You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12926 lines
340 KiB
12926 lines
340 KiB
# Translation of amarok.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Arne <arne@videomobil.de>, 2005.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 23:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Arne Hagenah, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "arne@videomobil.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Standardkieker"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default TDE Browser"
|
|
msgstr "TDE-Standardkieker"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
msgstr "Dit Paket lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
msgstr "Stil-Paketen (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
msgstr "Stil-Paket utsöken"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Büst Du seker, wat Du dat Muster <strong>%1</strong> wegdoon wullt?</p>"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
msgstr "Muster wegdoon"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Deinstalleren"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Muster lett sik nich wegdoon.</p><p>Villicht hest Du nich noog Verlöven "
|
|
"för't Wegdoon vun den Orner <strong>%1<strong>.</p>"
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
|
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
|
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
|
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
|
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
|
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
|
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Wiest Betekers binnen de OSD</h3>Du kannst disse Platzhollers bruken:"
|
|
"<ul><li>Titel - %1<li>Album - %2<li>Künstler - %3<li>Musikoort - "
|
|
"%4<li>Bitrate - %5<li>Johr - %6<li>Stücklängde - %7<li>Stücknummer - "
|
|
"%8<li>Dateinaam - %9<li>Orner - %10<li>Typ - %11<li>Kommentar - %12<li>Pünkt "
|
|
"- %13<li>Afspeelklock - %14<li>Schievnummer - %15<li>Beweerten - "
|
|
"%16<li>Luunbalken - %17<li>Aflopen Tiet - %18</ul>Wenn Du Text, de "
|
|
"Platzhollers bargt, in Klampen ({}) insluttst, warrt disse Deel nich wiest, "
|
|
"wenn keen Inholt för den Platzholler verföögbor is. Bispeel:<pre>%19</pre> "
|
|
"wiest <b>Pünkt: <i>%score</i></b> nich, wenn dat Stück keen Pünkt tohöört."
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
msgstr "Pünkt: %1"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
msgstr "Amarok-Menü"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
msgstr "&Titelbild-Pleger"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
|
|
#: playlistwindow.cpp:370
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Filmmakers"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
msgstr "&Liekmaker"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
msgstr "Sammeln nochmaal &inlesen"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Afspelen/Paus"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Frequenzkieker"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
msgstr "För mehr Frequenzkiekers hier klicken"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
msgid "Click to change"
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du dit ännern wullt"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Luutstärk"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Luutstärk kuntrulleren"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
msgstr "To&fällig"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Ut"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Stücken"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Albums"
|
|
msgstr "&Alben"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
msgid "&Favor"
|
|
msgstr "&Vörtrecken"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
msgstr "Mehr &Pünkt"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
msgstr "Höger &Beweerten"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
msgstr "&Lang nich afspeelt Stücken"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "&Wedderhalen"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Stück"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Afspeellist"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Brennen"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
msgstr "Aktuelle Afspeellist"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
msgstr "Markeert Stücken"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
msgstr "Achter dat aktuelle Stück"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
msgid "After Queue"
|
|
msgstr "Achter de Reeg"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok is afstört! Dat deit uns redig böös leed :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"Man, is noch nich allens to laat! Villicht kannst Du uns hölpen, de Oorsaak "
|
|
"för den Afstört to richten. Amarok hett en Fehlerspoor anhangt, de dat "
|
|
"Begeefnis beschrifft. Du kannst nu eenfach op \"Sennen\" klicken, oder gau "
|
|
"beschrieven, wodennig dat to den Afstört keem, wenn Du jüst Tiet hest.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Velen Dank.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"De nakamen Informatschonen schöölt de Schrievers hölpen, bitte änner ehr "
|
|
"nich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok is afstört! Dat deit uns redig böös leed :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"Man, is noch nich allens to laat! Villicht gifft dat al en niege Verschoon, "
|
|
"de dat Problem richt. Kiek man maal binnen de Software-Archiven vun Dien "
|
|
"Distributschoon.\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Nettbreef sennen"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "Afstörten-Pleger"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
msgstr "Frequenzkieker wesseln"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Frame-Wedderhalen"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
msgid "Amarok"
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
msgstr "De Audio-Afspeler för TDE"
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
|
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, De Amarok-Schrieverkoppel"
|
|
|
|
#: app.cpp:392
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "Dateien/URLs, de opmaakt warrn schöölt"
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Torüch binnen de Afspeellist"
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
msgstr "De aktuelle Afspeellist afspelen"
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Afspelen wenn anhollen, anhollen wenn ant Spelen"
|
|
|
|
#: app.cpp:399
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Afspeelpaus"
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Afspelen anhollen"
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Vörut binnen de Afspeellist"
|
|
|
|
#: app.cpp:404
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
msgstr "Anner Optschonen:"
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
msgstr "Dateien/URLs de Afspeellist tofögen"
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
msgstr "Kiek bi Anhangen, för Kompatibiliteet torüchwarts"
|
|
|
|
#: app.cpp:409
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
msgstr "URLs na dat nu spelen Stück inregen"
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "URLs laden, aktuelle Afspeellist utwesseln"
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
msgstr "Afspeellist-Finster an-/utmaken"
|
|
|
|
#: app.cpp:414
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
msgstr "Inrichthölper opropen"
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
msgstr "Klangmaschien <name> bruken"
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
msgstr "Basis för relative Dateinaams/URLs"
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
msgstr "En Audio-CD vun <Reedschap> afspelen"
|
|
|
|
#: app.cpp:442
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
msgstr "Anhollen na dit Stück"
|
|
|
|
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "Nakamen Stück"
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "Verleden Stück"
|
|
|
|
#: app.cpp:448
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Luder maken"
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Lieser maken"
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Vörut söken"
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Torüchwarts söken"
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
msgstr "Medien tofögen..."
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
msgstr "Afspeellist-Finster an-/utmaken"
|
|
|
|
#: app.cpp:461
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "OSD wiesen"
|
|
|
|
#: app.cpp:464
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
msgstr "Stumm maken"
|
|
|
|
#: app.cpp:467
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
msgstr "Aktuell Stück beweerten: 1"
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
msgstr "Aktuell Stück beweerten: 2"
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
msgstr "Aktuell Stück beweerten: 3"
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
msgstr "Aktuell Stück beweerten: 4"
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
msgstr "Aktuell Stück beweerten: 5"
|
|
|
|
#: app.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
|
|
#| "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
|
|
#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
|
|
#| "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
|
|
#| "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
|
|
#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
|
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
|
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
|
|
"information can be found in the README file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du bruukst en Systeem mit mehr as een Perzesser. Bitte beacht, dat Amarok "
|
|
"in disse Ümgeven villicht nich deegt löppt.</p><p>Wenn Du Problemen hest, "
|
|
"bruuk de Optschoon \"NOHT\" för den Linux-Kernel, oder maak dat "
|
|
"<i>HyperThreading</i> binnen Dien BIOS ut</p><p>Mehr Informatschonen gifft "
|
|
"dat binnen de README-Datei oder ünner #amarok op irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellist"
|
|
|
|
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
msgstr "Na Afspeellist &anhangen"
|
|
|
|
#: app.cpp:985
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
msgstr "Anhangen && &Afspelen"
|
|
|
|
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
msgstr "&Stück inregen"
|
|
|
|
#: app.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
|
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Amarok binnen den "
|
|
"Systeemafsnitt wieder. Wenn Du dat Programm utmaken wullt, bruuk "
|
|
"<b>Verlaten</b> binnen dat Menü \"Akschonen\" oder dat Rechtsklickmenü vun "
|
|
"dat Systeemafsnitt-Lüttbild.</qt>"
|
|
|
|
#: app.cpp:1053
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "In Systeemafsnitt lopen"
|
|
|
|
#: app.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
"Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Anhollen"
|
|
|
|
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Inricht-Hölper"
|
|
|
|
#: app.cpp:1234
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Dateien warrt na de Affalltünn verschaven"
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
msgstr "Panelen plegen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Hier Söökwöör ingeven"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
msgstr "Söökfeld leddig maken"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte mit Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du binnen de Sammeln söken "
|
|
"wullt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du den Filter för de Sammeln bewerken wullt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
msgstr "Hele Sammeln"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
msgid "Added Today"
|
|
msgstr "Vundaag toföögt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
msgstr "Binnen een Week toföögt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
msgstr "Binnen een Maand toföögt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
msgstr "Binnen dree Maanden toföögt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
msgstr "Binnen een Johr toföögt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
msgstr "Ornern instellen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Boomansicht"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
msgid "Flat View"
|
|
msgstr "Listansicht"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
msgid "iPod View"
|
|
msgstr "iPott-Ansicht"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
msgstr "Trennliest wiesen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
msgstr "Achterrut söken"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
msgstr "Vörut söken"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Ornen na"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
|
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
msgstr "Künstler / Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Johr"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
|
|
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
msgstr "Musikoort / Künstler"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
msgstr "Musikoort / Künstler / Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
msgid "&First Level"
|
|
msgstr "&Eerst Stoop"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
msgstr "&Tweet Stoop"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
msgstr "&Drütt Stoop"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
msgstr "(&Johr) - Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
msgstr "&Künstler"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
msgid "&Composer"
|
|
msgstr "Kom&ponist"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "Musik&oort"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "&Johr"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
msgid "&Label"
|
|
msgstr "&Steekwöör"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "A&lbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
msgstr "Sammeln instellen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
|
|
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
|
|
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
|
|
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
|
|
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4269
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Keen Steekwöör"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Laden"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
msgstr "&Stücken inregen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
msgstr "As Afspeellist &sekern..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
msgstr "Stücken na Medienreedschap ö&verdregen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1441
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "All Stücken vun dissen Künstler &brennen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1446
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
msgstr "All Stücken vun dissen Künstler &brennen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1451
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
msgstr "Dit Album &brennen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1459
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
msgstr "Op CD &brennen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Datei bestüern...\n"
|
|
"%n &Dateien bestüern..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stück &wegdoon...\n"
|
|
"%n Stücken &wegdoon"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
msgstr "&Dateipleeg"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Titelbild vun Amazon.%1 halen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1484
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
msgstr "Binnen \"&Verscheden Künstlers\" wiesen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1485
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
msgstr "Nich binnen \"&Verscheden Künstlers\" wiesen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stück-&Informatschoon bewerken...\n"
|
|
"&Informatschonen för %n Stücken bewerken..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
msgstr "Dateien binnen de Sammeln bestüern"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1746
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Bestüern lett sik nich starten, ehr nich anner Opgaven afslaten sünd."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1755
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"En tweet Bestüern-Opgaav lett sik starten, ehr nich de eerst afslaten is."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1770
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
"your files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst tominnst een Orner för Dien Sammeln fastleggen, ehr Du Dien "
|
|
"Dateien bestüern kannst."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Datei lett sik nich bestüern: \n"
|
|
"Disse %n Dateien laat sik nich bestüern: "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1871
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1876
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider lett sik een Datei nich bestüern.\n"
|
|
"Leider laat sik %n Dateien nich bestüern."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1884
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
msgstr "Akschonen warrt afbraken..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
"%n files already in collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al een Datei binnen de Sammeln\n"
|
|
"Al %n Dateien binnen de Sammeln"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een droppt Datei is leeg\n"
|
|
"%n droppt Dateien sünd leeg"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
", een droppt Datei is leeg\n"
|
|
", %n droppt Dateien sünd leeg"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
msgstr "Dateien na Sammeln rinkoperen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2111
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stücken"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Komponist"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Musikoort"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Steekwöör"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Längde"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Schievnummer"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stücknummer"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Afspeelklock"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pünkt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Beweerten"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateinaam"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Dat eerste Maal speelt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Last Play"
|
|
msgstr "Dat leste Maal speelt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
msgstr "Ännert"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Dateigrött"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Album\n"
|
|
"All %n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Album\n"
|
|
"All %n Alben"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
"All %n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Künstler\n"
|
|
"All %n Künstlers"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
"All %n Composers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponist\n"
|
|
"All %n Komponisten"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
"All %n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musikoort\n"
|
|
"All %n Musikoorden"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Year\n"
|
|
"All %n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Johr\n"
|
|
"All %n Johren"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Label\n"
|
|
"All %n Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Steekwoort\n"
|
|
"All %n Steekwöör"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3530
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
|
|
"please enter search terms in the search line above.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Listansicht</h3>De Listansicht warrt aktiveert, wenn "
|
|
"Du baven Söökwöör för't Filtern ingiffst.</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3629
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
msgstr "Listansicht"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
|
|
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Verscheden Künstlers"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Indrag\n"
|
|
"%n Indrääg"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1756
|
|
msgid ""
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
"%2 from %1"
|
|
msgstr "%2 vun %1"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"een Album\n"
|
|
"%n Alben"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One song\n"
|
|
"%n songs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Stück\n"
|
|
"%n Stücken"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Afspeellist\n"
|
|
"%n Afspeellisten"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
"%n remote files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een feern Datei\n"
|
|
"%n feern Dateien"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1768
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Nich bekannt Indrag"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3583
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "vun"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Sammelndatenbank warrt opfrischt"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6465
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "MySQL meldt dissen Fehler:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst MySQL instellen binnen den \"Sammeln\"-Afsnitt ünner \"Instellen"
|
|
"\" -> \"Amarok instellen\"</p>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6632
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "PostgreSQL meldt dissen Fehler:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst PostgreSQL instellen binnen den \"Sammeln\"-Afsnitt ünner "
|
|
"\"Instellen\" -> \"Amarok instellen\"</p>"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
|
|
"command line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok sien Sammeln-Dörkieker\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beacht bitte: För de Fehlersöök lett sik dit Programm vun de Konsool ut "
|
|
"opropen, man denn stellt dat nich redig en Sammeln op."
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
msgstr "Sammeln-Dörkieker vun Amarok"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
msgstr "(C) 2003-2006, De Amarok-Schrievers"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:40
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Dörkeken Ornern"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
msgstr "Ok all Ünnerornern dörkieken"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
msgstr "Op Towass dörkieken (bloots ännert Ornern)"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
msgstr "Afspeellist importeren"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
msgstr "Dörkieker na en Afstört bi lest Positschoon nieg starten"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
msgid "Move column up"
|
|
msgstr "Na baven"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
msgid "Move column down"
|
|
msgstr "Na nerrn"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
msgstr "Afspeellist-Striepen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "Klangsysteem"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
msgstr "Hier kannst Du dat Klangsysteem för't Afspelen utsöken."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du Informatschonen över dat Moduul ankieken wullt."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
msgstr "Medienreedschappen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
msgstr "Reedschappen automaatsch finnen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Reedschap tofögen..."
