You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/translations/messages/tr.po

12559 lines
327 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of amarok.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# S. Alp <20>NYER <ssenyer@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Gökçen Eraslan <gokcene@anadolu.edu.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <soytetir@gmail.com>, 2006.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2006, 2007.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006.
# Volkan Güney <volkan.guney@boun.edu.tr>, 2006.
# Mehmet Dokuz <madanadam@gmail.com>, 2022.
# Hlasey <keremsoke@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-09 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-23 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Hlasey <keremsoke@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/amarok/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Adem Alp YILDIZ, Görkem Çetin, Mehmet Akif Dokuzoğlu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, ademalp@linux-sevenler.org, gorkem@kde.org,"
"madanadam@gmail.com"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Öntanımlı Tarayıcı"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Öntanımlı TDE Tarayıcısı"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Bu paket okunamadı."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Stil Paketleri (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Stil Paketini Seçin"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>Bu temayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?<strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "&Temayı Kaldır"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Bu tema yüklenemedi.</p><p>Bu klasörü silmek için gereken yetkiye sahip "
"değilsiniz.<strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"</h3>Bilgilendirme Ekranında görüntülenebilecek etiketler</h3>Aşağıdaki "
"terimleri kullanabilirsiniz:<ul><li>Başlık - %1<li>Albüm - %2<li>Sanatçı - "
"%3<li>Tarz - %4<li>Bit oranı - %5<li>Yıl - %6<li>Şarkı Uzunluğu - "
"%7<li>Şarkı Numarası - %8<li>Dosya Adı - %9<li>Dizin - %10<li>Tip - "
"%11<li>Yorum - %12 <li>Puan - %13<li>Çalınma Sayısı - %14 <li>Disk Numarası "
"- %15 <li>Beğeni - %16 <li>Moodbar - %17 <li>Geçen Süre - %18</ul>Eğer bu "
"terimlerden içeren metin parçalarını küme parantezleri içine alırsanız, "
"terim boşsa, metin parçası gizlenir. örneğin: <pre>%19</pre>eğer parçanın "
"puanı yoksa, <b>Puan: <i>%score</i></b> gösterilmeyecektir."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puan: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok Menüsü"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Kapak Yöneticisi"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Görsel Eklentiler"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Ekolayzır"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Koleksiyonu Yeniden Tara"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Çal/Durakla"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Durakla"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Çal"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizci"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Daha çok analizci için tıklayın"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Değiştirmek için tıklayın"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Ses kontrolü"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "R&astgele"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Kapalı"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Parçalar"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albümler"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&En Beğenilenler"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&Yüksek Puanlar"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Yüksek &Beğeniler"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Son &Zamanlarda Çalınmamış"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Tekrarla"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Parça"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Albüm"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Parça Listesi"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Cd'ye Yaz"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Geçerli Parça Listesi"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Seçili Parçalar"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Şimdiki Parçadan Sonra"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Kuyruktan Sonra"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok bir hata verdi. \n"
"\n"
"Fakat, bu her şeyin sonu demek değil. Size bunu düzeltmeniz için yardım "
"edebiliriz. Amarok, çökme olayını tanımlayan bir rapor hazırladı. Gönder'e "
"basıp yollayın ya da eğer vaktiniz varsa, olayının nasıl gerçekleştiğini "
"kısaca tanımlayın.\n"
"\n"
"Teşekkürler.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Aşağıdaki bilgiler geliştiricilerin oluşan problemi anlamasına yardım "
"edeceğinden lütfen bu bilgileri değiştirmeyin.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok bir hata verdi. \n"
"\n"
"Fakat bu herşeyin sonu değil! Belki de bu problemi çözen bir güncelleme "
"zaten vardır. Lütfen dağıtımınızın sağladığı depo güncellemelerini kontrol "
"edin.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "E-Posta Gönder"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Çöküş Denetleyici"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Görsel Efektler İçin Tıklayın"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Örnekleme oranı"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE için bir müzik çalıcı"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Amarok Geliştiricileri Takımı\n"
"(C) 2007-2011, Trinity Masaüstü Projesi"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Açılacak dosya/adres"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Parça listesinde geri git"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Mevcut şarkı listesini çal"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Bekliyorsa çal, çalıyorsa beklet"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Çalmayı beklet"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Çalmayı durdur"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "İlerdeki parça listelerini atla"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Ek seçenekler:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Parça listesine dosya/adres ekle"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Ekemeye bakın, geriye uyumluluk amacıyla bulunmaktadır"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Şu anda çalan parçadan sonra adresi kuyruğa ekle"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Adresleri yükle, geçerli parça listesi kaldırılıyor"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Parça Listesi Penceresini Aç/Kapat"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "İlk çalıştırma sihirbazını başlat"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "<name> motorunu kullan"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Göreli dosya adı ve adresler için referans kaynağı"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "<device> kaynağından SesCD'si çal"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Bu Parçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Sonraki Parça"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Önceki Parça"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Sesi Artır"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Sesi Azalt"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "İleri Git"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Geri Git"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Medya Ekle..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Parça Listesi Penceresini Aç/Kapat"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Ekran Bilgilendirme Penceresini Göster"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Sesi Kapat"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:5"
#: app.cpp:559
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Çoklu işlemcisi olan bir sistem kullanıyorsunuz. Bu özelliği taşıyan "
"işlemcileri kullanan sistemlerde Amarok'un kararlı davranamayabileceğini "
"unutmayın. </p><p>Eğer sorun yaşıyorsanız, Linux kernel seçeneklerinden "
"'NOHT' seçeneğini kullanın, ya da <i>HyperThreading</i> desteğini BIOS "
"ayarlarından kapatın. </p> <p> README dosyasında daha fazla bilgi "
"bulabilirsiniz. </p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Parça Listesi"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Parça Listesine Ekle"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Ekle && Ç&al"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Parçayı &Kuyruğa Koy"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ana pencereyi kapatsanız da Amarok sistem çekmecesini kullanarak çalmaya "
"devam eder. Menüden <B>Çıkış</B>'ı seçerek uygulamayı kapatabilirsiniz.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Panele ekleniyor"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Çal"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Durakladı"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "İlk Çalıştırma Sihirbazı"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Sekmeleri yönet"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Aranacak ifadeyi girin"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Arama alanını temizle"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
"Koleksiyon içerisinde arama yapmak için boşluk ile ayrılmış sözcükler girin"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Koleksiyon filtresini düzenlemek için tıklayın"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Bu Koleksiyonun Tümü"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Bugün Eklenenler"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Son Bir Hafta İçerisinde Eklenenler"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Son Bir Ay İçerisinde Eklenenler"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Son Üç Ay İçerisinde Eklenenler"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Son Bir Yıl İçerisinde Eklenenler"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Klasörleri Yapılandır"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Ağaç Görünümü"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Düz Görünüm"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod Görünümü"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Ayracı Göster"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Geri Git"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "İleri git"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Grupla"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Sanatçı / Albüm"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Tarz / Sanatçı"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Tarz / Sanatçı / Albüm"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "Birinci S&eviye"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "İkinci &Seviye"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "Üçüncü Se&viye"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(Y&ıl) - Albüm"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "Sana&tçı"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Besteci"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Tarz"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Yıl"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Etiket"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbüm"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Koleksiyonu Yapılandır"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Etiket Yok"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "Yük&le"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Parçayı &Kuyruğa Ekle"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "Parça Listesini Farklı &Kaydet..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Parçaları medya aygıtına aktar"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Bu Sanatçının Tüm Parçalarını Cd'ye Yaz"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Bu Bestecinin Tüm Parçalarını Cd'ye Yaz"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Bu &Albümü Cd'ye Yaz"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "CD'ye &Yaz"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr "%n &Dosyayı Düzenle..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr "%n Dosya &Sil..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Do&syaları Yönet"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Kapağı Amazon'dan Eşle.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Ç&eşitli Sanatçılar Altında Göster"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Çeşitli &Sanatçılar Altında Gösterme"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr " %n Parça İçin &Bilgileri Düzenle..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Koleksiyon Dosyalarını Düzenle"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "Düzenleme işlemi bütün işler durdurulana kadar başlatılamaz."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr "Bir düzenleme işlemi sürerken başka bir tane başlatılamaz."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Dosyalarınızı düzenlemek istiyorsanız, kolleksiyonunuz için en az bir klasör "
"ayarlamak zorundasınız."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr "Aşağıdaki %n dosya düzenlenemedi: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr "%n dosya düzenlenemedi."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Görevler durduruluyor..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr "%n dosya zaten koleksiyonda var"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr "Bırakılan %n dosya geçersiz"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ", bırakılan %n dosya geçersiz"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Dosyaları Koleksiyona Kopyala"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Parçalar"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Besteci"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Tarz"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Şarkı adı"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Disk Numarası"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Parça"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Çalma sayısı"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Puan"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Beğeni"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Dosya Adı"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "İlk Çalma"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Son Çalma"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Değiştirilme Tarihi"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Dosya Boyutu"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr "%n Albümün Tümü"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr "%n Sanatçının Tümü"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr "%n Bestecinin Tümü"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr "%n Tarzın Tümü"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr "%n Yılın Tümü"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr "%n Etiketin Tümü"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Düz Görünüm Kipi</h3>Düz Görünüm kipini açmak için "
"lütfen yukardaki satıra arama terimlerini girin.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Düz Görünüm Sütunları"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Çeşitli Sanatçılar"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr "%n öge"
#: collectiondb.cpp:1756
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%1 albümden %2 parça"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr "%n albüm"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr "%n parça"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n parça listesi"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr "%n uzak dosya"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
msgstr "Bilinmeyen öge"
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
msgstr "den"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
msgstr "Veritabanı güncelleniyor"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL aşağıdaki hatayı verdi:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p> MySQL'i 'Ayarlar->Amarok Programını Yapılandır...' seçeneğindeki "
"Koleksiyon bölümünden yapılandırabilirsiniz</p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQL aşağıdaki hatayı verdi:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p> Postgresql'i 'Ayarlar->Amarok Programını Yapılandır...' seçeneğindeki "
"Koleksiyon bölümündenyapılandırabilirsiniz</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok Koleksiyon Tarayıcı\n"
"\n"
"Not: Bu yazılımı Hata çıktılarını görebilmek için komut satırından "
"başlatılabilirsiniz. Fakat bu yöntemle bir koleksiyon oluşturamazsınız."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarok için Koleksiyon Tarayıcısı"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok Geliştiricileri"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Taranacak klasörler"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Klasörleri içe doğru tara"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Artışlı Tarama (sadece değiştirilen klasörler)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Parça listesi al"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Bir çökmeden sonra tarayıcıyı son konumdayken yeniden başlatın"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Sütunu yukarı taşı"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Sütunu aşağı taşı"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Parça Listesi Sütunları"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Ses Sistemi"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Çalma işlemi için gereken ses sistemini seçmek için tıklayın."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Eklenti ile ilgili bilgi almak için tıklayın."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Ortam Aygıtları"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Aygıtları Otomatik Bul"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Aygıt Ekle..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Genel Seçenekleri Yapılandır"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Amarok'un Görünümünü Yapılandır"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Çal"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Çalmayı Yapılandır"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Bilgi Ekranı"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Bilgilendirme Ekranını Yapılandır"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Motoru Yapılandır"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Koleksiyon"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Genel Kısayolları Yapılandır"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Taşınabilir Oynatıcı Desteğini Yapılandır"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Medya Aygıtı"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 Yapılandırılsın..."
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr "%n hafta önce"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr "%n gün önce"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr "%n saat önce"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr "%n dakika önce"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Bir dakika önce"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Gelecek"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Amazon.%1 adresinden bilgi almak için tıklayın. Menü için sağ tıklayın."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Amazon adresinden bilgi almak için tıklayın. Menü için sağ tıklayın."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Web tarayıcısında aç"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ara:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Şarkı sözlerinde ara"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Filtreyi temizle"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Aranacak metni girin. Bir sonraki sonuca geçmek için enter tuşuna basın."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Şarkı sözlerinde metin ara"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Sanatçı Sayfası"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Albüm Sayfası"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Başlık Sayfası"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Dili Değiştir"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Şarkı Sözleri"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Bu görüntü için bir ürün bilgisi bulunmamaktadır.<p>Menü için görüntüye "
"sağ tıklayın."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Etiketleri Göster"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "İlgili Sanatçıları Göster"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Önerilen Şarkıları Göster"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "En Beğenilen Şarkıları Göster"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Yeni Podcast'leri Göster"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "En Yeni Albümleri Göster"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "En Beğenilen Albümleri Göster"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Podcastı Kuyruğa Ekle"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Parça Bilgisini &Düzenle..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Sanatçı Bilgisini &Düzenle..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Sa&natçının Şarkılarını Kuyruğa Ekle"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Albüm Bilgisini &Düzenle..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Albümü Kuyruğa Ekle"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "&Albüm Diski"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Albüm Disk Bilgisini &Düzenle..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Albüm Diskini Kuyruğa Ekle"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Derleme"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Derleme Diski"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Derleme Diski &Bilgisini Düzenle..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Derleme Diskini &Kuyruğa Ekle"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Güncelleniyor..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Hiç Şarkı Çalmıyor"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n Parça"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n Sanatçı"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n Albüm"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n Tarz"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 Çalma-süresi"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Bilinmeyen albüm"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Bilinmeyen sanatçı"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n Parça"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disk %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Podcastları Listelerini Tazele"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Podcast Web sitesine gitmek için tıklayın: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "En Yeni Albümleriniz"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "En Beğenilen Albümler"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Birkaç şarkıyı derecelendirdikten sonra, favori albümlerinizin bir listesi "
"burada görünecektir."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Birkaç şarkınızı çaldıktan sonra, en sevdiğiniz albümlerinizin listesi "
"burada görünecek."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Sev"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Yasakla"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Müzik Yayını Ayrıntıları"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Müzik Bilgisi Geçmişi"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Bilinmeyen Kanal (Veritabanında yok)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Hiç Podcast Web sitesi yok."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1 in Podcastı"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Önbelleklenmiş)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1 in parça listeleri"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Bu kanaldan parça listeleri"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Geri"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Sanatçılara Gözat"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Geçerli Parça Bilgisi"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1 İçin Ansiklopedi Bilgisi"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "%1 için Google Musicsearch"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Etiketleri Göster"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1 için Last.fm Bilgisi"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Bu parçaya musicbrainz.com'dan bak"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "Daha önce %n kez çalındı"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Son çalma: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "İlk çalma: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Daha önce çalınmadı"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Bu dosya koleksiyonunuzda yok!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Bu parça ile ilgili içerik bilgisini görmek istiyorsanız, bu parçayı "
"koleksiyona eklemeniz gereklidir."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Koleksiyon Ayarlarını Değiştir..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue Dosyası"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1 ile ilgili Sanatçılar"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Önerilen Şarkılar"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "%1 etiketli parçalar"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " %1 için etiketler"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "%1'e etiketleri Ekle"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Bu Sanatçı"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "En Sevilen Şarkılar (%1)"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albümler (%1)"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 derlemeleri"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "'%1' - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Beğeni: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Beğeni belirtilmemiş"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Merhaba Amarok kullanıcısı!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Bu, İçerik Tarayıcı'dır. Bu pencerede halen çalınan parça hakkında bilgiler "
"bulacaksınız. Amarok'un içerik penceresi özelliğini kullanmak için bir "
"koleksiyon oluşturmanız gerekiyor."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Koleksiyon Oluştur..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Koleksiyon Veritabanı Oluşturuluyor..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Lütfen, Amarok, müzik koleksiyonunuzu tararken, biraz bekleyin. Bu işlemin "
"durumunu durum çubuğundan izleyebilirsiniz."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Herhangi bir şarkı sözü betiği çalışmıyor."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Kullanılabilir Durumdaki Şarkı Sözü Betikleri"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Betiği çalıştırmak için betik üzerine tıklayınız. Ya da tüm betikleri görmek "
"ve yenilerini indirmek için Betik Yöneticisini kullanın."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Betik Yöneticisini Çalıştır..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Önbellekteki Şarkı Sözleri"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Şarkı Sözleri Alınıyor"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Şarkı Sözleri Alınıyor..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Sunucu erişilebilir olmadığndan şarkı sözleri bulunamadı."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Bu parça için şarkı sözü bulunamadı"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Bu parça için şarkı sözü bulunamadı, aşağıda bazı önerilerimiz var:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>İnternette <a href=\"%1\"> şarkı sözlerini arayabilirsiniz.</a></p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Destekleyen %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Ansiklopedi Dili"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Dil:"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr ""
"Ansiklopedi dilini değiştirmek için 2 harfli dil kodunu giriniz. Örneğin "
"(tr)."
