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rating:"
|
|
|
msgstr "Rangering:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
|
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&bels"
|
|
|
msgstr "Pla&teetiketter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
|
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
|
msgstr "Dine yndlingsetiketter:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
|
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
|
"select a label from above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rediger de tilordnede etikettene nedenfor (etiketter er atskilt med komma), "
|
|
|
"eller velg en etikett ovenfor,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Generelle valg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
|
msgstr "Vis &velkomstbilde ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
|
msgstr "Trykk for å slå på visning av velkomstbilde når Amarok starter."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
|
msgstr "V&is ikon i systemkurven"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
|
msgstr "Sett kryss for å legge et Amarok-ikon i systemkurven."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1105
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
|
msgstr "&Blink systemkurvikonet ved avspilling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
|
msgstr "Sett kryss for å animere systemkurvikonet til Amarok."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show player window"
|
|
|
msgstr "Vis spillervindu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
|
msgstr "Sett kryss for å vise et ekstra avspillingsvindu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:1123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
|
msgstr "Standardstørrelse for forhåndsvisning av &plateomslag:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
|
msgstr "Størrelse på plateomslagsbildet i sammenhengsviseren, målt i piksler."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:1132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "px"
|
|
|
msgstr "piksler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
|
msgstr "Størrelse på plateomslagbilder i sammenhengsviseren, målt i piksler."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:1141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
|
msgstr "Ekstern &nettleser:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
|
msgstr "Velg den eksterne nettleseren som Amarok skal bruke."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
|
msgstr "Bruk en &annen nettleser:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:1150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
|
msgstr "Oppgi filnavnet til en ekstern nettleser."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Components"
|
|
|
msgstr "Komponenter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:1156
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
|
msgstr "Br&uk poeng"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
|
|
|
msgstr "Poeng for spor beregnes automatisk, basert på dine lyttevaner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
|
msgstr "Bruk ra&ngeringer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:1165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
|
msgstr "Du kan tilordne rangeringer til sporene manuelt, fra 1 til 5 stjerner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
|
|
|
"installed to enable the moodbar feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må ha <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>stemningspakka</a> "
|
|
|
"installert for å kunne bruke stemningsstolpen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
|
msgstr "Bruk &stemninger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
|
|
|
"player window and a column in the playlist window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visualiserer det sporet som spilles i glidebryteren i spillervinduet og i en "
|
|
|
"kolonne i spillelistevinduet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
|
|
|
#: rc.cpp:1180
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
|
msgstr "Gi &mer stemning:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
|
|
|
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
|
|
|
"prettier but less meaningful output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når dette er slått på blir fargetonefordelinga kvantisert og spredt jevnt "
|
|
|
"utover, noe som gir et penere men mindre meningsfylt uttrykk."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
|
|
|
#: rc.cpp:1189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
|
msgstr "Lykkelig som regnbuen"
|
|
|
|
|
|
# Trist som faen?
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
|
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
|
msgstr "SInt som helvete"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
|
msgstr "Frossen i Arktis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
|
|
|
#: rc.cpp:1198
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
|
msgstr "Lagre stemnings&datafiler sammen med musikk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
|
|
|
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er slått på blir filer med stemningsdata lagret med musikkfilene, "
|
|
|
"ellers blir de lagret i din hjemmemappe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
|
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
|
|
|
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
|
|
|
"in your home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er slått på blir filene med stemningsdata lagret sammen med "
|
|
|
"musikkfilene. Stemningsfila for /musikk/fil.mp3 blir /musikk/fil.mood. Er det "
|
|
|
"slått av, så lagres .mood-filene i din hjemmemappe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
|
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
|
msgstr "Valg for spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
|
|
|
#: rc.cpp:1210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
|
msgstr "&Husk spillelista ved avslutning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
|
|
|
#: rc.cpp:1213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er på, lagrer Amarok spillelista som blir spilt når programmet "
|
|
|
"stopper, og henter den automatisk opp neste gang Amarok blir startet."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
|
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er på, lagrer Amarok spillelista som blir spilt når programmet "
|
|
|
"stopper, og henter den automatisk opp neste gang Amarok blir startet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
|
msgstr "&Manuelt lagrede spillelister bruker relativ sti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
|
|
|
#: rc.cpp:1222
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
|
msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
|
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
|
"playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er valgt, bruker Amarok relative adresser til spor i manuelt lagrede "
|
|
|
"spillelister"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 626
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
|
msgstr "Bytt til &vinduet som viser sammenhengen når det byttes spor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 629
|
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
|
msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
|
msgstr "Bytt til vinduet som viser sammenhengen når et spor spilles.<br>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 635
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
|
msgstr "Bytt til vinduet som viser sammenhengen når et spor spilles."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Options2"
|
|
|
msgstr "Vis valg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:1249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
|
msgstr "Bruk selvvalgt ikon&tema (krever omstart)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
|
msgstr "Sett merke for å slå på Amaroks selvvalgte ikontema.<br>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
|
msgstr "Sett merke for å slå på Amaroks selvvalgte ikontema."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "&Bruk selvvalgte skrifter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
|
msgstr "Sett merke for å bruke selvvalgte skrifter."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:1270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
|
msgstr "Spillelistevindu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Skrifta som skal brukes i spillelistevinduet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:1285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
|
msgstr "Spillervindu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
|
msgstr "Skrifta som skal brukes i spillervinduet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
|
msgstr "Sammenheng-sidestolpe:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
|
|
|
#: rc.cpp:2157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
|
msgstr "Skrifta som skal brukes i vinduet som viser sammenhengen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:1315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Fargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:1318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
|
msgstr "&Selvvalgt fargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "Hvis dette er valgt bruker Amarok selvvalgte farger i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
|
msgstr "&Forgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
|
msgstr "Velg fargen brukt som forgrunnsfarge i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:1333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Trykk for å velge fargen brukt som forgrunnsfarge i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:1336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
|
msgstr "Velg fargen brukt som tekstfarge i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:1339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Bakgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 431
|
|
|
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
|
msgstr "Velg fargen brukt som bakgrunnsfarge i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 472
|
|
|
#: rc.cpp:1345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Trykk for å velge fargen brukt som bakgrunnsfarge i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
|
|
|
#: rc.cpp:1351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current &KDE color-scheme"
|
|
|
msgstr "Gjeldende &KDE-fargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er valgt, så bruker Amarok KDEs standardfarger i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
|
msgstr "Det klassiske Amarok-temaet «funky-monkey»"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 510
|
|
|
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er valgt, så bruker Amarok sine egne standardfarger i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
|
msgstr "Farge for nye spillelisteoppføringer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
|
|
|
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
|
msgstr "Fargen som brukes når nye elementer lastes inn i spillelista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 574
|
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
|
msgstr "Stil på vinduet som viser sammenhengen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 601
|
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
|
msgstr "Velg stil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 612
|
|
|
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
|
msgstr "Stilen til vinduet som viser sammenhengen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 633
|
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
|
msgstr "Installer ny stil …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 636
|
|
|
#: rc.cpp:1393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to install a new Context Browser style."
|
|
|
"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
|
|
|
"http://kde-look.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk for å installere en ny stil for vinduet som viser sammenhengen ."
|
|
|
"<br>Tips: Du finner flere stiler på <a href='http://kde-look.org/'>"
|
|
|
"http://kde-look.org/</a>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 639
|
|
|
#: rc.cpp:1396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Velg og installer en ny stil for vinduet som viser sammenhengen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 647
|
|
|
#: rc.cpp:1399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
|
msgstr "Last ned stiler …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 650
|
|
|
#: rc.cpp:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
|
msgstr "Trykk for å laste ned nye stiler for vinduet som viser sammenhengen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 653
|
|
|
#: rc.cpp:1405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
|
msgstr "Velg og installer nye stiler for vinduet som viser sammenhengen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 678
|
|
|
#: rc.cpp:1408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
|
msgstr "Avinstaller stil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 681
|
|
|
#: rc.cpp:1411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Trykk for å avinstallere den valgte stilen for sammenhengsvinduet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 684
|
|
|
#: rc.cpp:1414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Avinstaller den valgte stilen for sammenhengsvinduet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1417
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Options4"
|
|
|
msgstr "Vis valg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transition"
|
|
|
msgstr "O&vergang"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
|
|
|
"configurable fade period).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Overgangsoppførsel</b>\n"
|
|
|
"<p>Under avspilling, når Amarok går fra et spor til et annet, kan det enten "
|
|
|
"hoppe direkte til neste spor, eventuelt med en pause, eller tone spor ut og "
|
|
|
"neste spor inn (med valgbar overtoningslengde).</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:1427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
|
msgstr "&Ingen overtoning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk vanlige sporoverganger. Du kan også legge til en pause mellom sporene."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
|
msgstr "Sett inn &pause:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:1439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Pause mellom sporene, målt i millisekund."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:1442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
|
msgstr "&Overtoning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:1445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
|
msgstr "Slå på overtoning mellom spor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:1448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
|
msgstr "O&vertonings lengde:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:1451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
|
msgstr "&Overtoning:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:1457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Hvor lenge overtoninga skal vare, målt i millisekund."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:1460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:1463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
|
msgstr "Bare ved automatisk sporbytte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:1466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
|
msgstr "Bare ved manuelt sporbytte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
|
msgstr "Velg når overtoning skal brukes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:1475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
|
msgstr "Ton ut ved &slutt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 361
|
|
|
#: rc.cpp:1478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
|
msgstr "Hvis krysset av vil Amarok tone ut musikken når programmet stopper."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:1481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
|
msgstr "&Fortsett avspilling ved start"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 372
|
|
|
#: rc.cpp:1484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok will"
|
|
|
"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
|
|
|
"tape-player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er på, så "
|
|
|
"<br>fortsetter musikkavspillingen fra der den var når du avsluttet Amarok. Med "
|
|
|
"andre ord vil Amarok fungere akkurat som en kassettspiller."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 417
|
|
|
#: rc.cpp:1487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
|
msgstr "&Uttoning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:1494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
|
msgstr "I&ngen uttoning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:1497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
|
msgstr "Slå av uttoning, Musikken stopper med en gang."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:1500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
|
msgstr "Uttoningsleng&de:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 549
|
|
|
#: rc.cpp:1506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Hvor lenge uttoninga skal vare, målt i millisekunder."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 561
|
|
|
#: rc.cpp:1509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
|
msgstr "T&on ut"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 567
|
|
|
#: rc.cpp:1512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
|
msgstr "Ton musikken ut når stopp-knappen trykkes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:1515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "&Bruk skjermmeldinger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. "
|
|
|
"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på skjermmeldinger."