|
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
msgstr "Allgemeen Optschonen instellen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
msgstr "Amarok sien Utsehn instellen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
msgstr "Afspelen instellen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
msgstr "Op-Schirm-Dorstellen instellen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Klangmaschien"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
msgstr "Klangmaschien instellen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Sammeln"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
msgstr "last.fm-Ünnerstütten instellen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
msgstr "Mobilafspeler-Ünnerstütten instellen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
|
|
msgid "Media Device"
|
|
msgstr "Medienreedschap"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "%1 instellen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
"%n weeks ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vör een Week\n"
|
|
"Vör %n Weken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Güstern"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
"%n days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vör een Dag\n"
|
|
"Vör %n Daag"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
"%n hours ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vör een Stünn\n"
|
|
"Vör %n Stünnen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
"%n minutes ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vör een Minuut\n"
|
|
"Vör %n Minuten"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
msgstr "Binnen de leste Minuut"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
msgid "The future"
|
|
msgstr "De Tokunft"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nienich"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du dat Titelbild vun amazon.%1 halen wullt, mit en "
|
|
"Rechtsklick kannst Du dat Menü opmaken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du Informatschonen vun Amazon halen wullt, mit en "
|
|
"Rechtsklick kannst Du dat Menü opmaken."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "In en extern Nettkieker opmaken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
msgstr "Binnen Leedtexten söken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Söökfeld leddig maken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den Text in, na den Du söken wullt. Mit den Ingaavtast kannst Du na dat "
|
|
"nakamen Vörkamen söken."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
msgstr "Text binnen Leedtext söken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vörut"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
msgstr "Künstler-Siet"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
msgid "Album Page"
|
|
msgstr "Album-Siet"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titel-Siet"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
msgstr "Regioon ännern"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
|
|
"on image for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>För dit Bild gifft dat keen Produktinformatschonen.<p>Mit en Rechtsklick "
|
|
"op dat Bild kannst Du dat Menü opmaken."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
msgstr "Steekwöör wiesen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
msgstr "Liek Künstlers wiesen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
msgstr "Anraadt Stücken wiesen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Leefst Stücken wiesen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
msgstr "Nieg Podcasts wiesen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
msgstr "Niegst Alben wiesen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
msgstr "Leefst Alben wiesen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
msgstr "Podcast in®en"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
msgstr "Stück-&Informatschonen bewerken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
msgstr "Künstler-&Informatschonen bewerken..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
msgstr "Den Künstler sien Stücken in®en"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
msgstr "Album-&Informatschonen bewerken..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
msgstr "Album in®en"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
msgstr "Album-Schiev"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
msgstr "Albumschiev-&Informatschonen bewerken..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
msgstr "Album-Schiev &inregen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Tosamenstellen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
msgstr "Tosamenstellen-Schiev"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
msgstr "&Informatschonen för Tosamenstellen bewerken..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
msgstr "Tosamenstellen in®en"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "An't Opfrischen..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
msgstr "Keen Stück warrt speelt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Stück\n"
|
|
"%n Stücken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
"%n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Künstler\n"
|
|
"%n Künstlers"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
"%n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Album\n"
|
|
"%n Alben"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
"%n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Musikoort\n"
|
|
"%n Musikoorden"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
msgstr "%1 Speelduer"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Nich bekannt Album"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Nich bekannt Künstler"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Single\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Single\n"
|
|
"%n Stücken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
msgstr "Schiev %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
msgstr "Nieg Podcast-Kapitels"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du na den Podcast sien Nettsiet gahn wullt: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
msgstr "Dien niegste Alben"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
msgstr "Leefst Alben"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dat Du en Reeg Stücken afspeelt hest, dukt hier en List vun Dien leefst "
|
|
"Alben op."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dat Afspelen vun en Reeg vun Stücken dukt hier en List vun Dien leefste "
|
|
"Alben op."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Vörtrecken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Utsluten"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "Stroom-Enkelheiten"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
msgstr "Stückinformatschoon-Vörgeschicht"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
msgstr "Nich bekannt Kanaal (nich binnen Datenbank)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
msgstr "Keen Podcast-Nettsiet"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
msgstr "Podcast vun \"%1\""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
msgstr "(Twischenspiekert)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
msgstr "Kapitels vun \"%1\""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
msgstr "Kapitels vun dissen Kanaal"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
msgid "<- Back"
|
|
msgstr "<- Torüch"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
msgstr "Künstler dörkieken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
msgstr "Informatschonen för aktuell Stück"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
msgstr "Wikipedia-Informatschonen för \"%1\""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
msgstr "Google-Musiksöök för \"%1\""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
msgstr "Steekwöör dörkieken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
msgstr "Last.fm-Informatschonen för \"%1\""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
msgstr "Dit Stück bi musicbrainz.org nakieken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
"Track played %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stück eenmaal speelt\n"
|
|
"Stück %n maal speelt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
msgstr "Tolest speelt: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
msgstr "Toeerst speelt: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
msgid "Never played before"
|
|
msgstr "Nienich speelt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
msgstr "Disse Datei is nich binnen Dien Sammeln!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
"add it to your Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du Kontext-Informatschonen för dat Stück hebben wullt, föög dat Dien "
|
|
"Sammeln to."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
msgstr "Instellen för Sammeln ännern..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
msgid "Cue File"
|
|
msgstr "Cue-Datei"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
msgid " – "
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
msgstr "Künstlers liek to \"%1\""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
msgstr "Anraadt Stücken"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
msgstr "Stücken mit Steekwoort \"%1\""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
msgstr " Steekwöör för \"%1\" "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
msgstr "Steekwöör na \"%1\" tofögen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
msgid "This Artist"
|
|
msgstr "Disse Künstler"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
msgstr "Leefst Stücken vun %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
msgstr "Alben vun %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
msgstr "Tosamenstellen mit %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
|
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "Beweerten: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
msgid "Not rated"
|
|
msgstr "Nich beweert"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
msgstr "Moin moin, Amarok-Bruker!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
"build a Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Kontextkieker, de Di Kontext-Informatschonen över dat jüst spelen "
|
|
"Stück wiest. Wenn Du disse Funkschoon vun Amarok bruken wullt, muttst Du en "
|
|
"Sammeln inrichten."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
msgstr "Sammeln inrichten..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
msgstr "Sammeln-Datenbank warrt opstellt..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
|
|
"the progress of this activity in the statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte tööv, wielt Amarok Dien Sammeln dörkiekt. Du kannst dat Vörankamen op "
|
|
"den Statusbalken bekieken."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
msgstr "Deit mi leed, man dor löppt keen Texten-Skript."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
msgstr "Verföögbor Texten-Skripten:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
|
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op een vun de Skripten, wenn Du dat opropen wullt, oder bruukt den "
|
|
"Skriptenpleger, wenn Du all Skripten ankieken oder niege ut dat Nett "
|
|
"daalladen wullt."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
msgstr "Skriptenpleger opropen..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
msgstr "Twischenspiekert Text"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
msgstr "Text warrt haalt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
msgstr "Text warrt haalt..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Halen vun den Text is fehlslaan, Tokoppeln na den Server is nich "
|
|
"mööglich."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
msgstr "För dat Stück lett sik keen Text finnen."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Text för dat Stück lett sik nich finnen, hier sünd en Reeg Vörslääg:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
msgstr "<p>Du kannst den <a href=\"%1\">Text in't Nett söken</a>.</p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
msgstr "Andreven vun %1 (%2)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Anner..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsch"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Hoochdüütsch"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franzöösch"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poolsch"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japaansch"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaansch"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
msgstr "Wikipedia-Spraak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Spraak: "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
msgstr "2-Bookstaven-Spraakkode för Dien Wikipedia-Spraak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
"the list</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst in dat Feld nerrn en nieg Steekwoort tofögen un de Ingaavtast "
|
|
"drücken, oder Steekwöör op de List utsöken.</p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
msgid "Add new label"
|
|
msgstr "Nieg Steekwoort tofögen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
msgstr "Giff en nieg Steekwoort in un drück de Ingaavtast"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Wikipedia-Informatschoon warrt haalt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116
|
|
msgid ""
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
|
|
"reachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Halen vun Informatschonen över den Künstler is fehlslaan, Tokoppeln na "
|
|
"den Server weer nich mööglich."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Wikipedia-Informatschonen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
msgstr "Wikipedia in anner Spraken"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
msgstr "Titelbild"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
msgstr "Heel wie&sen"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
msgstr "Vun &Amazon.%1 halen"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
msgstr "&Egen Titelbild tofögen"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
msgstr "Titelbild &wegmaken"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
msgstr "&Titelbild-Pleger"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
msgstr "Wullt Du dit Titelbild redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Datei för't Titelbild utsöken"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disc"
|
|
msgstr "Schiev"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "Schiev"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "remaster"
|
|
msgstr "Niegmischen"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "Single"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
msgstr "Toonspoor"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "part"
|
|
msgstr "Deel"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
msgid "No cover found"
|
|
msgstr "Keen Titelbild funnen"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Tokoppeln na Amazon."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
msgstr "Dat vun Amazon haalte XML is leeg."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
msgstr "Dat Halen vun't Titelbild is fehlslaan."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
msgstr "De Titelbild-Daten geven en leeg Bild."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
|
|
"you can refine it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest nu all Titelbiller sehn, de sik mit disse Söök finnen leten. "
|
|
"Villicht kannst Du ehr verbetern:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
msgstr "Amazon-Anfraag bewerken"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internatschonaal"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankriek"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Düütschland"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Grootbritannien"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
msgstr "Amazon-Spraak: "
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
msgstr "Titelbild vun Amazon mit disse Anfraag halen:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Afbraken."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
msgstr "N&iege Söök..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
msgstr "&Nakamen Titelbild"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
msgstr "Titelbild funnen"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Titelbild-Pleger"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
msgid "Albums By"
|
|
msgstr "Alben vun"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
msgid "All Albums"
|
|
msgstr "All Alben"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vun Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du binnen de Alben söken wullt"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
msgstr "Alben mit Titelbild"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
msgstr "Alben ahn Titelbild"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
msgstr "Amazon-Spraak"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Fehlen Titelbiller halen"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
msgstr "Vöransichten warrt laadt..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
msgstr "Markeerte Titelbiller &halen"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
msgstr "&Egen Titelbild för utsöchte Alben fastleggen"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
msgstr "Markeerte Titelbiller &wegdoon"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Büst Du seker, wat Du dit Titelbild ut de Sammeln wegmaken wullt?\n"
|
|
"Büst Du seker, wat Du disse %n Titelbiller ut de Sammeln wegmaken wullt?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Fardig."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titelbild nich funnen\n"
|
|
"<b>%n</b> Titelbiller nich funnen"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
msgstr "Titelbild för %1 warrt haalt..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
msgstr "Titelbild för %1 - %2 warrt haalt..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
msgstr ""
|
|
"An't Halen vun 1 Titelbild: \n"
|
|
"An't Halen vun <b>%n</b> Titelbiller... : "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
"%n fetched"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 haalt\n"
|
|
"%n haalt"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
"%n not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nich funnen\n"
|
|
"%n nich funnen"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "An't Tokoppeln..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Resultaat för \"%1\"\n"
|
|
"%n Resultaten för \"%1\""
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Album\n"
|
|
"%n Alben"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " vun "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> ahn Titelbild )"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, wat Du dit Titelbild överschrieven wullt?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
msgstr "Överschriev-Nafraag"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ö&verschrieven"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> Datei utsöcht.\n"
|
|
"<b>%n</b> Dateien utsöcht."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Indrääg warrt <b>duerhaftig</p> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Disse Indrääg warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Utsöcht Stücken wegdoon"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "Na &Affaltünn verschuven"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Dateien wegdoon"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
msgstr "Medienreedschap instellen"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
msgstr "&Tokoppel-Vörwegbefehl:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
msgstr "Bispeel: mount %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en Befehl angeven, den Du utföhren wullt, ehr de Reedschap "
|
|
"tokoppelt warrt (t.B. en \"mount\"-Befehl)\n"
|
|
"För \"%d\" warrt de Reedschapknütt insett, för \"%m\" de Inhangoort.\n"
|
|
"Leddig Befehlen warrt nich utföhrt."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
msgstr "&Afkoppel-Achterbefehl:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
msgstr "Bispeel: eject %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en Befehl angeven, den Du utföhren wullt, na dat de Reedschap "
|
|
"afkoppelt wöör (t.B. en \"eject\"-Befehl)\n"
|
|
"För \"%d\" warrt de Reedschapknütt insett, för \"%m\" de Inhangoort.\n"
|
|
"Leddig Befehlen warrt nich utföhrt."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
msgstr "Ehr't Överdregen na de Reedschap ü&mkoderen"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
msgstr "Ümkoderen na dat vörtrocken Formaat (%1) för de Reedschap"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
msgstr "Jümmers wenn mööglich"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
msgid "When necessary"
|
|
msgstr "Wenn nödig"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
msgstr "Ümkodeert Dateien na't Överdregen wegmaken"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
msgstr "För disse Funkschoon mutt en Skript vun den Typ \"Ümkoderen\" lopen"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
msgstr "Disse Ornern warrt för Dien Sammeln na Klangdateien dörkeken:"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
msgstr "&Ok all Ünnerornern dörkieken"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
msgstr "Op Ä&nnern binnen Ornern luern"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, kiekt Amarok ok all Ünnerornern dör."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Ornern automaatsch wedder dörkeken, wenn sik de "
|
|
"Inholt ännert, t.B. wenn dor en nieg Datei tokummt."
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
msgstr "För disse dünaamsche Afspeellist sünd noch keen Borns fastleggt."
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Filter bewerken"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Anhangen"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
|
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
|
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mit en Klick op dissen Knoop kannst Du de angeven Bedingen tofögen. "
|
|
"De \"OK\"-Knoop maakt den Dialoog to, un de Filter warrt fuurts anwendt. Mit "
|
|
"dissen Knoop kannst Du mehr as een Bedingen tofögen un so en vigeliensch "
|
|
"Filter opbuen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
msgstr "Disse Filterbedingen na de List tofögen"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Leddig maken"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
|
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop maakst Du den Filter leddig. Wenn Du bloots dat verleden "
|
|
"Tofögen torüchnehmen wullt, klick op den Knoop \"Torüchnehmen\".</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Den Filter leddig maken"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
|
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
|
|
"label in the same dialog\n"
|
|
"&Undo"
|
|
msgstr "&Torüchnehmen"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
"than one action.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En Klick op dissen Knoop maakt den tolest toföögten Filter wedder weg. Du "
|
|
"kannst nich mehr as een Akschoon torüchnehmen.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
msgstr "Tolest anhangt Filter wegmaken"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du na Stücken mit bestimmt Egenschappen söchst, kannst Du den Filter "
|
|
"topassen - t.B. kannst Du na en Stück söken, dat en Längde vun dree Minuten "
|
|
"hett."
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Egenschap:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
|
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
|
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
|
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
|
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
|
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
|
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
|
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
|
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
|
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
|
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
|
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
|
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
|
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
|
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du direktemang de <i>Eenfache Söök</i> bruken oder över "
|
|
"Slötelwöör na Egenschappen (as t.B. Künstler oder Albumnaam) söken. Dat "
|
|
"gifft numeersche un alphanumeersche Egenschappen.</p><p>Dit sünd de "
|
|
"Slötelwöör för de alphanumeerschen Egenschappen: <b>Album</b>, <b>Künstler</"
|
|
"b>, <b>Dateinaam</b> (mit Padd), <b>Inhangoort</b> (t.B. /home/user1), "
|
|
"<b>Dateityp</b> (t.B. mp3, ogg, flac ...), <b>Musikoort</b>, <b>Kommentar</"
|
|
"b>, <b>Komponist</b>, <b>Orner</b>, <b>Text</b>, <b>Titel</b> un "
|
|
"<b>Steekwöör</b>.</p><p>De Slötelwöör för de numeerschen Egenschappen: "
|
|
"<b>Bitrate</b>, <b>Schiev/Schievnummer</b>, <b>Längde</b> (in Sekunnen), "
|
|
"<b>Afspeelklock</b>, <b>Beweerten</b>, <b>Aftastrate</b>, <b>Pünkt</b>, "
|
|
"<b>Grött/Dateigrött</b> (in kB, MB oder GB - je na de utsöcht Eenheit), "
|
|
"<b>Stücknummer</b> un <b>Johr</b>.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
msgstr "Sööke en Egenschap för den Filter ut"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
msgstr "Eenfache Söök"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Orner"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Inhangoort"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Dateityp"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
msgid "Play Count"
|
|
msgstr "Afspeelklock"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Aftastrate"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff hier den Weert vun de Egenschap oder den Text in, na den Du söchst.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
msgstr "De Weert is"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "lütter as"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "grötter as"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "liek as"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "twischen"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "un"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Eenheit"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
msgstr "B (1 Byte)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
msgstr "kB (1024 Bytes)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
msgstr "MB (1024 kB)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Filterakschoon"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
msgid "Match all words"
|
|
msgstr "All Wöör passt"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de all Wöör bargt, de Du "
|
|
"na't Söökfeld ingeven hest.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
msgid "Match any word"
|
|
msgstr "Jichtenseen Woort passt"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
|
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de tominnst een vun de "
|
|
"Wöör bargt, de Du na't Söökfeld ingeven hest.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Naue Övereenstimmen"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de nau de Wöör bargt, de "
|
|
"Du na't Söökfeld ingeven hest.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Utsluten"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du na Stücken söken wullt, de Dien ingeven Wöör nich "
|
|
"bargt.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
msgstr "Verknüppen bi't Anhangen"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
"AND"
|
|
msgstr "UN"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du wullt, dat de oolt Filter <b>un</b> ok Dien niege "
|
|
"Bedingen op en Stück passen mööt, ehr dat funnen warrt.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
"OR"
|
|
msgstr "ODER"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du wullt, dat de oolt Filter <b>oder</b> Dien niege "
|
|
"Bedingen op en Stück passen mööt, ehr dat funnen warrt.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
msgstr "Bedingen ümdreihen"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du de Stücken söchst, op de Dien Bedingen jüst un nau "
|
|
"<b>nich</b> passt."
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
|
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
|
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Is dit anmaakt, warrt de angeven Filterbedingen ümdreiht. Du kannst so t."
|
|
"B. en Bedingen angeven, de op keen Stücken vun en bestimmt Album, Künstler "
|
|
"usw. passt.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekunnen"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Filter lett sik so nich bruken, wiel dat Textfeld leddig is. Giff dor "
|
|
"bitte wat in un versöök dat denn nochmaal.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
msgstr "Filtertext fehlt"
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
msgstr "<i>%1</i> lett sik nich dekoderen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
msgstr "Utgaav-Moduul:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Reedschap:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
msgstr "Helix/Realplayer-Hööftorner"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
msgstr "Dat is de Orner, binnen den \"clntcore.so\" liggt."
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
msgstr "Helix/Realplayer-Moduulorner"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
msgstr "Dat is de Orner, binnen den t.B \"vorbisrend.so\" liggt."
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
msgstr "Helix/Realplayer-Orner för Kodeks"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
msgstr "Dat is de Orner, binnen den t.B \"cvt1.so\" liggt."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Modulen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: %1 %2 %3"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: <nich bekannt>"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: %1 %1 %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
msgstr "%1 warrt ansnackt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
msgstr "An't Puffern %1%"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
|
|
"engine has fallen back to OSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"De vun Di angeven Helix-Bibliotheek ünnerstütt ALSA nich, de Helix-"
|
|
"Klangmaschien bruukt nu OSS ansteed."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
|
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
|
|
msgstr ""
|
|
"För de Klangmaschien \"Helix\" mööt de RealPlayer(tm)- oder Helix-"
|
|
"Bibliotheken installeert wesen. Prööv bitte, wat dat so is, un pass de "
|
|
"Padden ünner \"Amarok instellen\" -> \"Klangmaschien\" to."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
msgstr "Keen Moduul för dat Formaat \"%1\" funnen."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Leeg Akschoon"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
msgstr "Leeg Verschoon"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
msgstr "Leeg Utgaav"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
msgstr "Nich torechtmaakt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
msgstr "Doc fehlt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
msgstr "Nich verwacht"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nich komplett"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
msgstr "Puffer to lütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
msgstr "Nich ünnerstütt Video"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
msgstr "Nich ünnerstütt Audio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
msgstr "Leeg Bandbreed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
msgstr "Keen Dateiformaat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
msgstr "Fehlen Komponenten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
msgstr "Element nich funnen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
msgid "Noclass"
|
|
msgstr "Keen Klass"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
msgstr "Klass Keen_Tosamenstellen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
msgstr "Keen Lizenz"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
msgstr "Keen Dateisysteem"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
msgstr "Na Opgraderen kieken"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
msgstr "Rechten pröven"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
msgstr "Wedderherstell-Server - Afwiest"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
msgstr "Fehlersöker opdeckt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
msgstr "Wedderherstell-Server - Tokoppelt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
msgstr "Wedderherstell-Server - Teitafloop"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
msgstr "Torüchroop-Server - Tokoppelt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
msgstr "Torüchroop-Server - Tiet aflopen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
msgstr "Rechten bekieken - Keen DRM"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
msgstr "Born bekieken - Keen DRM"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
msgstr "\"Wm Opl\" nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
msgstr "Wedderherstellen afslaten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
msgstr "Sekern afslaten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
msgstr "Böverst Zertifikaat nich zertifizeert"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
msgstr "Schaadhaftig Sekern-Datei"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
msgstr "Töven op Lizenz"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
msgstr "Al torechtmaakt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "Nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "An't Puffern"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Keen Daten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
msgstr "Stroom fardig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
msgstr "Leeg Nettwark-Socket"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
msgstr "Tokoppelt na't Nett"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Anbinnen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
msgstr "Socket opstellen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr "Leeg Reekner"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
msgid "Net Read"
|
|
msgstr "Lesen ut dat Nettwark"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
msgid "Net Write"
|
|
msgstr "Schrieven na't Nettwark"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
msgstr "Nettwark-UDP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Nieg Versöök"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
msgstr "Server - Tiet aflopen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
msgstr "Server afkoppelt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
msgid "Would Block"
|
|
msgstr "Wöör blockeren"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
msgstr "Allgemeen keen Nettwark"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
msgstr "Blockeren afbraken"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
msgstr "Mitmaken bi Multicast"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
msgstr "Allgemeen Multicast"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
msgstr "Multicast-UDP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
msgstr "Bi Interrupt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
msgstr "Naricht to groot"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
msgstr "Nettwark-TCP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
msgstr "Automaatsch Inrichten versöken"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
msgstr "Nich noog Bandbreed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
msgstr "HTTP - Tokoppeln"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
msgstr "Port warrt al bruukt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
msgstr "Test laden nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