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Aşağıdaki alana yeni bir etiket ekleyin ve Enter'a basın veya listeden "
"etiketleri seçin</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Yeni etiket ekle"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Yeni bir etiket girin ve eklemek için Return tuşuna basın"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Ansiklopedi"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Ansiklopedi Bilgisi Getiriliyor"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "Sunucu erişilebilir olmadığından sanatçı bilgileri alınamadı."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Ansiklopedi Bilgisi"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Diğer Diller"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Kapak Resmi"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Tam Boyut Göster"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Amazon.%1 Adresinden Eşle"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Ö&zel Kapak Ekle"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Kapağı Kaldır"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Kapak &Yönetici"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Bu kapağı koleksiyondan silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Kapak Resim Dosyasını Seç"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "kaliteyi değiştir"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "film müziği"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "bölüm"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Hiç kapak resmi bulunamadı"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Amazon'la iletişimde bir hata oluştu."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Amazon'dan alınan XML geçersiz."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Kapak alınamadı."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Kapak verisi geçersiz bir resim üretiyor."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Sorguyu kullanarak, Amazon'un gönderdiği tüm kapakları gördünüz. Dilerseniz "
"sorgulamayı yeniden yapabilirsiniz. "
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon Sorgu Düzenleyici"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Uluslararası"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Fransa"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japonya"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "İngiltere"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon'da Kullanılacak Dil: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Amazon'dan kapakları, bu sorguyu kullanarak isteyin:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "İptal edildi."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "&Yeni Arama..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Sonraki Kapak"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Kapak Bulundu"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Kapak Yönetici"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Albümü Yapan"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Bütün Albümler"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr ""
"Albümler içerisinde arama yapmak için boşluk ile ayrılmış sözcükler girin"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Kapaklı Albümler"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Kapaksız Albümler"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon Dili"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Olmayan Kapakları Getir"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "İptal"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Küçük Resimler Yükleniyor..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Seçilen Kapakları Eşle"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "S&eçilen Albümler için Özel Kapak Tanımla"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Seçilen &Kapakları Kullanma"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr "Koleksiyondan gerçekten %n kapak resmini silmek istiyor musunuz?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Bitti."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr " <b>%n</b> kapak bulunamadı"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Kapağı aranan albüm %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Kapağı aranan albüm %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr "<b>%n</b> kapak aranıyor... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr "%n bulundu"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr "%n bulunamadı"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanıyor..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr "\"%1\" için %n sonuç"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr "%n albüm"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " sanatçı "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> kapaksız )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Bu kapağın üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Üzerine Yazma Doğrulaması"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üzerine &Yaz"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> dosya seçili."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu dosyalar sabit diskinizden <b>geri dönüşü olmaksızın silinecek</b></"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Bu dosyalar Çöp'e taşınacak.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Seçilen dosyalar silinmek üzere"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Çöpe Gönder"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Dosyalar Siliniyor"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Medya Aygıtını Yapılandır"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Bağlama öncesi komutu:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Örnek: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Aygıtı bağlamadan önce çalıştırmak için bir komut seçin (örneğin bir mount "
"komutu).\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Boş komutlar çalıştırılmaz."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Bağlantıyı &Kes sonrası komutu:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Örnek: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Aygıtı bağladıktan sonra çalıştırmak için bir komut seçin (örneğin bir eject "
"komutu).\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Boş komutlar çalıştırılmaz."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Aygıta aktarmadan önce kodlamayı değiştir"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Aygıt için tercih edilen biçeme (%1) dönüştür"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Mümkün olduğu sürece"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Gerekli olduğunda"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Kodlaması değiştirilen dosyaları aktarma işlemi bitince sil"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Bu özellik için, \"Transcode\" tipi bir betik çalışıyor olmak zorundadır"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Koleksiyonunuzu toplamak için bu dizinler taranacak:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Klasörleri içe doğru tara"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Klasörlerdeki değişiklikleri izle"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Bu seçili ise, Amarok tüm alt dizinleri okur."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Bu seçili ise, içerik değiştirildiğinde, dizinler tekrar taranır, mesela "
"yeni bir dosya eklendiğinde."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Bu dinamik parça listesinin kaynakları henüz ayarlanmamış."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtreyi Düzenle"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Ekle"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Buraya tıklayarak tanımlanan koşulu ekleyebilirsiniz. \"Tamam\" "
"düğmesi iletişim kutusunu kapatacak ve tanımlanan filtreyi uygulayacaktır. "
"Bu düğme ile daha karmaşık bir filtreleme koşulu oluşturmak için birden "
"fazla koşul ekleyebilirsiniz.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Bu filtreleme biçimini listeye ekle"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Buraya tıklayarak filtreyi temizleyeceksiniz. Son eklemeyi geri almayı "
"düşünüyorsanız \"Geri Al\" düğmesini tıklamanız yeterlidir.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filtreyi temizle"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Buraya tıklamak, eklenen son filtreyi kaldıracaktır. Birden fazla işlemi "
"geri alamazsınız.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Son eklenen filtreyi kaldır"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Belirli özelliklere sahip parçaları bulmak için filtreyi düzenleyin, ör. "
"üç dakikalık bir parça arayabilirsiniz.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Özellik:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Burada doğrudan <i>Basit Arama</i> yapmayı veya sanatçı adı gibi bazı "
"nitelikleri belirtmek için bazı anahtar kelimeleri kullanmayı "
"seçebilirsiniz. Seçilebilir anahtar kelimeler, belirli değerlerine bölünür. "
"Bazı anahtar kelimeler sayısal, diğerleri alfasayısaldır. Bunu doğrudan "
"bilmenize gerek yoktur. Bir anahtar kelime sayısal olduğunda, her parça için "
"sayısal verileri aramak için kullanılır.</p><p>Alfanumerik anahtar kelimeler "
"şunlardır: <b>albüm</b>, <b>sanatçı</b>, <b>dosya adı</b> (yol dahil), "
"<b>bağlama noktası</b> (örn. /home/kullanici1), <b>dosya türü</b> (mp3, ogg, "
"flac, ... belirtebilirsiniz) ve dosya uzantıları eşleştirilecektir), <b>tür</"
"b>, <b>yorum</b>, <b>besteci</b>, <b>dizin</b>, <b>şarkı sözleri</b>, "
"<b>başlık</b> ve <b>etiket</b>.</p><p>Sayısal anahtar kelimeler şunlardır: "
"<b>bit hızı</b>, <b>disk/disk numarası </b>, <b>uzunluk</b> (saniye "
"cinsinden ifade edilir), <b>oynatma sayısı</b>, <b>derecelendirme</b>, "
"<b>örnekleme</b>, <b>puan </b>, <b>size/filesize</b> (dosya boyutu anahtar "
"kelimesi için birimde belirtildiği gibi bayt, kbayt ve megabayt olarak ifade "
"edilir), <b>track</b> (yani parça numarası) ve <b>yıl</b></p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Filtre için bir özellik seçin"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Basit Arama"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Dosya tipi"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Çalma Sayısı"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Örnekleme Oranı"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Özellik değerini veya aranacak metni buraya yazın.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Özellik değeri"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "'den daha küçük"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "'den daha büyük"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "eşit"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "arasında"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "ve"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Birim:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Bayt)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Bayt)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filtre davranışı"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Tüm sözcükleri eşle"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>İlgili Basit Arama düzenleme kutusuna yazdığınız tüm kelimeleri içeren "
"parçaları aramak için bu kutuyu işaretleyin</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Herhangibir sözcüğü eşle"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Basit Arama düzenleme kutusuna yazdığınız kelimelerden en az birini "
"içeren parçaları aramak için bu kutuyu işaretleyin</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Tam eşle"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Basit Arama düzenleme kutusuna tam olarak yazdığınız kelimeleri içeren "
"tüm parçaları aramak için bu kutuyu işaretleyin</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Hariç tut"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Basit Arama düzenleme kutusuna yazdığınız kelimeleri içermeyen tüm "
"parçaları aramak için bu kutuyu işaretleyin</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Durum ekleniyor"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "VE"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Başka bir koşul eklemek istiyorsanız ve filtrenin hem önceki hem de bu "
"yeni koşulla eşleşmesini istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "YA DA"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Başka bir koşul eklemek istiyorsanız ve filtrenin önceki veya yeni "
"koşulla eşleşmesini istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Durumu tersine çevir"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Tanımlanmış filtre koşulunu reddetmek için bu kutuyu işaretleyin"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek işaretlenirse, tanımlanan filtre koşulu reddedilecektir. Bu, "
"örneğin belirli bir albüme, sanatçıya vb. ait olmayan tüm parçaları arayan "
"bir filtre tanımlayabileceğiniz anlamına gelir.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Üzgünüm ama filtre kuralı ayarlanamıyor. Metin alanı boş. Lütfen içine "
"bir şeyler yazın ve yeniden deneyin.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Boş Metin Alanı"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> kaynağının kodlamasıılamadı"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Çıktı eklentisi:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay çekirdek dizini"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Bu clntcore.so'nun bulunduğu dizindir"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay eklenti dizini"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Bu, mesela vorbisrend.so'nun bulunduğu dizindir"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay codec dizini"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Bu, mesela cvt1.so'nun bulunduğu dizindir"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix Çekirdeği hatası: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix Çekirdeği hatası: <bilinmeyen>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix Çekirdeği hatası: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Bağlantı Kuruluyor: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Tamponlanıyor %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Yapılandırdığınız Helix kütüphanesi ALSA'yı desteklemiyor, helix-motoru "
"OSS'ye geri döndü"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix Motoru RealPlayer(tm) ya da HelixPlayer kütüphanelerinin yüklü "
"olmasını gerektiriyor. Lütfen birinin yüklü olduğundan emin olun, ve "
"\"Amarok Ayarlar\" ->\"Motor\" kısmını düzenleyin"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "%1 formatı için eklenti yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Geçersiz İşlem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Geçersiz Sürüm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Geçersiz Revizyon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Başlatılmamış"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Belge Kayıp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Beklenmeyen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmamış"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Tampon Çok Küçük"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Desteklenmeyen Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Desteklenmeyen Ses"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Geçersiz Band Genişliği"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Dosya Biçimi Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Kayıp Bileşenler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Öğe Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Sınıf Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Sınıf Birleştirmesi Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Lisanslı Değil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Dosya Sistemi Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Yükseltme İsteği"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Hakları Kontrol Et"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Sunucu Geri Yükleme Reddedildi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Hata Ayıklayıcı Bulundu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Sunucu Bağlantısını Geri Yükle"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Sunucu Geri Yükleme Zaman Aşımı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Sunucu Bağlantısını İptal Et"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Sunucu Zaman Aşımını İptal Et"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Nodrm Haklarını Görüntüle"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl Desteklenmiyor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Geri Yükleme Tamamlandı "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Yedekleme Tamamlandı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc Sertifikasız"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Bozuk Yedek Dosyası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Lisans Bekleniyor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Zaten Başlatıldı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Desteklenmiyor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Tamponlanıyor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Veri Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Yayın Tamamlandı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Geçersiz Net Soketi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Net Bağlan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Soket Oluştur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Geçersiz Sunucu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Net Oku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Net Yaz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden Dene"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Sunucuda Zaman Aşımı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Sunucu Bağlantısı Kesildi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Engellenecek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Genel Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Engelleme İptal Edildi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Çokluyayına Katıl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Genel Çokluyayın"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Udo Çokluyayın"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Kesme Sırasında"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Mesaj Çok Büyük"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Otomatik Yapılandırmayı Dene"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Yeterli Bant Genişliği Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http ile Bağlan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port Kullanımda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Yükleme Testi Desteklenmiyor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Tcp ile Bağlan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp ile Yeniden Bağlan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp Başarısız"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Kimlik Doğrulama Soketi Oluşturma Denemesi Başarısız"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Tcp Bağlantısı Kimlik Doğrulaması Başarısız"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Tcp Bağlantısı Kimlik Doğrulamasında Zaman Aşımı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Kimlik Doğrulama Başarısız"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Kimlik Doğrulama Gerekli Parametre Eksik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Dns İsim Çözme Başarısız"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Kimlik Doğrulama Başarılı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Çekme Doğrulaması Başarısız"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind Hatası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Çekme Ping Zamanaşımı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Tcp Kimlik Doğrulaması Başarısız"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Beklenmeyen Akış Sonu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Zaman Aşımı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Doğrulama Bağlantısı Hatası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Yetersiz Önayıklama"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Sebepsiz Sonlandı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Soket Nobufları"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "En Sonda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Geçersiz Dosya"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Geçersiz Yol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Kaydet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Kayıt Yaz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Geçici Dosya"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Zaten Açık"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Bekleyenleri Ara"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Dosya Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Yazdırma Hatası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Var"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Dosya Açık Değil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Ayrıştırma Hatası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Başlık Ayrıştırma Hatası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Bozuk Dosya"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Hatalı Sunucu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Gelişmiş Sunucu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Eski Sunucu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Yönlendirme"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Sunucu Uyarısı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Vekil Cevabı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Gelişmiş Vekil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Eski Vekil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Geçersiz Protokol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Geçersiz Adres Seçeneği"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Geçersiz Sunucu Adresi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Geçersiz Adres Yolu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Http İçeriği Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "İzin Verilmemiş"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Beklenmeyen Mesaj"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Hatalı Aktarma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Oturum kimliği yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Vekil Alan İsim Çözücüsü"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Vekil Ağ Bağlantısı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Toplu İşleme İzin Verilmiyor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Haklar Zaman Aşımına Uğradı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Değiştirilmemiş"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Yasak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Ses Sürücüsü Hatası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Geç Paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Üst üste Binen Paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Bozuk Paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Bitişik Olmayan Paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Açık İşlenmeyen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw İstisnası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Zaman Aşımına Uğramış"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Geçersiz Eşleyici"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Hatalı Format (tip)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Eksik Yığın"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Geçersiz Yayın"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Sürücü Aç"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Yükselt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Uyarı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Uyarılmamış"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Geçersiz Wav Dosyası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Arama Yapma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Kodçözüm Başlatıldı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Kodçözüm Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Kodçözüm Geçersiz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Kodçözüm Tür Eşleşmedi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Kodçözüm Başlatma Başarısız"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Kodçözüm Başlatılmadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Kodçözüm Açma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Eskimiş Sürüm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Kodçözüm En Sonda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Kodlama Dosya Çok Küçük"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Kodlama Bilinmeyen Dosya"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Kodlama Kötü Kanallar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Kodlama Kötü Örneklem Boyutu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Kodlama Kötü Örnekleme Hızı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Kodlama Geçersiz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Kodlama Çıktı Dosyası Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Kodlama Girdi Dosyası Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Kodlama Çıktı İzni Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Kodlama Kötü Dosya Türü"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Kodlama Geçersiz