|
|
|
"<br>Skjermmeldingene viser sporinformasjon når et nytt sport blir avspilt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
|
|
|
"a new track is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på skjermmeldinger. Skjermmeldingene viser sporinformasjon når et nytt spor "
|
|
|
"blir avspilt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:1524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Skrift"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
|
msgstr "Skrifta som skal brukes på skjermmeldingene."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
|
msgstr "Tegn &skygge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "&Farger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:1539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "Bruk &selvvalgte farger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
|
msgstr "Bruk selvvalgte farger på skjermmeldingene."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:1548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfargen til skjermmeldingene."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:1554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
|
msgstr "Tekstfargen til skjermmeldingene."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
|
msgstr "Farge på skjermmeldingene."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:1560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge til skjermmeldingene."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:1566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Tekstfarge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:1572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
|
msgstr "Gjør &bakgrunnen gjennomsiktig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:1575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
|
msgstr "Vis &tekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:1578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
|
msgstr "Vis den samme informasjonen som vises i spillelista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
|
|
|
#: rc.cpp:1581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Lengde:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
|
|
|
#: rc.cpp:1587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forever"
|
|
|
msgstr "Evig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
|
|
|
"10000 ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvor lenge skjemmeldingene skal vises, målt i millisekunder. Tallet må være "
|
|
|
"mellom 500 og 10 000."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
|
|
|
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
|
msgstr "Skjermen skjermmeldingene skal vises på."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
|
|
|
#: rc.cpp:1602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
|
msgstr "S&kjerm:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
|
msgstr "Samlingsoppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:1608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
|
msgstr "Samlingsmapper"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
|
msgstr "Samlingsdatabase"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:1614
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Options8"
|
|
|
msgstr "Vis valg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
|
|
|
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om du vil, kan Amarok automatisk sende navnet på stykkene du hører på til "
|
|
|
"last.fm. Systemet finner automatisk andre med musikksmak som ligner din, og "
|
|
|
"kommer med personlige forslag til ny musikk. Du finner mer informasjon på <A "
|
|
|
"href='http://www.last.fm'>last.fm-hjemmesida</A>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:1620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
|
msgstr "last.fm profil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:1623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
|
|
|
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>For å bruke last.fm med Amarok trenger du en <A "
|
|
|
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profil</A>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 168
|
|
|
#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Brukernavn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:1632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
|
msgstr "last.fm tjenester"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:1635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
|
|
|
"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du er registrert, kan Amarok fortelle last.fm om hvilke lyttevaner du har. "
|
|
|
"Du kan så få statistikk og forslag til ny musikk. Du trenger ikke noen profil "
|
|
|
"for å motta informasjon om lignende artister i sammenhengsleseren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forbedre profilen &min ved å sende inn informasjon om sporene jeg spiller"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:1641
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
|
msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:1644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
|
msgstr "&Hent lignende artister"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:1647
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
|
msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:1650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
|
|
|
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvorfor ikke bli med i <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+users'>"
|
|
|
"Amarok-gruppa på last.fm</A> og dele musikksmaken din med andre Amarok-brukere?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:1653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
|
msgstr "Amarok-versjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:1656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Versjonsstreng for Amarok. Brukt til å starte aRts på nytt etter nye "
|
|
|
"installasjoner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
|
msgstr "Plassering av spillervindu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:1662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvor hovedvinduet til Amarok skal være plassert når Amarok blir startet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:1665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
|
msgstr "Om spillervinduet er minimert eller normalt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:1668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
|
msgstr "Hvis dette er på, starter spillervinduet minimert"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:1671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
|
msgstr "Plassering av spillelistevinduet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Hvor spillelistevinduet skal være plassert når Amarok blir startet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:1677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
|
msgstr "Størrelse på spillelistevinduet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Størrelsen på spillelistevinduet når Amarok blir startet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
|
msgstr "Om spillelista skal lagres ved avslutning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis krysset av, blir spillelista lagret ved avslutning, og hentet frem igjen "
|
|
|
"når programmet blir startet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om symbolske lenker skal følges rekursivt når element blir lagt til spillelista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:1692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
|
"playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis krysset av, blir symbolske lenker fulgt når du legger filer og mapper til "
|
|
|
"spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
|
|
|
#: rc.cpp:1695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
|
msgstr "Om nok en tidsetikett skal vises, til venstre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
|
|
|
#: rc.cpp:1698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis krysset av, vises nok en tidsetikett til venstre for søkeglideren i "
|
|
|
"spillervinduet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
|
msgstr "Om gjenstående sportid skal vises i tidsetiketten til venstre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:1704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis krysset av, blir gjenstående sportid og ikke vanlig sportid vist i "
|
|
|
"spillervinduet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
|
msgstr "Om poeng skal vises for spor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
|
|
|
#: rc.cpp:1710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
|
|
|
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En poengsetting er et tall fra 0 til 100, som Amarok regner ut basert på hvor "
|
|
|
"ofte du hører på et spor og hvor mye av det du hører på."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:1713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
|
msgstr "Om rangeringer skal vises for spor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
|
|
|
#: rc.cpp:1716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
|
|
|
"given track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En rangering er en til fem stjerner, som du oppgir manuelt for å si hvor godt "
|
|
|
"du liker et gitt spor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
|
msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for rangeringsstjerner"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
|
msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for rangeringsstjerner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:1725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:1728
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
|
msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for rangeringsstjerner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "Hvilke(t) spor skal gjentas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
|
|
|
"indefinitely, or neither."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om dette sporet, albumet eller spillelista skal gjentas fortløpende, eller "
|
|
|
"ingen av dem."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
|
|
|
#: rc.cpp:1737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
|
msgstr "Ikke gjenta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
|
|
|
#: rc.cpp:1740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
|
msgstr "Gjenta spor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:1743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
|
msgstr "Gjenta album"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:1746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
|
msgstr "Gjenta spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
|
|
|
#: rc.cpp:1749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
|
msgstr "Hvilke spor eller album skal foretrekkes i tilfeldig modus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
|
|
|
#: rc.cpp:1752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
|
|
|
"Random Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spor eller album med denne egenskapen har større sjanser til å bli valgt i "
|
|
|
"tilfeldig modus."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
|
|
|
#: rc.cpp:1755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
|
msgstr "Om spor eller album skal spilles i tilfeldig rekkefølge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis krysset av, blir sporene eller albumene i spillelista spilt av i tilfeldig "
|
|
|
"rekkefølge."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:1761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
|
msgstr "Sist brukte dynamiske modus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
|
|
|
#: rc.cpp:1764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
|
msgstr "Tittelen på den dynamiske modus som sist ble lastet inn i spillelista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
|
|
|
#: rc.cpp:1767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
|
msgstr "Sist brukte poengsetterskript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
|
|
|
#: rc.cpp:1770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
|
msgstr "Navnet på det poengsetterskriptet som sist ble lastet inn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:1773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
|
msgstr "Om programikonet skal vises i systemkurven"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:1776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
|
msgstr "Vis/skjul Amarok-ikonet i systemkurven."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
|
msgstr "Om ikonet i systemkurven skal animeres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:1782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
|
msgstr "Slå på/av visning av animasjon i systemkurven."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
|
msgstr "Om spillervinduet skal vises"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
|
|
|
#: rc.cpp:1788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
|
"playlist windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gjør Amarok mer lik XMMS og andre Winamp-kloner, med atskilte spiller- og "
|
|
|
"spillelistevindu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
|
|
|
#: rc.cpp:1791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om stemningslinjer skal vises i sporglidere og en kolonne i spillelistevinduet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
|
|
|
#: rc.cpp:1794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
|
|
|
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viser en grafisk representasjon av dette sporet i gliderlinja i spillervinduet, "
|
|
|
"i spilelistevinduet og i en kolonne i spillelistevinduet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
|
|
|
#: rc.cpp:1797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
|
msgstr "Lagre stemningsdata-filer med musikken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1803
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
|
msgstr "Maksimer fargespredning i stemningslinja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:1809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
|
msgstr "Endre stemningsdata i følge tema"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
|
|
|
#: rc.cpp:1812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
|
"look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fargetonene fordeles etter et fargetema, som gir et utseende som kan tilpasses."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:1815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Om verktøylinja skal vises i spillelistevinduet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Størrelsen på forhåndsvisning av plateomslag i vinduet som viser sammenhengen "
|
|
|
"og plateomslagdialogen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:1824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
|
msgstr "Om mapper skal legges til spillelista rekursivt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:1827
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
|
msgstr "Slå på/av rekursiv tilføyning av mapper til spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
|
|
|
#: rc.cpp:1830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:1833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
|
|
|
#: rc.cpp:1836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
|
msgstr "Om spillelistevinduet skal være synlig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:1839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis/skjul spillelistevinduet. Dette er det samme som å trykke på PL-knappen i "
|
|
|
"spillervinduet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
|
|
|
#: rc.cpp:1842
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
|
msgstr "Tallet på angrenivå i spillelista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
|
|
|
#: rc.cpp:1845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
|
msgstr "Tallet på mulige angrenivå i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
|
|
|
#: rc.cpp:1848
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
|
msgstr "Indeks til valgt lydbilde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
|
|
|
#: rc.cpp:1851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
|
msgstr "ID-nummeret til lydbildet som skal vises."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
|
|
|
#: rc.cpp:1854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
|
msgstr "Indeksen til analysatoren som vises i spillelistevinduet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
|
|
|
#: rc.cpp:1857
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ID-nummeret til den visuelle analysatoren som skal vises i spillelistevinduet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
|
|
|
#: rc.cpp:1860
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
|
msgstr "Plassering av skillelinjer i spillelistevinduet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
|
|
|
#: rc.cpp:1863
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
|
msgstr "For tiden ikke brukt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
|
|
|
#: rc.cpp:1866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
|
msgstr "Om en velkomstskjerm skal vises ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
|
|
|
#: rc.cpp:1869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
|
msgstr "Vis/skjul velkomstskjerm ved oppstart av Amarok."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
|
|
|
#: rc.cpp:1872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om vinduet som viser sammenhengen automatisk skal vises ved lydavspilling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
|
|
|
#: rc.cpp:1875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
|
msgstr "Bytt automatisk til vinduet som viser sammenhengen ved lydavspilling."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
|
|
|
#: rc.cpp:1878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg CSS-stilsett brukt til å tilpasse utseende på vinduet som viser "
|
|
|
"sammenhengen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
|
|
|
#: rc.cpp:1881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
|
msgstr "Angi dette til stilmappa du vil bruke."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
|
|
|
#: rc.cpp:1884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
|
msgstr "Om spillelister skal lagre relative adresser"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
|
|
|
#: rc.cpp:1887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
|
|
|
"track, not an absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis krysset av, blir det lagret relative, ikke absolutte, filadresser i "
|
|
|
"Amaroks spillelister."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
|
|
|
#: rc.cpp:1890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
|
msgstr "Om «Organiser filer» skal overskrive eksisterende filer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
|
|
|
#: rc.cpp:1893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er på vil «Organiser filer» skrive over målfiler om de finnes fra "
|
|
|
"før."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
|
|
|
#: rc.cpp:1896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
|
msgstr "Om «Organiser filer» vil gruppere mapper etter filtype."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
|
|
|
#: rc.cpp:1899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er på, vil «Organiser filer» gruppere mapper som inneholder samme "
|
|
|
"filtype."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
msgstr "Om «Organiser filer» vil gruppere artister som har samme forbokstav."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
|
|
|
#: rc.cpp:1905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er p å, vil«Organiser filer» gruppere artister som har samme "