msgstr "TCP - Tokoppeln"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
msgstr "TCP - Wedder tokoppeln"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
msgstr "TCP - Fehlslaan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: Opstellen vun Socket fehlslaan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: TCP-Tokoppeln fehlslaan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: TCP-Tokoppeln - Tiet aflopen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Indentiteetprööv fehlslaan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: Nödig Parameter fehlt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
msgstr "Fehler bi DNS-Oplösen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
msgstr "Identiteetprööv afslaten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
msgstr "Treck-Identiteetprööv fehlslaan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
msgstr "Fehler bi't Anbinnen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
msgstr "Treck-Ping: Tiet aflopen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: TCP fehlslaan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
msgstr "Nich verwacht Stroomenn"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: Leestiet aflopen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: Verbinnenfehler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blockt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
msgstr "Nich noog Puffer"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
msgstr "Enn mit Grund"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
msgstr "Socket: Keen Puffers"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "An't Enn"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Leeg Datei"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
msgstr "Leeg Padd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Datensett"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
msgid "Record Write"
|
|
msgstr "Datensett schrieven"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Temporeerdatei"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
msgid "Already Open"
|
|
msgstr "Al opmaakt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
msgstr "Söök steiht ut"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Afbraken"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Datei nich funnen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Schrieffehler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
msgstr "Datei nich apen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
msgstr "Raat: Lineaar vörtrecken"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Inlees-Fehler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
msgstr "Raat: Keen asynkroon Söök"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
msgstr "Inlees-Fehler bi Kopp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
msgstr "Schaadhaftig Datei"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
msgstr "Leeg Server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "Beter Server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
msgid "Old Server"
|
|
msgstr "Oolt Server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
msgid "Redirection"
|
|
msgstr "Ümledden"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
msgstr "Server-Alarm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
msgstr "Proxy-Antwoort"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
msgstr "Beter Proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
msgstr "Oolt Proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
msgstr "Leeg Protokoll"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
msgstr "Leeg URL: Optschoon"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
msgstr "Leeg URL: Reekner"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
msgstr "Leeg URL: Padd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
msgstr "HTTP: Inholt nich funnen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
msgstr "Keen Verlööf"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
msgstr "Nich verwacht Naricht"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
msgstr "Leeg Transport"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
msgstr "Keen Törn-ID"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
msgstr "Proxy Dnr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
msgstr "Nettwark tokoppeln över Proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
msgstr "Tohoopdoon nich verlöövt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
msgstr "Rechten aflopen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
msgstr "Nich ännert"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Nich tolaten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
msgstr "Klangdriever-Fehler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
msgstr "Laat Paket"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
msgstr "Överlappen Paket"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
msgstr "Paket ut de Reeg"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
msgstr "Paket höört narms hen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
msgstr "Opmaken nich verarbeidt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
msgstr "Windraw-Utnahm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Aflopen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
msgstr "Leeg Utlaten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
msgstr "Leeg Formaat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
msgstr "Stück fehlt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
msgstr "Leeg Stroom"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
msgid "Dnr"
|
|
msgstr "Dnr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
msgstr "Driever opmaken"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Opgraderen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Bescheed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
msgstr "Keen Bescheed geven"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Anhollen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Tomaakt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
msgstr "Leeg WAV-Datei"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
msgid "No Seek"
|
|
msgstr "Keen Söök"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
msgstr "Dekoderen torechtmaakt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
msgstr "Dekoderen: nich funnen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
msgstr "Dekoderen: Leeg"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
msgstr "Dekoderen: Typ passt nich"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
msgstr "Dekoderen: Torechtmaken fehlslaan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
msgstr "Dekoderen nich torechtmaakt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
msgstr "Dekoderen: Dekomprimeren"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
msgstr "Överhaalt Verschoon"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
msgstr "Dekoderen: An't Enn"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
msgstr "Koderen: Datei to lütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
msgstr "Koderen: Datei nich bekannt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
msgstr "Koderen: Leeg Kanaals"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
msgstr "Koderen: Leeg Aftastgrött"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
msgstr "Koderen: Leeg Aftastrate"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
msgstr "Koderen: Leeg"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
msgstr "Koderen: Keen Utgaav-Datei"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
msgstr "Koderen: Keen Ingaav-Datei"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
msgstr "Koderen: Keen Utgaav-Verlööf"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
msgstr "Koderen: Leeg Dateityp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
msgstr "Koderen: Leeh Video"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
msgstr "Koderen: Leeg Audio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
msgstr "Koderen: Keen Videoopnahm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
msgstr "Koderen: Leeg Videoopnahm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
msgstr "Koderen: Keen Audioopnahm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
msgstr "Koderen: Leeg Audioopnahm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
msgstr "Koderen: To langsam för Direktemang"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
msgstr "Koderen: Klangmaschien nich torechtmaakt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
msgstr "Koderen: Kodek nich funnen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
msgstr "Koderen: Kodek nich torechtmaakt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
msgstr "Koderen: Leeg Dimenschonen in Ingaav"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
msgstr "Koderen: Naricht övergahn"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
msgstr "Koderen: Keen Instellen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
msgstr "Koderen: Keen Utgaavtypen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
msgstr "Koderen: Nich passen Tostand"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
msgstr "Koderen: Leeg Server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
msgstr "Koderen: Leeg Padd för Temporeerdateien"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
msgstr "Koderen: Tosamföhren fehlslaan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
msgstr "Bineer: Daten nich funnen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
msgstr "Bineer: Enn vun de Daten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
msgstr "Bineer: Data wegdaan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
msgstr "Bineer: Vull"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
msgstr "Bineer: Positschoon achter dat Enn"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
msgstr "Koderen: Keen kodeert Daten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
msgstr "Koderen: Leeg DLL"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
msgstr "Nich to indizeren"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
msgstr "Koderen: Keen Kieker"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
msgstr "Koderen: Keen Datei na den Server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
msgstr "Koderen: Nich noog Ruum op de Fastplaat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
msgstr "Koderen: Aftasten wegsmeten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
msgstr "Koderen: RV10-Rahmen to groot"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
msgstr "Nich affungen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
msgstr "Enn vun den Stroom"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
msgstr "Opgaavdatei nich komplett"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
msgstr "Nix dor, wat sik as Reeg opstellen lett"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
msgstr "Grött nich fastleggt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
msgstr "Al afschickt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
msgstr "Puffers staht ut"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
msgstr "Nich afschickt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
msgstr "Aftasttiet nich fastleggt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tiet aflopen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
msgstr "Verkehrt Tostand"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
msgstr "Feern: Bruukfehler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
msgstr "Feern: Leeg Enntiet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
msgstr "Feern: Ingaavdatei fehlt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
msgstr "Feern: Utgaavdatei fehlt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
msgstr "Feern: Ingaav liek as Utgaav"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
msgstr "Feern: Audioverschoon nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
msgstr "Feern: Verscheden Audio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
msgstr "Feern: Verscheden Video"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
msgstr "Feern: Fehlen Stroom infögen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
msgstr "Feern: Enn vun den Stroom"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
msgstr "Feern: Inleesfehler bi Bildkoort"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
msgstr "Feern: Leeg Bildkoort-Datei"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
msgstr "Feern: Inleesfehler för Begeefnis"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
msgstr "Feern: Leeg Begeefnisdatei"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
msgstr "Feern: Leeg Utgaavdatei"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
msgstr "Feern: Leeg Duer"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
msgstr "Feern: Keen Bültutgaav-Dateien"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
msgstr "Feern: Keen Bültutgaavdatei för Begeefnissen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
msgstr "Feern: Keen Bültutgaavdatei för Bildkoorten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
msgstr "Feern: Keen Daten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
msgstr "Feern: Leddig Stroom"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
msgstr "Feern: Datei bloots leesbor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
msgstr "Feern: Fehlen Audiostroom infögen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
msgstr "Feern: Fehlen Videostroom infögen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
msgstr "Feern: Verslötelt Inholt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
msgstr "Egenschap: Nich funnen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
msgstr "Egenschap: Keen Tosamensetten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
msgstr "Egenschap: Dubbel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
msgstr "Egenschap: Typ passt nich"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
msgid "Property Active"
|
|
msgstr "Egenschap: anmaakt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
msgstr "Egenschap: nich anmaakt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
msgstr "Egenschap: Weert-Ünnerloop"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
msgstr "Egenschap: Weert-Överloop"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
msgstr "Egenschap: Weert to siet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
msgstr "Egenschap: Weert to hooch"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
msgstr "Egenschap: Wegdoon steiht ut"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
msgstr "Dat Hart lett sik nich torechtmaken"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
msgstr "\"Perfectplay\" nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
msgstr "Keen \"Perfectplay\" direktemang"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
msgstr "\"Perfectplay\" nich verlöövt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
msgstr "Keen Kodeks"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
msgstr "Langsam Reekner"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
msgstr "\"Perfectplay\" verdwingen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
msgstr "Leeg HTTP-Proxyreekner"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
msgstr "Leeg Metadatei"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
msgstr "Kiekerstart"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
msgstr "Born bekieken ahn Afsnieden"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
msgstr "Born bekieken utmaakt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
msgstr "Tietreeg töövt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
msgstr "Puffer nich verföögbor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
msgstr "Lett sik nich dorstellen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
msgstr "Born bekieken utmaakt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
msgstr "Born bekieken ahn Afsnieden"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
msgstr "Ressource: Nich twischenspiekert"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
msgstr "Ressource: Nich funnen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
msgstr "Ressource: Datei eerst tomaken"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
msgstr "Ressource: Keen Daten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
msgstr "Ressource: Leeg Datei"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
msgstr "Ressource: Deelkopie"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
msgstr "KiekKoop: Keen Bruker"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
msgstr "KiekKoop: GUID bloots leesbor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
msgstr "KiekKoop: GUID-Dubbel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
msgstr "Verteken: Gifft GUID al"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
msgstr "KiekKoop: Indetiteetprööv fehlslaan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
msgstr "KiekKoop: Oolt Afspeler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
msgstr "KiekKoop: Konto afslaten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
msgstr "KiekKoop: Gifft Bruker al"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
msgstr "Upg: Identiteetprööv fehlslaan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
msgstr "Upg: Identiteetprööv för Zertifikaat fehlslaan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
msgstr "Upg: Zertifikaat aflopen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
msgstr "Upg: Zertifikaat torüchropen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
msgstr "Upg: Leeg \"Rup\""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
msgstr "Upg: Systeem hett to doon"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
msgstr "Autom. Inrichten: funkscheneer"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Keen Fehler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
msgstr "Leeg Formaat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
msgstr "Nich bekannt Padd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
msgstr "Leeg Afspeler-Adress"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Keen lokaal Strööm tolaten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
msgid "Server Full"
|
|
msgstr "Server vull"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Keen feern Strööm tolaten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Keen Begeefnis-Strööm tolaten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
msgid "No Codec"
|
|
msgstr "Keen Kodek"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
msgstr "Direktdatei leeg \"Bwn\""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
msgstr "Ogaav lett sik nich utföhren"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
msgstr "Bloots över Multicast utlevern"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
msgstr "Lizenz bargt nich noog Rechten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
msgstr "Lizenz nich verföögbor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
msgstr "Leeg Verlustkorrektuur"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
msgstr "Protokollfehler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Realvideo-Strööm nich tolaten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Realaudio-Strööm nich tolaten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
msgstr "Datentyp nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
msgstr "Datentyp nich lizenseert"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
msgstr "Ingrenzt Afspeler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
msgstr "Stroom-Torechtmaken"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
msgstr "Leeg Afspeler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
msgstr "Bloots Afspeler-PLUS"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
msgstr "Keen inbett Afspelers"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
msgstr "\"Pna\" nich tolaten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
msgstr "Identiteetprööv nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
msgstr "Hööchsttall fehlslaan Identiteetproven"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: Togang afwiest"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: UUID bloots leesbor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: UUID nich eensoortet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: Dissen Bruker gifft dat nich"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: Inmeldt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: Inmellen fehlslaan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: Inmell-GUID nödig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: Keen inmeldt Afspeler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: Tiet aflopen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: Keen Tiet mehr na"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: Konto afslaten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
msgstr "Identiteetprööv: Leeg Serverinstellen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
msgstr "Nich op Mobilreedschappen daalladen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
msgstr "Keen Mehrfachadressen mehr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
msgstr "Hööchsttall Proxyverbinnen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
msgstr "Hööchst Gw-Bandbreed Proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
msgstr "Hööchstbandbreed Proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
msgstr "Leeg Laadtest-Passwoort"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
msgstr "\"Pna\" warrt nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
msgstr "Proxy: Born afkoppelt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Intern Fehler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
msgid "Max Value"
|
|
msgstr "Hööchstweert"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
msgstr "Socket: Ünnerbraken"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
msgstr "Socket: Leeg Datei"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
msgstr "Socket: Togriep"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
msgstr "Socket: Fehler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
msgstr "Socket: Leeg"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
msgstr "Socket: \"Mfile\""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
msgstr "Socket: Wöör blockeren"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
msgstr "Socket: Löppt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
msgstr "Socket: Al"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
msgstr "Socket: Nich Socket"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
msgstr "Socket: Anfraag Teeladress"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
msgstr "Socket: Narichtgrött"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
msgstr "Socket: Protokoll-Typ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
msgstr "Socket: Keen Protokoll-Optschoon"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
msgstr "Socket: Protokoll warrt nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
msgstr "Socket: Socket warrt nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
msgstr "Socket: Optschoon warrt nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
msgstr "Socket: \"Pf\" warrt nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
msgstr "Socket: \"Af\" warrt nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
msgstr "Socket: Adress al in Bruuk"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
msgstr "Socket: Adress nich verföögbor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
msgstr "Socket: Nettwark utmaakt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
msgstr "Socket: Nettwark lett sik nich faatkriegen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
msgstr "Socket: Nettwark-Torüchsetten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
msgstr "Socket: Verbinnen afbraken"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
msgstr "Socket: Verbinnen torüchsett"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
msgstr "Socket: Keen Puffers"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
msgstr "Socket: Is tokoppelt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
msgstr "Socket: Nich tokoppelt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
msgstr "Socket: Utmaken"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
msgstr "Socket: To vele Betöög"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
msgstr "Socket: Tiet aflopen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
msgstr "Socket: Tokoppeln afwiest"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
msgstr "Socket: Slööp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
msgstr "Socket: Naam to lang"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
msgstr "Socket: Reekner ut"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
msgstr "Socket: Reekner lett sik nich faatkriegen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
msgstr "Socket: Wiederledden"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
msgstr "Socket: Enn vun den Stroom"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
msgstr "Socket: Puffert"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
msgstr "Oplösen: Keen Naam"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
msgstr "Oplösen: Keen Daten"
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Amarok kunn MAS nich torechtmaken.</h3> <p>Prööv bitte, wat en MAS-"
|
|
"Dämoon löppt.</p>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Reeknernaam"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
|
|
"host has not been used yet for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Betherto is för dissen Reekner-Indrag keen Status verföögbor.<br/>As't lett "
|
|
"hest Du noch nix över dissen Reekner afspeelt."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Fehler bi't Torechtmaken för't Afspelen, prööv bitte, wat dat "
|
|
"denn <b>PlaybackNode</b> op Dien Systeem geven deit. Wenn dat so is, wiest "
|
|
"de Konsoolbefehl <b>serverregistry -s</b> em as \"<b>available</b>\".<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Fehler bi't Torechtmaken för't Afspelen vun en Video, prööv "
|
|
"bitte, wat dat den <b>XDisplayNode</b> op Dien Systeem geven deit. Wenn dat "
|
|
"so is, wiest de Konsoolbefehl <b>serverregistry -s</b> em as \"<b>available</"
|
|
"b>\"."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
|
|
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiek man ok maal de Anwiesen för't <a href=\"http://www.networkmultimedia."
|
|
"org/Download/Binary/index.html#configure\">Inrichten un utproberen</a> an."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlslaan"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
msgstr "NMM-Instellen nich seker"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
msgstr "NMM-Klangmaschien: Afspelen warrt afbraken..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
msgstr "MMS-Klangmaschien: "
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
msgstr "NMM-Klangmaschien: Dor gung wat in de Büx..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
msgstr "Lokaal NMM-Afspelen is fehlslaan."
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
msgstr "Fehler: Keen Klangmaschien laadt, Afspelen nich mööglich."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automaatsch rutfinnen"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
msgstr "Amarok kunn \"xine\" nich torechtmaken."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
msgstr "\"xine\" kunn keen Audio-Drievers torechtmaken."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
msgstr "Amarok kunn keen nieg Xine-Stroom opstellen."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft keen passen Ingaav-Moduul. Dat bedüüdt faken: Dat Protokoll vun de "
|
|
"URL warrt nich ünnerstütt. Nettwarkfehlers sünd anner möögliche Oorsaken."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen passen Kanaaltosamenföhr-Moduul funnen. Dat bedüüdt faken: Dat "
|
|
"Dateiformaat warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
msgstr "Dat Tosamenföhren vun de Kanaals is fehlslaan."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "Datei lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
msgstr "De Adress hett en leeg Formaat."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
msgstr "Keen Dekoder verföögbor"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
msgstr "Dat gifft keen Klangkanaal!"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
msgstr "Fehler bi't Laden vun't Medium"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
msgstr "Ümledden na:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Nich bekannt Reekner in URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
|
|
msgstr "As dat lett is de angeven Reedschap-Naam leeg."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
|
|
msgstr "As dat lett gifft dat keen Verbinnen na't Nettwark."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
|
|
msgstr "De Klangutgaav is nich verföögbor, de Reedschap hett to doon."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Dat Tokoppeln wöör afwiest, URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "\"xine\" kunn de URL nich finnen: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Keen Togriep op de URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "De Born lett sik nich lesen, URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
|
|
msgstr "Dat geev en Problem bi't Laden vun en Bibliotheek oder Dekoder."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
|
|
msgid "General Warning"
|
|
msgstr "Allgemeen Wohrschoen"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Nich bekannt Fehler"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
msgstr "Deit mi leed. Mehr Informatschonen sünd nich verföögbor."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Stück %1"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
msgstr "Audio-CD"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
msgstr "De \"xine\"-Klangmaschien kunn de CD-Reedschap nich nakieken."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
msgstr "De Inholt vun de Audio-CD warrt leest..."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
msgstr "Audio-CD lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
msgstr "\"yauap\" lett sik nich starten"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
msgstr "Fehler: Tokoppeln na \"dbus\" nich mööglich"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
msgstr "Fehler: Tiet bi't Töven of \"yauap\" aflopen"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
msgstr "Deit mi leed. \"%1\" leed sik nich laden, ansteed wöör \"%2\" laadt."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
|
|
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
|
|
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
|
|
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
|
|
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
|
|
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
|
|
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amarok kann keen Klangmaschien-Moduul finnen un frischt nu de TDE-"
|
|
"Instellen-Datenbank op. Tööv en poor Minuten un start Amarok denn nieg.</"
|
|
"p><p>Wenn dat nich hölpt, mag dat wesen, dat Amarok mit en verkehrt Prefix "
|
|
"installeert wöör. Richt Dien Installatschoon mit:<pre>$ cd /Padd/na/amarok/"
|
|
"Bornkode/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-"
|
|
"config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</"
|
|
"pre>Mehr Informaschonen staht binnen de Datei \"README\". Bruukst Du mehr "
|
|
"Ünnerstütten, draap uns binnen #amarok op irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
|
|
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
|
|
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
|
|
"<i>Amarok HandBook</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1 seggt, wat dat <i>keen</i> MP3-Dateien afspelen kann.<p>Du kannst "
|
|
"binnen den <i>Instellen-Dialoog</i> en anner Klangmaschien utsöken oder de "
|
|
"Installatschoon un dat Multimedia-Rahmenwark vun de aktuelle överpröven."
|
|
"<p>Mehr Informatschonen staht ok binnen den Afsnitt <i>FAQ</i> vun dat "
|
|
"<i>Amarok-Handbook</i>."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
msgstr "MP3-Ünnerstütten installeren"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
msgstr "Amarok kann opstunns keen MP3-Dateien afspelen."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
msgstr "Keen MP3-Ünnerstütten"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
msgstr "Dat gifft de lokale Datei nich."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
msgstr "Stück op Audio-CD warrt start..."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
msgstr "Tokoppeln na Stroomborn..."
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Profilen"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:895
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Ü&mnömen"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
|
|
#: equalizersetup.cpp:492
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handbedrief"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Liekmakerprofil ümnömen"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
msgstr "Nieg Profilnaam:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Dat gifft al en Profil mit den Naam \"%1\". Överschrieven?"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"All Profilen warrt wegdaan un de Vörinstellen wedderherstellt. Büst Du seker?"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Liekmaker"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Profilen:"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
msgstr "Nieg Profil tofögen"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
msgstr "Profilen plegen"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
msgstr "Liekmaker anmaken"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Vörverstärken"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Liekmakerprofil tofögen"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
msgstr "Profilnaam ingeven:"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff mit Freetekens trennt Wöör in, wenn Du binnen de Ornerlist söken wullt"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
msgstr "Dateien &bestüern..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
msgstr "Dateien na Sammeln &koperen..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
msgstr "Dateien na Sammeln &verschuven..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
msgstr "Op CD brennen..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
msgstr "&All Dateien utsöken"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
msgstr "Orner vun't aktuelle Stück opmaken"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
msgstr "Dateien na de Sammeln verschuven"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
|
|
"and ?</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>Giff baven en Söökwoort in, Platzhollers as \"*\" oder \"?"
|
|
"\" sünd verlööft.</div>"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
msgid "Search here..."
|
|
msgstr "Hier söken..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "&Söökpaneel wiesen"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "An't Söken..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Nix funnen"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Ö&vergahn"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "K3b lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Dat geev en DCOP-Kommunikatschoonfehler mit K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du en Audio-CD för CD-Afspelers oder en Daten-CD för Reekners un anner "
|
|
"digitale Musikafspelers opstellen?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "K3b-Projekt opstellen"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Audio-CD"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Daten-CD"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
msgstr "Amarok löppt nich!"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
msgstr "Wenn Du Amarok starten wullt, klick eenfach op den Link nerrn: "
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
msgstr "Amarok starten..."