Görüntü"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Kodlama Geçersiz Ses"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Kodlama Yakalanmış Görüntü Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Kodlama Geçersiz Yakalanmış Görüntü"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Kodlama Yakalanmış Ses Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Kodlama Geçersiz Yakalanmış Ses"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Kodlama Canlı Oynatma için Çok Yavaş"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Kodlama Motor Başlatılmadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Kodlama Kodçözücü Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Kodlama Kodçözücü Başlatılmadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Kodlama Geçersiz Girdi Boyutları"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Kodlama İleti Görmezden Gelindi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Kodlama Ayar Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Kodlama Çıktı Türü Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Kodlama Uygun Olmayan Durum"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Kodlama Geçersiz Sunucu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Kodlama Geçersiz Geçici Dizin Yolu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Kodlama Birleştirme Hatası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "İkili Veri Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "İkili Veri Sonu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "İkili Veri Silindi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "İkili Dolu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "İkili Kayma Geçmişi Sonu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Kodlama Kodlanmış Veri Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Kodlama Geçersiz Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Dizinlenemez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Kodlama Tarayıcı Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Kodlama Sunucuya Gidecek Dosya Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Kodlama Yetersiz Disk Alanı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Kodlama Örneklem Silindi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Kodlama Rv10 Çerçevesi Fazla Büyük"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "İşlenmeyen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Müzik Yayınını Sonu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Tamamlanmamış İş Dosyası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Diziselleştirilecek Birşey Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Boyutbelirlenmemiş"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Daha Önce Yapılmıştı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Hazır Tamponlar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Adanmadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Örnekleme Zamanı Ayarlanmadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman Aşımı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Yanlışdurum"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Uzak Kullanım Hatası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Uzak Geçersiz Bitiş Zamanı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Uzak Eksik Girdi Dosyası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Uzak Eksik Çıktı Dosyası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Uzak Girdi Çıktı Dosyasına Eşit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Uzak Desteklenmeyen Ses Sürümü"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Uzak Farklı Ses"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Uzak Farklı Görüntü"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Uzak Eksik Yayın Yapıştırma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Uzak Yayın Sonu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Uzak Resim Haritası Ayrıştırma Hatası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Uzak Geçersiz Resim Haritası Dosyası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Uzak Olay Ayrıştırma Hatası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Uzak Geçersiz Olay Dosyası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Uzak Geçersiz Çıktı Dosyası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Uzak Geçersiz Süre"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Uzak Boşaltma Dosyası Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Uzak Olay Boşaltma Dosyası Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Uzak Imap Boşaltma Dosyası Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Uzak Veri Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Uzak Boş Yayın"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Uzak Salt Okunur Dosya"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Uzak Eksik Ses Yayını Yapıştırma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Uzak Eksik Görüntü Yayını Yapıştırma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Uzak Şifrelenmiş İçerik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Özellik Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Özellik Bileşik Değil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Özellik Çoğaltma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Özellik Tür Eşleşmedi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Özellik Etkin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Özellik Etkin Değil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Özellik Değeri Aşımı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Özellik Değer Taşması"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Özellik Değer Alt Sınırdan Daha Düşük"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Özellik Değer Üst Sınırdan Daha Yüksek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Özellik Bekleyenleri Sil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Çekirdek Başlatılamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay Desteklenmiyor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Canlı Perfectplay Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay'e İzin Verilmiyor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Kodlayıcı Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Yavaş Makine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Perfectplay'i Zorla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Geçersiz Http Vekil Sunucusu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Geçersiz Meta Dosyası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Tarayıcı Aç"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Kaynak Görme Pasifleştirildi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Zaman Çizgisi Askıya Alındı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Önbellek Mevcut Değil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Görüntülenemedi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc Devredışı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Kaynak Önbelleğe Alınmadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Kaynak Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Kaynak Önce Dosya Kapatılsın"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Kaynak Veri Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Kaynak Bozuk Dosya"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Kaynak Kısmi Kopya"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg Sistemi Meşgul"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Otomatik Yapılandırma Başarılı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Hata Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Geçersiz Biçim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Bilinmeyen Yol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Geçersiz Oynatıcı Adr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Yerel Yayınlar Yasaklı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Sunucu Dolu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Uzak Yayınlar Yasaklı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Olay Yayınları Yasaklı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Kodlayıcı Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Gerçekleştirilemiyor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Yalnızca Çok Noktaya Yayın Teslimatı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Lisans Süresi Doldu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Lisans Erişilebilir Değil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Geçersiz Kayıp Düzeltimi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "İletişim Kuralı Hatası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo Yayınları Yasaklı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio Yayınları Yasaklı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Veri Tipi Desteklenmedi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Veri Tipi Lisanssız"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Kısıtlanmış Çalıcı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Müzik Yayını Başlatılıyor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Geçersiz Oynatıcı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Sadece Player Plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Gömülü Çalıcı Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna Yasaklanmış"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Kimlik Doğrulama Desteklenmiyor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Başarısız Kimlik Doğrulamalarının Üst Sınırı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Kimlik Doğrulama Erişimi Engellendi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Kimlik Doğrulama Uuid Salt Okunur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Kimlik Doğrulama Uuid'si Benzersiz Değil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Kimlik Doğrulama Böyle Bir Kullanıcı Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Kimlik Doğrulama Kayıt Olma İşlemi Başarılı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Kimlik Doğrulama Kayıt Olma İşlemi Başarısız"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Kimlik Doğrulama Kayıt Kılavuzu Gerekli"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Kimlik Doğrulama Kaydolmamış Oynatıcı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Kimlik Doğrulama Zaman Doldu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Kimlik Doğrulama Zaman Kalmadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Kimlik Doğrulama Hesap Kilitli"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Kimlik Doğrulama Geçersiz Sunucu Yapılandırması"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Mobil İndirme Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Artık Çoklu Adres Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Vekil Azami Bağlantı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Vekil Azami Gw Bant Genişliği"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Vekil Azami Bant Genişliği"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Hatalı Yük Testi Şifresi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna Desteklenmiyor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Vekil Kaynak Bağlantısı Kesildi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "İç Hata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "En Büyük Değer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Yuva Girişi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Yuva Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Yuva Erişimi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Yuva Hatası"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Yuva Geçersiz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Yuva Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Yuva Engelleme"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Yuva İlerliyor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Yuva Zaten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Yuva Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Yuva Prototip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Yuva Adres Kullanılabilir Değil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Soket Ağı Kapalı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Yuva Ağ Erişilebilir Değil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Yuva Ağ Yeniden Başlatıldı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Yuva Bağlantı Kesildi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Yuva Bağlantı Yeniden Başlatıldı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Yuva Bir Tampon Bulunamadı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Yuva Bağlı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Yuva Bağlı Değil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Yuva Kapatma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Yuva Çok Fazla "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Yuva Zaman Aşımına Uğradı"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Yuva Bağlantı Reddedildi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Yuva Döngü"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Yuva İsim Çok Uzun"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Yuva Boru"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Yuva Tamponlanan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Çözme İsim Yok"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Çözme Veri Yok"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok MAS'ı başlatamadı.</h3><p>mas hizmetinin (daemon) çalışıp "
"çalışmadığını kontrol edin.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Makine adı"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Şimdilik bu makine için durum bilgisi mevcut değil. <br/>Bu büyük olasılıkla "
"makinenin henüz oynatma için hiç kullanılmamış olmasından kaynaklanıyor."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Görüntü oynatma başlatılırken bir hata oluştu. <b>XGörüntüDüğümü</b>nün "
"sisteminizde bulunduğundan emin olun. Eğer bulunuyorsa, bir uçbirimde "
"çalıştırılacak <b> serverregistry -s</b> komutu <b>XGörüntüDüğümü</b>nü "
"<b>ulaşılabilir</b> olarak gösterecektir. </br>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Genel olarak <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/"
"index.html#configure\"> Yapılandırma ve test hakkında bilgi almak için "
"buraya</a> bakın."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Güvensiz NMM ayarı"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM motoru: Çalma durduruluyor..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM motoru: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM motoru: Ters giden şeyler oldu..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Yerel NMM çalma başarısız oldu."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Hata: Herhangi bir Motor yüklenmedi, çalma başlatılamıyor."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Otomatik Bul"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok, xine motorunu algılayamadı."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Xine ses sürücülerini başlatamadı."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok yeni bir xine yayını başlatamadı."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Uygun girdi eklentisi bulunamadı. Bu çoğunlukla url protokolünün "
"desteklenmediği anlamına gelir. Ağ hataları olası diğer nedenlerdendir."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Uygun bir çoğullama çözme eklentisi bulunamadı. Bu çoğunlukla dosya "
"biçiminin desteklenmediği anlamına gelir."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Çoğulllama çözme başarısız."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Amarok dosyayı açamadı."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "Yer adı bozuk."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Bir kodçözücü yok."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Bİr ses kanalı bulunamadı!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Ortam Yüklenemiyor"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Buraya yönlendiriliyor: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Bu adresin sunucusu bilinmiyor : <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Belirtilen aygıt adı geçersiz."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Ağa erişilebilir görünmüyor."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Ses çıkışı kullanılamıyor; aygıt meşgul."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Belirtilen adrese yapılan bağlantı reddedildi: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine belirtilen adresi bulamadı: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Belirtilen adrese erişim engellendi: <i>%1</i> "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Belirtilen adresiteki kaynak okunamadı:<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Bir kütüphaneyi yüklerken hata oluştu."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Genel Uyarı"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Ek bilgi bulunamadı."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Parça %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "Ses Cd'si"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Xine motoru CD aygıtını ararken başarısız oldu"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Ses Cd'si içeriği alınıyor..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Ses Cd'si okunamadı"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "yauap başlatılamadı"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Hata: dbus'a bağlanılamadı"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Hata: yauap beklenirken zaman aşımı"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "'%1' yüklenemedi, onun yerine '%2' yüklendi."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok bir ses motoru eklentisi bulamadı. Amarok şu anda TDE yapılandırma "
"veritabanını güncelliyor. Lütfen birkaç dakika bekleyip, programı yeniden "
"başlatınız.</p><p>Eğer bu yardımcı olmazsa, Amarok muhtemelen yanlış önek "
"değeriyle yüklenmiştir, lütfen kurulumunuzu aşağıdakileri yaparak düzeltiniz:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre> Daha fazla bilgi README dosyasından "
"bulunabilir. Daha fazla yardım için irc.freenode.net'te #amarok'a gelin ve "
"bize katılın.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p> %1 MP3 dosyalarını <b>çalamadığını</b> bildiriyor.<p> İsterseniz "
"<i>Yapılandır Penceresi</i>'nden farklı bir motor seçin ya da şu anki "
"motorun kullandığı çokluortam-uygulama ortamının kurulumunu kontrol edin. "
"<p><i>Amarok Klavuzu</i>'ndaki, <p>SSS<b> bölümünden de yararlı bilgiler "
"edinebilirsiniz."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "MP3 Desteği Yok"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok MP3 dosyalarını çalamaz."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "MP3 Desteği Yok"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Yerel dosya mevcut değil."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Ses CD'si parçası başlatılıyor..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Yayınının adresine bağlantı kuruluyor..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Ayarlar"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "Yeniden Adlandı&r"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Sıfırla"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Ekolayzır Ayarını Yeniden Adlandır"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Yeni ayar adı girin:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "%1 adlı bir ayar zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "Tüm ayarlar silinecek ve öntanımlı ayarlar kullanılacak. Emin misiniz?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekolayzır"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Ayarlar:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Yeni ayar ekle"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Ayarları yönet"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Ekolayzırı Etkinleştir"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "ÖnAmfi"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Ekolayzır Ayarı Ekle"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Ayar için isim girin:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Dizin listesinde arama yapmak için boşluk ile ayrılmış sözcükler girin"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Dosyaları Düzenle..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "Dosyaları Koleksiyona &Kopyala..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Dosyaları Koleksiyona Taşı..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "CD'ye Yaz..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Tüm Dosyaları Seç"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Şimdiki Parçanın Bulunduğu Dizine Git"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Dosyaları Koleksiyona Taşı"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Yukarıya aranacak terimi girin; *, ? gibi karakterleri "
"kullanabilirsiniz</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Burada ara..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Arama Panelini &Göster"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Arıyor..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Hiç sonuç bulunamadı"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b başlatılamıyor."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "K3b ile bir DCOP iletişim hatası var."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"CD çalarlar için uygun bir ses kipi CD'si oluştur ya da bilgisayarlar ve "
"diğer sayısal müzik çalarlara uygun veri kipi CD'si oluştur"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b Projesi Oluştur"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Ses Kipi"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Veri Kipi"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok şu anda çalışmıyor!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Amarok'u çalıştırmak için aşağıdaki bağlantıya tıklayın"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Amarok'u Çalıştır..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz Sonuçları"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "%1 Sanatçısına Benzeyen Sanatçılar"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Sanatçı Hayran Radyosu: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Özel İstasyon: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1'in Kişisel Radyosu"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "%1 Tarafından Sevilen Radyo"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "%1 Tarafından Önerilen Radyo"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Grup Radyosu: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Parça Radyosu"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Sanatçı Radyosu"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Sevilen parça..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Şarkı atlanıyor..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Şarkı yasaklanıyor..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Bu istasyonu çalmak için yeterli içerik yok."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Bu grup, radyo için yeterli üyeye sahip değil."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Bu sanatçı, radyo için yeterli hayrana sahip değil."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Bu öğe yayın için geçerli değil."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Bu özellik sadece last.fm üyeleri için geçerlidir."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Bu radyo için yeterli radyo yok."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Bu yayın durdu. Lütfen başka bir istasyon deneyin."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Bu last.fm yayını çalınamadı."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Amarok'la beraber last.fm'i kullanmak için, bir last.fm profiliniz olmalıdır."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Özel İstasyon Oluştur"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Albüm indiriliyor"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Albüm kapağı indiriliyor"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Albüm kapağı koleksiyona ekleniyor"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Sanatçı Bilgisi Alınıyor"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Sanatçıyı parça listesine ekle"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Albümü Parça Listesine Ekle"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Albümü satın al"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Parçayı parça listesine ekle"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Tarz: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&Yeniden indir"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Albümü Satın Al"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Bilgi Göster"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Magnatune.com Veritabanı İndiriliyor"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Amarok'un entegre Magnatune.com mağazasına hoş geldiniz. Eğer ilk defa "
"çalıştırıyorsanız aşağıdaki Güncelle düğmesine tıklayarak veritabanını "
"güncellemelisiniz."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Sanatçı/Albüm/Parça"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Ödeme İşleniyor"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Hiç satın alma bulunamadı!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
"Daha önce yapılmış bir satın alma işlemi bulunamadı. Hiçbir şey yeniden "
"indirilmeyecek..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Albüm yeniden indirilemedi"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Magnatune.com veritabanı güncellemesi tamamlandı. %3 sanatçı ve %2 albümden "
"%1 parça eklendi."