|
|
|
"forbokstav."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
|
|
|
#: rc.cpp:1908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
msgstr "Om «Organiser filer» vil ignorere «The» i artistnavn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
|
|
|
#: rc.cpp:1911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
msgstr "Hvis dette er på vil «Organiser filer» ignorere «The» i artistnavn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
|
|
|
#: rc.cpp:1914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om «Organiser filer» skal erstatte mellomrom i filnavn med en understrek."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1917
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er på vil «Organiser filer» erstatte mellomrom i filnavn med en "
|
|
|
"understrek."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
|
|
|
#: rc.cpp:1920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
msgstr "Om «Organiser filer» skal bruke omslagsbilder som mappeikoner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
|
|
|
#: rc.cpp:1923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er på, vil «Organiser filer» bruke omslagsbilder som mappeikoner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
|
|
|
#: rc.cpp:1926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
|
msgstr "Indeks for samlingsmappemål for Organiser-filer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
|
|
|
#: rc.cpp:1929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
|
msgstr "Identifikasjon for samlemappemålet for Organiser-filer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
|
"filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om «Organiser filer» skal endre filnavn slik at de passer i VFAT-filsystemer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
|
|
|
#: rc.cpp:1935
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er slått på, vil «Organiser filer» erstatte tegn som ikke passer i "
|
|
|
"VFAT-filsystemer (slik som «:«*» og «?»)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
|
|
|
#: rc.cpp:1938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
|
"ASCII characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om «Organiser filer» skal endre filnavn slik at de bare inneholder 7-bit "
|
|
|
"ASCII-tegn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
|
|
|
#: rc.cpp:1941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
|
|
|
"7-bit ASCII character set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er slått på vil «Organiser filer» erstatte tegn som ikke passer med "
|
|
|
"tegnsettet 7-bits ASCII."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
|
|
|
#: rc.cpp:1944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
|
msgstr "Om «Organiser filer» skal bruke et selvvalgt filnavnskjema."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
|
|
|
#: rc.cpp:1947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er slått på vil «Organiser filer» gi filer nytt navn ifølge en "
|
|
|
"selvvalgt formatstreng."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
|
|
|
#: rc.cpp:1950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
|
msgstr "Formatstreng for «Organiser filer», hvis selvvalgt navneskjema brukes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
|
|
|
#: rc.cpp:1953
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
|
|
|
"according to this format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis det selvvalgte skjemaet for filnavn er slått på, så vil «Organiser filer» "
|
|
|
"endre filnavnene i følge denne formatstrengen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
|
|
|
#: rc.cpp:1956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
|
msgstr "Regulært uttrykk som skal erstattes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
|
|
|
#: rc.cpp:1959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«Organiser filer» kommer til å erstatte understrenger som passer med dette "
|
|
|
"regulære uttrykket."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
|
|
|
#: rc.cpp:1962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
|
msgstr "Erstatter streng."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
|
|
|
#: rc.cpp:1965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«Organiser filer» kommer til å sette inn denne strengen i stedet for "
|
|
|
"understrenger som passer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
|
|
|
#: rc.cpp:1968
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
|
msgstr "Filnavn for den eksterne nettleseren som Amarok skal starte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
|
|
|
#: rc.cpp:1971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
|
msgstr "Om Amarok skal bruke sin egen ikondrakt eller systemets ikondrakt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
|
|
|
#: rc.cpp:1974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
|
msgstr "Om samlingsvisningen er flat eller i trevisning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
|
|
|
#: rc.cpp:1977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Master volume"
|
|
|
msgstr "Hovedlydstyrke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
|
|
|
#: rc.cpp:1980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hovedlydstyrken i Amarok. Dette er et tall mellom 0 (ingen lyd) og 100."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
|
|
|
#: rc.cpp:1983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
|
msgstr "Om det skal brukes overtoning mellom spor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
|
|
|
#: rc.cpp:1986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
|
msgstr "Slå på/av overtoning mellom sporskifte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
|
|
|
#: rc.cpp:1989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Lengde på overtoninga, målt i millisekunder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
|
|
|
#: rc.cpp:1992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Hvor lenge overtoninga skal vare, målt i millisekunder."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
|
|
|
#: rc.cpp:1995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
|
msgstr "Overtone når"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
|
|
|
#: rc.cpp:1998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
|
"only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bestemmer om det alltid skal overtones, eller bare for automatisk/manuelt "
|
|
|
"sporbytte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
|
|
|
#: rc.cpp:2001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
|
msgstr "Om spor skal tones ut når STOPP trykkes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
|
|
|
#: rc.cpp:2004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
|
msgstr "Slå på/av uttoning."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
|
|
|
#: rc.cpp:2007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Lengde på uttoninga, målt i millisekunder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
|
|
|
#: rc.cpp:2010
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Hvor lenge uttoninga skal vare, målt i millisekunder."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
|
|
|
#: rc.cpp:2013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
|
msgstr "Om det skal brukes uttoning når programmet avslutter."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
|
|
|
#: rc.cpp:2016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
|
msgstr "Lydsystem å bruke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
|
|
|
#: rc.cpp:2019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg lydsystemet du vil bruke til musikkavspilling. Amarok støtter nå aRts, "
|
|
|
"GStreamer, xine og NMM, men dette avhenger av innstillinga som ble brukt da "
|
|
|
"Amarok ble kompilert."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
|
|
|
#: rc.cpp:2022
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
|
msgstr "Bruk lydbalansetillegget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
|
|
|
#: rc.cpp:2025
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
|
msgstr "Når krysset av, blir lydstrømmen filtrert gjennom lydbalansetillegget."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
|
|
|
#: rc.cpp:2028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
msgstr "Lydforsterkning, i området –100 til 100. 0 er ingen forsterkning."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
|
|
|
#: rc.cpp:2031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
msgstr "Båndforstrekning, i området –100 til 100. 0 er ingen forsterkning."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
|
|
|
#: rc.cpp:2034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
|
msgstr "Navnet på forhåndsinnstillinga for tonekontroll."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
|
|
|
#: rc.cpp:2037
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
|
msgstr "Amazon-sted for henting av plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
|
|
|
#: rc.cpp:2040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avgjør hvilken Amazon-tjener som skal brukes til å hente ned plateomslag."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
|
|
|
#: rc.cpp:2043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
|
msgstr "Wikipedia språk for informasjonshenting"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
|
|
|
#: rc.cpp:2046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angi hvilket språk Amarok skal forsøke å hente informasjon fra Wikipedia på."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
|
|
|
#: rc.cpp:2049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Bruk skjermmeldinger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
|
|
|
#: rc.cpp:2052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
|
msgstr "Slå på/av visning av skjermmeldinger."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
|
|
|
#: rc.cpp:2055
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
|
msgstr "Vis den samme informasjonen i skjermmeldinga som i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:2058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
|
|
|
"the columns in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er slått på vil skjermmeldingene vise den samme informasjonen og i "
|
|
|
"samme rekkefølge som kolonnene i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
|
|
|
#: rc.cpp:2061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
|
msgstr "Skjermmeldinga som skal vises"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
|
|
|
#: rc.cpp:2064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
|
msgstr "Tilpass teksten til skjermmeldinga."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
|
|
|
#: rc.cpp:2067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Skrift for skjermmeldinger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
|
|
|
#: rc.cpp:2073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
|
msgstr "Tegn skygge rundt skjermmeldinger."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
|
|
|
#: rc.cpp:2076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
|
msgstr "Tegner skygge rundt skjermmeldinger."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
|
|
|
#: rc.cpp:2079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
|
msgstr "Slå på/av falsk gjennomsikt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
|
|
|
#: rc.cpp:2082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
|
msgstr "Bruk falsk gjennomsikt på bakgrunnen til skjermmeldinger."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
|
|
|
#: rc.cpp:2085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
|
msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for skjermmeldinger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
|
|
|
#: rc.cpp:2088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
|
msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for skjermmeldinger."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
|
|
|
#: rc.cpp:2091
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Skriftfarge for skjermmeldinger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
|
|
|
#: rc.cpp:2094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fargen brukt på skjermmeldingene. Fargen er en kommadelt liste med verdier for "
|
|
|
"rød, grønn og blå, og verdiene må ligge mellom 0 og 255."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
|
|
|
#: rc.cpp:2097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for skjermmeldinger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
|
|
|
#: rc.cpp:2100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
|
|
|
"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fargen brukt på bakgrunnen til skjermmeldingene. Fargen er en kommadelt liste "
|
|
|
"med verdier for rød, grønn og blå, og verdiene må ligge mellom 0 og 255."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
|
|
|
#: rc.cpp:2103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
|
msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
|
|
|
#: rc.cpp:2106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
|
msgstr "I hvor mange millisekund skal teksten vises"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
|
|
|
#: rc.cpp:2109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvor lenge skjermmeldingene skal vises, målt i millisekund. Verdien 0 betyr at "
|
|
|
"de alltid skal vises. Standardverdien er 5 000 millisekund."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
|
|
|
#: rc.cpp:2112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
|
msgstr "Y-forskyvning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
|
|
|
#: rc.cpp:2115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
|
|
|
"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
|
|
|
"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
|
|
|
"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Loddrett plassering til skjermmeldinger, målt relativt til valgt skjerm og "
|
|
|
"skjermmeldingsjustering. Hvis plasseringa er øverst, er avstanden avstanden "
|
|
|
"mellom øvre del av skjermmeldinga og toppen av skjermen. Hvis plasseringa er "
|
|
|
"nederst, er avstanden avstanden mellom nedre del av skjermmeldinga og bunnen av "
|
|
|
"skjermen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
|
|
|
#: rc.cpp:2118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
|
msgstr "Skjerm for skjermmeldinger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
|
|
|
#: rc.cpp:2121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
|
"setting should be 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skjermen skjermmeldinger skal vises på. For maskiner med en skjerm skal denne "
|
|
|
"verdien være 0."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
|
|
|
#: rc.cpp:2124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
|
msgstr "Om plateomslaget skal vises"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:2127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
|
msgstr "Hvis krysset av, blir plateomslaget vist i skjermmeldingene."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
|
|
|
#: rc.cpp:2130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
|
msgstr "Juster skjermmeldinger til"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
|
|
|
#: rc.cpp:2133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
|
|
|
"Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Relativ plassering av skjermmeldinger. Mulige verdier er «Left» (venstre), "
|
|
|
"«Middle» (midten), «Right» (høyre) og «Center» (sentrer)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
|
|
|
#: rc.cpp:2136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
|
msgstr "Om selvvalgte skrifter skal brukes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
|
|
|
#: rc.cpp:2139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
|
msgstr "Slå på/av bruk av selvvalgte skrifter."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
|
|
|
#: rc.cpp:2142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
|
msgstr "Skrift i spillelistevindu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
|
|
|
#: rc.cpp:2148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
|
msgstr "Skrift i spillervindu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
|
|
|
#: rc.cpp:2154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
|
msgstr "Skrift i vinduet som viser sammenhengen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
|
|
|
#: rc.cpp:2160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "Om Amarok skal bruke standardfargene sine i spillelistevinduet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
|
|
|
#: rc.cpp:2163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "Hvis krysset av, bruker Amarok sine standardfarger i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
|
|
|
#: rc.cpp:2166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "Om Amarok skal bruke de globale KDE-fargene i spillelistevinduet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
|
|
|
#: rc.cpp:2169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "Hvis krysset av, bruker Amarok de globale KDE-fargene i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
|
|
|
#: rc.cpp:2172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "Om Amarok skal bruke selvvalgte farger i spillelistevinduet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
|
|
|
#: rc.cpp:2175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "Hvis krysset av, bruker Amarok selvvalgte farger i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
|
|
|
#: rc.cpp:2178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
|
msgstr "Forgrunnsfarge for spillelistevindu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
|
|
|
#: rc.cpp:2181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
|
|
|
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fargen brukt som forgrunnsfarge i spillelista. Fargen er en kommadelt liste med "
|
|
|
"verdier for rød, grønn og blå, og verdiene må ligge mellom 0 og 255."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
|
|
|
#: rc.cpp:2184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for spillelistevindu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
|
|
|
#: rc.cpp:2187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
|
|
|
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fargen brukt som bakgrunnsfarge i spillelista. Fargen er en kommadelt liste med "
|
|
|
"verdier for rød, grønn og blå, og verdiene må ligge mellom 0 og 255."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
|
|
|
#: rc.cpp:2190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
|
|
|
#: rc.cpp:2193
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
|
msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
|
|
|
#: rc.cpp:2196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
|
|
|
#: rc.cpp:2199
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
|
msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
|
|
|
#: rc.cpp:2202
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
|
msgstr "Farge for nye spillelisteoppføringer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
|
|
|
#: rc.cpp:2205
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
|
|
|
#: rc.cpp:2208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
|
|
|
#: rc.cpp:2211
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
|
|
|
#: rc.cpp:2214
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
|
msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for rangeringsstjerner"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
|
|
|
#: rc.cpp:2217
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
|
|
|
#: rc.cpp:2220
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
|
msgstr "Farge for nye spillelisteoppføringer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
|
|
|
#: rc.cpp:2223
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
|
|