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
msgstr "MusicBrainz-Affraag"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Globaal Beteker-Radio: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Künstlers liek to %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
msgstr "Künstler-Fanradio: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
msgstr "Egen Statschoon: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:347
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
msgstr "%1 sien Naver-Radio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:351
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
msgstr "%1 sien persöönlich Radio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:355
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
msgstr "%1 sien Leefsten-Radio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:359
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
msgstr "%1 sien Anradels-Radio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
msgstr "Koppelradio: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:371
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
msgstr "Stückradio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:373
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
msgstr "Künstler-Radio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
|
|
"user and password are correctly set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok kunn keen Last.fm-Törn opstellen. <br>Prööv bitte, wat Dien Last.fm-"
|
|
"Brukernaam un -Passwoort richtig instellt sünd."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
"Loving song..."
|
|
msgstr "Stück warrt vörtrocken..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:697
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
msgstr "Stück warrt övergahn..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
"Banning song..."
|
|
msgstr "Stück warrt utslaten..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1047
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
msgstr "Dat gifft nich noog Inholt för't Spelen vun disse Statschoon."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1050
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
msgstr "Disse Koppel hett nich noog Maten för Radio."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1053
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
msgstr "Disse Künstler hett nich noog Fans för Radio."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1056
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
msgstr "För dissen Indrag gifft dat keen Stroom."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1059
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
msgstr "Disse Funkschoon is bloots för Brukers vun Last.fm verföögbor."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1062
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
msgstr "För dit Radio gifft dat nich noog Navers."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1065
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
msgstr "Disse Stroom hett anhollen. Versöök bitte en anner Statschoon."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1069
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
msgstr "Afspelen vun dissen Last.fm-Stroom fehlslaan"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1100
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du last.fm mit Amarok bruken wullt, muttst Du en Last.fm-Profil hebben."
|
|
|
|
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Brukernaam:"
|
|
|
|
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwoort:"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1129
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
msgstr "Egen Statschoon opstellen"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1133
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den Naam vun en Kapell oder Künstler in, de oder den Du lieden magst:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
msgstr "Album warrt daallaadt"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
msgstr "Album-Titelbild warrt daallaadt"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
msgstr "Dat Album-Titelbild warrt de Sammeln toföögt"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
msgstr "Informatschonen över den Künstler warrt haalt"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
msgstr "Künstler na de Afspeellist tofögen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
msgstr "Album na de Afspeellist tofögen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
msgstr "Album köpen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
msgstr "Stück na de Afspeellist tofögen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
|
|
msgid "Genre: "
|
|
msgstr "Musikoort: "
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "Nieg daalladen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
msgstr "Album köpen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Informatschonen wiesen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
msgstr "Magnatune.com-Datenbank warrt daallaadt"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
|
|
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkamen bi Amarok sien inbuut Magnatune.com-Hökeree. Wenn dit dat eerst "
|
|
"Maal is, dat Du ehr besöchst, schullst Du de Datenbank mit den \"Opfrischen"
|
|
"\"-Knoop nerrn opfrischen."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
msgstr "Künstler / Album / Stück"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duer"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
msgstr "Betahlen warrt verarbeidt"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
msgstr "Keen Kööp funnen."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
msgstr "Keen verleden Kööp funnen, nix bruukt nieg daallaadt warrn..."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
msgstr "Album lett sik nich nieg daalladen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
msgstr ""
|
|
"As't lett gifft dat en Problem mit de utsöchte Infodatei för't niege "
|
|
"Daalladen."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
"artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Opfrischen vun de Magnatune.com-Datenbank is afslaten: %1 Stücken op %2 "
|
|
"Alben vun %3 Künstlers toföögt."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
msgstr "Lett sik vun keen Krabbeldeert nich bangmaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
msgstr "Schriever (Untouchable)"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
msgstr "Babe-Magnet"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
msgstr "Stud (muesli)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
msgstr "733t-Kode, OSD-Verbetern, Kodeplasters (Larson)"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
msgstr "Opera hett Dien Mudder insackt"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
msgstr "Schriever (illissius)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "The Beard"
|
|
msgstr "De Boort"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
msgstr "Schriever (eean)"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
msgstr "IROCKSOHARD"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
msgstr "Schriever (jefferai)"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
msgstr "Dat's goot, man nich irssi"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
msgstr "Projekt-Vader (markey)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
msgstr "Licht de mehrsten Kompileerbröök in all Tieden!"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
msgstr "Schriever (aumuell)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
msgstr "Turtle-Power"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
msgstr "Cowboy mxcl"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
msgstr "Vigelett is nich deernsch!"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
msgstr "DCOP, Verbetern, böös böös wichtig Handbookpleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
msgstr "Dreep mi an de Amarok-Toonbank!"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
msgstr "Schriever (foreboy)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
msgstr "Spagettenschriever"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
msgstr "Afspeellistkieker, Titelbildpleger (teax)"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
msgstr "Un Gott segg \"Laat Mac warrn\""
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
msgstr "Amarok-Teken, Startschirm, Lüttbiller"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
msgstr "Nettkieken dor nerrn"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
msgstr "Schriever (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
msgstr "Allens wat Du bruukst is DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
msgstr "DCOP, Verbetern, Oprümen, i18n (berkus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "HCI nut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer (kb9vqf)"
|
|
msgstr "Schriever (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
msgstr "Frequenzkiekers, Kodeplasters, Shoutcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Kodeplasters"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
msgstr "MySQL-Ünnerstütten"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
msgstr "PostgreSQL-Ünnerstütten"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
msgstr "Verbetern vun den Podcast-Kode"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
msgstr "Inrichthölper, Bruukborkeit"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
msgstr "Grafik, Startschirm"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
msgstr "Frequenzkiekers, Kontextkieker un Ogenzucker för Systeemafsnitt"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
msgstr "Lütt- un anner Biller"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
msgstr "Dialoog för't Söken binnen de Titeln vun de Sammeln"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
msgstr "Live-CD, Fehlerrichten (oggb4mp3)"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handbook-Verbetern, Översetten, Fehlerrichten, Schirmbiller, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
msgstr "Tester, IRC-Kanaaloperator, Andrieven"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
msgstr "roKymoter, Fehlerrichten un \"Swedish Bitch\" (Firetech)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Lüttbiller"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
msgstr "Konqueror-Sietpaneel, en Reeg DCOP-Metoden"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
msgstr "Dünaamsche Sammeln, Ünnerstütten för Steekwöör, Kodeplasters"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
msgstr "FHT-Routine, Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
msgstr "K3B-Exportkode"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "Startschirm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
msgstr "Inbuu vun de Magnatune.com-Hökeree (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Platz för de Nettsiet"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
msgstr "Fehlerrichten, PostgreSQL-Ünnerstütten"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
msgstr "Wikipedia-Ünnersten, Kodeplasters"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
msgstr "MAS-Maschien"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
msgstr "Audioscrobbler-Ünnerstütten"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
msgstr "Kode för TagLib un ktrm"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
msgstr "Loadsa-Kraams"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
msgstr "Kodeplasters, Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
msgstr "Grafik, Startschirm (vnizzz)"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
msgstr "Tester, Kodeplasters"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
msgstr "Keen Reedschap verföögbor"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Tokoppeln"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
msgstr "Medienreedschap tokoppeln"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Afkoppeln"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
msgstr "Medienreedschap afkoppeln"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Överdregen"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
msgstr "Stücken na Medienreedschap överdregen"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
msgid "Configure device"
|
|
msgstr "Medienreedschap instellen"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Filter leddig maken"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
msgstr "Vun Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du söken wullt"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du den Filter bewerken wullt"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Utmaken"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:437
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
msgstr "Nich hanteren"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok hett niege dreegbore Medienredschappen funnen.\n"
|
|
"Op de Siet \"Medienreedschappen\" vun den Instellendialoog\n"
|
|
"kannst Du dor passen Modulen för utsöken."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
msgstr "De Reedschap lett sik nich wegmaken, dat Afkoppeln is fehlslaan."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
msgstr "%1 op %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
msgstr " (inhangt op %1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, wenn Du en nieg Afspeellist opstellen wullt"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, de Du na disse Afspeellist anhangen wullt"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, de Du vöran dissen Indrag infögen wullt"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
msgstr "Op de Medienreedschap nich sichtbor"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
msgstr "Datei is binnen de Datenbank, man fehlt op de Reedschap"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
msgstr "Datei is op de Reedschap, man fehlt binnen de Datenbank"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
msgstr "Feern Medien"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Nieg Afspeellist"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
|
|
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
|
|
"files to enqueue them for transfer.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Medienreedschap-Kieker</h3>Richt Dien Medienreedschap "
|
|
"in un klick denn op \"Tokoppeln\", wenn Du dor op togriepen wullt. Treck "
|
|
"hier Dateien hen, de Du in de Överdregenreeg opnehmen wullt.</div>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "Orner tofögen"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
msgstr "Ornernaam:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
msgstr "Dat Moduul lett sik nich wesseln, wielt en Akschoon löppt"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
|
|
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Reedschap \"%1\" wöör afhangt, ehr se synkroniseert wöör. Wenn Du "
|
|
"Datenverlusten verhöden wullt, klick op \"Afkoppeln\", ehr Du de Reedschap "
|
|
"afhangst."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Reedschap \"%1\" wöör wegnahmen, ehr se afkoppelt wöör. Wenn Du "
|
|
"Datenverlusten verhöden wullt, klick op \"Afkoppeln\", ehr Du de Reedschap "
|
|
"wegnimmst."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
msgstr "De nafraagte Medienreedschap lett sik nich laden"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Stück binnen de Reeg\n"
|
|
"%n Stücken binnen de Reeg"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
msgid " (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
msgstr " - %1 vun %2 verföögbor"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
msgstr "Is keen Afspeellistdatei: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
msgstr "Afspeellist lett sik nich laden: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
msgstr "Stück al in de Överdregenreeg opnahmen: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "%1 lett sik nich utföhren"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
msgstr "Medienreedschap: Koperen vun \"%1\" na \"%2\" fehlslaan"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
msgstr "Medienreedschap: Lesen vun de Betekers för \"%1\" fehlslaan"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Överdregen löppt. Fardig maken oder achter dat aktuelle Stück anhollen?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
msgstr "Överdregen anhollen?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fardig maken"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Anhollen"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Stück warrt wegdaan\n"
|
|
"%n Stücken warrt wegdaan"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
msgstr "Wegdoon vun al speelt Podcasts fehlslaan"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een al speelt Podcast wegdaan\n"
|
|
"%n al speelt Podcasts wegdaan"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
msgstr "Reedschap tokoppelt"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
|
|
"that it is safe to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkoppel-Achterbefehl fehlslaan. Ehr Du de Reedschap wegnimmst, prööv bitte, "
|
|
"wat dat ok redig seker is."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
msgstr "Reedschap afkoppelt"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
msgstr "Dat Stück is al op de Medienreedschap: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
msgstr "Stück lett sik op de Medienreedschap nich afspelen: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
msgstr "Koperen vun't Stück na de Medienreedschap fehlslaan: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Stück lett sik op de Medienreedschap nich afspelen\n"
|
|
"%n Stücken laat sik op de Medienreedschap nich afspelen"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Stück is al op de Medienreedschap\n"
|
|
"%n Stücken sünd al op de Medienreedschap"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
", een Stück is al op de Medienreedschap\n"
|
|
", %n Stücken sünd al op de Medienreedschap"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Stück wöör nich ümkodeert\n"
|
|
"%n Stücken wöörn nich ümkodeert"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
", een Stück wöör nich ümkodeert\n"
|
|
", %n Stücken wöörn nich ümkodeert"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
msgstr " (opstunns löppt keen Ümkodeerskript)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
msgstr "Disse Stücken wöörn nich överdragen: "
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dien utsöcht Stück warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan.\n"
|
|
"<p>Dien %n utsöcht Stücken warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat XML binnen de Överdregenlist weer leeg. Bitte stüer de Amarok-Schrievers "
|
|
"dor en Fehlerbericht över to. Dank Di dorför!"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
msgstr "Överdregenreeg"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
msgstr "Ut de Reeg &wegmaken"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
msgstr "Reeg &leddig maken"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "Ö&verdregen starten"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
msgstr "Deelt Musik"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
msgid "Add computer"
|
|
msgstr "Reekner tofögen"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
msgstr "Egen Musik freegeven"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
msgstr "Musik vun en feern Reekner oplisten"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
msgstr "Is dit anmaakt, warrt Dien Musik in't Nettwark freegeven."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Tokoppeln"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
msgstr "Reekner &wegmaken"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
msgstr "Stück-&Informatschonen..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
msgstr "Reekner tofögen"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
msgstr "%1 lett sik nich oplösen"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Passwoort deit noot"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmellen"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
msgstr "Mit dat angeven Passwoort för de freegeven Musik anmellen"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwoort:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
msgstr "Maakst Du dit an, mag dat de Verbinnenduer daalsetten"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "%1 warrt laadt"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "Bi't Tokoppeln na den feern Server geev dat dissen Fehler:<br>%1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
msgstr "Medien warrt daallaadt..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
msgstr "%1 sien Amarok-Freegaav"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
msgstr "Allgemeen Medienreedschap"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst de Reedschappen, för de dit Moduul is, toeerst inhangen.\n"
|
|
"Hang Dien Reedschap bitte in un klick denn nochmaal op \"Tokoppeln\"."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
msgstr "Dateien na Sammeln koperen"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
msgstr "As Daten-CD brennen"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
msgstr "As Audio-CD brennen"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Ümnömen"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
msgstr "Töövreeg hierhen överdregen..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
msgstr " Töövreeg hierhen överdregen..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
msgstr "%1 oder %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
msgstr "Initschalen vun den Künstler"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
msgstr "Dateityp"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Stücknummer"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Egen Formaat</h3>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
msgstr "Du kannst disse Platzhollers bruken:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
"that section will be hidden if the token is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du Text, de Platzhollers bargt, in Klampen { } insluttst, warrt disse "
|
|
"Deel nich wiest, wenn keen Inholt för den Platzholler verföögbor is."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Hülp)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
msgstr "Tokoppeln na iFP-Reedschap nich mööglich"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
msgstr "iFP: Keen passen iRiver iFP-Reedschap funnen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
msgstr "iFP: Keen USB-Reedschapknütt to kriegen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
msgstr "iFP: Reedschap hett to doon"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
msgstr "iFP: Datei lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
msgstr "Söök en Daallaad-Orner ut"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
msgstr "Orner lett sik nich wegdoon: \"%1\""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
msgstr "Disse Datei gifft dat nich: \"%1\""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
msgstr "Orner lett sik nich opmaken: \"%1\""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Daalladen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "iPott"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
msgstr "Överhaalt un alleen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
msgstr "Billerwark opfrischen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
msgstr "iPott-Modell fastleggen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
msgstr "%1 (x%2)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
|
|
"\"%1\" on your iPod)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Sysinfo-Datei lett sik nich na den iPott schrieven. Prööv bitte de "
|
|
"Verlöven vun de Datei \"%1\" op Dien iPott."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "iPott-Modell lett sik nich op %1 GB %2 (x%3) fastleggen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "iPott-Modell warrt op %1 GB %2 (x%3) fastleggt"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
msgstr "Medienreedschap: Opstellen vun Orner för Datei \"%1\" fehlslaan"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Överdregen-Twischenspieker vun dat iPott-Dateisysteem warrt leddig maakt"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
msgstr "Medienreedschap: De op \"%1\" inhangte iPott is al afslaten. "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du seker büst, wat dit en Fehler is, denn maak de Datei \"%1\" weg un "
|
|
"versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
msgstr "iTunes-Slottdatei wegmakenü?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
msgstr "Medienreedschap: Wegmaken vun de Slottdatei \"%1\" fehlslaan: %2. "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medienreedschap: Opstellen vun de Slottdatei op den iPott, de op \"%1\" "
|
|
"inhangt is, is fehlslaan: %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
msgstr "Medienreedschap: Den Inhangoort \"%1\" gifft dat nich"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "Medienreedschap: Op \"%1\" inhangt iPott torechtmaakt."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
msgstr "Medienreedschap: iPott op \"%1\" wöör al opmaakt"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
msgstr "Medienreedschap: Keen inhangt iPott funnen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
|
|
"to initialize your iPod?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medienreedschap: iTunesDB lett sik nich op de Reedschap finnen, de op \"%1\" "
|
|
"inhangt is. Schall Dien iPott torechtmaakt warrn?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
msgstr "iPott torechtmaken?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
msgstr "&Torechtmaken"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medienreedschap: Torechtmaken vun den op \"%1\" inhangten iPott fehlslaan"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
msgstr "Medienreedschap: Orner \"%1\" lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien iPott sien globaal eensoortet Firewire-Kennen (GUID) is nich begäng, "
|
|
"man se warrt för't Opfrischen vun em sien Musik-Datenbank bruukt. Kiek ünner "
|
|
"%1, wenn Du mehr weten wullt."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
msgstr ""
|
|
"iPott-Typ lett sik nich fastmaken: Keen Ünnerstütten för iPott-Mischen, "
|
|
"Billerwark oder Video"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
|
|
#: playlistwindow.cpp:464
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Afspeellisten"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1150
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nich sichtbor"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "Överhaalt"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
msgstr "Alleen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Billerwark för een Stück opfrischt\n"
|
|
"Billerwark för %n Stücken opfrischt"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
msgstr "Dörkieken na överhaalt oder alleenlaten Stücken afslaten"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
msgstr "Medienreedschap: iPott-Datenbank lett sik nich schrieven"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
msgstr "Afspeellist opstellen..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "All Stücken vun dissen Künstler brennen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
msgstr "Dit Album brennen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
msgstr "Dissen Podcast bestellen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
msgstr "Reedschap-Afspeellist opstellen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Na de Afspeellist tofögen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Informatschonen bewerken...\n"
|
|
"&Informatschonen för %n Stücken bewerken..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
msgstr "Na Datenbank tofögen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellist wegmaken"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
msgstr "Ut Afspeellist wegmaken"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
msgstr "Al speelte Podcasts wegdoon"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stück vun den iPott wegdoon\n"
|
|
"%n Stücken vun den iPott wegdoon"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een dubbelt Stück wöör nich na de Datenbank toföögt\n"
|
|
"%n dubbelt Stücken wöörn nich na de Datenbank toföögt"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts &automaatsch wegdoon"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit bi't Tokoppeln vun de Reedschap al speelte Podcasts automaatsch weg."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
msgstr "Mit Amarok-Statistik s&ynkroniseren"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Amarok-Statistik synkroniseren un speelte Stücken Last.fm tostüern."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
msgstr "MTP-Medienreedschap"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
msgstr "Besünner Reedschap-Funkschonen"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
msgstr "Besünner Funkschonen vun Dien Reedschap"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
msgstr "Stück lett sik nich överdregen"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
msgstr "Dor lett sik keen gellen Dateityp fastmaken"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "Nich bekannt Titel"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
msgstr "Nich bekannt Musikoort"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
msgstr "Överornt Orner lett sik nich opstellen. Prööv bitte de Struktuur."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
|
|
msgid "File write failed"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich schrieven"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Nich bekannt Künstler"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Nich bekannt Album"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Nich bekannt Musikoort"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
msgstr "Stück lett sik nich vun de Reedschap koperen."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
msgstr "Afspeellist lett sik nich sekern."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
msgstr "Opstellen vun en nieg Afspeellist op de Reedschap nich mööglich"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
msgstr "Opfrischen vun de Afspeellist op de Reedschap nich mööglich"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
msgstr "Indrag lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
msgstr "Wegdoon fehlslaan"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
msgstr "Tokoppeln na MTP-Reedschap nich mööglich"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
msgstr "MTP-Reedschap lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
msgstr "Batterietostand: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
msgstr "Seker Tiet: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
msgstr "Ünnerstütt Dateitypen: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
msgstr "Afspeler-Informatschoon för "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
msgstr "Afspeler nich tokoppelt"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Device information"
|
|
msgstr "Reedschap-Informatschonen"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
msgstr "Titelbiller opfrischen"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
msgstr "Op de Reedschap wegdoon"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du frischst dat Titelbild vun een Stück op. Dat mag en lütt Stoot duern.\n"
|
|
"<p>Du frischst de Titelbiller vun %n Stücken op. Dat mag en Stoot duern."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
msgstr "Ornerstruktuur:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
msgstr "Dateien warrt op de Reedschap na dissen Orner överdragen."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
msgstr "\"/\" warrt as Trennteken för Ornern bruukt."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
msgstr "För \"%a\" warrt de Naam vun den Künstler inföögt, "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
msgstr "för \"%b\" de Naam vun't Album,"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
msgstr "för \"%g\" de Musikoort."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is de Padd leddig, warrt de Dateien eenfach ahn Sorteren binnen den Standard-"
|
|
"Musikorner sekert."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
msgstr "Vun de MTP-Reedschap lett sik keen Musik halen"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
msgstr "NJB-Medienreedschap"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
msgstr "Besünner Funkschonen vun Dien Musikkist"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
msgstr "Tokoppeln na Nomad-Reedschap nich mööglich"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
msgstr "Keen passen Nomad-Reedschap funnen"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
msgstr "Nomad-Reedschap lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
msgstr "Wegdoon fehlslaan"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
msgstr "Dat Wegdoon vun Stücken is fehlslaan."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
msgstr "Keen gellen MP3-Datei"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
msgstr "An't Koperen / %1% sendt..."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Datei daalladen"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
msgstr "Na de Sammeln daalladen"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Stück op de Reedschap funnen\n"
|
|
"%n Stücken op de Reedschap funnen"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
msgstr "Löppt mit Hülpstroom"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On main power"
|
|
msgstr "Löppt mit Hööftstroom"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr "Batterie warrt laadt"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
msgstr "Batterie warrt nich laadt"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
msgid "Power status: "
|
|
msgstr "Stroomtostüern: "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
msgstr "Batteriestatus: "
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
msgstr "Dat gifft dat Stück al op de Reedschap"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
msgstr "Tokoppeln na den Rio Karma nich mööglich"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
msgstr "De Rio Karma lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
msgstr "Vun den Rio Karma lett sik keen Musik halen"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
msgstr "De Stücken op den Rio Karma laat sik nich lesen"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
msgstr "Reedschappen un Modulen plegen"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Reedschappen"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
|
|
"and TDE was built with support for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen niege Medienreedschappen funnen. Wenn Di dat verkehrt\n"
|
|
"vörkummt, beseker bitte, wat de Dämonen \"dbus\" un \"hal\" loopt\n"
|
|
"un bi TDE dor de Ünnerstütten för inkompileert is. Dat kannst Du\n"
|
|
"utproberen, wenn Du\n"
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
"binnen en Konsole-Finster utföhrst."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi leed, man Du kannst nich twee\n"
|
|
"Reedschappen mit den sülven Naam un\n"
|
|
"Inhangoort fastleggen!"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:260
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
msgstr "Nieg Reedschap tofögen"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:267
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
msgstr "Söök bitte dat Moduul för disse Reedschap ut:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:277
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
msgstr "Giff en &Naam för disse Reedschap in (nödig):"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
msgstr "Bispeel: Mien_iPott"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff en Naam för de Reedschap in. De Naam mutt twischen all Reedschappen "
|
|
"eensoortet wesen, dat gellt ok för automaatsch funnen Reedschappen. Dat "
|
|
"Balken-Teken (\"|\") mutt dor nich binnen vörkamen."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:285
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
msgstr "Giff den &Inhangoort vun de Reedschap in, wenn dat een gifft:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
msgstr "Bispeel: /mnt/ipott"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
|
|
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
|
|
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff de Reedschap ehr Inhangoort in. En Reeg Reedschappen (as t.B. de iFPs "
|
|
"vun iRiver) hebbt keen Inhangoort, denn kannst Du dit övergahn. Hest Du en "
|
|
"anner Reedschap (iPott, UMS-/VFAT-Reedschap), giff hier man den Inhangoort "
|
|
"in."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi leed, man Du kannst nich för twee\n"
|
|
"Reedschappen den sülven Naam fastleggen.\n"
|
|
"De Naams mööt ok günt automaatsch funnen\n"
|
|
"Reedschappen eensoortet wesen.\n"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:395
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(keen)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
msgstr "Automaatsch funnen:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:400
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:404
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Beteker:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:406
|
|
msgid "User Label:"
|
|
msgstr "Bruker-Beteker:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:408
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
msgstr "Reedschap-Knütt:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:410
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
msgstr "Inhangoort:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:412
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "MIME-Typ:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
msgstr "Reedschap-Informatschonen för %1"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Naam: "
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:420
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
msgstr "<a href='whatsthis:%1'>Enkelheiten</a>"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Moduul:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:438
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
msgstr "Reedschap instellen"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:442
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
msgstr "Disse Reedschap ehr Indrääg ut Instellendatei wegmaken"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Album-Künstler"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column name\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "Tolest afspeelt"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Luun"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "An't Reken..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
msgid "Queued..."