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Hiç bir hatadan korkmuyor"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Geliştirici (Dokunulmazlığı var)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t kodları, Bilgilendirme Penceresi geliştirmeleri, yamalar (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Geliştirici (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Geliştirici (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Geliştirici (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Güzel, fakat irssi değil"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Proje başlatıcısı (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Geliştirici (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Kovboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Mor kız rengi değildir!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, geliştirmeleri, Preci-i-o-u-u-s kılavuz sorumlusu (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Benimle Amarok Barı'nda buluş!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Geliştirici (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Parça listesi tarayıcı, kapak yöneticisi (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Tanrı der ki, Mac de olsun"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok logosu, açılış resmi ve simgeleri"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Geliştirici (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Size tüm gereken DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "Geliştirici, yerelleştirme, DCOP"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Geliştirici (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizciler, çeşitli yamalar, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Yamalar"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL desteği"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "PostgreSQL desteği"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "podcast kodları için geliştirmeler"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "İlk çalıştırma sihirbazı ve kullanılabilirlik"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Grafikler ve açılış ekranı"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"Analiz ciler, İçerik Tarayıcı , sistem çekmecesi ve göz alıcı arayüz "
"düzenlemeleri"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Simgeler ve resim çalışmaları"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "koleksiyon başlıklarını filtreleme penceresi"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Çalışan Cd, Bug squashing (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Test çalışmaları, IRC kanalı operatörü, whipping"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, hata düzeltici"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror Yan Çubuğu, birkaç DCOP metodu"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dinamik Koleksiyon, etiket desteği, yamalar"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT routine, hata gidermeler"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3b kodu"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Açılış ekranı"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com mağazası bütünleşmesi (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Web Sitesi Barındırma"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Hata düzeltmeleri, PostgreSQL desteği"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Vikipedi desteği, yamalar"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS motoru"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler desteği"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Taglib ve ktrm kodu"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa stuff"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Yamalar, hata gidermeler"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafikler ve açılış ekranı"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Test çalışmaları, yamalar"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Aygıt Mevcut Değil"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Medya aygıtı bağla"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Medya aygıtını ayır"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Aktar"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Parçaları medya aygıtına aktar"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Aygıtı yapılandır"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Filtreyi kaldır"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Aramak için boşluk ile ayrılmış sözcükler girin"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Filtreyi düzenlemek için tıklayın"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Pasifleştir"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Kullanma"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok yeni bir çıkarılabilir medya aygıtı algıladı.\n"
"Medya Aygıtı Tarayıcısı sekmesindeki\n"
"\"Eklentileri Yönet ...\" düğmesine\n"
"tıklayarak bu aygıt için eklentileri seçin."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Aygıt kaldırılamıyor çünkü bağlantının kapanması başarısız oldu"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "'%1' - %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (%1 e bağlandı)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Ögeleri buraya sürükleyerek yeni bir parça listesi oluşturun"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Ögeleri buraya sürükleyerek parça listesine ekleyin"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Ögeleri buraya sürükleyerek bu ögenin öncesine yerleştirin"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Medya aygıtı üzerinde görünmeyen"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Aygıt veritabanında olan ama bulunamayan dosya"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Aygıt üzerinde olan fakat aygıt veritabanında bulunmayan"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Uzak Medya"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Yeni Parça Listesi"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Medya Aygıtı Tarayıcısı</h3> Bilgisayara müzik "
"aygıtını bağlamak için Bağlan düğmesine tıklayın. Dosyaları aktarmak için "
"sürükleyin.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Dizin Ekle"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Dizin Adı:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "İşlem devam ettiği için eklenti değiştirilemiyor"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"%1 aygıtı tam olarak eşlenmeden ayrıldı. Veri kaybını engellemek için aygıtı "
"ayırmadan önce \"Bağlantıyı Kes\" düğmesine tıklayın."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"%1 aygıtı bağlantısı kesilmeden kaldırıldı. Olası veri kayıplarını önlemek "
"için, aygıtı kaldırmadan önce \"Bağlantıyı Kes\" düğmesine basın."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Bu medya aygıtı yüklenemedi"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr "Kuyrukta %n parça var"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %2 nin %1 tanesine erişilebilir"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Parça listesi dosyası değil: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Parça listesi yüklenemedi: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Bu parça aktarma listesine zaten eklenmiş: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 çalıştırılamadı"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Medya Aygıtı: %1 dosyasını %2 konumuna kopyalama işlemi başarısız oldu"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr ""
"Medya Aygıtı: %1 kaynağından etiket bilgilerini okuma işlemi başarısız oldu"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr ""
"Aktarma sürüyor. Mevcut parçadan sonra bitirmek ya da durmak ister misiniz?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Aktarma durdurulsun mu?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Bitir"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr "%n parça silinecek"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Henüz çalınan podcastlar düzenlenemedi"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr "Henüz çalan %n podcast düzenlendi"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Aygıt başarılı bir şekilde bağlandı"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Ayırma sonrası komutu başarısız oldu. Lütfen aygıtı kaldırmadan önce bunun "
"zararsız olduğuna emin olun."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Aygıtın bağlantısı başarılı şekilde kesildi"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Medya aygıtında bu parça zaten var: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Medya aygıtındaki bu parça çalınabilir değil: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Parçaların şu medya aygıtına aktarılması başarısız oldu: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr "%n parça medya aygıtı üzerinde çalınabilir değil"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr "%n parça zaten medya aygıtı üzerinde"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ", %n parça zaten medya aygıtı üzerinde"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr "%n parça yeniden kodlanmadı"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ", %n parça yeniden kodlanmadı"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (herhangi bir kodlama betiği çalışmıyor)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Bu parçalar aktarılmadı: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr "<p><b>Geri dönüşü olmaksızın</b> silmek için, %n dosya seçtiniz."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Aktarma listesindeki XML geçersiz. Bunu lütfen Amarok geliştiricilerine hata "
"olarak bildirin. Teşekkürler."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Aktarma Kuyruğu"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Kuyruktan &Kaldır"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Kuyruğu &Temizle"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Aktarmayı Başlat"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Paylaşılan Müzik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Bilgisayar ekle"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Müziğimi Paylaş"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Uzak bir bilgisayardan müzik listele"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Bu seçili ise, müziğiniz ağa aktarılır"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Bağlan"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Bilgisayarı &Kaldır"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Parça &Bilgisi..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Bilgisayar Ekle"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 çözülemedi."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Parola Gerekiyor"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Oturum Aç"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Verilen şifreyle müzik paylaşımına bağlan."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Bunu etkinleştirmek bağlantı kurma zamanlarını düşürebilir"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 Yükleniyor"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "Uzak sunucuya bağlanırken şu hata oluştu: <br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Medya indiriliyor..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1'in Amarok Paylaşımı"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Genel Ses Çalıcı"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Bu eklenti ile kullanılabilen aygıtların önce sistem tarafından bağlanması "
"(mount edilmesi) gerekir.\n"
" Lütfen aygıtı bağlayın ve \"Bağlan\" düğmesine tıklayın."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Dosyaları Koleksiyona Kopyala"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "CD'ye Veri Olarak Yaz"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "CD'ye Ses olarak yaz"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden İsimlendir"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Kuyruğu buraya aktar..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Kuyruğu buraya aktar..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ya da %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Sanatçının Adının Baş Harfleri"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Kaynağın Dosya Uzantısı"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Şarkı Numarası"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Özel Dizge Biçimi</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Aşağıdaki göstergeleri kullanabilirsiniz:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Kıvrımlı parantezler içine alınmış göstergeler içeren metin bölümlerini "
"seçerseniz, gösterge boş olduğu takdirde o bölüm saklanacaktır."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Yardım)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "iFP aygıtına bağlanılamadı"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Uygun iRiver İFP aygıtı bulunamadı"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: USB aygıtına erişilemedi"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Aygıt meşgul"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "İFP: Aygıt açılamadı"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Bir İndirme Klasörü Seçin"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Silinemez klasör: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Dosya mevcut değil: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Dizine girilemedi: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Eski ve Öksüz"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Sanatsal İşleri Güncelle"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "iPod Modelini Ayarla"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod modeli %1 GB %2 (x%3) olarak ayarlanıyor"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod modeli %1 GB %2 (x%3) olarak ayarlanıyor"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Medya Aygıtı: %1 dosyası için klasör oluşturma işlemi başarısız oldu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Medya Aygıtı: iPod'un bağlandığı bağlantı noktası %1 zaten kilitli. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Eğer bunun bir hata olduğundan eminseniz %1 dosyasını silin ve yeniden "
"deneyin."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "iTunes Kilit Dosyası Kaldırılsın Mı?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Medya Aygıtı: %1 kilit dosyası kaldırılamadı: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Ortam Aygıtı: %1 konumunda bağlı olan iPod'da kilit dosyası oluşturulamadı: "
"%2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Medya Aygıtı: Bağlantı noktası %1 yok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Medya Aygıtı: iPod %1 konumuna bağlandı"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Medya Aygıtı: %1 konumundaki iPod zaten açık"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Medya Aygıtı: Bağlanmış durumda iPod yok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Ortam Aygıtı: iTunesDB %1 eşleme noktasında bulunamadı. iPod'unuzu "
"başlatmaya çalışayım mı?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "iPod başlatılsın mı?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Başlat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Medya Aygıtı: %1 konumuna bağlı olan iPod algılanamadı"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Medya Aygıtı: %1 klasörünü oluşturma işlemi başarısız oldu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Parça Listeleri"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastlar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Eski"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Öksüz"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Eski ve öksüz parça arama işlemi bitti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Medya Aygıtı: iPod veritabanı yazma işlemi başarısız oldu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Parça Listesi Oluştur..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Bu Sanatçının Tüm Parçalarını Cd'ye Yaz"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Bu Albümü Cd'ye Yaz"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Bu podcasta üye ol"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Medya Aygıtı Parça Listesi Oluştur"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Parça Listesine Ekle"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "%n Parçalarının Bilgilerini Düzenle..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Veritabanına Ekle"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Parça Listesini Kaldır"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Parça Listesinden Kaldır"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Henüz Çalınan Podcastları Sil"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "iPod'dan %n Parça Sil"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "%n aynı dosya veritabanına eklenmedi"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Podcastları &otomatik olarak sil"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Aygıta bağlanırken bağlanmış durumdaki henüz çalınmış podcastları otomatik "
"olarak sil"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Amarok istatistikleri ile eşzamanla"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Amarok istatistikleri ile eşzamanla ve last.fm ile çalınan parçaları da ekle"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP Medya Aygıtı"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Özel aygıt işlevleri"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Aygıtınızın özel işlevleri"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Parça gönderilemedi"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Geçerli bir dosya türü belirlenemiyor"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Bilinmeyen başlık"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Bilinmeyen tarz"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Üst klasör oluşturulamıyor. Yapınızı kontrol edin."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Dosya yazımı başarısız oldu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Bilinmeyen Sanatçı"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Bilinmeyen Albüm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Bilinmeyen Tarz"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Aygıttan parça kopyalanamadı."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Parça listesi kaydedilemedi."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Aygıtta parça listesi oluşturulamadı."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Aygıttaki parça listesi güncellenemedi."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Öğe silinemedi"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Silme başarısız oldu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "MTP Aygıtına bağlanılamadı"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP aygıtıılamadı"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Pil durumu: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Güvenli zaman: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Desteklenen dosya türleri: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Oynatıcı Bilgisi "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Oynatıcı bağlı değil"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Aygıt bilgisi"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Kapak Resimlerini Tazele"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Aygıttan sil"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Klasör yapısı:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Aygıta kopyalanan dosyalar bu klasöre yerleştirilecek."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ klasör ayracı olarak kullanılır."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a, sanatçı adıyla değiştirilecek, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b albüm adıyla,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g tarz adıyla."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Boş bir yol, dosyaların sıralanmadan öntanımlı müzik klasörüne "
"yerleştirilmesi anlamına gelir."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "MTP Aygıtından müzik alınamadı"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB Ortam aygıtı"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Jukebox aygıtınızın özel işlevleri"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Nomad aygıtına bağlanılamadı"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Uygun bir Nomad aygıtı bulunamadı"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nomad aygıtıılamadı"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Silme başarısız oldu"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Parçaların silinmesi başarısız oldu."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Geçerli bir mp3 dosyası değil"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopyalanıyor / Gönderilen %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Dosya indir"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Koleksiyona indir"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr "Aygıtta %n dosya bulundu"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Yedek güçle çalışıyor"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Ana güçle çalışıyor"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Pil dolduruluyor"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Pil doldurulmuyor"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Güç durumu: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Pil durumu: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Parça aygıtta zaten var"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Rio Karma'ya bağlanılamadı"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma açılamadı"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Rio Karma'dan müzik alınamadı"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Rio Karma parçaları okunamadı"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Aygıtları ve Eklentileri Yönet"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Aynı isimli ve aynı bağlanma noktasını kullanan\n"