|
#: rc.cpp:2226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
|
msgstr "Fortsett med avspilling av sist spilte spor ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
|
|
|
#: rc.cpp:2229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis krysset av, starter Amarok med fortsette sist spilte spor ved oppstart."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
|
|
|
#: rc.cpp:2232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
|
msgstr "Nettadresse til sporet som skal spilles av ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
|
|
|
#: rc.cpp:2235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
|
msgstr "Internt: Nettadresse til sporet som skal spilles av ved oppstart."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
|
|
|
#: rc.cpp:2238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Tidspunkt for fortsettelse, målt i millisekund"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
|
|
|
#: rc.cpp:2241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
|
msgstr "Internt: Tidspunkt for fortsettelse, målt i millisekund."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
|
|
|
#: rc.cpp:2244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
|
msgstr "Databasemotor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
|
|
|
#: rc.cpp:2247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
|
msgstr "Databasemotoren brukt til å lagre samlinga"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
|
|
|
#: rc.cpp:2250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
|
msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkes rekursivt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
|
|
|
#: rc.cpp:2253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
|
msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkes ved endringer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
|
|
|
#: rc.cpp:2256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
|
msgstr "Liste over mapper i samlinga"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
|
|
|
#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
|
|
|
#: rc.cpp:2262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
|
msgstr "Verten som MySQL-tjeneren kjører på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
|
|
|
#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
|
|
|
#: rc.cpp:2268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
|
msgstr "Porten MySQL-tjeneren lytter på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
|
|
|
#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database name"
|
|
|
msgstr "Databasenavn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
|
|
|
#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The database's name"
|
|
|
msgstr "Databasenavn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
|
|
|
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
|
|
|
#: rc.cpp:2280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
|
msgstr "Brukernavnet til MySQL-brukeren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
|
|
|
#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
|
|
|
#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's password"
|
|
|
msgstr "Brukerpassord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
|
|
|
#: rc.cpp:2298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
|
msgstr "Verten som Postgresql-tjeneren kjører på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
|
|
|
#: rc.cpp:2304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
|
msgstr "Porten Postgresql-tjeneren lytter på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
|
|
|
#: rc.cpp:2316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
|
msgstr "Brukernavnet for tilkobling til Postgresql"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
|
|
|
#: rc.cpp:2331
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
|
msgstr "Send inn spilte sanger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
|
|
|
#: rc.cpp:2334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Om sanger spilt av skal sendes inn til Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
|
|
|
#: rc.cpp:2337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
|
|
|
#: rc.cpp:2340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Brukernavnet brukt til å koble til Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
|
|
|
#: rc.cpp:2346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Passord brukt til å koble til Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
|
|
|
#: rc.cpp:2349
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
|
msgstr "&Hent lignende artister"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
|
|
|
#: rc.cpp:2352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Om lignende sanger skal hentes fra Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
|
|
|
#: rc.cpp:2355
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Device type"
|
|
|
msgstr "Enhetstype"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
|
|
|
#: rc.cpp:2358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
|
msgstr "Type medieenhet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
|
|
|
#: rc.cpp:2361
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
|
|
|
#: rc.cpp:2364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Monteringspunktet som brukes for tilkoblingen til medieenheten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
|
|
|
#: rc.cpp:2367
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount command"
|
|
|
msgstr "Monteringskommando"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
|
|
|
#: rc.cpp:2370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Monteringskommandoen som brukes for tilkoblingen til medieenheten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
|
|
|
#: rc.cpp:2373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
|
msgstr "Avmonteringskommando:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
|
|
|
#: rc.cpp:2376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Avmonteringskommandoen som brukes for tilkoblingen til medieenheten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
|
|
|
#: rc.cpp:2379
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
|
msgstr "AutoSlettPodcast"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
|
|
|
#: rc.cpp:2382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
|
"device is connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om podcaster som allerede er spilt skal slettes automatisk når medieenheten "
|
|
|
"kobles til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
|
|
|
#: rc.cpp:2385
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
|
msgstr "SynkStat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
|
|
|
#: rc.cpp:2388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om Amarok-statistikk skal synkroniseres med spilletelling/rangering på enheten "
|
|
|
"og om spor spilt skal sendes til last.fm."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
|
|
|
#: rc.cpp:2391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
|
|
|
#: rc.cpp:2394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
|
|
|
#: rc.cpp:2397
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
|
msgstr "TjenereLagtInnManuelt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
|
|
|
#: rc.cpp:2400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
|
msgstr "Tjenere som deler musikk, lagt til av brukeren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
|
|
|
#: rc.cpp:2403
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
|
msgstr "Tjenerpassord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
|
|
|
#: rc.cpp:2406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
|
msgstr "Passord lagret etter vertsnavn."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
|
msgstr "Håndtere enheter og programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
|
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
|
|
|
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
|
|
|
"by running\n"
|
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
|
"in a Konsole window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fant ingen nye medieenheter. Hvis du mener at dette er\n"
|
|
|
"feil, se etter at nissene DBUS og HAL er i gang, og at \n"
|
|
|
"KDE ble laget med støtte for dem. Du kan sjekk dette \n"
|
|
|
"ved å skrive \n"
|
|
|
" «dcop kded mediamanager fullList»\n"
|
|
|
"i et Konsole-vindu."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan ikke angi to enheter med\n"
|
|
|
"samme navn og monteringspunkt!"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
|
msgstr "Legg til en ny enhet"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
|
msgstr "Velg programtillegg som skal brukes med denne enheten:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
|
msgstr "Oppgi et &navn for denne enheten (påkrevd):"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:283
|
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
|
msgstr "Eksempel: Min_iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi et navn for enheten. Navnet må være entydig blant alle enheter, også de "
|
|
|
"som er automatisk oppdaget. Det må ikke inneholdet tegnet «|» (rør)."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
|
msgstr "Oppgi enhetens &monteringspunkt, om mulig:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:291
|
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
|
msgstr "Eksempel: /mnt/ipod"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
|
|
|
"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
|
|
|
"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi enhetens monteringspunkt. Noen enheter (f.eks. iRiver iFP-enheter) har "
|
|
|
"kanskje ikke et monteringspunkt og dette kan ignoreres. Alle andre enheter "
|
|
|
"(iPod, UMS/VFAT-enheter) må oppgi monteringspunkt her."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hver enhet må ha et navn, og du kan\n"
|
|
|
"ikke angi to enheter med samme\n"
|
|
|
"navn. Navnene må også være entydige\n"
|
|
|
"for automatisk oppdagete enheter.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:401
|
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
|
msgstr "Oppdaget automatisk:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:403
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Merkelapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:409
|
|
|
msgid "User Label:"
|
|
|
msgstr "Brukers merkelapp:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
|
msgstr "Enhetsnode:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:413
|
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
|
msgstr "Mimetype:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
|
msgstr "Enhetsinformasjon for %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:421
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
|
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detaljer</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:426
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
|
msgstr "Programtillegg:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:441
|
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
|
msgstr "Sett opp enhetsinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:445
|
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
|
msgstr "Slett oppføringer som tilsvarer denne enheten fra innstillingsfila"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
|
msgstr "Opprett smart spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
|
msgstr "Rediger smart spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Track #"
|
|
|
msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
|
msgstr "Avspillingsteller"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "File Path"
|
|
|
msgstr "Filsti"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "Navn på spilleliste:"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
|
msgstr "Oppfyll minst ett av disse vilkårene"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
|
msgstr "Oppfyll alle disse vilkårene"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Order by"
|
|
|
msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Tilfeldig"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
|
msgid "Limit to"
|
|
|
msgstr "Avgrens til"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
|
msgid "tracks"
|
|
|
msgstr "spor"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Expand by"
|
|
|
msgstr "Utvid ved"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
|
msgstr "Helt tilfeldig"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
|
msgstr "Vekt etter poeng"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
|
msgstr "Vekt etter rangering"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Stigende"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Synkende"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is between"
|
|
|
msgstr "er mellom"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is in the last"
|
|
|
msgstr "er i siste"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
|
msgstr "er ikke i siste"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "inneholder"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "inneholder ikke"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "er lik"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "er ulik"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
|
msgstr "begynner med"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
|
msgid "does not start with"
|
|
|
msgstr "begynner ikke med"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
|
msgstr "slutter med"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
|
msgid "does not end with"
|
|
|
msgstr "slutter ikke med"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "er større enn"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is after"
|
|
|
msgstr "er etter"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
|
msgstr "er mindre enn"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is before"
|
|
|
msgstr "er før"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Dager"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "Måneder"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
|
msgstr "Overfør kø til medieenhet"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Music Location"
|
|
|
msgstr "Musikkplassering"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Musikken vil bli overført til:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Musikken kan deles inn i grupper automatisk\n"
|
|
|
"på flere måter. Hver gruppering oppretter \n"
|
|
|
"mapper på grunnlag av gitte kriterier.\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Groupings"
|
|
|
msgstr "Grupperinger"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select first grouping:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg første grukppering:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select second grouping:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg andre gruppering:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select third grouping:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg tredje gruppering:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
|
msgstr "Gjør om mellomrom til understrek"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
msgstr "Stilpakker (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
|
msgstr "Velg stilpakke"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Er du sikker på at du vil avinstallere drakten <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
|
msgstr "Avinstaller drakt"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
|
|
|
"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
|
|
|
"%1<strong></p>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Klarte ikke å avinstallere denne drakten.</p>"
|
|
|
"<p>Du har kanskje ikke tilstrekkelig rettighet til å slette mappa <strong>"
|
|
|
"%1</strong></p>."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
|
"%n weeks ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En uke siden\n"
|
|
|
"%n uker siden"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
|
"%n days ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En dag siden\n"
|
|
|
"%n dager siden"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
|
"%n hours ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For en time siden\n"
|
|
|
"For %n timer siden"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
|
"%n minutes ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For et minutt siden\n"
|
|
|
"For %n minutter siden"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
|
msgstr "Det siste minuttet"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
|
msgid "The future"
|
|
|
msgstr "I framtiden"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
|
msgstr "Trykk for å hente plateomslag fra amazon.%1. Høyreklikk for meny."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
|
msgstr "Trykk for å hente informasjon fra Amazon, høyreklikk for meny."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
|
msgstr "Åpne i en ekstern nettleser"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
|
msgstr "Søk i sangtekst"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Tøm søkefeltet"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv for å søke etter dette ordet fra begynnelsen av sangteksten, Trykk Enter "
|
|
|
"for å søke etter neste forekomst."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
|
msgstr "Søk i sangtekst"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Framover"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
|
msgstr "Artistside"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
|
msgid "Album Page"
|
|
|
msgstr "Albumside"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
|
msgid "Title Page"
|
|
|
msgstr "Tittelside"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
|
msgstr "Endre lokale"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Musikk"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There is no product information available for this image."
|
|
|
"<p>Right-click on image for menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Det finnes ingen produktinformasjon for dette bildet."
|
|
|
"<p>Høyreklikk på bildet for meny."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
|
msgstr "Vis plateselskap"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
|
msgstr "Vis relaterte artister"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "Vis melodiforslag"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "Vis yndlingsspor"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
|
msgstr "Vis ferske podcaster"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
|
msgstr "Vis nyeste album"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "Vis yndlingsalbum"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
|
msgstr "&Legg podcast i kø"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
|
msgstr "Rediger artist&informasjon …"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
|
msgstr "&Legg artistens melodier i kø"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
|
msgstr "Rediger album&informasjon …"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
|
msgstr "Legg til &Album i køen"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
|
msgstr "Albumplate"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "Rediger &informasjon om albumplate …"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
|
msgstr "Legg til &Album-plate i køen"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
|
msgid "Compilation"
|
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "Samlingsplate"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "Rediger &informasjon om samlingsplate …"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "Legg samlingsplate i &kø"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
|
msgid "Updating..."