|
|
msgstr "Inreegt..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "%1 vun %2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
"%1s"
|
|
msgstr "%1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3St %2m %1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4D %3St %2m %1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
"%n weeks %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Week %1\n"
|
|
"%n Weken %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Dag %1\n"
|
|
"%n Daag %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Stünn\n"
|
|
"%n Stünnen"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
msgstr "%1:%2 Stünnen"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
msgid "Awful"
|
|
msgstr "Abasig"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
msgstr "Döcht nix"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
msgstr "Geiht meist nich"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "Minnhaftig"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Geiht"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
msgid "Very good"
|
|
msgstr "Döcht"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Goot"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
msgid "Amazing"
|
|
msgstr "Deegt"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Afsluuts basig"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Stroom"
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
msgstr "%1 kHz"
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
msgid "Browsers"
|
|
msgstr "Kiekers"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate artist and album\n"
|
|
"Album Artist, The"
|
|
msgstr "Album-Künstler, \"The\""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
msgstr "\"The\" Album-Künstler"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "The Artist"
|
|
msgstr "\"The\" Künstler"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate Artist\n"
|
|
"Artist, The"
|
|
msgstr "Künstler, \"The\""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
msgstr "Sammeln-Wörtelorner"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Luutstärk: %1%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
msgstr "Luutstärk: 100%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:618
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "OSD-Vöransicht - treck ehr, wenn Du de Positschoon ännern wullt"
|
|
|
|
#: osd.cpp:722
|
|
msgid "No track playing"
|
|
msgstr "Keen Stück warrt speelt"
|
|
|
|
#: osd.cpp:841
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
msgstr "För dit Stück sünd keen Informatschonen verföögbor"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:202
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
msgstr "Künstler-Titel|Album|Längde"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
|
|
msgstr "Stüer disse Naricht bitte amarok@kde.org to. Dank Di dorför!"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:338
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
msgstr "Willkamen bi Amarok"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:384
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
msgstr "%1 kBit - %2"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:818
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
msgstr "Klick hier för mehr Frequenzkiekers, drück \"d\" för't Aflösen."
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:838
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
msgstr "De Liekmaker is för disse Klangmaschien nich verföögbar."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
"&Clear"
|
|
msgstr "&Leddig maken"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
msgstr "Wedder &vull maken"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "&Mischen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
msgstr "&Na't aktuelle Stück gahn"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
msgstr "Dubbelte un dode Indrääg &wegdoon"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
msgstr "Utwählte Stücken &inregen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
msgstr "Afspelen na dit Stück an&hollen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
msgstr "Versöök, de Afspeellist \"Nix\" totofögen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Stück weer al op de Afspeellist, dat wöör also nich toföögt.\n"
|
|
"%n Stücken weern al op de Afspeellist, se wöörn also nich toföögt."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
msgstr "Anhollen na dit Stück: Ut"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
msgstr "Anhollen na dit Stück: An"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Afspeellist dörlopen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
|
|
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
|
|
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>De Afspeellist</h3>Dit is de Afspeellist. Du kannst "
|
|
"Stücken ut de Kiekers linkerhand hierhen <b>dregen</b>, se denn <b>droppen</"
|
|
"b> laten un denn dor op <b>dubbelklicken</b>, wenn Du se afspelen wullt.</"
|
|
"div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
|
|
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
|
|
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
|
|
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center> <h3>De Kiekers</h3> De Kiekers sünd de Born för Dien "
|
|
"Musik. De Sammeln-Kieker bargt Dien Sammeln, de Afspeellisten-Kieker Dien "
|
|
"vöraf inricht Afspeellisten. Över den Dateisysteem-Kieker kannst Du op all "
|
|
"Musikstücken op Dien helen Reekner togriepen.</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "%1 &versteken"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
msgstr "Striep &wiesen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
msgstr "&Striepen utsöken..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "Na &Breed topassen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
msgstr "Kopeert: %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Wedder vull maken"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
msgstr "%1 &laden"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Nieg starten"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Afspelen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
msgstr "Stück &ut Reeg wegmaken"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Regenstatus ännern (1 Stück)\n"
|
|
"&Regenstatus ännern (%n Stücken)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
msgstr "Utsöcht Stücken &ut Reeg wegmaken"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
msgstr "&Stück wedderhalen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
msgstr "As Afspeellist &fastleggen (torechtsnieden)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
msgstr "As Afspeellist &sekern..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
msgstr "Ut Afspeellist weg&maken"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stück na Sammeln &koperen...\n"
|
|
"%n Stücken na Sammeln koperen..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stück na Sammeln &verschuven...\n"
|
|
"%n Stücken na Sammeln &verschuven..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei &wegdoon...\n"
|
|
"%n Dateien &wegdoon..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
msgstr "Betekers na Twischenaflaag &koperen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
msgstr "Stück&nummern toornen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
msgstr "\"%1\" för utsöcht Stücken s&chrieven"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
msgstr "Beteker \"%1\" &bewerken"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
msgstr "Beteker \"%1\" för utsöcht Stücken &bewerken"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stück-&Informatschonen...\n"
|
|
"&Informatschonen för %n Stücken..."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
msgstr "Dateien bestüern"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
msgstr "Stücken na Sammeln verschuven"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
msgstr "Stücken na Sammeln koperen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4726
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
msgstr "Audio-CD"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4743
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
msgstr "Disse Datei gifft dat nich:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
|
|
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
|
|
"this is for security reasons.\n"
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst en niegen Striep opstellen, för den för elkeen Afspeellist-"
|
|
"Indrag en Konsoolbefehl utföhrt warrt. De Befehl warrt för de Sekerheit as "
|
|
"Bruker \"<b>nobody</b>\" utföhrt.\n"
|
|
"<p>Opstunns kann de Befehl bloots för lokale Dateien utföhrt warrn. För <b>"
|
|
"%f</b> warrt de hele Padd na de Tekenkeed insett. Wenn Du <b>%f</b> nich "
|
|
"angiffst, warrt de hele Padd den Befehloproop anhangt."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
msgstr "Striep&naam:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4787
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "&Befehl:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4792
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Bispelen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4820
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
msgstr "Egen Striep tofögen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4963
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
msgstr "De Informatschonen för \"%1\" laat sik nich ännern, deit mi leed."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieg..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
msgstr "Vörhannen importeren..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Plietsche Afspeellist..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Dünaamsche Afspeellist..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
msgstr "Radiostroom..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
msgstr "Podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
msgstr "Dwarsmischen"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
msgstr "Radioströöm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
msgstr "Deegte Strööm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
msgstr "Radiostroom"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
msgstr "Radiostroom tofögen"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
msgstr "Radiostroom bewerken"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Last.fm-Radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
msgstr "Globaal Steekwöör"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
msgstr "Naverradio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended Radio"
|
|
msgstr "%1 sien Anradels-Radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
msgstr "Persöönlich Radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:580
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
msgstr "Leevsten-Radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:588
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Last.fm-Radio tofögen"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en plietsche Afspeellist mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr "
|
|
"överschrieven?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
msgstr "Afspeellist överschrieven?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
|
|
#: playlistbrowser.cpp:724
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
msgstr "Plietsche Afspeellisten"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:802
|
|
msgid "All Collection"
|
|
msgstr "Heel Sammeln"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Leefste Stücken"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "Vun %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:829
|
|
msgid "Most Played"
|
|
msgstr "Tomehrst speelt"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:849
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
msgstr "Niegst Stücken"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:869
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "Tolest speelt"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:879
|
|
msgid "Never Played"
|
|
msgstr "Nich speelt"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
msgstr "Al speelt"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:894
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Musikoorden"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:914
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
msgstr "50 tofällige Stücken"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1008
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
msgstr "Dünaamsche Afspeellisten"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Podcast tofögen"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
msgstr "Podcast-URL:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
"All in %1"
|
|
msgstr "All vun %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1440
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
msgstr "Stroom \"%1\" wöör al as \"%2\" bestellt."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1466
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
msgstr "Daalladen-Opfrischen"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1467
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
msgstr "Nakiek-Tiet (Stünnen):"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
|
|
"deleted. \n"
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dien utsöchte Podcast-Kapitel warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan. \n"
|
|
"<p>Dien %n utsöcht Podcast-Kapitels warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan. "
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importeert"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1792
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
msgstr "Afspeellist (%1) lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Afspeellist-Dateien"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
msgstr "Afspeellisten importeren"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Du hest utsöcht:<ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Afspeellist\n"
|
|
"%n Afspeellisten"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
"%n smart playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 plietsche Afspeellist\n"
|
|
"%n plietsche Afspeellisten"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dünaamsche Afspeellist\n"
|
|
"%n dünaamsche Afspeellisten"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
"%n streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Stroom\n"
|
|
"%n Strööm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Orner\n"
|
|
"%n Ornern"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Last.fm-Stroom\n"
|
|
"%n Last.fm-Strööm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2222
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
msgstr "</ul><br>De utsöchten Indrääg warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2225
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr "<br><p>All daallaadt Podcast-Kapitels warrt ok wegsmeten.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3092
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellist sekern"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3093
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
msgstr "Sekern as..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3097
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
msgstr "&Naam för de Afspeellist:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3120
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Afspeellist mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3166
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
msgstr "&Verwiedert Infos wiesen"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
msgstr "Afspeellist importeren..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Niege plietsche Afspeellist..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Niege dünaamsche Afspeellist..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
msgstr "Radiostroom tofögen..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Last.fm-Radio tofögen..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Egen Last.fm-Radio tofögen..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
msgstr "Podcast tofögen..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "All Podcasts opfrischen"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
msgstr "Podcasts &instellen..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
msgstr "Nakiek-Tiet..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
msgstr "Ünnerorner opstellen"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Orner"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
msgstr "Orner %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellist warrt laadt"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
msgstr "Tall vun Stücken"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Oort"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load and &Play"
|
|
msgstr "Afspeellist warrt laadt"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
msgstr "Mit Medienreedschap s&ynkroniseren"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:939
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun de Datei."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Op CD brennen"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
msgstr "Stück-Informatschonen sünd för feern Medien nich verföögbor."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
msgstr "Disse Datei gifft dat nich: %1 "
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "&Bewerken"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
msgstr "&Informatschonen wiesen"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
|
|
msgid "&Url:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
msgstr "Podcast warrt haalt..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts warrt verschaven"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
msgstr "Podcast warrt haalt"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
msgstr "Tokoppeln na den Podcast-Server nich mööglich"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
msgstr "Podcast geev leeg Daten torüch."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"För Podcasts warrt bloots RSS 2.0- un Atom-Strööm ünnerstütt, deit uns leed."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
msgstr "Nieg Podcasts haalt!"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Nettsiet"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
msgstr "<p> <b>Kapitels</b></p><ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
msgstr "Na Opfrischen &kieken"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
msgstr "As &höört markeren"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
msgstr "As &nieg markeren"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
msgstr "Podcast-Medien warrt daallaadt"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
msgstr "Podcast \"%1\" warrt daallaadt"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
msgstr "Daalladen vun Medien afbraken, Tokoppeln na Server nich mööglich."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
msgid "Local URL"
|
|
msgstr "Lokaal URL"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "k.A."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Opmaken mit..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Anner..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Opmaken mit"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
msgstr "Medien &daalladen"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
msgstr "Na lokaal Datei &toornen"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
msgstr "Daallaadt Podcast &wegdoon"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
msgstr "Lokaal Datei för \"%1\" utsöken"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
msgstr "Leeg lokaal Podcast-URL."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is in the last"
|
|
msgstr "is binnen de lesten"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
msgstr "is nich binnen de lesten"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "is achter"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is between"
|
|
msgstr "is twischen"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bargt"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "bargt nich"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "is"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "is nich"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "fangt an mit"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "fangt nich an mit"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "endt mit"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "endt nich op"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "is grötter as"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "is lütter as"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "is vör"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
|
|
msgid "is not between"
|
|
msgstr "is nich twischen"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
msgstr "Shoutcast-Strööm"
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:962
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
msgstr "Beteker schrieven..."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
msgstr "Afspeellist vull maken"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "An't Rüsten"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
msgstr "Disse Medien laat sik nich de Afspeellist tofögen: "
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
msgstr "En poor Medien laat sik nich laden (laat sik nich afspelen)."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat XML binnen de Afspeellist weer leeg. Bitte stüer de Amarok-Schrievers "
|
|
"dor en Fehlerbericht över to. Dank Di dorför!"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
|
|
"one, and this version can no longer read it.\n"
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
"Sorry :("
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien verleden Afspeellist wöör vun en anner Verschoon vun Amarok sekert, un "
|
|
"disse Verschoon kann ehr nich mehr lesen.\n"
|
|
"Du muttst wull en niege opstellen,\n"
|
|
"deit uns leed! :("
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
msgstr "Amarok kunn de Datei nich opmaken."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
msgstr "Disse Deel vun Amarok kann XML-Afspeellisten nich översetten."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
msgstr "Amarok ünnerstütt dit Afspeellistformaat nich."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
msgstr "De Afspeellist gifft keen Dateien an."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellist warrt haalt"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
msgstr "Afspeellisten utsöken"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Dünaamsche Afspeellist opstellen"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Dünaamsch Bedrief"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Dünaamsche Afspeellist tofögen"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Dünaamsche Afspeellist bewerken"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
msgstr "Medien &tofögen..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
msgstr "Stroom &tofögen..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
msgstr "Afspeellist &sekern as..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
msgstr "Medien afspelen..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
msgstr "Audio-CD afspelen"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
msgstr "&Afspelen/Paus"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "Skripten-Pleger"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Reegpleger"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
msgstr "&Vörut söken"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:155
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
msgstr "A&chterut söken"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:157
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
msgstr "Sammeln opfrischen"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:178
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Las&t.fm-Stroom afspelen"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
msgstr "Egen Statschoon"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
msgstr "Globaal Betekerradio"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:185
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Las&t.fm-Stroom tofögen"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:192
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:199
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
msgstr "Fokus wesseln"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:281
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
msgstr "Afspeellist-Söök"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff vun Freetekens trennte Wöör in, wenn Du binnen de Afspeellist söken "
|
|
"wullt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kannst ok de verwiederte, google-lieke Schriefwies bruken. Kiek binnen "
|
|
"dat\n"
|
|
"Handbook (Afspeellist-Afsnitt vun Kapitel 4), wenn Du mehr weten wullt."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:301
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du den Afspeellist-Filter bewerken wullt"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:368
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
msgstr "&Titelbild-Pleger"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "&Liekmaker"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken versteken"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
msgstr "&Afspeler-Finster versteken"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
msgstr "&Afspeler-Finster wiesen"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:413
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Bedrief"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:461
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontext"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:470
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Medien afspelen (Dateien oder URLs)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Medien tofögen (Dateien oder URLs)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Stroom tofögen"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1212
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Utmaken"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:<br/><i>%1</i></p><p>Fehlermellen:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotheek"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoren"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Nettpost"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verschoon"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Rahmenwark-Verschoon"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Moduul-Informatschoon"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: change options\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "%1 instellen"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Torüchsetten"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
|
|
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>De Reegpleger</h3>Wenn Du en Reeg opstellen wullt, "
|
|
"kannst Du Stücken ut de Afspeellist eenfach hierhen <b>dregen</b> un denn "
|
|
"<b>droppen</b> laten.<br><br>Över Dregen un Droppen kannst Du de Stücken "
|
|
"binnen de Reeg ok nieg anornen.</div>"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Na baven"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Na nerrn"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
msgstr "Stück inregen"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
msgstr "Reeg leddig maken"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
msgstr "Sammeln warrt opfrischt"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
msgstr "Sammeln warrt opstellt"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
msgstr "<p>Bi't Dörkieken leten sik disse Dateien nich verarbeiden:</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
msgstr "Dörkiek-Bericht"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
"encountered.</p>"
|
|
msgstr "<p>Dat Dörkieken wöör afbraken, dat geev to vele Problemen.</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
msgstr "Fehler bi't Dörkieken"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
msgstr "Sammeln warrt opfrischt..."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Ümkoderen"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
|
|
"be disabled. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dor laat sik keen Pünkt-Skripten finnen, oder keen dorvun funkscheneert. Dat "
|
|
"automaatsche Utdelen vun Pünkt warrt utmaakt."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
"tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skript-Paketen (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
"tar.gz)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
msgstr "Skript-Paket utsöken"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Skript mit den Naam \"%1\" is al installeert. Deinstalleer dat man "
|
|
"toeerst."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
msgstr "Skript is installeert."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
|
|
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skript-Installatschoon fehlslaan.</p><p>Binnen dat Paket gifft dat keen "
|
|
"utföhrbor Datei, bitte vertell dat den Paketpleger.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, wat Du dat Skript \"%1\" deinstalleren wullt?"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
msgstr "Skript deinstalleren"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
|
|
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat Skript lett sik nich deinstalleren.</p><p>De Skriptenpleger kann "
|
|
"bloots Skripten deinstalleren, de as Paketen installeert sünd.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dor löppt al en anner Textskript. Du kannst bloots een Textskript to Tiet "
|
|
"lopen laten."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
"script at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dor löppt al en anner Ümkodeerskript. Du kannst bloots een Ümkodeerskript to "
|
|
"Tiet lopen laten."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
|
|
"file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat Skript <i>%1</i> lett sik nich starten.</p><p>Kiek maal na, wat de "
|
|
"Datei Utföhrrechten hett (+x).</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
msgstr "Dor sünd keen Informatschonen över dat Skript verföögbar."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Vertell wat över %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
msgstr "%1 Amarok-Skript"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Fehlersöök"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
msgstr "Utgaav-&Logbook wiesen"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
msgstr "Utgaav-Logbook för %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
msgstr "Dat Skript \"%1\" hett mit en Fehlerkode afslaten: %2"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
msgstr "En Amarok-Liekmaker, de en Lienengrafik bruukt"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
msgstr "Graafsch Liekmaker"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
msgstr "Överdregen na last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
msgstr "\"%1\" na last.fm överdragen."