"iki aygıt tanımlayamazsınız!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Yeni Aygıt Ekle"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Bu aygıtın kullanması için eklentiyi seçin:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Bu aygıt için bir &isim girin (gerekli):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Örnek: Benim_Ipodum"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Eğer uygulanabilir ise aygıt için &bağlantı noktası girin:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Örnek: /media/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Otomatik Bulundu:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "Kimlik (ID):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Kullanıcı Etiketi:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Aygıt Noktası:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Bağlama Noktası:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime Tipi:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "%1 için Aygıt Bilgileri"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "İsim: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Ayrıntılar</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Eklenti:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Aygıtı ayarlarını yapılandır"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Bu aygıtla ilgili girdileri yapılandırma dosyasından çıkart"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Sanatçı"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Son Çalınan"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Mod"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Hesaplanıyor..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Kuyrukta..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "'%1' (%2)"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1sn"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2dak %1sn"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3sa %2dak %1sn"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4g %3 sa %2dak %1sn"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr "%n hafta %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n gün %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n saat"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 saat"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Kötü"
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Yasakla"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "İdare eder denilebilir"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "İdare Eder"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Tamam"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "İyi"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Çok iyi"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Harika"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Eğlenceli"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "En Beğenilenler"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Müzik Yayını "
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Web tarayıcıları"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Albüm Sanatçısı"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Koleksiyon Temel Dizini"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Ses: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kapat"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Ses: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Ekran Bilgilendirme Penceresi - Konumlandırmak için sürükleyin"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Hiçbir parça çalmıyor"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Bu parça için bilgi mevcut değil"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Sanatçı-Başlık|Albüm|Uzunluk"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr "Bu mesajı amarok@kde.org adresine rapor ediniz, teşekkürler!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Amarok'a Hoşgeldiniz"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Daha çok analizci için tıklayın, ayırmak için 'd' tuşuna basın."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Bu motorda ekolayzır mevcut değildir."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Temizle"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Yeniden Yerleştir"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Ka&rıştır"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "Ç&alan Parçaya Git"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "Aynı Olan ve Kullanılamayan Girdileri &Sil"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Seçilen Parçaları Kuyruğa Ekle"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "Pa&rçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Parça listesine hiçbir şey eklenmeye çalışıldı."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr "%n parçalar zaten parça listesindeydi, bu nedenle eklenmediler."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Parçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur: Kapalı"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Parçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur: Açık"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Parça listesi tamamlandı"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Parça Listesi</h3> Bu kısım parça listesidir. Bir "
"liste oluşturmak için parçaları, soldaki tarayıcı paneliden <b>sürükleyin</"
"b>, buraya <b>bırakın</b> ve sonra <b>çift tıklayarak</b> çalmaya başlayın.</"
"div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Tarayıcılar</h3>Tarayıcılar, tüm müziğinizin "
"kaynağıdır. Koleksiyon tarayıcısı koleksiyonunuzu tutar. Parça listesi "
"tarayıcısı, parça listelerinizin ön-ayarlarını tutar. Dosya tarayıcısı da, "
"bilgisayarınızdaki herhangi bir şarkıya erişebilmeniz için bir dosya seçici "
"sağlar. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 Sütununu &Gizle"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Sütunu Göster"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Sü&tunları Seç..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "& Genişliğe Sığdır"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Kopyalandı: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Yeniden Yerleştir"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "Yükl&e %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Yeniden Başlat"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "Ç&al"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Parçayı &Kuyruktan Sil"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr "K&uyruk Durumuna Geç (%n parça)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "Seçili Parçaları K&uyruktan Sil"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Parçayı &Tekrarla"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Parça Listesi Olarak Ayarla"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Parça Listesi &Olarak Kaydet..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Parça &Listesinden Kaldır"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr "Koleksiyona %n Parça Kop&yala"
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr "Ko&leksiyona %n Parça Kopyala"
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr "&Seçilen %n Dosyayı Sil..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "Parçaları Pan&oya Kopyala"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Ş&arkı Numaralarını Sırayla Ata"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Seçili Parçalara '%1' Etiketini Yaz"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "'%1' Etiketini Dü&zenle"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "Se&çili Parçaların '%1' Etiketini Düzenle"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr "%n Parça için &Bilgiler..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Dosyaları Düzenle"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Parçaları Koleksiyona Taşı"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Parçaları Koleksiyona Kopyala"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Ses CD'si"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Bu dosya mevcut değil:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Parça listesindeki her öğe için çalıştırılacak bir kabuk komutu "
"oluşturabilirsiniz. Kabuk komutları <b>nobody</b> kullanıcısı tarafından "
"çalıştırılır, bu güvenlik amacıyla yapılmaktadır.<p>Sadece yerel dosyalara "
"karşı komutlar girebilirsiniz. Tam yol, dizgide <b>%f</b>konumuna "
"yerleştirilir. Eğer <b>%f</b> belirtmezseniz, eklenecektir."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Sütun &adı:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Komut:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Örnekler"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Özel Sütun Ekle"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "%1 parçasının etiketi değiştirilemedi."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Mevcut Olanı Al..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Akıllı Parça Listesi..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Değişken Parça Listesi..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Müzik Yayını..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Rastgele Karıştır"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Müzik Yayınları"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "En Güzel Müzik Yayınları"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Müzik Yayını"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Müzik Yayını Ekle"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Müzik Yayınını Düzenle"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm Müzik Yayını"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Evrensel Etiketler"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Komşu Radyolar"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "%1 Tarafından Önerilen Radyo"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Kişisel Radyolar"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Sevilen Radyolar"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm Müzik Yayını Ekle"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isimli bir Akıllı Parça Listesi zaten var. Bu listenin üzerine yazmak "
"istiyor musunuz?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Parça Listesininin Üzerine Yazılsın mı?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Akıllı Parça Listeleri"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Tüm Koleksiyon"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "En Beğenilen Şarkılar"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Sanatçı: %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "En Çok Çalınan"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "En Yeni Parçalar"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "En Son Çalınan"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Hiç Çalınmayan"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Daha Önce Çalınmış"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Tarzlar"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "Rastgele 50 Şarkı"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Değişken Parça Listeleri"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast ekle"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Podcast Adresini Girin:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Hepsi %1 içinde"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "%1 kaynağına %2 olarak zaten üyeyim"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "İndirme Aralığı"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Tarama aralığı (saat):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p><b>Geri dönüşü olmaksızın</b> silmek için 1 podcast parça listesi "
"seçtiniz. \n"
"<p><b>Geri dönüşü olmaksızın</b> silmek için %n podcast parça listesi "
"seçtiniz. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Alınanlar"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Parça Listesi yazılamadı (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Parça Listesi Dosyaları"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Parça listesi al"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Seçiminiz:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n parça listesi"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "%n akıllı parça listesi"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "%n dinamik parça listesi"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n yayın"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n dizin"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n last.fm yayını"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br><b>geri döndürülemez biçimde</b>silinecek.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>İndirilen bütün podcast bölümleri de silinecek.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Parça Listesini Kaydet"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Konuma Kaydet..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Parça &listesi için bir isim girin:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isimli parça listesi zaten var. Bu listenin üzerine yazmak istiyor "
"musunuz?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Gelişmiş Bilgileri Göster"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Parça Listesi Al..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Yeni Akıllı Parça Listesi..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Yeni Değişken Parça Listesi..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Müzik Yayını Ekle..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Last.fm Radyosu Ekle..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Özel Last.fm Radyosu Ekle..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Podcast Ekle..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Tüm Podcastları Yenile"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "Podcast'leri &Yapılandır..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Tarama Sıklığı..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Alt Klasör Oluştur"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Klasör: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Parça Listesi Yükleniyor"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Parça sayısı"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Parça Listesi Yükleniyor"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Medya Aygıtı ile Eşzamanla"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Dosyayı yeniden isimlendirirken hata oluştu."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD'ye Yaz"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Uzak medya için parça bilgisi kullanılabilir değil."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Dosya mevcut değil: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&Düzenle"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "&Bilgi Göster"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "İ&sim:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&Adres:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Podcast Alınıyor"
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Podcastlar taşınıyor"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Podcast eşleniyor"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Bu müzik yayını adresine bağlantı kurulamadı."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast geçersiz veriler içeriyor."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Podcastlar için sadece RSS 2.0 kullanılabiliyor!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Yeni podcast kaynakları alındı!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Web Sitesi"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Parça listeleri</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Güncellemeleri Denetle"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "&Dinlendi Olarak İşaretle"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "&Yeni Olarak İşaretle"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Podcast Medya İndiriliyor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Podcast İndiriliyor \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Medya indirme işlemi sonlandırıldı, sunucuya bağlantı kurulamadı."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Yerel Adres"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Birlikte Aç..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Birlikte Aç..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Ortam İndir"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "Yerel Dosyayla İ&lişkilendir"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&İndirilen Podcastları Sil"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "%1 için Yerel Dosya Seç"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Geçersiz yerel podcast adresi."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "sonunda"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "sonunda değil"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "'den sonra"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "arasında"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "kapsananlar"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "içermesin"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "dir"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "değildir"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "ile başlasın"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "ile başlamasın"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "ile bitsin"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "ile bitmesin"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "'den daha büyük olsun"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "'den daha küçük olsun"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "'den önce olsun"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "arasında değil"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast Yayınları"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Etiket yazılıyor..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Parça listesi derleniyor"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Bu medya parça listesine yüklenemedi: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Bazı ortamlar yüklenemedi (çalınabilir değil)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Parça listesindeki XML geçersiz. Bunu lütfen Amarok geliştiricilerine hata "
"olarak bildirin. Teşekkürler."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Parça listeniz Amarok'un bu sürümünden farklı bir sürüm kullanılarak "
"kaydedilmiş olduğundan bu sürüm tarafından okunamıyor.\n"
"Yeni bir parça listesi oluşturmalısınız.\n"
"Üzgünüm :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok dosyayı açamadı."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Amarok'un bu bileşeni XML parça listelerini yorumlayamıyor."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok bu parça listesi biçimini desteklemiyor."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Parça listesi herhangi bir dosyaya referans içermedi."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Parça Listesi Alınıyor"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Parça Listelerini Seç"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Değişken Parça Listeleri Oluştur"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Değişken Kip"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Değişken Parça Listesi Ekle"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Değişken Parça Listesini Düzenle"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Ortam Ekle..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Müzik Yayını Ekle..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Parça Listesini Farklı &Kaydet..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Ortam Çal..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Ses CD'si Çal"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Ç&al/Durakla"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Betik Yöneticisi"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Kuyruk Yöneticisi"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&İleri Git"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Geri Git"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Koleksiyonu Güncelle"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "las&t.fm Yayını Çal"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Özel İstasyon"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Evrensel Etiket Radyosu"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "las&t.fm Yayını Ekle"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Genel Kısayolları Yapılandır..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Görünme Odaklaması"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Parça Listesi Araması"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Parça listesinde arama yapmak için boşluklarla ayrılmış sözcükler girin.\n"
"\n"
"Gelişmiş Google-tipi yazım şekli de kullanılabilir;\n"
"daha fazlası için klavuza (\"Parça Listesi\" bölümünde 4.kısım) göz atın."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Parça listesi filtresini düzenlemek için tıklayın"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Kapak Yöneticisi"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Ekolayzır"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Gizle"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Göster"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Parça &Penceresini Gizle"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Parça &Penceresini Göster"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Çalma Modu"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "İçerik"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Medya Çal (Dosyalar ya da URL adresleri)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Medya Ekle (Dosyalar ya da URL adresleri)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Müzik Yayını Ekle"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Kapat"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader eklentiyi yükleyemedi:<br/><i>%1</i></p><p>Hata mesajı:<br/><i>"
"%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Kütüphane"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-Posta"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Uygulama Ortamı Sürümü"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Eklenti Bilgisi"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 Yapılandırılsın"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Öntanımlı"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Kuyruk Yöneticisi</h3>Bir kuyruk oluşturmak için, "
"parçaları, parça listesinden <b>sürükleyip</b>, buraya <b>bırakın</b>."