|
|
|
msgstr "Oppdaterer …"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
|
msgstr "Ingen spor spiller"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 spor\n"
|
|
|
"%n spor"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
|
"%n Artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 artist\n"
|
|
|
"%n artister"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
|
"%n Albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ett album\n"
|
|
|
"%n album"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
|
"%n Genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 sjanger\n"
|
|
|
"%n sjangre"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
|
msgstr "%1 spilletid"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Single\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Singel\n"
|
|
|
"%n spor"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
|
msgstr "Plate %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
|
msgstr "Nye podcast-episoder"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
|
msgstr "Trykk for å gå til podcast-nettstedet: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
|
msgstr "De nyeste albumene"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
|
|
|
"your songs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vil du få se en oversikt over yndlingsalbumene dine når du har rangert noen "
|
|
|
"av dine melodier."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
|
|
|
"your songs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vil du få se en oversikt over favorittsporene dine når du har spilt noen "
|
|
|
"spor."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Hopp over"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
|
msgid "Love"
|
|
|
msgstr "Elsk"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
|
msgstr "Fordøm"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
|
msgstr "Strømdetaljer"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
|
msgstr "Metadatalogg"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
|
msgstr "Ukjent kanal (ikke i databasen)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
|
msgstr "Ikke noe podcast-nettsted."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
|
msgstr "Podcaster av %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
|
msgstr "(Mellomlagret)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
|
msgstr "Episoder fra %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
|
msgstr "Episoder fra denne kanalen"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
|
msgid "<- Back"
|
|
|
msgstr "<- Tilbake"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
|
msgstr "Søk etter artist"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
|
msgstr "Informasjon for dette sporet"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
|
msgstr "Informasjon fra Wikipedia for %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
|
msgstr "Musikksøk etter %1 på Google"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
|
msgstr "Bla gjennom plateselskap"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
|
msgstr "Informasjon om %1 fra last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
|
msgstr "Slå opp sporet på musicbrainz.org"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
|
"Track played %n times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sporet er spilt en gang\n"
|
|
|
"Sporet er spilt %n ganger"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
|
msgstr "Sist spilt: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
|
msgstr "Først spilt: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
|
msgid "Never played before"
|
|
|
msgstr "Aldri spilt før"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
|
msgstr "Fila er ikke med i samlinga."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
|
"add it to your Collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du vil se sammenhengsinformasjon om dette sporet, må du legge det til "
|
|
|
"samlinga."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
|
msgstr "Endre samlingsoppsett …"
|
|
|
|
|
|
# se Wikipedia cue sheet
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
|
msgid "Cue File"
|
|
|
msgstr "Sporlistefil"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
|
msgid " – "
|
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
|
msgstr "Artister med relasjon til %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
|
msgstr "Sanger med etikett %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
|
msgstr " Etiketter for %1 "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
|
msgstr "Legg til etiketter til %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
|
msgid "This Artist"
|
|
|
msgstr "Denne artisten"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
|
msgstr "Favorittspor av %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
|
msgstr "Album av %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
|
msgstr "Samlinger med %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
|
msgstr "God dag Amarok-bruker!"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
|
"build a Collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er Sammenhengsoversikten, som viser kontekstinformasjon om sporene som "
|
|
|
"blir spilt. Du må bygge opp en samling før du kan bruke denne funksjonen."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
|
msgstr "Bygg samling …"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
|
msgstr "Bygger samlingsdatabase …"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
|
|
|
"progress of this activity in the statusbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vær tålmodig mens Amarok søker gjennom musikksamlinga. Du kan se fremgangen i "
|
|
|
"statuslinja."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
|
msgstr "Ingen sangtekst-skripter kjører."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelige sangtekster:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
|
|
|
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på et av skriptene for å kjøre det, eller bruk Skripthåndtering, der alle "
|
|
|
"skriptene kan vises og nye hentes fra nettverket."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
|
msgstr "Skripthåndtering .,.."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
|
msgstr "Sangtekster i hurtiglager"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
|
msgstr "Henter sangtekst"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
|
msgstr "Henter sangtekst …"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke hente sangtekster fordi tjeneren ikke var tilgjengelig."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
|
msgstr "Fant ikke sangtekst for sporet"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
|
msgstr "Fant ikke sangtekst for dette sporet. Her er noen forslag:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Du kan <a href=\"%1\">søke etter teksten</a> på nettet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Drevet av %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Andre …"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
|
msgstr "Wikipedia-lokale"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
|
msgstr "Lokale: "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
|
msgstr "2-bokstavers språkkode for ditt Wikipedia-lokale (nb, nn, se)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
|
"the list</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
|
msgid "Add new label"
|
|
|
msgstr "Legg til en ny etikett"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
|
msgstr "Oppgi en ny etikett og trykk Enter for å legge den til"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3897
|
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
|
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "Henter informasjon fra Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Artistinformasjon kunne ikke hentes fordi tjeneren ikke var tilgjengelig."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4233
|
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "Informasjon fra Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4247
|
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
|
msgstr "Wikipedia på andre språk"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1744
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ett element\n"
|
|
|
"%n elementer"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
|
"%2 from %1"
|
|
|
msgstr "%2 fra %1"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1750
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ett album\n"
|
|
|
"%n album"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1754
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One song\n"
|
|
|
"%n songs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En melodi\n"
|
|
|
"%n melodier"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En spilleliste\n"
|
|
|
"%n spillelister"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1759
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
|
"%n remote files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En fil på nettverket\n"
|
|
|
"%n filer på nettverket"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1761
|
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
|
msgstr "Ukjent element"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3576
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
msgstr "fra"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
|
|
|
msgid "Updating database"
|
|
|
msgstr "Oppdaterer database"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6456
|
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "MySQL meldte om denne feilen:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
|
|
|
"Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan sette opp MySQL under «Innstillinger -> Sett opp Amarok -> "
|
|
|
"Samling».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6623
|
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "Postgresql meldte om denne feilen:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
|
|
|
"Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan sette opp Postgresql under «Innstillinger -> Sett opp Amarok > "
|
|
|
"Samling».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "Bildefrekvens"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
|
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
|
msgstr "Trykk for analysatorer"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Title - %1"
|
|
|
"<li>Album - %2"
|
|
|
"<li>Artist - %3"
|
|
|
"<li>Genre - %4"
|
|
|
"<li>Bitrate - %5"
|
|
|
"<li>Year - %6"
|
|
|
"<li>Track Length - %7"
|
|
|
"<li>Track Number - %8"
|
|
|
"<li>Filename - %9"
|
|
|
"<li>Directory - %10"
|
|
|
"<li>Type - %11"
|
|
|
"<li>Comment - %12"
|
|
|
"<li>Score - %13"
|
|
|
"<li>Playcount - %14"
|
|
|
"<li>Disc Number - %15"
|
|
|
"<li>Rating - %16"
|
|
|
"<li>Moodbar - %17"
|
|
|
"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
|
|
|
"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
|
|
|
"example:"
|
|
|
"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
|
|
|
"if the track has no score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Etiketter vist i skjermmeldinger </h3>Du kan bruke disse plassholderne:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Tittel – %1"
|
|
|
"<li>Album – %2"
|
|
|
"<li>Artist – %3"
|
|
|
"<li>Sjanger – %4"
|
|
|
"<li>Bitrate – %5"
|
|
|
"<li>År – %6"
|
|
|
"<li>Lengde på spor – %7"
|
|
|
"<li>Nummer på spor – %8"
|
|
|
"<li>Filnavn – %9"
|
|
|
"<li> Mappe – %10"
|
|
|
"<li>Type – %11"
|
|
|
"<li>Kommentar – %12"
|
|
|
"<li>Poeng – %13"
|
|
|
"<li>Ganger spilt – %14 "
|
|
|
"<li>Plate nummer %15 "
|
|
|
"<li>Rangering %16 "
|
|
|
"<li>Stemningsstolpe %17 "
|
|
|
"<li>Spilletid %18 </ul>Hvis du bruker krøllparenteser rundt tekst som "
|
|
|
"inneholder en plassholder, blir bare teksten vist om plassholderen ikke er tom. "
|
|
|
"Eksempel:"
|
|
|
"<pre>%13</pre>Vil ikke vise <b>Poeng: <i>%score</i></b> "
|
|
|
"om sporet ikke har noen poeng."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
|
"&Clear"
|
|
|
msgstr "&Tøm"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
|
msgstr "&Fyll på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
|
msgstr "&Bland"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
|
msgstr "&Gå til sporet som spiller"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
|
msgstr "&Fjern doble og døde oppføringer"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "&Legg markerte spor i kø"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
|
msgstr "&Stopp avspilling etter dette sporet"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
|
msgstr "Prøvde å sette inn «ingenting» i spillelista"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ett spor var i spillelista fra før, så det ble ikke lagt til.\n"
|
|
|
"%n spor var i spillelista fra før, så de ble ikke lagt til."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
|
msgstr "Stopp avspilling etter sporet: Av"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
|
msgstr "Stopp avspilling etter sporet: På"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
|
msgstr "Spillelista er ferdigspilt"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
|
|
|
"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
|
|
|
"double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Spillelista</h3>Dette er spillelista. <b>Dra</b> "
|
|
|
"spor fra leserpanelene på venstre og <b>slipp</b> dem her, og så <b>"
|
|
|
"dobbeltklikk</b> på dem for å begynne å spille.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
|
|
|
"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
|
|
|
"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
|
|
|
"to access any music on your computer. </div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Oversiktene</h3>Oversiktene er kildene til all musikken din. "
|
|
|
"Samlingoversikten inneholder hele samlingen, spillelisteoversikten inneholder "
|
|
|
"ferdiglagede spillelister og filoversikten viser en filvelger som gir deg "
|
|
|
"tilgang til alle musikkfilene på datamaskinen. </div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
|
msgstr "&Skjul %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
|
msgstr "&Vis kolonne"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
|
msgstr "Velg &kolonner …"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
|
msgstr "&Juster til bredden"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
|
msgstr "Kopierte: %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
|
msgstr "&Last inn %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Start på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Spill"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
|
msgstr "&Fjern spor fra kø"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bytt &køstatus (1 spor)\n"
|
|
|
"Bytt &køstatus (%n spor)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "&Fjern markerte spor fra kø"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
|
msgstr "&Gjenta spor"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
|
msgstr "Bruk som spilleliste (Klipp)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
|
msgstr "L&agre som spilleliste …"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
|
msgstr "&Fjern fra spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Kopier spor til samlinga ...\n"
|
|
|
"&Kopier %n spor til samlinga …"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Flytt spor til samlinga ...\n"
|
|
|
"&Flytt %n spor til samlinga …"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Slett fil ...\n"
|
|
|
"&Slett %n markerte filer …"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Kopier etiketter til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
|
msgstr "Tildel spor&nummer ved iterasjon"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "&Skriv «%1» for markerte spor"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
|
msgstr "&Endre etiketten «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "&Endre «%1»-etiketten for markerte spor"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spor&informasjon ...\n"
|
|
|
"&Informasjon for %n spor …"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
|
msgstr "Flytt spor til samlingen"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
|
msgstr "Kopier spor til samlingen"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4720
|
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
|
msgstr "CD-lyd"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4737
|
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
|
msgstr "Fila finnes ikke:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4775
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
|
|
|
"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
|
|
|
", this is for security reasons.\n"
|
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan legge til en egen kolonne som kjører en skalkommando mot elementene i "
|
|
|
"spillelista. Kommandoen blir av sikkerhetsgrunner kjørt som brukeren <b>"
|
|
|
"nobody</b>.\n"
|
|
|
"<p>Du kan bare kjøre kommandoen mot lokale filer. Plassholderen <b>%f</b> "
|
|
|
"blir erstattet med hele filadressen. Hvis du ikke bruker <b>%f</b>"
|
|
|
", blir denne automatisk lagt til på slutten av teksten."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4780
|
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
|
msgstr "Kolonne&navn:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
|
msgid "&Command:"
|
|
|
msgstr "&Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4788
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
|
"basename %f\n"
|
|
|
"dirname %f"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
|
"basename %f\n"
|
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4814
|
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
|
msgstr "Legg til kolonne"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4957
|
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke endre etiketten for %1."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
|
msgid "Amarok"
|
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
|
msgid "The audio player for KDE"
|
|
|
msgstr "Lydspilleren for KDE."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"© 2002–2003 Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"© 2003–2007 Amarok-utviklingslaget"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
|
msgstr "Filer/nettadresser som skal åpnes"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
|
msgstr "Hopp bakover i spillelista"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
|
msgstr "Spill av gjeldende spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:400
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
|
msgstr "Spill av hvis stoppet. Pause hvis spiller."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
|
msgstr "Pause i avspilling"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
|
msgstr "Stopp avspilling"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:405
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
|
msgstr "Hopp fremover i spillelista"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
|
msgstr "Flere valg:"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
|
msgstr "Legg filer og nettadresser til spillelista"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:410
|
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
|
msgstr "Se «append». Er bare tilgjengelig for bakoverkompatibilitet."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
|
msgstr "Legg nettadresser i kø etter sporet som spiller"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
|
msgstr "Last inn nettadresser, erstatt gjeldende spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
|
msgstr "Koble til/fra spillelistevindu"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
|
msgstr "Kjør oppsettveiviser"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
|
msgstr "Bruk motoren <name>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:418
|
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
|
msgstr "Base for relative filnavn/URLer"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:419
|
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
|
msgstr "Spill en lyd-CD fra <device>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:444
|
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
|
msgstr "Stopp avspilling etter dette sporet"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
msgstr "Høyere lyd"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "Lavere lyd"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "Spol fremover"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
|
msgstr "Spol bakover"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
|
msgstr "Legg til medium …"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:460
|
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
|
msgstr "Koble til/fra spillelistevindu"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:463
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
|
msgstr "Vis skjermmeldinger"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:466
|
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
|
msgstr "Demp lyd"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
|
msgstr "Ranger dette sporet: 1"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
|
msgstr "Ranger dette sporet: 2"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
|
msgstr "Ranger dette sporet: 3"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
|
msgstr "Ranger dette sporet: 4"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:477
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
|
msgstr "Ranger dette sporet: 5"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
|
"unstable with this configuration.</p>"
|
|
|
"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
|
|
|
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
|
|
|
"in your BIOS setup.</p>"
|
|
|
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
|
|
|
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du bruker et system med flere prosessorer. Merk at Amarok kan være ustabil "
|
|
|
"med dette oppsettetn</p> "
|
|
|
"<p>Hvis du merker problemer, bruk Linux-kjernevalget «NOHT» eller skru av <i>"
|
|
|
"hyperthreading</i> i BIOS oppsettet ditt.</p> "
|
|
|
"<p>Du kan finne mer informasjon i README-fila. Gå inn på kanalen #amarok på "
|
|
|
"irc.freenode.net for mer assistanse.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
|
msgstr "Amarok – %1"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:981
|
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
|
msgstr "&Legg til og spill"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
|
|
|
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hvis du lukker hovedvinduet, vil Amarok fortsette i systemkurven. Velg <b>"
|
|
|
"Avslutt</b> fra menyen, eller kurv-ikonet for Amarok for å avslutte "
|
|
|
"programmet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1049
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Legger i systemkurven"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
|
"Play"
|
|
|
msgstr "Spiller"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1230
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
msgstr "Flytter filer til søppelkurven"
|
|
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
|
msgstr "Behandle faneark"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Global tagg-radio:n%1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:290
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
|
msgstr "Hent lignende artister til %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Artistens fanradio: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
|
msgstr "Selvvalgt stasjon: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:319
|
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "%1s naboradio"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:323
|
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
|
msgstr "%1s personlige radio"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:327
|
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
|
msgstr "Radio som %1 liker"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:331
|
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
|
msgstr "%1s anbefalte radio"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Grupperadio: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:343
|
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
|
msgstr "Sporradio"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:345
|
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
|
msgstr "Artistradio"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
|
|
|
"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok klarte ikke opprette en økt mot last.fm. "
|
|
|
"<br>Se etter om brukernavn og passord for last.fm er riktig satt."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
|
"Loving song..."