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
msgstr "En Reeg Stücken na last.fm överdragen."
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" un een anner Stück överdragen\n"
|
|
"\"%1\" un %n anner Stücken överdragen"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich na last.fm överdregen"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
msgstr "En Reeg Stücken laat sik nich na last.fm överdregen"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Överdregen vun \"%1\" un een anner Stück fehlslaan\n"
|
|
"Överdregen vun \"%1\" un %n anner Stücken fehlslaan"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noch een Stück binnen de Reeg\n"
|
|
"Noch %n Stücken binnen de Reeg"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
msgstr "Plietsche Afspeellist opstellen"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
msgstr "Plietsche Afspeellist bewerken"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Track #"
|
|
msgstr "Stück Nr."
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
msgstr "Afspeelklock"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Datei-Padd"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Naam vun de Afspeellist:"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
msgstr "Een vun disse Bedingen mutt passen"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
msgstr "All disse Bedingen mööt passen"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
msgid "Order by"
|
|
msgstr "Reeg na"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Tofällig"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Ingrenzen op"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "Stücken"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
msgid "Expand by"
|
|
msgstr "Sorteren na"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
msgstr "Heel tofällig"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
msgstr "Na Pünkt wagen"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
msgstr "Na Beweerten wagen"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Opwarts"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Daalwarts"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Daag"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Maanden"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Johren"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Stünnen"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Filmmakers"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
msgstr "Rechtsklick op Indrag maakt Rechtsklickmenü op"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Heel Schirm"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
|
|
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Keen Filmmakers funnen</h3> Möögliche Oorsaken sünd: "
|
|
"<ul><li>De Bibliotheek \"libvisual\" is nich installeert</li><li>Du hest "
|
|
"keen libvisual-Modulen installeert</li></ul>Prööv dat bitte na un start "
|
|
"Amarok denn nieg.</div>"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
msgstr "Sammeln-Statistik"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Stück\n"
|
|
"%n Stücken"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
msgstr "Tomehrst speelt Stücken"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
"%n plays"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Maal afspeelt\n"
|
|
"%n Maal afspeelt"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
msgstr "Leefst Künstlers"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
"%n artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Künstler\n"
|
|
"%n Künstlers"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Album\n"
|
|
"%n Alben"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
msgstr "Leefst Musikoorden"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
"%n genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Musikoort\n"
|
|
"%n Musikoorden"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
msgstr "Niegst Indrääg"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played %1"
|
|
msgstr "Toeerst speelt: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
msgstr "Toföögt: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
msgstr "Pünkt: %1, Beweerten: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
|
|
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
|
|
"accumulate data on your play habits!</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Statistik</h3>Ahn Sammeln gifft dat keen Statistik! "
|
|
"Maak Di en Sammeln, un denn höör Dien Musik - denn laat sik ok Daten över "
|
|
"Dien Höörwennsten tohoopstellen.</div>"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fardig"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbraken"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Warrt afbraken..."
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 inreegt Stück (%1)\n"
|
|
"%n inreegt Stücken (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 inreegt Stück\n"
|
|
"%n inreegt Stücken"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
msgstr "All Stücken ut Reeg &wegmaken"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
"%n More Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noch 1 Stück\n"
|
|
"Noch %n Stücken"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Stück (%1)\n"
|
|
"%n Stücken (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
msgstr "Nakamen: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
msgstr " <br> <i>Utmaakt</i>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Enkelheiten wiesen"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
msgstr "All Achtergrundakschonen afbreken"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
msgstr "Vörankamen-Details wiesen"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
msgstr "Mehr Achtergrundperzessen an't Lopen"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
msgstr "All Akschonen warrt afbraken..."
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
msgstr "Amarok maakt en Paus"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
|
|
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
|
|
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
|
|
"is</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Een vun Mike Oldfield sien best Stücken, Amarok, geev den Naam vun den "
|
|
"Audio-Afspeler, den Du jüst bruukst. Dank för dat Bruken vun Amarok!</p><p "
|
|
"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>De velen "
|
|
"annern Lüüd, de hulpen hebbt, Amarok to dat to maken, wat dat nu is</p>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>, op <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: track on album\n"
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> op <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Nich bekannt Stück"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
msgstr "An't Spelen: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
msgstr "%1 utsöcht vun %2 sichtboren Stücken"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
msgstr "Keen sichtbor vun 1 Stück"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 sichtbor vun %2 Stücken"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 utsöcht vun %2 Stücken"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Stück\n"
|
|
"%n Stücken"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
msgstr "Speelduer: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: on"
|
|
msgstr "%1: an"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: off"
|
|
msgstr "%1: ut"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
msgstr "Audio-Fingerafdruck warrt opstellt..."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunepimp (de MusicBrainz Beteker-Bibliotheek) hett dissen Fehler "
|
|
"torüchgeven: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "Dat Stück lett sik nich binnen de MusicBrainz-Datenbank finnen."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Tosamenfaten"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Betekers"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Steekwöör"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
msgstr "Bitte installeer MusicBrainz, wenn Du disse Funkschoon bruken wullt."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
msgstr "Stücken vun dissen Künstler"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
msgstr "Alben vun dissen Künstler"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
msgstr "Leefste vun dissen Künstler"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
msgstr "Leefste op dit Album"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
msgstr "Liek Künstlers"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
msgstr "Stück-Informatschon: %1 vun %2"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>, op <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Aftastrate"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Toeerst speelt"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "Tolest speelt"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Stück\n"
|
|
"Informatschoon för %n Stücken"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
"Editing %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Datei warrt bewerkt\n"
|
|
"%n Dateien warrt bewerkt"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
msgstr "Beweert Stücken"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "Dörsnittbeweerten"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
msgstr "Stücken mit Pünkt"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
msgid "Average Score"
|
|
msgstr "Dörsnittpünkt"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
msgstr "Deit mi leed, man de Beteker vun disse Dateien lett sik nich ännern:\n"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
msgstr "Inrichten vun't Raden ut Dateinaam"
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
msgstr "MusicBrainz-Resultaat"
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
msgstr "AmaroK - Beleev Dien Musik nieg!"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
msgstr "Töövreeg överdregen"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
msgid "Music Location"
|
|
msgstr "Oort för Musik"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Musik warrt överdragen na:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst Dien Musik automaatsch mit en Reeg\n"
|
|
"verscheden Metoden tohoop stellen laten. Elk\n"
|
|
"Metood stellt Ornern langs de angeven Markmalen op.\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
msgid "Groupings"
|
|
msgstr "Metoden"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select first grouping:\n"
|
|
msgstr "Eerst Metood:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
msgid "Select second grouping:\n"
|
|
msgstr "Tweet Metood:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
msgid "Select third grouping:\n"
|
|
msgstr "Drütt Metood:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
msgstr "Freetekens mit Ünnerstreek utwesseln"
|
|
|
|
#: Options1.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeen Optschonen"
|
|
|
|
#: Options1.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
msgstr "Starts&chirm bi't Starten wiesen"
|
|
|
|
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, wiest Amarok bi't Starten dat Startfinster."
|
|
|
|
#: Options1.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
msgstr "&Lüttbild in Systeemafsnitt wiesen"
|
|
|
|
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du dat Amarok-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt vun't "
|
|
"Paneel wiesen wullt."
|
|
|
|
#: Options1.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
msgstr "Lüttbild &blinkt wielt dat Afspelen"
|
|
|
|
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn dat Systeemafsnitt-Lüttbild för Amarok ok wat doon schall"
|
|
|
|
#: Options1.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show player window"
|
|
msgstr "Afspeler-Finster wiesen"
|
|
|
|
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du en egen Afspeler-Finster anmaken wullt"
|
|
|
|
#: Options1.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
msgstr "Standard&grött för Titelbild-Vöransichten:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Grött vun dat Titelbild binnen den Kontextkieker in Pixels."
|
|
|
|
#: Options1.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Grött vun de Titelbiller binnen den Kontextkieker in Pixels."
|
|
|
|
#: Options1.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
msgstr "E&xtern Nettkieker:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du den extern Nettkieker utsöken, den Amarok bruken schall."
|
|
|
|
#: Options1.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
msgstr "En &anner Nettkieker bruken:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
msgstr "Giff den Dateinaam vun en extern Nettkieker in."
|
|
|
|
#: Options1.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenten"
|
|
|
|
#: Options1.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
msgstr "Pün&kt bruken"
|
|
|
|
#: Options1.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
|
|
"habits."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Pünkt för de Stücken warrt automaatsch na Dien Höörwennsten utreekt."
|
|
|
|
#: Options1.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
msgstr "Beweerten bruken"
|
|
|
|
#: Options1.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
msgstr "Du kannst de Stücken vun Hand mit 1 bet 5 Steerns beweerten."
|
|
|
|
#: Options1.ui:395
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
|
|
"enable the moodbar feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bruukst dat Paket \"<a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
|
|
"Moodbar'>moodbar</a>\", wenn Du de Luunbalken-Funkschoon bruken wullt."
|
|
|
|
#: Options1.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
msgstr "&Luunbalken bruken"
|
|
|
|
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window and a column in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft dat opstunns speelt Stück mit Klören binnen den Schuverbalken vun dat "
|
|
"Afspeler-Finster un binnen en Striep vun de Afspeellist wedder."
|
|
|
|
#: Options1.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
msgstr "L&uunscher maken:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
|
|
"a prettier but less meaningful output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt de Klöörtöön liek verdeelt. De Balken warrt denn wat "
|
|
"smucker, man he bedüüdt denn weniger."
|
|
|
|
#: Options1.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
msgstr "Blied as en Regenbagen"
|
|
|
|
#: Options1.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
msgstr "Hellsch suer"
|
|
|
|
#: Options1.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
msgstr "Infroren in de Küll"
|
|
|
|
#: Options1.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
msgstr "Luundaten bi de &Musikdateien wohren"
|
|
|
|
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is dit anmaakt, warrt de Luundaten bi de Musikdateien wohrt, anners binnen "
|
|
"Dien Tohuusorner."
|
|
|
|
#: Options1.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
|
|
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is dit anmaakt, warrt de Luundaten bi de Musikdateien wohrt: De Luundaten "
|
|
"för t.B. \"/musik/datei.mp3\" warrt as \"musik/datei.mood\" sekert. Is dit "
|
|
"utmaakt, warrt se binnen Dien Tohuusorner sekert."
|
|
|
|
#: Options1.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
msgstr "Optschonen för dat Afspeellist-Finster"
|
|
|
|
#: Options1.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
msgstr "De aktuelle Afspeellist bi't Utmaken woh&ren"
|
|
|
|
#: Options1.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un maakt "
|
|
"se wedder op, wenn Amarok nieg start.<br>"
|
|
|
|
#: Options1.ui:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un maakt "
|
|
"se wedder op, wenn Amarok nieg start."
|
|
|
|
#: Options1.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
msgstr "Relative &Padden binnen vun Hand sekerte Afspeellisten bruken"
|
|
|
|
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
"playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, bruukt Amarok relative Padden för de Stücken binnen vun Hand "
|
|
"sekerte Afspeellisten."
|
|
|
|
#: Options1.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
msgstr "Bi't Wesseln vun't Stück den &Kontext-Kieker opmaken"
|
|
|
|
#: Options1.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
msgstr "Na den Kontext-Kieker wesseln, wenn en Stück speelt warrt.<br>"
|
|
|
|
#: Options1.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
msgstr "Na den Kontext-Kieker wesseln, wenn en Stück speelt warrt."
|
|
|
|
#: Options2.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
msgstr "Amarok-Lüttbild&muster bruken (Niegstart nödig)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Amarok sien Lüttbildmuster bruken wullt.<br>"
|
|
|
|
#: Options2.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Amarok sien egen Lüttbildmuster bruken wullt."
|
|
|
|
#: Options2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Egen Schriftoorden bruken"
|
|
|
|
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du egen Schriftoorden bruken wullt."
|
|
|
|
#: Options2.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
msgstr "Afspeellist-Finster:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
msgstr "De Schriftoort, de binnen dat Afspeellist-Finster bruukt warrt."
|
|
|
|
#: Options2.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
msgstr "Afspeler-Finster:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
msgstr "De Schriftoort, de binnen dat Afspeler-Finster bruukt warrt."
|
|
|
|
#: Options2.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
msgstr "Kontext-Kieker"
|
|
|
|
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
|
|
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
msgstr "De Schriftoort, de binnen den Kontext-Kieker bruukt warrt."
|
|
|
|
#: Options2.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Klöörschema"
|
|
|
|
#: Options2.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
msgstr "&Egen Klöörschema"
|
|
|
|
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, bruukt Amarok de vun den Bruker angeven Klören binnen de "
|
|
"Afspeellist."
|
|
|
|
#: Options2.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
msgstr "&Vörgrund:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
msgstr "Leggt de Vörgrundklöör för de Afspeellist fast."
|
|
|
|
#: Options2.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Vörgrundklöör för dat Afspeellist-Finster fastleggen "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: Options2.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
msgstr "Wählt de Klöör för de Vörgrund-/Text-Klöör in de Afspeellist ut."
|
|
|
|
#: Options2.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Achtergrund:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
msgstr "Wählt de Klöör för den Achtergrund in de Afspeellist ut."
|
|
|
|
#: Options2.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Achtergrundklöör för dat Afspeellist-Finster utwählen "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: Options2.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current &TDE color-scheme"
|
|
msgstr "Aktuell &TDE-Klöörschema bruken"
|
|
|
|
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, bruukt Amarok de vörinstellten TDE-Klören för de Afspeellist."
|
|
|
|
#: Options2.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
msgstr "Dat klass'sche \"funky-monkey\"-Muster vun &Amarok"
|
|
|
|
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, bruukt Amarok sien vörinstellt Klören för de Afspeellist."
|
|
|
|
#: Options2.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
msgstr "Klöör för niege Afspeellist-Indrääg:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
msgstr "De Klöör för niege Stücken binnen de Afspeellist"
|
|
|
|
#: Options2.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
msgstr "Kontextkieker-Stil"
|
|
|
|
#: Options2.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
msgstr "Stil utsöken:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
msgstr "Bitte den Stil för de Kontextkieker utsöken"
|
|
|
|
#: Options2.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
msgstr "Niegen Stil installeren..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
|
|
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du en niegen Stil för den Kontextkieker installeren wullt."
|
|
"<br>Tipp: Mehr Stilen gifft dat op <a href='http://trinity-look.org'>http://"
|
|
"kde-look.org</a>"
|
|
|
|
#: Options2.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
msgstr "En niegen Kontextkieker-Stil utsöken un installeren."
|
|
|
|
#: Options2.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
msgstr "Stilen daalladen..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du en niegen Stil för den Kontextkieker daalladen wullt."
|
|
|
|
#: Options2.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du niege Stilen för den Kontextkieker utsöken un daalladen."
|
|
|
|
#: Options2.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
msgstr "Stil wegmaken"
|
|
|
|
#: Options2.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "Den utsöchten Kontextkieker-Stil deinstalleren"
|
|
|
|
#: Options2.ui:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den utsöchten Kontextkieker-Stil "
|
|
"deinstalleren wullt."
|
|
|
|
#: Options4.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transition"
|
|
msgstr "Ö&vergäng"
|
|
|
|
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
|
|
"(with configurable fade period).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Övergäng</b>\n"
|
|
"<p>Amarok kann op verscheden Oorden vun een na dat nakamen Stück wesseln. "
|
|
"Dat tokamen Stück kann direktemang anspeelt warrn (mit en instellbor Paus), "
|
|
"oder dat gifft en week Överblennen (mit instellbor Övergangtiet).</p>"
|
|
|
|
#: Options4.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
msgstr "&Keen Överblennen"
|
|
|
|
#: Options4.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal Övergang bruken. Du kannst en Paus vun fastleggt Duer twischen de "
|
|
"Stücken infögen."
|
|
|
|
#: Options4.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
msgstr "&Paus infögen:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: Options4.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Still twischen Stücken in Millisekunnen."
|
|
|
|
#: Options4.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
msgstr "Över&blennen"
|
|
|
|
#: Options4.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
msgstr "Dat Överblennen twischen Stücken an-/utmaken"
|
|
|
|
#: Options4.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
msgstr "Överblenn&tiet:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
msgstr "Över&blennen:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "De Duer vun't Överblennen twischen Stücken, in Millisekunnen."