"<br><br>Parçaları yönetici içinde sürükleyip bırakarak, kuyruğun sırasını "
"değiştirebilirsiniz.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Yukarı taşı"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Aşağı taşı"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Parçayı kuyruğa gönder"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Kuyruğu temizle"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Koleksiyon Güncelleniyor"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Koleksiyon Oluşturuluyor"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Koleksiyon tarayıcı şu dosyaları işleyemedi:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Koleksiyon Tarama Raporu"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Çok fazla hata oluştuğundan koleksiyon tarama işlemi sonlandırıldı.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Koleksiyon Tarama Hatası"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Koleksiyon Güncelleniyor..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Kodçevrimi"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Hİçbir puanlama betiği bulunamadı, ya da hiçbiri çalışmadı. Otomatik "
"puanlama devredışı bırakılacak. Üzgünüm."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Betik Paketleri (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Betik Paketini Seçin"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "'%1' adında bir betik zaten kurulu. Lütfen önce kaldırınız."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Betik başarıyla kuruldu."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Betik kurulumu başarısız oldu.</p><p>Paket çalıştırılabilir bir dosya "
"içermiyor. Lütfen paket sorumlusuna bu hatayı bildirin.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Gerçekten '%1' isimli betiği silmek istediğinize emin misiniz?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Betiği Kaldır"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu betik kaldırılamadı.</p><p>BetikYöneticisi sadece paket olarak "
"kurulmuş betikleri kaldırabilir.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Başka bir şarkı sözü betiği çalışıyor. Aynı anda sadece bir şarkı sözü "
"betiği çalıştırabilirsiniz."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Başka bir transcode betiği çalışıyor. Aynı anda sadece bir transcode betiği "
"çalıştırabilirsiniz."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p><i>%1</i> betiği başlatılamadı.</p><p>Lütfen, dosyanın çalıştırılma (+x) "
"izninin olduğuna emin olun.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Bu betik için bilgi mevcut değil."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 Hakkında"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok Betiği"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Hata ayıklama"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Çı&ktı Günlüğünü Göster"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "%1 için Çıktı Günlüğü"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "'%1' betiği, %2 hata koduyla çıktı"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Çizgi grafiği kullanan bir Amarok Ekolayzırı"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Grafik Ekolayzır"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "last.fm'e gönderiliyor"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' şarkısı last.fm'e gönderildi"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Pek çok şarkı last.fm'e gönderildi"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr "'%1' ve diğer %n şarkı gönderildi"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "'%1' şarkısının last.fm'e gönderilmesi başarısız oldu"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Pek çok şarkının last.fm'e gönderilmesi başarısız oldu"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr "'%1' ve diğer %n şarkı Audioscrobbler'a gönderilirken bir hata oluştu"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr "%n parça hala kuyrukta bekliyor"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Akıllı Parça Listesini Oluştur"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Akıllı Parça Listesi Düzenle"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Parça #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Çalma Sayacı"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Dosya Yolu"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Parça listesi ismi:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Aşağıdaki herhangi bir durumu eşleştir"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Aşağıdaki tüm durumları eşleştir"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Sırala"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Sınırla"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "parçalar"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Genişlet"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Tamamen Rastgele"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Ağırlıklı Puan"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Ağırlıklı Puan"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Gün"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Ay"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Yıl"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Görsel Eklentiler"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "İçerik menüsü için öğeye sağ tıklayın"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Görsel Eklenti Bulunamadı</h3>Muhtemel sebepler:"
"<ul><li>libvisual kurulu değil</li><li>libvisual eklentileri yüklü değil</"
"li></ul>Lütfen, bu maddeleri kontrol edin ve Amarok'u yeniden başlatın.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Koleksiyon İstatistikleri"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n parça"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "En Çok Çalınan Parçalar"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr "%n çalma"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "En Beğenilen Sanatçılar"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr "%n sanatçı"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr "%n albüm"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "En Beğenilen Tarzlar"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr "%n tarz"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "En Yeni Öğeler"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "İlk çalınma %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Eklendi: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Puan: %1 Beğeni: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>İstatistikler</h3>İstatistikleri kullanmak için bir "
"koleksiyona ihtiyacınız var! Dinleme alışkanlıklarınızı istatistiklerle "
"görmek için bir koleksiyon oluşturun ve dinlemeye başlayın!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "İptal ediliyor..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr "%n Kuyruğa Eklenen Parça (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr "%n Kuyruğa Eklenen Parça"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Parçaları &Kuyruktan Sil"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr "%n Fazla Parça"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n parça (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Sonraki: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> tarafından seslendirilen <b>%1</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Kapalı</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Detayları göster"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Arkaplanda yapılan tüm işlemleri durdur"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "İşlem ayrıntılarını göster"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Arkaplanda bir kaç görev çalışıyor"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Tüm görevler durduruluyor..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok duraklatıldı"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Mike Oldfields'ın çıkardığı en iyi çalışmalardan biri, Amarok, şu anda "
"kullandığınız ses oynatıcının adından esinlenildi. Amarok'u seçtiğiniz için "
"teşekkürler!</p><p align=right>Mark Ketschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muenhlhaeuser<br>ve Amarok'un yapımında emeği geçen diğerleri</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr ""
"<b>%2</b> tarafından seslendirilen <b>%3</b> albümündeki <b>%1</b> parçası"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> tarafından seslendirilen <b>%1</b> parçası"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> albümündeki <b>%1</b> parçası"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Bilinmeyen parça"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Çalan şarkı: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%2 parçadan %1 tanesi seçildi"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "1 parçanın 0 tanesi görünür durumda"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%2 parçadan %1 tanesi görünür durumda"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%2 parçadan %1 tanesi seçildi"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n parça"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Çalma-süresi: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: açık"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: kapalı"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Sesin parmakizi üretiliyor..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp (MusicBrainz etiketleme kitaplığı) şunu hatayı verdi: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Parça MusicBrainz veritabanında bulunamadı."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Bu özelliği etkinleştirmek için MusicBrainz'i yükleyin"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Bu Sanatçının Tüm Parçaları"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Bu Sanatçının Tüm Albümleri"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Bu Sanatçının En Beğenilen Şarkıları"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Bu Albümün En Beğenilenleri"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "İlgili Sanatçılar"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Parça Bilgisi: %1 ve %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr ""
"<b>%2</b> tarafından seslendirilen <b>%3</b> albümündeki <b>%1</b> parçası"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td>Etiket:</td><td><b>Değer</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Örnekleme oranı"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Format (tip)"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "İlk Çalma"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Son Çalınan"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr "%n Parça için bilgiler"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr "%n dosya düzenleniyor"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Beğeni Belirtilen Şarkılar"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Ortalama Beğeni"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Puanlanan Şarkılar"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Ortalama Puan"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "%1 dosyası yazılabilir değil."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Üzgünüm, şu dosyaların etiketleri değiştirilemedi:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Dosya Adı Ayarlarına Göre Tahmin Et"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz Sonuçları"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - müziğinizi yeniden keşfedin"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Kuyruğu Aygıta Aktar"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Müzik Konumu"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Müzikleriniz şuraya aktarılacak:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Müzik dosyalarınızı birçok yöntem kullanarak otomatik olarak "
"gruplayabilirsiniz.\n"
" Her gruplama belirlenen kritere göre klasörler oluşturur.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Gruplamalar"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Birinci gruplamayı seç:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "İkinci gruplamayı seç:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Üçüncü gruplamayı seç:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Boşlukları alt çizgilere dönüştür"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Başlangıçta açı&lış ekranını göster"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Amarok açılırken çıkan açılış ekranının olmasını istiyorsanız, işaretleyin."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "&Panel simgesini göster"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Amarok sistem paneli simgesinin olmasını istiyorsanız işaretleyin."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Çalma sırasında panel simgesini oynat"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Amarok sistem paneli simgesinin hareketlenmesini istiyorsanız, işaretleyin."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Parça penceresini göster"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Ayrıca oynatıcı penceresinin olmasını istiyorsanız tıklayın."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Ka&pak önizlemelerinin geçerli boyutu:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr ""
"İçerik Görüntüleyici'ndeki kapak resminin nokta (piksel) cinsinden değeri."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "nokta"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr ""
"İçerik Görüntüleyici'ndeki kapak resimlerinin nokta (piksel) cinsinden "
"değeri."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Harici web tarayıcı:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Amarok tarafından kullanılacak harici web tarayıcısını seçin."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "&Başka tarayıcıda aç"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Harici web tarayıcısının adı."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "&Puanları kullan"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "&Beğenileri kullan"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Bu özellik için <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
"Moodbar'>moodbar</a> paketine ihtiyacınız vardır."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr ""
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr ""
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr ""
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr ""
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr ""
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr ""
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Parça Listesi Penceresi Seçenekleri"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "Çıkınca mevcut parça listesini &hatırla"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Eğer işaretlenirse, Amarok kapatılırken açık olan parça listesi kaydedilir "
"ve Amarok yeniden başladığında açılır.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Eğer işaretlenirse, Amarok kapatılırken açık olan parça listesi kaydedilir "
"ve Amarok yeniden başladığında açılır."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "&Elle kaydedilen parça listeleri göreceli yol kullansın"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr "Eğer tıklanırsa, elle kaydedilen parça listeleri göreceli yol kullanır"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr ""
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr ""
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr ""
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Özel simge teması kullan (yeniden başlatmak gerekir)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Amarok'un özel simge temasını etkinleştirmek için işaretleyin.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Amarok'un özel simge temasını etkinleştirmek için işaretleyin."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Özel &yazıtipi kullan"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Özel yazı tipleri bu kutu işaretlenince etkinleşir."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Parça Listesi Penceresi:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Parça listesinde kullanılacak yazıtipi."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Parça &Penceresi:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Parça penceresinde kullanılacak yazıtipi."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "İçerik Yan Çubuğu:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "İçerik tarayıcısında kullanılacak yazıtipi."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Renk Şeması"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Özel renk şema&sı"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Bu seçili ise parça listesi penceresinde sizin seçtiğiniz renkler kullanılır."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Ö&nplan:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Parça listesinde, önplan rengi olarak seçtiğiniz renk kullanılır."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Parça listesindeki önplan yazı rengini seçmek için tıklayın."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Parça listesinde, önplan yazı rengi olarak seçtiğiniz renk kullanılır."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Arkaplan:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Parça listesinde arkaplan rengi olarak seçtiğiniz renk kullanılır."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Parça listesinin arkaplan rengini seçmek için tıklayınız."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Mevcut &TDE renk şeması"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Bu seçili ise parça listesi penceresinde standart TDE renkleri kullanılır."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "&Klasik Amarok teması"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Bu seçili ise parça listesi penceresinde standart Amarok renkleri kullanılır."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Parça listesindeki yeni ögeler için renk:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Bu renk parça listesindeki yeni ögeleri göstermek içinkullanılır."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "İçerik Tarayıcı Stili"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Bir stil seçin:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "İçerik Taraycısı stilini seçin."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Yeni Stil Kur..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Yeni bir İçerik Tarayıcısı stili kurmak için tıklayınız.<br>İpucu: Daha "
"fazla stil, <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>'da "
"bulunabilir"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Yeni bir içerik tarayıcı stilini seç ve kur."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Stilleri İndir..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Yeni içerik tarayıcı stillerini indirmek için tıkla."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Yeni içerik tarayıcı stillerini seç ve indir."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Stili Kaldır"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "İçerik Tarayıcı stilini kaldırmak için tıklayın."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Seçilen İçerik Tarayıcı stilini kaldır."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Geçiş"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Geçiş Davranışı</b>\n"
"<p>Çalma esnasında, Amarok parçalar arası geçiş yaparken, isterseniz hemen "
"sonraki parçaya geçebilir (gap ayarları ile), ya da parçalar arası yumuşak "
"geçiş sağlayabilir(geçiş süresi ayarları).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Yumuşak geçiş yok"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Normal parça geçişini aç. Parçalar arasına sessiz bir boşluk "
"ekleyebilirsiniz."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "&Aralık ekle:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Parçalar arasında sessizlik, milisaniye olarak."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Yumuşak geçiş"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Parça değiştirilirken yumuşak geçişi etkinleştir."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Ge&çiş süresi:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Y&umuşak geçiş:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Parçalar arası yumuşak geçiş uzunluğu, milisaniye olarak."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Sadece Otomatik Parça Değişiminde"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Sadece Elle Parça Değişiminde"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Yumuşak geçişin ne zaman olmasını istediğinizi seçin"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Çıkışta &kaybolmayı kullan"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Bunu işretlediğinizde, Amarok uygulamadan çıklırken müziği yavaş yavaş "
"kısarak kapatır."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "Başlangıçta s&on parça listesine devam et"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"İşaretli ise Amarok<br>bir teyp gibi şarkının neresinde kalmışsanız oradan "
"devam edecektir."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Kaybolma"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "&Kaybolma kullanma"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Kaybolmayı kapat. Müzik hemen durdurulacak."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Kaybolma s&üresi:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden kayboma süresi."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "&Kaybolma"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Dur düğmesine basıldığında müziği yavaş yavaş kısarak kapat."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "Bilgilendirme Ekranını K&ullan"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Bilgilendirme Ekranı'nı açmak için, işaretleyin. <br>Bilgilendirme ekranı, "
"kısaca, yeni bir parça çalınırken, parça bilgilerini gösterir."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Bilgilendirme Ekranı'nı açmak için, işaretleyin. Bilgilendirme Ekranı, "
"kısaca, yeni bir parça çalınırken, parça bilgilerini gösterir."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Yazıtipi"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Bilgilendirme Ekranında kullanılacak yazıtipi."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "&Gölge çiz"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&Renkler"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Öz&el renkleri kullan"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Bilgilendirme Ekranı'nda özel renkler kullanabilmek için işaretleyiniz."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Ekranda görüntülenecek bilgi penceresinin arkaplan rengi."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Ekranda görüntülenecek metnin rengini seçmek için tıklayın."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Ekranda görüntülenecek metnin rengi."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Bilgilendirme Ekranının arkaplan rengini seçmek için tıklayın."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Yazı rengi:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "A&rkaplanı yarı şeffaf hale getir"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "&Görüntülenecek Metin"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Parça listesindeki sütunlarla aynı bilgiyi görüntüle"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "S&üre:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Sonsuz"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Ekrandaki bilginin görüntülenme süresi. Bu değer 500 ve 10000 ms. arasında "
"olmalıdır."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Bilgilendirme penceresinin hangi ekranda duracağını belirtir."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Ekran:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Koleksiyon Ayarları"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Koleksiyon Dizinleri"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Koleksiyon Veritabanı"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok çaldığınız her şarkıyı last.fm'e gönderebilir. Bu sistem zevkinize "
"uygun şarkıları çalan kişilerle sizi eşleştirir ve kişisel öneriler "
"sunabilir. Last.fm hakkında daha fazla bilgi için <a href='http://www.last."