|
|
|
msgstr "Liker melodien …"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:648
|
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
|
msgstr "Hopper over melodien …"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
|
"Banning song..."
|
|
|
msgstr "Stenger ute melodien …"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:998
|
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
|
msgstr "Det er ikke nok innhold til å spille denne stasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1001
|
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
|
msgstr "Denne gruppa har ikke nok fans for radio."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1004
|
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
|
msgstr "Denne artisten har ikke nok fans for radio."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1007
|
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
|
msgstr "Dette er ikke tilgjengelig som strøm."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1010
|
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
|
msgstr "Bare abonnenter på last.fm kan bruke dette."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1013
|
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
|
msgstr "Det er ikke nok naboer for denne radioen."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1016
|
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
|
msgstr "Denne stømmen har stoppet. Forsøk en annen stasjon."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1020
|
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke spille denne siste last.fm-strømmen."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1051
|
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
|
msgstr "For å bruke last.fm med Amarok trenger du en last.fm-profil."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1080
|
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
|
msgstr "Opprett selvvalgt stasjon"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1084
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi navnet på en gruppe eller artist du liker:\n"
|
|
|
"(Du kan oppgi flere, atskilt med komma)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
|
msgid "Show details"
|
|
|
msgstr "Vis detaljer"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
|
msgstr "Avbryt alle bakgrunnsoperasjoner"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
|
msgstr "Vis fremgangsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
|
msgstr "Flere bakgrunnsprosesser kjører"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
|
msgstr "Avbryter alle jobber …"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
|
msgstr "Amarok er pauset"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
|
|
|
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
|
|
|
"<p align=right>Mark Kretschmann"
|
|
|
"<br>Max Howell"
|
|
|
"<br>Chris Muehlhaeuser"
|
|
|
"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Amarok, ett av Mike Oldfield sine beste verk, gav inspirasjon til navnet på "
|
|
|
"lydspilleren du nå bruker. Takk for at du valgte Amarok!</p><p align=right>"
|
|
|
"Mark Kretschmann"
|
|
|
"<br>Max Howell"
|
|
|
"<br>Chris Muehlhaeuser"
|
|
|
"<br>Alle andre som har vært med på å gjøre Amarok til det den er</p>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> av <b>%2</b> på <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> av <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track on album\n"
|
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
msgstr "Ukjent spor"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
|
msgstr "Spiller %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
|
msgstr "%1 valgt av %2 synlige spor"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
|
msgstr "0 synlige av ett spor"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
|
msgstr "%1 synlige av %2 spor"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
|
msgstr "Merket %1 av %2 spor"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 spor\n"
|
|
|
"%n spor"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
|
msgstr "Spilletid: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 spor i køen (%1)\n"
|
|
|
"%n spor i køen (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 spor i køen\n"
|
|
|
"%n spor i køen"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
|
msgstr "&Fjern alle spor fra køen"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
|
"%n More Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 spor til\n"
|
|
|
"%n spor til"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 spor (%1)\n"
|
|
|
"%n spor (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
|
msgstr "Neste: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
|
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
|
msgstr " <br> <i>Avslått</i>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "Avbryter …"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:112
|
|
|
msgid "%1: on"
|
|
|
msgstr "%1: på"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:112
|
|
|
msgid "%1: off"
|
|
|
msgstr "%1: av"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
|
|
|
"line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok samlingsskanner\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Merk: for feilsøking kan dette programmet startes fra kommandolinja, men det "
|
|
|
"bygger ikke virkelig opp en samling på denne måten."
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
|
msgstr "Samlingsskanner for Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
|
msgstr "© 2003–2006 Amatok-utviklerne"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"IRC:\n"
|
|
|
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Feedback:\n"
|
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IRC:\n"
|
|
|
"Tjeneren irc.freenode.net / kanalene #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tilbakemeldinger:\n"
|
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:37
|
|
|
msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
|
msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
|
msgstr "Mapper som skal gjennomsøkes"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "Søk også i undermapper"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
|
msgstr "Fortløpende søk (bare mapper som er endret)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
|
msgstr "Importer spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
|
msgstr "Start søket omigjen etter et krasj, ved siste posisjon"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:118
|
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
|
msgstr "Lydstyrke: %1 %"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Demp"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
|
msgstr "Lydstyrke: 100 %"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:551
|
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av skjermmelding – dra for å flytte"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:655
|
|
|
msgid "No track playing"
|
|
|
msgstr "Ingen spor spiller"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:774
|
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
|
msgstr "Det finnes ingen informasjon tilgjengelig for dette sporet"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "Omslags&håndterer"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette plateomslaget fra samlinga?"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disc"
|
|
|
msgstr "disk"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disk"
|
|
|
msgstr "disk"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "remaster"
|
|
|
msgstr "lydrestaurert"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "cd"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "single"
|
|
|
msgstr "singelplate"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
|
msgstr "lydspor"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "part"
|
|
|
msgstr "del"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
|
msgid "No cover found"
|
|
|
msgstr "Fant ikke omslag."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
|
msgstr "XML-dokumentet sendt fra Amazon er ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke hente plateomslag."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
|
msgstr "Omslagsbildet er ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
|
|
|
"can refine it:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har sett alle omslagene Amazon fant med søketeksten nedenfor. Du kan prøve å "
|
|
|
"forbedre den:"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
|
msgstr "Søketekst for Amazon"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
|
msgstr "Amazon-område: "
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
|
msgstr "Søk etter plateomslag på Amazon med denne teksten:"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "Avbrutt."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
|
msgstr "Nytt &søk …"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
|
msgstr "Neste &omslag"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
|
msgstr "Fant omslag"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
|
|
|
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
|
|
|
"brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vi er dypt lei oss for at Amarok krasjet! :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Men alt er ikke tapt! Du kan hjelpe oss å fikse denne feilen. Nå har Amarok "
|
|
|
"lagt ved denne e-posten informasjon om krasjet. Bare trykk «send» for å sende "
|
|
|
"denne til utviklerne. Har du tid, kan du gjerne skrive en beskrivelse (på "
|
|
|
"engelsk) om hva du gjorde når Amarok krasjet først.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"På forhånd takk!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
|
|
|
"not modify it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Informasjonen under er for at utviklerene skal kunne identifisere problemet, "
|
|
|
"vennligst ikke gjør endringer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
|
|
|
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok har krasjet! Vi beklager så mye :( \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Men alt er ikke tapt! Kanskje det allerede finnes en oppgradering som retter "
|
|
|
"opp problemet. Se etter i programlageret til din distribusjon.\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Send e-post"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
|
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
|
msgstr "Krasjhåndtering"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
|
msgstr "Importer spilleliste …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "Ny smart spilleliste …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "Ny dynamisk spilleliste …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "Legg til radiostrøm …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
|
msgstr "Legg til Last.fm radio …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
|
msgstr "Legg til tilpasset Last.fm Radio …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
|
msgstr "Legg til podkast …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
|
msgstr "Oppdater alle podkaster"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
|
msgstr "&Sett opp podkaster …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
|
msgstr "Intervall for leting …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
|
msgstr "Opprett undermappe"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
|
msgstr "Mappe %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
|
msgstr "Laster spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
|
msgstr "Antall spor"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
|
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
|
msgstr "&Synkroniser med mediaenhet"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:934
|
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
|
msgstr "Feil ved endring av filnavn."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
|
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
|
msgstr "Sporinformasjon er ikke tilgjengelig for fjerne medier."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
|
msgstr "Fila finnes ikke: %1."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
|
|
|
msgid "E&dit"
|
|
|
msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
|
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
|
msgstr "Vis &informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
|
msgid "&Url:"
|
|
|
msgstr "&Url:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
|
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
|
msgstr "Henter podkast …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
|
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
|
msgstr "Flytter podkaster"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
|
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
|
msgstr "Henter podkast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
|
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til podkast-tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
|
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
|
msgstr "Podkast returnerte ugyldige data."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
|
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
|
msgstr "Beklager, bare RSS 2.0- eller Atom-kilder for podcaster."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
|
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
|
msgstr "Nye podkaster har blitt hentet!"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
|
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
|
msgstr "<p> <b>Episoder</b></p><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
|
msgstr "&Sjekk etter oppdateringer"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
|
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
|
msgstr "Merk som &hørt"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
|
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
|
msgstr "Merk som &ny"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Sett opp …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
|
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
|
msgstr "Laster ned podkast-media"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
|
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
|
msgstr "Laster ned podkast «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
|
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
|
msgstr "Media-nedlasting avbrutt, kunne ikke koble til tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
|
msgid "Local URL"
|
|
|
msgstr "Lokal adresse"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "i/t"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Åpne med …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Andre …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "Å&pne med"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
|
msgstr "&Last ned media"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
|
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
|
msgstr "Tilordne lok&al fil"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
|
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
|
msgstr "S&lett nedlastet podkast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
|
msgstr "Velg lokal fil for %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
|
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
|
msgstr "Ugyldig lokal podkast-adresse."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
|
|
|
msgid "is not between"
|
|
|
msgstr "er ikke mellom"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
|
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
|
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
|
msgstr "Shoutcast-strømmer"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn en liste over søkeord, med mellomrom, for å søke i mappelista"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
|
msgstr "&Organiser filer …"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
|
msgstr "Flytt filer til sa&mling …"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
|
msgstr "Brenn til CD …"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
|
msgstr "&Merk alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
|
msgstr "Gå til gjeldende spormappe"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
|
|
|
"?</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>Skriv inn søkeord ovenfor. Du kan bruke jokertegn som «*» og "
|
|
|
"«?».</div>"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
|
msgid "Search here..."