|
|
|
|
#: Options4.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Jümmers"
|
|
|
|
#: Options4.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
msgstr "Bloots bi't automaatsche Wesseln vun Stücken"
|
|
|
|
#: Options4.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
msgstr "Bloots bi't Wesseln twischen Stücken vun Hand"
|
|
|
|
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
msgstr "Hier kannst Du utsöken, wannehr Stücken överblendt warrt"
|
|
|
|
#: Options4.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
msgstr "Utblennen bi't Ver&laten"
|
|
|
|
#: Options4.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, blendt Amarok Stücken an't Programmenn ut"
|
|
|
|
#: Options4.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
msgstr "Bi't Starten &wiederspelen"
|
|
|
|
#: Options4.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
|
|
"previous session -- just like a tape-player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, maakt Amarok<br>mit dat Afspelen dor wieder, wo Du dor dat "
|
|
"verleden Maal mit ophollen hest - jüst as en Kassettenafspeler."
|
|
|
|
#: Options4.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
msgstr "&Utblennen"
|
|
|
|
#: Options4.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
msgstr "Nich &utblennen"
|
|
|
|
#: Options4.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
msgstr "Nich utblennen, de Musik is op'n Stutz weg"
|
|
|
|
#: Options4.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
msgstr "Utblenn-&Duer:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
msgstr "De Duer vun't Utblennen, as Millisekunnen."
|
|
|
|
#: Options4.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
msgstr "Ut&blennen"
|
|
|
|
#: Options4.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
msgstr "De Musik bi'n Klick op den \"Anhollen\"-Knoop utblennen"
|
|
|
|
#: Options5.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
msgstr "Op-Schirm-Dorstellen (OSD) br&uken"
|
|
|
|
#: Options5.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
|
|
"data when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Op-Schirm-Dorstellen (OSD) anmaken wullt.<br>De OSD "
|
|
"wiest in Kort Informatschonen, wenn en Stück jüst dat Spelen anfangt."
|
|
|
|
#: Options5.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
|
|
"when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Op-Schirm-Dorstellen (OSD) anmaken wullt. De OSD "
|
|
"wiest in Kort Informatschonen, wenn en Stück jüst dat Spelen anfangt."
|
|
|
|
#: Options5.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Schriftoort"
|
|
|
|
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
msgstr "De Schriftoort för de Op-Schirm-Dorstellen."
|
|
|
|
#: Options5.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
msgstr "&Schaddens teken"
|
|
|
|
#: Options5.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "&Klören"
|
|
|
|
#: Options5.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "&Egen Klören bruken"
|
|
|
|
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du egen Klören för de Op-Schirm-Dorstellen bruken wullt."
|
|
|
|
#: Options5.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrundklöör:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
msgstr "De Klöör vun den OSD-Achtergrund."
|
|
|
|
#: Options5.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör vun den OSD-Text fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
msgstr "De Klöör vun den OSD-Text."
|
|
|
|
#: Options5.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de Achtergrundklöör vun de OSD fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: Options5.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Textklöör:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
msgstr "&Achtergrund dörsichtig maken"
|
|
|
|
#: Options5.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#: Options5.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
msgstr "De sülvigen Informatschoon as binnen de Afspeellist wiesen."
|
|
|
|
#: Options5.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Duer:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Hele Tiet"
|
|
|
|
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
|
|
"and 10000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Tiet in Millisekunnen, de de OSD wiest warrt. De Weert mutt twischen 500 "
|
|
"un 10000 ms liggen."
|
|
|
|
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
msgstr "De Schirm, op de de OSD wiest warrt."
|
|
|
|
#: Options5.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
msgstr "&Schirm:"
|
|
|
|
#: Options7.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
msgstr "Sammeln instellen"
|
|
|
|
#: Options7.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
msgstr "Sammelnornern"
|
|
|
|
#: Options7.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
msgstr "Sammelndatenbank"
|
|
|
|
#: Options8.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
|
|
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok kann den Naam vun elk afspeelt Stück na last.fm överdregen. Dat "
|
|
"Systeem kiekt automaatsch na lieke Mögen vun anner Lüüd un maakt dor "
|
|
"Vörslääg ut. Wenn Du dor mehr över weten wullt, kiek Di man de <a "
|
|
"href='http://www.last.fm'>Tohuussiet</a> an."
|
|
|
|
#: Options8.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
msgstr "last.fm-Profil"
|
|
|
|
#: Options8.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
"signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn du last.fm mit Amarok bruken wullt, muttst Du en <a href='http://www."
|
|
"last.fm:80/signup.php'>last.fm-Profil</a> hebben."
|
|
|
|
#: Options8.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
msgstr "last.fm-Deensten"
|
|
|
|
#: Options8.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
|
|
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
|
|
"Context Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Büst Du inmeldt, kann Amarok last.fm Dien Höörwennsten vertellen. Dien "
|
|
"Profil is de Grundlaag för Stück-Vörslääg; man en Profil is nich nödig, wenn "
|
|
"Du lieke Künstlers binnen den Kontextkieker wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: Options8.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
msgstr "Profil dör Ö&verdregen vun afspeelte Stücken verbetern."
|
|
|
|
#: Options8.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "&Lieke Künstlers halen"
|
|
|
|
#: Options8.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
|
|
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Woso maakst Du nich ok bi den <a href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
|
|
"+users'>Amarok-last.fm-Koppel</a> mit un deelst Dien Möög mit anner Amarok-"
|
|
"Brukers?"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
msgstr "Amarok-Verschoon"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Verschoon vun Amarok, warrt för't Niegstarten vun aRts bi nieg "
|
|
"Installatschonen bruukt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
msgstr "Positschoon vun dat Afspeler-Finster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
msgstr "De Positschoon vun dat Amarok-Hööftfinster, wenn Amarok start."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
msgstr "Lütt oder normaal Afspeler-Finster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
msgstr "Wenn anmaakt, start dat Afspeler-Finster in Lüttbedrief"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
msgstr "Positschoon vun dat Afspeellist-Finster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "De Positschoon vun dat Afspeellist-Finster, wenn Amarok start."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
msgstr "Grött vun dat Afspeellist-Finster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "De Grött vun dat Afspeellist-Finster, wenn Amarok start."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
msgstr "Afspeellist bi't Beennen sekern"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un stellt "
|
|
"ehr bi't Starten wedder her."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symboolsche Verknüppen nagahn, wenn wat rekursiev na de Afspeellist toföögt "
|
|
"warrt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, geiht Amarok symboolsche Verknüppen na, wenn Du de "
|
|
"Afspeellist Dateien oder Ornern toföögst."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
msgstr "Linkerhand en tweet Tietdorstellen wiesen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
|
|
"the player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du en tweet Tietdorstellen linkerhand vun den Stück-"
|
|
"Schuver wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
msgstr "Nablieven Speeltiet linkerhand wiesen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du lever de nablieven Speeltiet as de al aflopen Tiet vun "
|
|
"dat aktuelle Stück binnen dat Afspeler-Finster wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
msgstr "Pünkt för Stücken wiesen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
|
|
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok gifft de Stücken Pünkt twischen 0 un 100, all dor na, wo faken Du en "
|
|
"Stück speelst un woveel Du Di dorvun anhöörst."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
msgstr "Beweerten för de Stück wiesen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
|
|
"a given track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst de Stücken per Hand mit 1 bet 5 Steerns beweerten, jümmer dor na, "
|
|
"wo goot Du en Stück lieden magst."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
msgstr "Egen Klören för Beweerten-Steerns bruken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
msgstr "Leggt fast, wat Du egen Klören för de Beweerten-Steerns bruken wullt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
msgstr "Gifft an, wat halve Steerns en fast Klöör hebbt oder de vun baven"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
msgstr "Leggt fast, wat Du en egen Klöör för den halven Steern bruken wullt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
msgstr "Leggt de Stück(en), de wedderhaalt warrt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
|
|
"playlist indefinitely, or neither."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat aktuelle Stück, Album, de aktuelle Afspeellist oder gor nix ahn Enn "
|
|
"wedderhalen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
msgstr "Nich wedderhalen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
msgstr "Stück wedderhalen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
msgstr "Album wedderhalen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellist wedderhalen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt de Stücken un Alben fast, de in den Tofallbedrief vörtrocken warrt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
|
|
"in Random Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stücken un Alben mit de utsöchte Egenschap warrt in den Tofallbedrief "
|
|
"fakener utsöcht as anner."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
msgstr "Stücken un Alben na Tofall spelen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, speelt Amarok de Stücken un Alben op de Afspeellist in en "
|
|
"tofällig Reeg."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
msgstr "De tolest bruukt dünaamsch Bedrief"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
msgstr "De Titel vun den dünaamschen Bedrief, de tolest in de Afspeellist weer"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
msgstr "Dat tolest bruukte Pünkt-Skript"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
msgstr "De Naam vun dat tolest bruukte, egen Skript för Pünkt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
msgstr "Lüttbild binnen Systeemafsnitt wiesen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Amarok-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt vun't Paneel an- oder utmaken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild blinken laten"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
msgstr "Animeren för Systeemafsnitt-Lüttbild an-/utmaken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
msgstr "Afspeler-Finster wiesen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
"playlist windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trennt Afspeler-Finster un Afspeellist; Amarok süht denn mehr ut as XMMS "
|
|
"oder anner Winamp-Kloons."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luunbalkens binnen Schuverbalkens un binnen en Striep vun de Afspeellist "
|
|
"wiesen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft dat opstunns speelt Stück mit Klören binnen den Schuverbalken vun dat "
|
|
"Afspeler-Finster un binnen en Striep vun de Afspeellist wedder."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
msgstr "Luundaten bi de Musikdateien wohren"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
msgstr "Jümmers heel Toonrebeet op Luunbalken bruken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
msgstr "Luundaten na't Muster topassen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
"look."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Töön warrt na en Klöörmuster verdeelt, dat Utsehn lett sik also topassen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
msgstr "Warktüüchbalken binnen dat Afspeellist-Finster wiesen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
msgstr "Grött vun de Titelbiller binnen Kontextkieker un Titelbildpleger"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
msgstr "Ornern rekursiev na de Afspeellist tofögen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
msgstr "Leggt fast, wat Ornern de Afspeellist rekursiev toföögt warrt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
msgstr "Paus twischen Stücken, in Millisekunnen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Paus twischen Stücken, in Millisekunnen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
msgstr "Afspeellist-Finster wiesen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiest oder verstickt dat Afspeellist-Finster. De PL-Knoop binnen dat "
|
|
"Afspeler-Finster deit dat sülve."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
msgstr "Torüchnehm-Schreed binnen Afspeellist"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tall vun Schreed, de binnen dat Afspeellist-Finster torüchnahmen warrn köönt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
msgstr "Index vun den aktuellen Frequenzkieker"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
msgstr "De ID vun den Frequenzkieker, de wiest warrn schall"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index vun den Frequenzkieker, de binnen dat Afspeellist-Finster wiest warrt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ID vun den Frequenzkieker, de binnen dat Afspeellist-Finster wiest warrn "
|
|
"schall"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
msgstr "Positschonen vun den Afspeellist-Finsterdeler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
msgstr "Opstunns nich bruukt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
msgstr "Startschirm bi't Starten wiesen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Dat Wiesen vun den Startschirm bi Amarok sien Start an-/utmaken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
msgstr "Bi't Afspelen automaatsch na den Kontextkieker wesseln"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
msgstr "Wesselt automaatsch na den Kontextkieker, wenn en nieg Stück anfangt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
msgstr "CSS-Stilvörlaag för dat Utsehn vun den Kontextkieker fastleggen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
msgstr "Hier kannst Du den Orner vun den Stil angeven"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
msgstr "Menübalken wiesen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
msgstr "Wenn anmaakt, wiest Amarok en Menübalken baven dat Programmfinster."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
msgstr "Afspeellisten bruukt relative Padden"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
|
|
"each track, not an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, bargt vun Hand sekerte Amarok-Afspeellisten relative Padden na "
|
|
"de Stücken."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
msgstr "Bi't Bestüern vörhannen Dateien överschrieven"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
msgstr "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern al vörhannen Dateien överschreven."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
msgstr "Bi't Bestüern Ornern na Dateityp tohoop stellen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Ornern mit den sülven Dateityp tohoop "
|
|
"stellt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr "Bi't Bestüern Künstlers mit den sülven Anfangbookstaav tohoop stellen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt Künstlers mit den sülven Anfangbookstaav tohoop stellt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr "Bi't Bestüern en \"The\" binnen den Künstlernaam övergahn"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern en \"The\" binnen den Künstlernaam "
|
|
"övergahn."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr "Bi't Bestüern Freetekens binnen Dateinaams mit Ünnerstreek utwesseln"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Freetekens binnen Dateinaams mit "
|
|
"Ünnerstreek utwesselt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr "Bi't Bestüern Titelbiller as Lüttbiller för Ornern bruken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Titelbiller as Lüttbiller för de Ornern "
|
|
"bruukt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr "Index vun dat Sammelnorner-Teel bi't Bestüern"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr "De ID vun dat Sammelnorner-Teel bi't Bestüern"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
"filesystems."
|
|
msgstr "Bi't Bestüern Dateien so ümnömen, dat se kompatibel to VFAT warrt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Tekens utwesselt, de nich kompatibel to "
|
|
"VFAT-Dateisystemen sünd (as t.B. \":\", \"*\" un \"?\")."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr "Bi't Bestüern Dateien so ümnömen, dat se bloots ASCII-Tekens bruukt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"the 7-bit ASCII character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt Dateien bi't Bestüern so ümnöömt, dat se bloots ASCII-"
|
|
"Tekens bargt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
msgstr "Bi't Bestüern en egen Dateinaam-Schema bruken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt Dateien bi't Bestüern langs en egen Formaattekenkeed "
|
|
"ümnöömt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
msgstr "Formaattekenkeed för't Bestüern, wenn en egen Naamschema bruukt warrt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
|
|
"files according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn en egen Dateinaam-Schema anmaakt is, warrt Dateien bi't Bestüern langs "
|
|
"disse Formaattekenkeed ümnöömt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
msgstr "Reguleer Utdruck, de utwesselt warrt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Bestüern warrt Ünnertekenkeden utwesselt, op de disse regulere Utdruck "
|
|
"passt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
msgstr "De Tekenkeed, mit de utwesselt warrt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Bestüern warrt passen Ünnertekenkeden mit disse Tekenkeed utwesselt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
msgstr "De Dateinaam vun den extern Nettkieker, den Amarok bruken schall."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
msgstr "Dat Lüttbildmuster vun't Systeem oder Amarok sien egen bruken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
msgstr "De Sammeln as List oder Boom wiesen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Master volume"
|
|
msgstr "Hööft-Luutstärk"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Hööftinstellen för de Amarok-Luutstärk, en Weert twischen 0 (utmaakt) un "
|
|
"100."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
msgstr "Twischen Stücken överblennen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
msgstr "Dat Överblennen twischen Stücken an-/utmaken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
msgstr "Duer vun't Överblennen, in Millisekunnen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
msgstr "De Duer vun't Överblennen twischen Stücken, in Millisekunnen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
msgstr "Wannehr överblendt warrt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat jümmers oder bloots bi't Wesseln vun Stücken automaatsch/per "
|
|
"Hand överblendt warrt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
msgstr "Stücken bi't Klicken op \"Anhollen\" utblennen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
msgstr "Utblennen an-/utmaken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
msgstr "Duer vun't Utblennen, as Millisekunnen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
msgstr "De Duer vun't Utblennen vun Stücken in Millisekunnen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
msgstr "Bi't Beennen vun Amarok utblennen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
msgstr "Klangsysteem för't Afspelen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du dat Klangsysteem för't Afspelen fastleggen. Amarok ünnerstütt "
|
|
"opstunns aRts, GStreamer, xine un NMM. Wat disse Systemen redig verföögbor "
|
|
"sünd, hangt vun de Instellen bi't Kompileren vun Amarok af."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
msgstr "Liekmaker bruken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Klangstroom dör en Liekmaker föhrt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr "Liekmaker-Vörverstärken, vun -100 bet 100, 0 is normaal."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verstärken för Liekmaker-Bänner, 10 Weerten, vun -100 bet 100, 0 is normaal."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
msgstr "Naam vun dat Liekmakerprofil"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
msgstr "Amazon-Rebeet för't Halen vun de Titelbiller"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
msgstr "Leggt fast, vun welk Amazon-Server de Titelbiller haalt warrt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
msgstr "Wikipedia-Rebeet för't Halen vun Informatschonen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
msgstr "Leggt de Spraak för de Wikipedia-Informatschonen fast"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
msgstr "Op-Schirm-Dorstellen bruken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
msgstr "De Op-Schirm-Dorstellen an-/utmaken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
msgstr "Binnen de OSD de sülven Informatschonen as in de Afspeellist wiesen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
|
|
"as the columns in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de OSD de sülven Informatschonen as de Afspeellist "
|
|
"wiesen, in de sülve Reeg as ehr Striepen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
msgstr "De Text för de OSD"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
msgstr "Den OSD-Text topassen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Schriftoort för Op-Schirm-Dorstellen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
msgstr "Schadden rund den Text bruken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
msgstr "Wiest en Schadden rund den OSD-Text."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
msgstr "Ümschalter för namaakt Dörschienen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, schient de Achtergrund dör de OSD dör"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
msgstr "Egen Klören för OSD bruken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, kannst Du Dien egen Klören för de OSD fastleggen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Schriftklöör för Op-Schirm-Dorstellen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Klöör för den OSD-Text. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree Heeltallen "
|
|
"twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Achtergrundklöör för Op-Schirm-Dorstellen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
|
|
"separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Klöör för den OSD-Achtergrund. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree "
|
|
"Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
msgstr "De Klöör för niege Indrääg op de Afspeellist"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
msgstr "Duer för dat Wiesen vun den Text, in Millisekunnen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Tiet, wo lang de OSD wiest warrt, in Millisekunnen. De Weert 0 bedüüdt, "
|
|
"dat de OSD jümmers sichtbor blifft, 5000 ms is de Vörinstellen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
msgstr "Y-Verschuven"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
|
|
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
|
|
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
|
|
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Y-Verschuven vun de OSD, relativ to den utsöchten Schirm un de OSD-"
|
|
"Utrichten. Wenn de OSD an de Böverkant utricht is, gifft disse Weert den "
|
|
"Afstand twischen OSD- un Schirmböverkant an. Is de OSD an de Kant nerrn "
|
|
"utricht, gifft de Weert den Afstand twischen Schirm- un OSD-Ünnerkant an."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
msgstr "OSD-Schirm"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
"setting should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schirm, op den de OSD wiest warrt. Wenn Du nich mehr een Schirm bruukst, "
|
|
"schall dat 0 wesen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
msgstr "Album-Titelbild wiesen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, wiest Amarok dat Album-Titelbild binnen de OSD"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
msgstr "OSD-Utrichten"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
|
|
"and Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Positschoon vun de OSD. Möögliche Weerten sünd Links, Merrn, Rechts un "
|
|
"Zentrum."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
msgstr "Egen Schriftoorden bruken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
msgstr "Den Bruuk vun egen Schriftoorden an-/utmaken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
msgstr "Schriftoort för de Afspeellist"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
msgstr "Schriftoort för den Afspeler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
msgstr "Schriftoort för den Kontextkieker"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Vörinstellt Amarok-Klören för de Afspeellist bruken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, bruukt Amarok sien Vörinstellen för de Afspeellist-Klören"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Globaal TDE-Klören för de Afspeellist bruken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok de TDE-Instellen för de Afspeellist-Klören"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Egen Klören för de Afspeellist bruken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok Dien instellte Klören för de Afspeellist"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
msgstr "Vörgrundklöör för de Afspeellist"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Vörgrundklöör för de Afspeellist. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree "
|
|
"Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
msgstr "Achtergrundklöör för de Afspeellist"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Achtergrundklöör för de Afspeellist. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree "
|
|
"Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
msgstr "Klöör för half Beweerten-Steern"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
msgstr "De Klöör för en half Beweerten-Steern, wenn nich de Standardklöör"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
msgstr "Klöör för en enkel Steern"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
msgstr "De Klöör för en enkel Beweerten-Steern, wenn nich de Standardklöör"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
msgstr "Klöör för twee Beweerten-Steerns"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "De Klöör för twee Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
msgstr "Klöör för dree Beweerten-Steerns"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "De Klöör för dree Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