"fm'>web sayfasını</a> ziyaret edebilirsiniz."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm Profili"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Last.fm'i Amarok ile birlikte kullanmak için <A href='http://www.last."
"fm:80/signup.php'>last.fm profili</A> yaratmalısınız."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm Servisleri"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Bir kez üye olunca, Amarok last.fm'e dinlediğiniz müzikler hakkında bilgi "
"verebilir. Bu sayede kişisel profiliniz çeşitli istatistikler ve öneriler "
"sağlar. Bir profil, içerik tarayıcı içinde benzer şarkıcıları görüntülemek "
"için gerekli değildir."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "&Çaldığım şarkıları göndererek profilimi geliştir"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Benzer sanatçı isimlerini al"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"<A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok last.fm Grubu'na</"
"A> üye olarak müzik zevkinizi diğer Amarok kullanıcılarıyla paylaşmak ister "
"misiniz?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok Sürümü"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Amarok sürüm dizgisi, yeni kurulumlarda aRts'ı yeniden başlatmak için "
"kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Parça penceresinin konumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Amarok başladığında, Amarok ana penceresinin yeri."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Parça penceresinin konumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok başladığında, parça listesinin yeri."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Parça listesi penceresinin boyu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok başladığında, parça listesi penceresinin boyutu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Çıkınca mevcut parça listesinin kaydedilip kaydedilmeyeceği"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Eğer seçilirse, Amarok, mevcut parça listesini çıkışta kaydeder ve yeniden "
"başladığında kaydedilmiş liste açılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Parça listesine özyinelemeli olarak parçalar eklenirken, sembolik bağları "
"takip et"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Eğer seçilirse, parça listesine dosyalar ya da dizinler eklenirken, Amarok "
"sembolik bağları takip eder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Parçanın kalan zamanını bir saniye göster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Zaman etiketinde parçanın kalan süresini göster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Parça penceresinde, geçen zaman yerine kalan zamanı görmek istiyorsanız "
"işaretleyin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Parçalar için puanları göster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Parçaların beğenilerini göster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Beğeni yıldızları için özel renk kullan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Beğeni yıldızları için özel renk kullanılıp kullanılmamasını seçer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Beğeni yarım-yıldızları için özel renk kullanılıp kullanılmamasını seçer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Hangi parça/lar tekrarlanarak çalınsın"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "&Tekrarlama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Parçayı Tekra&rla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "&Albümü Tekrarla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "&Parça Listesini Tekrarla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Parçaların ya da albümlerin rastgele sırada çalınıp çalınmayacağı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Parça listesindeki parçalar rastgele çalınmasını istiyorsanız işaretleyin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "En yakın zamanda kullanılan Değişken Kip"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Sistem panelinde simge göster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Amarok'un paneldeki simgesini göster/gösterme."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Sistem panelindeki simgeyi hareketli yap"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Panel simgesinin hareketini aç/kapat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Parça penceresini göster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Amarok'u XMMS ve diğer Winamp benzerleri gibi yap, çalma penceresi ve parça "
"listesini ayır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Parça listesinde durum çubuğunu göster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "İçerik Tarayıcısı ve Kapak Yöneticisi'ndeki kapak önizlemesinin boyutu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Parça listesine dizinleri özyinelemeli olarak (altdizinleriyle) ekle"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Parça listesine özyinelemeli olarak dizin eklemeyi aç/kapat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Parçalar arası boşluk (sessizlik), milisaniye olarak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Parçalar arası boşluk (sessizlik), milisaniye olarak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Parça listesinin penceresi görünür olsun"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Parça listesinin penceresi olsun/olmasın. Parça listesindeki PL düğmesine "
"tıklanarak de yapılabilir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Parça listesindeki geri alma sayısı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Parça listesindeki geri alma sayısı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Geçerli görsel analizcinin göstergesi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Gösterilecek görsel analizcinin kimliği."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Parça listesi penceresindeki görsel analizcinin göstergesi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Parça listesi penceresindeki görsel analizcinin kimliği."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Parça listesi pencere ayıracının konumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Şu an kullanılmıyor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Başlangıçta açılış ekranını göster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Başlangıçta, açılış ekranını göster/gösterme."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"CSS stil sayfalarını İçerik Tarayıcısının görünümünde kullanılmak üzere "
"ayarla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Bunu, kullanmak istediğiniz stil dizinine ayarlayın."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Menu çubuğunu göster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Eğer seçilirse, amarok, programın en üstünde bir menü çubuğu gösterir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Parça listeleri göreceli yollar içersin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Eğer seçilirse, kaydedilen parça listeleri, gerçek değil de göreceli yol "
"içerir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Sözcük değiştiriliyor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Amarok tarafından çağrılacak harici internet tarayıcısının dosya adı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Amarok'un özel simge temasının mı, yoksa sistemin simge temasının mı "
"kullanılacağı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Ana ses"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Ana Amarok sesi, 0 (sesiz) ve 100 arasında bir değer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Parçalar arasıda yumuşak geçiş yap"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Parça değişirken yumuşak geçiş olsun/olmasın."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Yumuşak geçişin uzunluğu, milisaniye cinsinden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Parçalar arası yumuşak geçiş uzunluğu, milisaniye olarak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Ne Zaman Yumuşak Geçiş Yapılacağı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Kaybolmayı Aç/Kapat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Milisaniye cinsinden kaybolma süresi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden kaybolma süresi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Uygulamadan çıkışta kaybolmayı kullan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Kullanılacak ses sistemi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Ortam çalmak için kullanılacak ses sistemini seçin. Amarok şu anda aRts, "
"GStreamer, xine ve NMM'i destekliyor; hangisinin var olduğu derleme "
"zamanında yapılan ayarlarla belirlenir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Ekolayzır eklentisini aç"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Etkin olduğunda, bir ekolayzır eklentisi, ses akışını filtreler."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Ekolayzır ön-amfi değeri, aralık, -100..100, 0 normaldir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Ekolayzır için bant artışı,10 değer, aralık -100..100 normaldir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Ekolayzır ayar adı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Kapak erişimi için Amazon yereli"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Kapak resimleri için erişilecek olan Amazon sunucusunu belirler."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Bilgi almak için Wikipedia yereli"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Wikipedia'dan hangi dilde bilgi alınacağını belirler."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Bilgilendirme Ekranını Kullan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Bilgilendirme Ekranı'nı Aç/Kapat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Bilgilendirme penceresinde Parça Listesi sütunlarındaki bilgilerle aynı "
"bilgileri göster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse Bilgi Penceresindeki bilgiler parça listesi sütünları ile "
"aynı düzende gösterilir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Görünecek Bilgilendirme Ekranı yazısı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Bilgilendirme Ekranı metnini özelleştir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Bilgilendirme Ekranı'nın Yazısı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Metin etrafına gölge çiz."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Bilgilandirme ekranı metninin etrafına gölge çizer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Sahte yarı-saydamlık Görünümü"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr ""
"Bilgilendirme ekranının arkaplanında sahte-yarısaydamlık kullanımını sağlar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Bilgilendirme Ekranında özel renkler kullan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Eğer bunu seçerseniz, bilgilendirme ekranında özel renkler kullanabilirsiniz."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Bilgilendirme Ekranı Yazılarının Rengi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Bilgilendirme Ekranı yazılarınınn rengi. Renk RGB cinsinden belirtilir, "
"virgülle ayrılmış, 0 ile 255 arasında üç tamsayı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Bilgilendirme Ekranı'nın Arkaplan Rengi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Bilgilendirme Ekranı'nın arkaplan rengi. Renk RGB cinsinden belirtilir, "
"virgülle ayrılmış, 0 ile 255 arasında üç tamsayı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Bu renk parça listesindeki yeni ögeler için kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Metnin kaç milisaniye gösterileceği"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Ekrandaki bilginin görüntülenme süresi. 0 değeri, hep gösterilmesi demektir. "
"Geçerli değer 5000 ms'dir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Ofsetin Y konumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Bilgilendirme ekranın'nın Y konumu, seçilen ekran ve bilgi ekranı "
"hizalamasına bağlıdır.Eğer Üst hizalama seçiliyse, Y ofseti, ekranın en üstü "
"ile bilgilendirme ekranının üst tarafı arasındaki boşluktur. Eğer Alt "
"hizalama seçiliyse, Y ofseti, bilgilendirme ekranının en altı ile ekranın en "
"altı arasındaki boşluktur."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Bilgilendirme ekranı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Bilgilendirme ekranının gösterileceği ekran. Tek başlı ortamlar için bu "
"değer 0 olmalıdır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Albüm kapağı gösterilsin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Eğer seçilirse, albüm kapağı Bilgilendirme Ekranı'nda gösterilir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Bilgilendirme ekranını hizala"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Bilgilendirme ekranının göreceli konumu. Muhtemel seçimler, Sol, Orta, Sağ "
"ve Merkez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Kullanıcının belirlediği yazıları kullan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Özel yazı tiplerini aç/kapat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Parça listesinde kullanılacak yazıtipi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Parça penceresinde kullanılacak yazıtipi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "İçerik tarayıcısını yazıtipi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Parça listesi penceresinde standart Amarok renkleri kullanılsın"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Bu seçili ise, parça listesi penceresinde standart Amarok renkleri "
"kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Parça listesi penceresinde genel TDE renkleri kullanılsın"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Bu seçili ise, parça listesi penceresinde standart TDE renkleri kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Parça listesi penceresinde sizin seçtiğiniz renkleri kullanılsın"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Bu seçili ise parça listesi penceresinde sizin seçtiğiniz renkler kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Parça listesi penceresinin önplan rengi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Parça listesinde kullanılacak önplan rengi. Renk RGB cinsinden belirtilir, "
"virgülle ayrılmış, 0 ile 255 arasında üç tamsayı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Parça listesi penceresi arkaplan rengi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Parça listesinde kullanılacak arkaplan rengi. Renk RGB cinsinden belirtilir, "
"virgülle ayrılmış, 0 ile 255 arasında üç tamsayı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Yarım beğeni yıldızı için renk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Yarım beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Tek beğeni yıldızı için renk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Tek beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "İki beğeni yıldızı için renk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "İki beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Üç beğeni yıldızı için renk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Üç beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Beğeni yıldızları için renk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Beğeni yıldızlarında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Beş beğeni yıldızı için renk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Beş beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Başlangıçta son çalınan şarkıdan devam et"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Eğer seçili ise Amarok, başlangıçta son kaldığı parçayı çalmaya devam eder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Başlangıçta devam edilecek parçanın adresi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Dahili:Başlangıçta devam edilecek parçanın adresi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Kaç saniye içinde devam edileceği, milisaniye cinsinden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Dahili: Başlangıçta devam edilecek parçanın çalma konumu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Veritabanı Motoru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Koleksiyonu kaydedilmesi için kullanıacak veritabanı moturu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr ""
"Koleksiyon dizinleri özyinelemeli (altdizinleriyle beraber) olarak taransın"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Değişiklik olduğunda koleksiyon dizinleri tekrar taransın"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Koleksiyondaki dizinlerin listesi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Bilgisayar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "MySql sunucusunun çalıştığı bilgisayar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "MySql sunucusunun dinlediği port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Veritabanı adı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Veritabanının adı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "MySql'e bağlanılırken kullanılacak kullanıcı ismi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Kullanıcının parolası"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Postgresql sunucusunun çalıştığı bilgisayar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Postgresql sunucusunun dinlediği port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Postgresql sunucusuna bağlanılırken kullanılacak kullanıcı ismi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Çalınmış parçaları gönder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Çalınan şarkıları Audioscrobbler'a gönder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı ADı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler'a bağlanılırken kullanılacak kullanıcı ismi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler'a bağlanılırken kullanılacak parola"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Benzer sanatçıları al"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Benzer şarkılar Audioscrobbler'dan alınsın"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Aygıt tipi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Ortam aygıtının türü."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Bağlama noktası"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Bağlanma noktası medya aygıtı bağlantılarında kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Bağlama komutu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "mount komutu medya aygıtı bağlantılarında kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "AyırmaKomutu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "unmount komutu medya aygıtı bağlantılarında kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Podcastları otomatik olarak sil"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "İstatistikleri eşzamanla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Elle eklenen sunucular"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Kullanıcı tarafından eklenen Müzik Paylaşımı sunucuları."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Sunucu parolaları"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Makine tarafından kaydedilen parolalar."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Parça Listesi Araç Çubuğu"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Veritabanı Yapılandırması"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL Ayarları"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Makine adı:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Veritabanı:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Mysql'in bağlanmak zorunda olduğu port."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Veritabanının bulunduğu makine adı."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Veritabanının adı."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Bağlanacağınız kullanıcı adı."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Bağlanırken kullanacağınız parola."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL Yapılandırması"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Postgresql sunucusunun bağlanmak zorunda olduğu port."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Silinecek dosyaların listesi."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Bu silinecek olan dosyaların listesidir."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Dosyaları çöpe taşımak yerine &sil"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Bu seçilirse, dosyalar Çöp'e taşınmak yerine geri dönüşü olmaksızın silinir"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Bu kutu işaretlenirse, dosyalar Çöp Kutusuna göndermek yerine "
"<b>kalıcı olarak</b> silinecek.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bu seçeneği dikkatle kullanın</em>: Birçok dosya sistemi silinmiş "