|
|
|
msgstr "Søk her …"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
|
msgstr "&Vis søkepanel"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Søker …"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
|
msgid "No results found"
|
|
|
msgstr "Fant ingen resultat"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Hopp over"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
|
msgstr "Amarok kjører ikke!"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
|
msgstr "For å kjøre Amarok er det nok å trykke på lenka nedenfor: "
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
|
msgstr "Kjør Amarok …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "Avansert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
|
#~ msgstr "Om menylinja skal vises"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
|
#~ msgstr "Hvis krysset av, så viser Amarok en menylinje øverst i programmet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
|
|
|
#~ msgstr "Hent lignende artister"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MountPoint"
|
|
|
#~ msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear search text in lyric"
|
|
|
#~ msgstr "Tøm søket i sangtekst "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
|
#~ msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fade-out:"
|
|
|
#~ msgstr "&Uttoningslengde:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rating changed"
|
|
|
#~ msgstr "Rangering endret"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Custom Image"
|
|
|
#~ msgstr "Velg &selvvalgt bilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Cover Image"
|
|
|
#~ msgstr "&Angi omslagsbilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Unset Cover Image"
|
|
|
#~ msgstr "&Slå av omslagsbilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fetch Cover Image"
|
|
|
#~ msgstr "&Hent plateomslag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
|
|
|
#~ msgstr "Legg til medieenhetens &overføringskø"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to Collection"
|
|
|
#~ msgstr "&Kopier til samling"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Move to Collection"
|
|
|
#~ msgstr "&Flytt til samlingen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume label: "
|
|
|
#~ msgstr "Volumetikett:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Storage description: "
|
|
|
#~ msgstr "Lagringsbeskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read MTP Device tracks"
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke lese MTP-spor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files"
|
|
|
#~ msgstr "Søk etter foreldreløse og manglende filer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repair iPod"
|
|
|
#~ msgstr "Reparer iPod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listening since %1"
|
|
|
#~ msgstr "Lytter siden %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transition &Behavior"
|
|
|
#~ msgstr "&Overgangsoppførsel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or from silence e.g when pressing stop."
|
|
|
#~ msgstr "Bruk overtoning mellom spor. Dette valget gjelder også inn- og uttoning generelt, for eksempel når du trykker «Stopp»."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist..."
|
|
|
#~ msgstr "Spilleliste ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist (Import)..."
|
|
|
#~ msgstr "Spilleliste (Import) ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Changes"
|
|
|
#~ msgstr "Søk gjennom endringer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite Labels"
|
|
|
#~ msgstr "Yndlingsetiketter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No tracks were returned to be inserted."
|
|
|
#~ msgstr "Ingen spor som kunne settes inn ble funnet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
|
|
|
#~ msgstr "Ingen gyldige kilder er satt opp for denne dynamiske spillelista."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The playlist titled <i>%1</i> contains no tracks.<br><br>Please modify your playlist or choose a different source."
|
|
|
#~ msgstr "<div align=\"center\"><b>Advarsel</b></div>Spillelista som heter <i>%1</i> inneholder ingen sanger. <br> <br>Vennligst endre spillelista eller velg en annen kilde."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The smart-playlist titled <i>%1</i> contains no tracks.<br><br>Please modify your smart-playlist or choose a different source."
|
|
|
#~ msgstr "<div align=\"center\"><b>Advarsel</b></div>Den smarte spillelista som heter <i>%1</i> inneholder ikke noen spor.<br><br> Endre din smarte spilleliste eller velg en annen kilde."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Children..."
|
|
|
#~ msgstr "&Sett opp barn ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove From %1"
|
|
|
#~ msgstr "Fjern fra %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Make Playlist"
|
|
|
#~ msgstr "&Lag spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
|
#~ msgstr "Detaljert visning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Ascending"
|
|
|
#~ msgstr "Sorter stigende"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter playlist name:"
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn spillelistenavnet:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: <p>You have selected 1 podcast to be <b>irreversibly</b> deleted. All downloaded episodes will also be deleted.\n"
|
|
|
#~ "<p>You have selected %n podcasts to be <b>irreversibly</b> deleted. All downloaded episodes will also be deleted."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Du har valgt e n podkastepisode som vil bli <b>permanent</b> slettet. Alle episoder som er lastet ned blir også slettet.\n"
|
|
|
#~ "<p>Du har valgt %n podkastepisoder som vil bli <b>permanent</b> slettet. Alle episoder som er lastet ned blir også slettet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Dynamic Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Legg til dynamisk modus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Playlist..."
|
|
|
#~ msgstr "Legg til spilleliste ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Smart-Playlist..."
|
|
|
#~ msgstr "Legg til smart spilleliste ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore"
|
|
|
#~ msgstr "&Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If selected, playlist files (.m3u) will automatically be added to the Playlist-Browser."
|
|
|
#~ msgstr "Hvis dette er valgt, så blir spillelistefiler (.m3u) automatisk lagt til spillelisteoversikten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dynamic mode"
|
|
|
#~ msgstr "Slå på dynamisk modus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p align=\"center\"><b>Dynamic Mode</b></p>Dynamic mode is a powerful method to manipulate your playlist. amaroK can automatically remove played items and insert new ones to suit your taste!<br><br>If you select <i>Playlist Shuffle</i>, make sure you choose some playlists or smart playlists by right-clicking on the items in the playlist browser"
|
|
|
#~ msgstr "<p align=\"center\"><b>Dynamisk modus</b></p>Dynamisk modus er en kraftig måte å bruke spillelista på. amaroK kan automatisk fjerne sanger som er spilt og legge inn sanger du selv liker. <br><br> Pass på at du har valgt noen spillelister eller smarte spillelister ved å høyreklikke på elementene i spillelisteleseren hvis du velger <i>Stokk spillelista</i>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Mode Introduction"
|
|
|
#~ msgstr "Dynamisk modus - innledning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mark as Compilation"
|
|
|
#~ msgstr "&Merk som samling"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Unmark as Compilation"
|
|
|
#~ msgstr "&Ta bort samlingsmerke"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First-Run &Wizard"
|
|
|
#~ msgstr "Førstegangs&veiviser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Random &Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Tilfeldig &miks"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure mount commands"
|
|
|
#~ msgstr "Sett opp monteringskommando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0 tracks in queue"
|
|
|
#~ msgstr "Ingen spor i kø"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the command to mount your device here, empty commands are not executed."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn kommandoen for å montere enheten din her, tomme kommandoer blir ikke kjørt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Unmount command:"
|
|
|
#~ msgstr "&Avmonteringskommando:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the command to unmount your device here, empty commands are not executed."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn kommandoen for å avmontere enheten din her, tomme kommandoer blir ikke kjørt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find device, please mount it and try again."
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finne enheten, vennligst monter den og prøv på nytt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are tracks queued for transfer. Would you like to transfer them before disconnecting?"
|
|
|
#~ msgstr "Det er spor i køen for overføring. Vil du overføre disse før du kobler fra?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your device is now in sync, please unmount it and disconnect now."
|
|
|
#~ msgstr "Enheten din er nå synkronisert, avmonter og kople den fra nå."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your device is now in sync, you can disconnect now."
|
|
|
#~ msgstr "Enheten er nå synkronisert, du kan kople den fra."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Podcast Stream"
|
|
|
#~ msgstr "Sett opp podkast-strøm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply to all Podcasts"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk på alle podkaster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This will set podcast settings globally. Are you sure?"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Dette vil sette innstillingene for alle podcaster. Er du sikker?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&First-Run Wizard"
|
|
|
#~ msgstr "&Førstegangsveiviser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
|
#~ msgstr "H&andlinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play Media"
|
|
|
#~ msgstr "Spill medium"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media"
|
|
|
#~ msgstr "Legg til medium"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report this file if amaroK crashes when building the Collection."
|
|
|
#~ msgstr "Meld fra om denne fila hvis amaroK krasjer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading directory structure"
|
|
|
#~ msgstr "Leser mappestruktur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading metadata"
|
|
|
#~ msgstr "Leser metadata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>artsd is not running with <b>realtime priority</b> which may cause audio playback to \"skip\" and stutter.<p><p>To use realtime priority, open the KDE Control Center and enable \"Run with highest possible priority\", under <i>Sound System</i> in the <i>Sound & Multimedia</i> branch. Some people may also have to check that \"$KDEDIR/bin/artswrapper\" is <b>set suid</b> (chmod +s).</p><p>You may find, however, that playback is fine without increasing the priority of artsd.</p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Nissen artsd kjører ikke med <b>sanntidsprioritet</b>, og dette kan føre til at lydavspillingen hakker.<p><p>Hvis du vil bruke sanntidsprioritet åpner du kontrollpanelet i KDE, og slår så på «Lyd | Lydsystem | Kjør lydtjener med høyeste prioritet (sanntidsprioritet)». Du må kanskje også se til at «$KDEDIR/bin/artswrapper» er <b>set suid</b> (chmod +s).</p><p>Men det kan også være at lydavspillingen vil fungere helt fint uten at du trenger å øke prioriteten til artsd.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "aRts Problem"
|
|
|
#~ msgstr "Problem med aRts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start aRts. You must use another engine."
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke starte aRts. Du må bruke en annen lydmotor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>There was an error loading libamarokarts. First try:<pre>killall -9 artsd && amarok</pre>If that does not work then amaroK was probably installed with the wrong prefix; please re-configure amaroK using:<pre>./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"</pre>"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Det oppsto en feil ved lasting av libamarokarts. Prøv først:<pre>killall -9 artsd && amarok</pre>Hvis dette ikke hjelper, er det mulig at amaroK er installert under feil prefiks. Dette kan du rette ved å skrive:<pre>./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"</pre>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No input plugin available; check your installation."
|
|
|
#~ msgstr "Ingen programtillegg er tilgjengelige. Se til at alt er rett installert."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No demux plugin available; check your installation."
|
|
|
#~ msgstr "Ingen demux-tillegg er tilgjengelige. Se til at alt er rett installert."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Demuxing failed; check your installation."
|
|
|
#~ msgstr "Feil ved demux. Se til at alt er rett installert."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error; check your installation."
|
|
|
#~ msgstr "Intern feil. Se til at alt er rett installert."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "amaroK could not initialize the helix-engine. Please check the paths in \"amaroK Settings\" -> \"Engine\""
|
|
|
#~ msgstr "amaroK kunne ikke klargjøre helix motoren. Vennligst sjekk stiene i «Oppsett av amaroK» -> «lydmotor»"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1"
|
|
|
#~ msgstr "Sett opp %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Bitrate\n"
|
|
|
#~ "%1 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "%1 KB/s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "partyDialogBase"
|
|
|
#~ msgstr "partyDialogBase"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of Song to Append to Playlist"
|
|
|
#~ msgstr "Type sang som skal legges til i spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suggested Song"
|
|
|
#~ msgstr "Sangforslag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist Shuffle"
|
|
|
#~ msgstr "Stokk spilleliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select which type of song you would like to add to the playlist"
|
|
|
#~ msgstr "Velg hvilken type sang du vil legge til spillelista"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mar&k history"
|
|
|
#~ msgstr "Mer&k historie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Once played, tracks will be greyed out"
|
|
|
#~ msgstr "Sangnavnet vil bli svakere etter sangen er spilt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks to append:"
|
|
|
#~ msgstr "Spor som skal legges til:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How many tracks to add to the playlist after each song"
|
|
|
#~ msgstr "Hvor mange sanger som skal legges til spillelista etter hver sang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R&estart running scripts on application startup"
|
|
|
#~ msgstr "Start automatisk på nytt skript som kjø&rer, når programmet starter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled, amaroK will automatically restart scripts that were running when you exited the application."