"dosyaları güvenilir biçimde geri getiremez.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Çıktı eklentisi:"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS ya da ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA Aygıtı"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Aygıt Etkinleştirildi"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Eğer aygıt seçilmişse"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM Motoru Yapılandırması - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Ses eklentisi:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Çalma noktası"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA çalma noktası"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Video,Ses Konumu"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Sadece localhost"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Çevresel değişkenler"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Makine listesi"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Ka&ldır"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Ses çıktısı için kullanılacak yöntem"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Ses çıktı eklentisini seçin."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Ses ve görüntü konumu için kaynak türü"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Ses çıktısı için kullanılacak yöntem"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Ses çıktısı eklentisini seçin."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Özel bir aygıt etkinleştir"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine Ayarları"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Çı&ktı eklentisi:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA Aygıt Ayarları"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 Kanal:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 Kanal:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS Aygıt Ayarları"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Aygıt:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Hoparlör &düzeni:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Yayın alımı için HTTP Vekil Sunucusu"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Makine:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Ses Cd'si Yapılandırması"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Öntanımlı aygıt:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB Sunucu:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB Önbellek klasörü:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Müziğinizi Seçin"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Lütfen çalışmak istediğiniz yeri seçin. </p>\n"
"<p>Bu işlemi yapmanız, Amarok'un zengin özelliklerinin başlangıçta "
"çalışmasını sağlayacaktır.</p>\n"
"<p>Dilerseniz, Amarok bu dizinlere aktarılan dosyaları izleyebilir ve "
"otomatik olarak koleksiyona ekleyebilir.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok müzikleriniz ile ilgili bilgileri tutmak için bir veritabanı "
"kullanır. Birisini seçin; ya da emin değilseniz İleri'ye tıklayın.\n"
"<p><b>MySQL</b> ya da <b>Postgresql</b>, <b>sqlite</b>'tan daha hızlıdır "
"fakat ek olarak yapılandırma gerektirir.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/index.php/MySQL_HowTo"
"\">MySQL yapılandırması için kullanılabilecek belgeler</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/index.php/"
"Postgresql_HowTo\">Postgresql yapılandırması için kullanılabilecek belgeler</"
"a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Tebrikler!</h1>\n"
"<p>Amarok artık kullanmaya hazır. Bitir düğmesine tıkladığınız anda Amarok "
"başlayacak ve gösterdiğiniz dizindeki müzik dosyalarını tarayacaktır.</p>\n"
"<p> Amarok'un parça listesi penceresi sol tarafta <b>parça listenizi</b> "
"gösterecektir. Parça listesinden parça listesine dosyaları sürükleyip "
"<b>Çal</b> düğmesine tıklayın.</p>\n"
"<p>Eğer Amarok ile ilgili herhangi bir konuda daha fazla bilgi almak "
"istiyorsanız, lütfen <a href=\"help:/amarok\">Amarok kılavuzuna</a> "
"başvurun. Amarok kullandığınız için teşekkürler.</p>\n"
"<p align=\"right\">Amarok geliştiricileri</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com Albüm İndirmesi"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&İndir"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune bilgisi"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "İndirme seçenekleri"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Biçim Seçin:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Buraya indir:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Eğer zaten Amarok tarafından izlenmekte olan bir yere indirirseniz, albüm "
"otomatik olarak koleksiyonunuza eklenecektir."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Albümü Magnatune.com'dan Satın Al"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Şu albümü Magnatune.com adresinden satın almayı seçtiniz"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Albüm:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Sanatçı:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Tarz:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Çıkış Yılı:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "S&atın Al"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "İ&ptal Et"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Ödeme"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "VISA ve Mastercard kabul ediliyor."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Son Kullanma Tarihi: "
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Ödenecek miktar (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-Posta:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Kredi kartı numarası:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Ay (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Yıl (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Yeniden indirme yöneticisi"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Bunlar daha önceden indirdiğiniz albümler:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Yeniden indir"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Sanatçı - Albüm"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Bilgisayar girin:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Dosyalar ortam aygıtına aktarılıyor"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Şu biçimler doğrudan aktarılacak:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Diğer biçimler bu biçime dönüştürülecek:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Biçim ekle..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Üstteki biçimi listeye ekle."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Seçili olanı kaldır"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Seçili olan biçimleri listeden kaldır."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Dosyaları dönüştürmek için tercih edilen biçim."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Dönüştürülmüş dosyaların konumu"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "\"The\"'yı &yoksay"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Boşlukları dönüştür"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII me&tni"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Şarkı konumu:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(yardım)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Örnek şarkı konumu:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podcast konumu:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Gösterilecek çalınmış parçalar:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Listeden silmeden önce kaç kere çalınan parçalar gösterilsin"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Parça listesinde çalmayı bekleyen parçaların en az sayısı"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Üstteki parça sayısı:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Değişken Parça Listesi Adı:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Çalınan parçaları listeden &sil"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Çalınan parçaları otomatik olarak parça listesinden sil"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "&Koleksiyon Dizini:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "Sanatçı Adlarında 'The' sözcüğünü &Yoksay"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Dosya Adlandırma Şeması"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Özel Biçi&m"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Dosya Türüne &Göre Grupla"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Dosya Adı &Tİpi:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Boşlukları Alt Çizgi ile Değiştir"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT Uyumlu &İsimler"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "ile"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Hedef Önizlemesi"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Üzerine Yazma &Hedefi"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podcast Ayarları"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Ortam İndir"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "İsteğime &göre yayın al ya da indir"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Medya gerçekten indirilmiş olmalıdır, indirilmezse podcast uzak sunucudan "
"çalınacak."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "&Uygun olduğunda indir"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Uygun olduğu anda medyayı indir"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "&Aktarma kuyruğunu medya aygıtına ekle"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Parça listesi sayısının sını&rı"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Bunu işretlediğinizde, Amarok eski podcast listelerini siler"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Maksimumda Tut:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr "Öge"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Depolanacak podcast ögelerinin maksimum sayısı"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Güncellemeleri otomatik olarak tara"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Bunu işaretlediğinizde, Amarok güncellemeleri kontrol etmek için podcastları "
"otomatik olarak tarar"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Kayıt yeri:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "Dizin Listeleme Tabanı"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Betikler"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Bu betikler şu anda Amarok tarafından biliniyor."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Daha Çok Betik İndir"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Betik Kur"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Çalıştır"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Kaldır"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Ekolayzırı ayarlamak için mavi noktaları "
"sürükleyebilirsiniz.Yeni bir sürükleme noktası oluşturmak için çizgiye çift "
"tıklamanız yeterli.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ön-Amfi</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Parça Bilgisi"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Parça &Başına"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Kaydet && Kapat"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Yer:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Öz&et"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Albümdeki Sanatçıya göre Parçalar"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Etike&tler"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "S&anatçı:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Başlık:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Pa&rça:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Dosya &Adından Etiketi Tahmin et"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Dosya A&dı Şeması"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "MusicBrainz Kullanarak Etiketleri D&oldur"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Tarz:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Yıl:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&büm:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Besteci:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&Disk Numarası:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Ş&arkı Sözleri"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "İ&statistikler"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Puan:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Beğeni:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Etiketler"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "En beğenilen etiketler:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Etiket Tahminleyicisi"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Dosya Adı Şeması"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Burada, \"Dosya Adından Etiketleri Tahmin Et\" düğmesinin bir dosya adından "
"etiket bilgilerini ayıklamak için kullandığı, şu anda yapılandırılmış dosya "
"adı şemalarını görebilirsiniz. Her dize aşağıdaki yer tutuculardan birini "
"içerebilir:<ul>\n"
"<li>%title: Şarkı Adı</li>\n"
"<li>%artist: Sanatçı</li>\n"
"<li>%album: Albüm</li>\n"
"<li>%track: Parça Numarası</li>\n"
"<li>%year: Yıl</li>\n"
"<li>%comment: Yorum</li>\n"
"</ul>\n"
"Örneğin, \"[%track] %artist - %title\" dosya adı düzeni \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" ile eşleşir ancak \"(Deep Purple) Smoke on the water\" "
"ile eşleşmez. Bu ikinci ad için \"(%artist) %title\" şemasını kullanırsınız."
"<p/>\n"
"Etiket tahmincisi listede yukarıdan aşağıya doğru ilerleyeceğinden ve ilk "
"eşleştirme şemasını kullanacağından, şemaların listede görünme sırasının "
"ilgili olduğuna dikkat edin."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Burada, \"Dosya Adından Etiketleri Tahmin Et\" düğmesinin bir dosya adından "
"etiket bilgilerini ayıklamak için kullandığı, şu anda yapılandırılmış dosya "
"adı şemalarını görebilirsiniz. Her dize aşağıdaki yer tutuculardan birini "
"içerebilir:<ul>\n"
"<li>%title: Şarkı Adı</li>\n"
"<li>%artist: Sanatçı</li>\n"
"<li>%album: Albüm</li>\n"
"<li>%track: Parça Numarası</li>\n"
"<li>%year: Yıl</li>\n"
"<li>%comment: Yorum</li>\n"
"</ul>\n"
"Örneğin, \"[%track] %artist - %title\" dosya adı düzeni \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" ile eşleşir ancak \"(Deep Purple) Smoke on the water\" "
"ile eşleşmez. Bu ikinci ad için \"(%a) %t\" şemasını kullanırsınız.<p/>\n"
"Etiket tahmincisi listede yukarıdan aşağıya doğru ilerleyeceğinden ve ilk "
"eşleştirme şemasını kullanacağından, şemaların listede görünme sırasının "
"ilgili olduğuna dikkat edin."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Şemayı yukarı taşı"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Seçilmiş olan şemayı bir basamak yukarı taşımak için bu düğmeye tıklayın."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Şemayı aşağı taşı"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Seçilmiş olan şemayı bir basamak aşağı taşımak için bu düğmeye tıklayın."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Dü&zenle"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Şemayı düzenle"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Seçilmiş olan şemayı düzenlemek için bu düğmeye tıklayın."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Şemayı kaldır"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Seçilmiş olan şemayı silmek için bu düğmeye tıklayın."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Yeni bir şema ekle"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Listenin sonuna yeni bir dosya adı şeması eklemek için bu düğmeye tıklayın."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&Tamam"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "En İyi Örtüşeni Seç"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "Sunucu: irc.freenode.net / Kanal: #amarok, #amarok.de\n"
#~ "\n"
#~ "Geribildirim:\n"
#~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Yardım)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Kapalı"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Durdur"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Genel Uyarı"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "İ&ptal Et"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bilinmeyen başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "%1 Hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Fransa"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Geri"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata Yok"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ağaç Görünümü"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Silme başarısız oldu"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Yapılandır..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İ&ptal Et"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Silme başarısız oldu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ka&ldır"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Yıl"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Şimdi"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ka&ldır"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dosya Adı"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Beğenileri kullan"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dosya Var"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Yazıtipi"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "%1 Hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Yapılandır..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Önceki Parça"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "Ç&al"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer başlatılamadı.</h3> <p>Lütfen GStreamer eklentilerini "
#~ "kurduğunuza ve <i>gst-register</i> komutunu çalıştırdığınıza emin olun."
#~ "<p> <p>Daha fazla bilgi ve yardım için GStreamer kılavuzuna başvurabilir "
#~ "ya da IRC üzerinden irc.freenode.net adresindeki #gstreamer kanalından "
#~ "yardım alabilirsiniz.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer kayıtlarında bir eksik var.</h3> <p>Lütfen, gerekli tüm "
#~ "GStreamer eklentilerinin (OGG ve MP3 gibi) kurulu olduğuna emin olun ve "
#~ "ardından <i>'gst-register'</i> komutunu çalıştırın.</p><p>Daha fazla "
#~ "yardım almak için, GStreamer klavuzuna başvurun ya da irc.freenode.net'te "
#~ "#gstreamer'a gelin.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lütfen GStreamer <u>çıktı eklentisini</u> motor ayarları penceresinde "
#~ "seçiniz.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer <i>%1</i> öğesini oluşturamadı</h3> <p>Lütfen, gerekli tüm "
#~ "GStreamer eklentilerinin (OGG ve MP3 gibi) kurulu olduğuna emin olun ve "
#~ "ardından <i>'gst-register'</i> komutunu çalıştırın.</p><p>Daha fazla "
#~ "yardım almak için, GStreamer klavuzuna başvurun ya da irc.freenode.net'te "
#~ "#gstreamer'a gelin.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Ara belleğe alınıyor.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Bu müzik yayını adresine bağlantı kurulamadı."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ses çıktısı eklentisini (\"sink\") seçin. Kullanılabilirlikleri, sistem "
#~ "yapılandırmasına göre değişebilir."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Otomatik algılanmış audiosink ses aygıtını kullanmayın"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Açıldığı zaman, audiosink için kullanıcının belirlediği ses aygıtını "
#~ "kullanır."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Kullanılacak ses aygıtı"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Ses çıkış aygıtını seçin; bu gstreamer motor sinkleri için yararlıdır."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "sink çıktısı için özel parametreler kullan."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Özel sink parametreleri."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Parçanın sonundaki ses alçalma (fade-out) süresi"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer Motorunu Yapılandır - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Özel ses aygıtı. Örnek: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Özel ses aygıtı kullan"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer alıcısı"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Özel parametreler. Örneğin: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametreler:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Özel alıcı parametrelerini kullan"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Seçenekler4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Seçenekler8"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"