|
|
|
#~ msgstr "Hvis dette er valgt, vil amaroK automatisk starte om skript som kjørte når programmet ble avsluttet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &auto-fetching"
|
|
|
#~ msgstr "Slå på &auto-henting"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
|
#~ msgstr "Nettadresse:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location of the podcast"
|
|
|
#~ msgstr "Plasseringen til podcasten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h1>Welcome!</h1>\n"
|
|
|
#~ "<p>There are many media-players around these days, this is true. But what's missing from most players is an interface that doesn't get in your way. How many buttons do you have to press when simply adding media to the playlist? amaroK tries to be a little different, providing a simple drag-and-drop interface that makes playlist handling really easy.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p align=\"right\"><i>\"amaroK is seriously super!\"</i> - Uncle Rodney</p>\n"
|
|
|
#~ "<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
|
#~ "<p>This wizard will help you setup amaroK in three easy steps. Click <i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h1>Velkommen!</h1>\n"
|
|
|
#~ "<p>Det finnes riktig nok mange mediespillere i dag, men de fleste mangler et enkelt brukergrensesnitt som ikke kommer i veien. Hvor mange knapper må du trykke på bare for å legge en ny mediefil til spillelista? Med amaroK blir slikt gjort litt annerledes; du drar og slipper fila rett på spillelista.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p align=\"right\"><i>«amaroK er virkelig super!»</i> – onkel Rodney</p>\n"
|
|
|
#~ "<h2>Førstegangsveiviser</h2>\n"
|
|
|
#~ "<p>Denne veiviseren hjelper deg å sette opp amarok gjennom tre enkle steg. Trykk <i>Neste</i> for å gå til første steg, eller velg <i>Hopp over</i> om du ikke liker veivisere.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interface (1 of 3)"
|
|
|
#~ msgstr "Brukergrensesnitt (1 av 3)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Single window with player and playlist functionality\n"
|
|
|
#~ "combined (like JuK)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ett vindu med spiller og spilleliste sammen\n"
|
|
|
#~ "(som JuK)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Separate player and playlist-windows\n"
|
|
|
#~ "(like XMMS or Winamp)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Atskilt spiller og spilleliste-vindu \n"
|
|
|
#~ "(som XMMS eller Winap)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>With amaroK you can use the window layout that you find most comfortable.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>You can change these settings at a later time using the configuration dialog.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Med amaroK kan du bruke den vindusutformingen du trives best med.</p> \n"
|
|
|
#~ "<p>Du kan endre disse innstillingene senere ved å bruke dialogvinduet for oppsett</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collection (2 of 3)"
|
|
|
#~ msgstr "Samling (2 av 3)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database (3 of 3)"
|
|
|
#~ msgstr "Database (3 av 3)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conninfo:"
|
|
|
#~ msgstr "Conninfo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters to connect to the database."
|
|
|
#~ msgstr "Parametre for å koble til databasen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
|
#~ msgstr "Lengde:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate:"
|
|
|
#~ msgstr "Bitrate:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playcount:"
|
|
|
#~ msgstr "Ganger spilt:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detect metadata from fingerprint."
|
|
|
#~ msgstr "Finn metadata av fingeravtrykk."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show player window (like &XMMS)"
|
|
|
#~ msgstr "Vis spillevindu (som &XMMS)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep the active song visible on track change"
|
|
|
#~ msgstr "&Hold den sangen som spiller synlig ved sporendringer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if inappropriate.<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Hvis dette er valgt, ruller spillelista ved sporendringer, slik at sangen som spiller alltid er synlig. Det blir ikke rullet når dette ikke er nødvendig.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if inappropriate."
|
|
|
#~ msgstr "Hvis dette er valgt, ruller spillelista ved sporendringer, slik at sangen som spiller alltid er synlig. Det blir ikke rullet når dette ikke er nødvendig. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Trykk for å slå på statuslinje i spillelistevinduet.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window."
|
|
|
#~ msgstr "Trykk for å slå på statuslinje i spillelistevinduet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show statistics by a&lbums"
|
|
|
#~ msgstr "Vis statistikk etter a&lbum"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Vis statistikk etter album i vinduet som viser sammenhengen.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser."
|
|
|
#~ msgstr "Vis statistikk etter album i vinduet som viser sammenhengen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not decode the following as latin1:"
|
|
|
#~ msgstr "Ikke dekod det følgende som latin1:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID&3v1 tags"
|
|
|
#~ msgstr "ID&3v1-etiketter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decode ID3v1 tags (used by some MP3 files) using the character set specified below."
|
|
|
#~ msgstr "Dekod ID3v1 etiketter (brukt av noen MP3 filer) ved hjelp av tegnsettet angitt nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decode the title and artist information of Shoutcast music streams using the character set specified below."
|
|
|
#~ msgstr "Dekod tittel- og artist-informasjonen til Shoutcast-musikkstrømmen ved å bruke tegnsettet angitt nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instead &decode using this character set:"
|
|
|
#~ msgstr "&Dekod heller med denne tegnkodinga:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If ID3v1 or Shoutcast metadata is checked, it will decode them using this character encoding."
|
|
|
#~ msgstr "Om ID3v1 eller Shoutcast metadata er valgt, vil de bli dekodet ved hjelp av det valgte tegnsettet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist-window font:"
|
|
|
#~ msgstr "Skrift for spilleliste-vinduet:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context-browser font:"
|
|
|
#~ msgstr "Skrift for vinduet som viser sammenhengen:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MySql"
|
|
|
#~ msgstr "MySQL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set, amaroK repeats the current track indefinitely."
|
|
|
#~ msgstr "Hvis krysset av, blir det samme sporet spilt om og om igjen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly"
|
|
|
#~ msgstr "Om spillelista skal gjentas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set, amaroK repeats the playlist indefinitely."
|
|
|
#~ msgstr "Hvis krysset av, blir spillelista spilt om og om igjen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and appends another song."
|
|
|
#~ msgstr "Dynamisk spilleliste som fjerner det spilte sporet fra spillelista og legger til en annen sang."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows help"
|
|
|
#~ msgstr "Viser hjelp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Om dialogen for dynamisk informasjon skal vises eller skjules"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adds this type of song"
|
|
|
#~ msgstr "Legger til denne type sang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic mode will append this type of song to the end of the playlist."
|
|
|
#~ msgstr "Dynamisk modus vil legge denne typen sang til bunnen av spillelista."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of smart playlists to be appended for dynamic mode."
|
|
|
#~ msgstr "Liste over smarte spillelister som skal tilføyes for dynamisk modus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of upcoming songs to show"
|
|
|
#~ msgstr "Antall kommende sanger å vise"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode."
|
|
|
#~ msgstr "Minimum antall kommende sanger som skal vises i spillelista for dynamisk modus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "History of songs count"
|
|
|
#~ msgstr "Antall spilte sanger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of previously played songs to show in the Playlist for dynamic mode."
|
|
|
#~ msgstr "Antall spilte sanger som skal vises i spillelista for dynamisk modus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of tracks to append to the Playlist for dynamic mode."
|
|
|
#~ msgstr "Antall kommende sanger som skal vises i spillelista for dynamisk modus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle Tracks"
|
|
|
#~ msgstr "Sirkuler spor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to remove first item in playlist."
|
|
|
#~ msgstr "Om første element i spillelista skal fjernes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark History"
|
|
|
#~ msgstr "Merk historie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played."
|
|
|
#~ msgstr "Om elementer i spillelista skal merkes som historie når de er spilt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar"
|
|
|
#~ msgstr "Om statuslinje for spillelista skal vises"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View some status information on the playlist."
|
|
|
#~ msgstr "Vis litt statusinformasjon i spillelista."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item"
|
|
|
#~ msgstr "Om spillelista skal rulle med det elementet som spilles"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible. Measures are taken not to scroll if inappropriate."
|
|
|
#~ msgstr "Hvis krysset av, blir spillelista rullet ved sporbytte, slik at den alltid viser sporet som blir spilt. Det blir ikke rullet om ikke nødvendig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether ContextBrowser should show statistics by albums when it is possible."
|
|
|
#~ msgstr "Om vinduet som viser sammenhengen skal vise statistikk pr. album når mulig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show statistics by albums in ContextBrowser."
|
|
|
#~ msgstr "Vis statistikk over album i vinduet som viser sammenhengen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recode ID3v1 tags"
|
|
|
#~ msgstr "Kod om ID3v1-etiketter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set, ID3v1 tags will be recoded with the chosen encoding."
|
|
|
#~ msgstr "Hvis krysset av, blir ID3v1-etiketter kodet om til valgt tegnkoding."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recode Shoutcast Metadata"
|
|
|
#~ msgstr "Kod om Shoutcast-metadata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set, Shoutcast metadata will be recoded."
|
|
|
#~ msgstr "Hvis krysset av, blir Shoutcast-metadata kodet om."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The charset with which to decode the above string data."
|
|
|
#~ msgstr "Tegnkodingen som skal brukes til avkoding av strengdataene over."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether playlists should be added while scanning"
|
|
|
#~ msgstr "Om spillelister skal legges til mens det skannes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conninfo"
|
|
|
#~ msgstr "Conninfo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The connection info for the Postgresql server"
|
|
|
#~ msgstr "Tilkoblingsinformasjonen for Postgresql-tjeneren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match the following condition"
|
|
|
#~ msgstr "Oppfyller følgende vilkårene"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
#~ msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
|
#~ msgstr "Minst ett av"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
|
#~ msgstr "Treff"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Lyrics"
|
|
|
#~ msgstr "Legg til sangtekst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
#~ msgstr "Hjemme"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
|
#~ msgstr "Gjeldende"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu."
|
|
|
#~ msgstr "Trykk for å hente informasjon fra amazon.com. Høyreklikk for meny."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A list of your recently played tracks will appear here, once you have played a few of your songs."
|
|
|
#~ msgstr "Her vil du få se en oversikt over spor som nylig er spilt, når du har spilt noen spor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " – "
|
|
|
#~ msgstr " – "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a few of your songs."
|
|
|
#~ msgstr "Her vil du få se en oversikt over yndlingssporene dine, når du har spilt noen spor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your Newest Tracks"
|
|
|
#~ msgstr "Dine nyeste spor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Least Played Albums"
|
|
|
#~ msgstr "Minst spilte album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A list of albums, which you have not played for a long time, will appear here."
|
|
|
#~ msgstr "Her vil du få se en oversikt over spor du ikke har spilt på en stund."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "live"
|
|
|
#~ msgstr "live"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mix"
|
|
|
#~ msgstr "miks"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "edit"
|
|
|
#~ msgstr "rediger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "medley"
|
|
|
#~ msgstr "medley"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unplugged"
|
|
|
#~ msgstr "unplugged"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bonus"
|
|
|
#~ msgstr "bonus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: <p>You have selected one file to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
|
#~ "<p>You have selected %n files to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Du har valgt et spor som vil bli <b>permanent</b> slettet.\n"
|
|
|
#~ "<p>Du har valgt %n spor som vil bli <b>permanent</b> slettet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: This Track\n"
|
|
|
#~ "Selected Tracks"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dette sporet\n"
|
|
|
#~ "Valgte spor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Album: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dette albumet: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Tracks by %1"
|
|
|
#~ msgstr "Alle spor av %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete File"
|
|
|
#~ msgstr "&Slett fil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time Display"
|
|
|
#~ msgstr "Tidsvisning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]"
|
|
|
#~ msgstr " - [ %1 / %2 / %3 ]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - [ %1 / %2 ]"
|
|
|
#~ msgstr " - [ %1 / %2 ]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - [ %1 ]"
|
|
|
#~ msgstr " - [ %1 ]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 track queued: %1\n"
|
|
|
#~ "%n tracks queued, next one is: %1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "1 spor i kø\n"
|
|
|
#~ "%n spor i kø, neste er %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)"
|
|
|
#~ msgstr "Spillelisteoversikt, dynamisk modus, køhåndtering (sebr)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Improvements, Bugfixes"
|
|
|
#~ msgstr "Forbedrelser, rettelser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "amaroK application icon 'Blue Wolf'"
|
|
|
#~ msgstr "Programikonet «Blå ulv»"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fabulous help with our pre 1.2 bug-avalanche"
|
|
|
#~ msgstr "Kjempehjelp med de enorme mengdene feil før versjon 1.2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Patches, Ruby script template (eean)"
|
|
|
#~ msgstr "Rettelser, samt skriptmal for Ruby (eean)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "amaroK webmaster"
|
|
|
#~ msgstr "amaroK webmaster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HelixPlayer engine"
|
|
|
#~ msgstr "HelixPlayer motor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - [%2]"
|
|
|
#~ msgstr " - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
|
#~ msgstr "Effekter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Effects"
|
|
|
#~ msgstr "På slåtte effekter"
|