msgstr "Klöör för veer Beweerten-Steerns"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "De Klöör för veer Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
msgstr "Klöör för fief Beweerten-Steerns"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "De Klöör för fief Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
msgstr "Dat leste speelte Stück bi't Starten wiederspelen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, speelt Amarok dat tolest speelte Stück bi't Starten wieder."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
msgstr "Stück-URL för't Wiederspelen bi't Starten"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Intern: De URL vun dat Stück, dat bi't Starten wiederspeelt warrt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
msgstr "De Tiet, an de wiederspeelt warrt, in Millisekunnen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern: Afspeelpositschoon binnen dat Stück, dat bi't Starten wiederspeelt "
|
|
"warrt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
msgstr "Datenbank-Driever"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
msgstr "De Datenbank-Driever för de Sammeln-Datenbank"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
msgstr "Sammeln-Ornern rekursiev dörkieken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
msgstr "Sammeln-Ornern bi Ännern nieg dörkieken"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
msgstr "List vun de Ornern binnen de Sammeln"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Reekner"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
msgstr "De Reekner, op den de MySQL-Server löppt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
msgstr "De Port , an de de MySQL-Server luustert"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Datenbank-Naam"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database's name"
|
|
msgstr "De Naam vun den Datenbank"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na MySQL"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwoort"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's password"
|
|
msgstr "Dat Passwoort vun den Bruker"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
msgstr "De Reekner, op den de PostgreSQL-Server löppt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
msgstr "De Port, an de de PostgreSQL-Server luustert"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na PostgreSQL"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
msgstr "Speelt Stücken överdregen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Speelt Stücken na Audioscrobbler överdregen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brukernaam"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Dat Passwoort för't Tokoppeln na Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "Lieke Künstlers halen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Lieke Stücken vun Audioscrobbler afropen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Reedschaptyp"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
msgstr "De Typ vun de Medienreedschap"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Inhangoort"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
msgstr "De Inhangoort för de Medienreedschap"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount command"
|
|
msgstr "Inhang-Befehl"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "De Inhang-Befehl för de Medienreedschap"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
msgstr "Afhang-Befehl"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "De Afhang-Befehl för de Medienreedschap"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts automaatsch wegdoon"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
"device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al afspeelte Podcasts automaatsch wegdoon, wenn de Medienreedschap tokoppelt "
|
|
"is"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
msgstr "Statistik synkroniseren"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Amarok-Statistik mit Afspeelklock un Beweerten op de Reedschap "
|
|
"synkroniseren un speelt Stücken na Last.fm överdregen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
msgstr "Automaatsch tokoppeln"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat Amarok sik bi't Starten automaatsch na Medienreedschappen "
|
|
"tokoppeln schall"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
msgstr "Vun Hand toföögt Servers"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
msgstr "Vun den Bruker toföögte Servers mit Musikfreegaven"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
msgstr "Server-Passwöör"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
msgstr "Passwöör, wohrt na Reeknernaam"
|
|
|
|
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Afspeellist-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
msgstr "Datenbank inrichten"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
msgstr "MySQL instellen"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Reeknernaam:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database:"
|
|
msgstr "Datenbank:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
msgstr "De Port, na de MySQL sik tokoppeln schall."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
msgstr "De Naam vun den Reekner, op den de Datenbank liggt"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
msgstr "De Naam vun de Datenbank"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernaam:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
msgstr "De Bruukernaam för't Tokoppeln"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
msgstr "Dat Passwoort för't Tokoppeln"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
msgstr "PostgreSQL instellen"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
msgstr "De Port, na de PostgreSQL sik tokoppeln schall."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQLite"
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich binnen Böversiet"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Platzholler för Wegdo-Metood, kriggt de Bruker nienich to sehn."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Dit is de List vun Indrääg, de wegdaan warrn schöölt."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Platzholler för Dateitall, nich binnen Böversiet"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "Dateien &wegdoon, nich na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt Dateien direktemang wegdaan, nich na de Affalltünn "
|
|
"verschaven"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Is dit anmaakt, warrt Dateien <b>duerhaftig wegmaakt</b> ansteed dat "
|
|
"se na de Affalltünn verschaven warrt.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Bruuk disse Optschoon achtsam</em>: De mehrsten Dateisystemen köönt "
|
|
"wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Utgaav-Moduul"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
msgstr "OSS gegen ALSA"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Reedschap"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
msgstr "ALSA-Reedschap"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
msgstr "Reedschap anmaakt"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
msgstr "Is de Reedschap utwählt"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
msgstr "Instellen för de NMM-Klangmaschien - Amarok"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
msgstr "Utgaav-Moduul:"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playback node"
|
|
msgstr "Afspeelknütt"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
msgstr "ALSA-Afspeelknütt"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt dat Audio-Utgaavmoduul fast. \"PlaybackNode\" bruukt dat Apen "
|
|
"Klangsysteem (<b>OSS</b>, \"Open Sound Systeem\"). ALSAPlaybackNode bruukt "
|
|
"de Verwiedert Linux-Klangarchitektuur (<b>ALSA</b>, \"Advanced Linux Sound "
|
|
"Architecture\")."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
msgstr "Kläng- un Video-Utgaavreekners"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Bloots disse Reekner"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
msgstr "Speelt Kläng un Vidoes op den Reekner af, op den Amarok löppt."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
msgstr "Ümgeven-Variabeln"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
msgstr "Ümgeven-Variabeln sünd \"AUDIO_HOSTS\" un \"VIDEO_HOSTS\"."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
|
|
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
|
|
"kitchen, and video only on host laptop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leest de Ümgevenvariabeln <b>AUDIO_HOSTS</b> un <b>VIDEO_HOSTS</b>, de "
|
|
"angeevt, woneem Kläng un Videos afspeelt warrt. De List nerrn wiest disse "
|
|
"Reekners, se is <b>bloots leesbor</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Bispeel</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=schriefdisch:klappbregen:wahnstuuv<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=wahnstuuv<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Disse Instellen leggt fast, dat op de Reekners \"schriefdisch\", "
|
|
"\"klappbregen\" un \"wahnstuuv\" Kläng afspeelt warrt, man Videos bloots op "
|
|
"den Reekner \"wahnstuuv\"."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host list"
|
|
msgstr "Reeknerlist"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
|
|
"and video for each host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, kannst Du Reekners na de List nerrn tofögen un vun ehr "
|
|
"wegmaken, un so Kläng un Videos för elk Reekner an- oder utmaken."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
msgstr "Metood för de Klangutgaav"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
msgstr "Hier kannst Du dat Klang-Utgaavmoduul utsöken"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
msgstr "Borntyp för de Kläng- un Video-Utgaavreekners"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
|
|
"name or localhost only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ vun de Oortangaav för Klang- un Video-Utgaavmodulen: Ümgevenvariable, "
|
|
"fast Reeknernaam oder bloots disse Reekner."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
msgstr "Reeknernaams för Klang- un Video-Utgaavmodulen"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Naams vun de Reekners, op de sik Klang- un Videoutgaavmodulen findt, wenn "
|
|
"Du \"SinkHostName\" utsöcht hest."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
msgstr "Klangafspelen an-/utmaken"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt för elk Reekner op de List fast, wat dat Afspelen vun Kläng an- oder "
|
|
"utmaakt is."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
msgstr "Videoafspelen an-/utmaken"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt för elk Reekner op de List fast, wat dat Afspelen vun Videos an- oder "
|
|
"utmaakt is."
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
msgstr "Metood för de Klangutgaav"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
msgstr "Hier kannst Du dat Klang-Utgaavmoduul utsöken"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
msgstr "En egen Reedschap anmaken"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
"default is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kannst Du en egen Klangreedschap fastleggen. Anners warrt de "
|
|
"Vörinstellen bruukt."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
msgstr "Xine instellen"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
msgstr "Utgaav&moduul:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
|
|
"ALSA or OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Klangreedschap hett sik villicht ännert, wenn dat Utgaavmoduul op ALSA "
|
|
"oder OSS ännert wöör."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
msgstr "ALSA-Reedschap instellen"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
msgstr "&Mono:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
msgstr "&Stereo:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
msgstr "&4 Kanaals:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
msgstr "&6 Kanaals:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
msgstr "OSS-Reedschap instellen"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Reedschap:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
msgstr "Luutspreker-&Anornen:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
msgstr "HTTP-Proxy för Strööm"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Reekner:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Bruker:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
msgstr "Audio-CD instellen"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default device:"
|
|
msgstr "Standardreedschap:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
msgstr "CDDB-Server:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
msgstr "CDDB-Orner:"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
|
|
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
|
|
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
|
|
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
|
|
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
|
|
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Willkamen bi Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>Vundaag gifft dat en helen Barg Multimedia-Afspelers, man Amarok gifft Di "
|
|
"so en deegt Höörbeleefnis, dor warrst Du jümmers mehr vun hebben wüllen. "
|
|
"Denn wat de mehrsten Afspelers nich hebbt, is en Böversiet, mit de Een nich "
|
|
"all Nees lang to Blocks kummt. Amarok will en beten anners, man jümmers "
|
|
"licht to begriepen wesen. Du kannst Indrääg eenfach op de Böversiet hen- un "
|
|
"hertrecken, dor maakt de Afspeellist glieks dubbelt so veel Spaaß. Mit "
|
|
"Amarok warrst Du, so haapt wi redig:</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Dien Musik nieg beleven!\"</b></i></p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
|
|
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Inricht-Hölper</h2>\n"
|
|
"<p>Disse Hölper warrt Di in dree eenfache Schreed bi't Inrichten vun Amarok "
|
|
"hölpen. klick op <i>Nakamen</i>, wenn Du anfangen wullt - wenn Du keen "
|
|
"Hölpers verknusen kannst, klick op <i>Övergahn</i>.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
msgstr "De Oort vun Dien Musik"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
|
|
"to you.</p>\n"
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
|
|
"can automatically add them to the collection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bitte söök rechterhand de Ornern ut, binnen de Dien Musikdateien liggt.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Wi raadt Di redig, dat to maken, wiel Du denn en helen Barg mehr "
|
|
"Funkschonen in't Programm hest.</p>\n"
|
|
"Wenn du dat wullt, kann Amarok ok op niege Dateien binnen de Ornern luern un "
|
|
"se automaatsch na Dien Sammeln tofögen.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
"require additional setup.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok bruukt en Datenbank för de Informatschonen över Dien Musik. Wenn Du "
|
|
"nich weetst, wat Du utsöken schallst, klick man eenfach op <i>Nakamen</i>.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> oder <b>PostgreSQL</b> sünd gauer as <b>SQLite</b>, man se "
|
|
"bruukt ok Extra-Instellen.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo\">Hülp "
|
|
"för't Inrichten vun MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
|
|
"\">Hülp för't Inrichten vun PostgreSQL</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
|
|
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
|
|
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
|
|
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
|
|
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Wi graleert!</h1>\n"
|
|
"<p>Nu kannst Du Amarok bruken! Wenn du nu op <i>Fardig maken</i> klickst, "
|
|
"start Amarok un kiekt de Ornern binnen Dien Sammeln dör.</p>\n"
|
|
"<p>Dat Afspeellist-Finster warrt linkerhand Dien <b>Sammeln</b> wiesen un "
|
|
"rechterhand de <b>Afspeellist</b>. Du kannst Musik ut de Sammeln na de "
|
|
"Afspeellist dregen un dor droppen laten, un denn op <b>Afspelen</b> klicken."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Du mehr Hülp oder een Inföhren hebben wullt, kiek binnen dat <a href="
|
|
"\"help:/amarok\">Amarok Handbook</a>. Wi haapt, dat Du bi den Bruuk vun "
|
|
"Amarok Spaaß hest.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">De Amarok-Makers</p>"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
msgstr "Album vun Magnatune.com daalladen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Daalladen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
msgstr "Magnatune-Info"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download options"
|
|
msgstr "Daallaad-Optschonen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
msgstr "Formaat utsöken:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Daalladen na"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du na en Oort daallaadst, den Amarok al beluert, warrt dat Album "
|
|
"automaatsch na Dien Sammeln toföögt."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "Album op Magnatune.com köpen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "Du wullt dit Album op Magnatune.com köpen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Künstler:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Musikoort:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
msgstr "Johr vun't Rutkamen:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
msgstr "&Köpen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betahlen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
msgstr "Du kannst VISA- un Mastercard bruken."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
msgstr "Afloopdatum:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
msgstr "To betahlen Summ (USD):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Nettpost:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
msgstr "Kreditkoort-Nummer:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
|
|
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vun den vun Di utsöchten Bedrag geiht een Halfde an den Künstler, de anner "
|
|
"an Magnatune.com. Dien Kreditkoort-Daten warrt mit SSL-Verslöteln "
|
|
"direktemang Mangnatune.com tostüert un nich vun Amarok wohrt."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
msgstr "Maand (xx):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
msgstr "Johr (xx):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
msgstr "Niegdaallaad-Pleger"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
msgstr "Dit sünd de Alben, de Du vördem al daallaadt hest:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&download"
|
|
msgstr "Nieg &daalladen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
msgstr "Künstler - Album"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
|
|
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
"Banshee or iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok kann Musik op Reekners dörkieken, de ehr Musik mit Programmen as <a "
|
|
"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
"Banshee oder iTunes freegeevt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Giff den Reeknernaam oder de IP-Adress vun den Reekner in, na den Du Di "
|
|
"tokoppeln wullt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Bispelen:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mienmusik.tohuuslinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
msgstr "Reekner:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
msgstr "Stücken warrt na Medienreedschap överdragen"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
msgstr "Disse Formaten warrt direktemang överdragen:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
msgstr "De Formaten, de de Medienreedschap ünnerstütt"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
msgstr "Anner Formaten warrt ümwannelt to"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
msgstr "Formaat &tofögen..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
msgstr "Dat Formaat baven na de List tofögen"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "Utsöchte wegmaken"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
msgstr "De utsöchten Formaten vun de List wegmaken"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
msgstr "Dat vörtrocken Formaat för't Ümkoderen"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
msgstr "Oort för överdragen Dateien"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
msgstr "\"The\" ö&vergahn"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
msgstr "Freetekens ümwanneln"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
msgstr "ASCII-Te&xt"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
msgstr "Jümmers V&FAT-kompatibel Naams bruken"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jümmer VFAT-kompatibel Naams bruken, ok op Reedschappen ahn VFAT-"
|
|
"Dateisysteem."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Song location:"
|
|
msgstr "Musik sekern binnen:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Oort, na den Musikstücken överdragen warrt, relativ to den Inhangoort vun "
|
|
"de Reedschap."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(Hülp)</p>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
msgstr "Bispeel för Musik:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
msgstr "Podcasts sekern binnen:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Oort, na den Podcasts överdragen warrt, relativ to den Inhangoort vun de "
|
|
"Reedschap."
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
msgstr "Wiest Tall vun afspeelt Stücken:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
msgstr "Leggt fast, woveel Stücken wiest warrt"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt de sietste Tall vun nich speelte Stücken binnen de Afspeellist fast."
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
msgstr "Nakamen Stücken:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
msgstr "Naam vun de dünaamsche Afspeellist:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
msgstr "Afspeelt Stücken &wegdoon"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
msgstr "Afspeelt Stücken automaatsch ut de Afspeellist wegmaken"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
msgstr "&Sammelnorner:"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
msgstr "De Orner, binnen den Dateien sekert warrt"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
msgstr "&Titelbiller as Orner-Lüttbiller bruken"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
msgstr "\"The\" binnen Künstlernaams ö&vergahn"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt Künstlernaams, de mit \"The\" anfangt, ansteed en \", The"
|
|
"\" an't Enn anföögt"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
msgstr "Dateinaam-Schema"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
msgstr "&Egen Formaat"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok Dien egen Schema för de Naams vun Dateien."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
msgstr "Na Dateit&yp tohoopstellen"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, bruukt Amarok de Verwiedern vun de Dateinaams för de "
|
|
"Ornerstruktuur."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
msgstr "Na Künstler-&Initschalen tohoopstellen"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, stellt Amarok noch en Struktuur mit de Initschalen vun de "
|
|
"Künstlers op."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
msgstr "Dateinaam-&Formaat:"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
msgstr "Tekens utwesseln"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
msgstr "Ü&nnerstreek för Freetekens infögen"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
msgstr "Wenn anmaakt, warrt Freetekens mit Ünnerstreek utwesselt."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
msgstr "Bloots &ASCII-Tekens"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, wesselt Amarok all Tekens ut, de dat nich binnen den ASCII-"
|
|
"Kode (7 Bit) gifft."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
msgstr "VFAT-kompatibel &Naams"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, wesselt Amarok all Tekens ut, de nich för MS-DOS/VFAT-"
|
|
"Dateisystemen tolaten sünd."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguleer Utdruck"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "mit"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character string"
|
|
msgstr "Tekenkeed"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht vun't Resultaat"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
msgstr "So seht de Dateinaams na't ümnömen ut"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
msgstr "Teel ö&verschrieven"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt Dateien mit den sülven Naam ahn Nafraag överschreven."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
msgstr "Podcast instellen"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Download"
|
|
msgstr "Medien daalladen"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
msgstr "Stroom oder Daalladen op An&fraag"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
|
|
"from the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst Medien daalladen, anners warrt de Podcast vun den feern Server ut "
|
|
"afspeelt."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
msgstr "&Daalladen (wenn verföögbor)"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
msgstr "Medium daalladen, as draad as dat verföögbor is"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
msgstr "Na de Medienreedschap-Överdregenreeg &tofögen"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
|
|
"to the media device transfer queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Amarok nieg daallaadt Podcasts automaatsch na "
|
|
"Överdregenreeg vun de Medienreedschap tofögen"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
msgstr "Tall vun Kapitels &ingrenzen"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, smitt Amarok ole Podcasts weg"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
msgstr "Nich mehr wohren as:"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Items"
|
|
msgstr " Indrääg"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
msgstr "De hööchste Tall vun Podcasts, de wohrt warrt"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
msgstr "Automaatsch na Opfrischen kieken"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, kiekt Amarok de Podcasts automaatsch na Opfrischen dör"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save location:"
|
|
msgstr "Oort för't Sekern:"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
msgstr "DirectoryListBase"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripten"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
msgstr "Vun disse Skripten weet Amarok opstunns wat af."
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
msgstr "&Mehr Skripten halen"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
msgstr "Skript &installeren"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Starten"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Deinstalleren"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">Mit de blagen Treckpunkten kannst Du den Liekmaker "
|
|
"topassen. Wenn Du en niegen Treckpunkt tofögen wullt, klick eenfach dubbelt "
|
|
"op de Lien.</p>"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Vörverstärken</p>"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Information"
|
|
msgstr "Stück-Informatschonen"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nakamen"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
msgstr "Per Stüc&k"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
msgstr "&Sekern && tomaken"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Oort:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
msgstr "T&osamenfaten"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
msgstr "Stück vun Künstler op Album"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
msgstr "&Betekers"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
msgstr "&Künstler:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "T&itel:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
msgstr "Stüc&k:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
msgstr "&Raden ut Dateinaam"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
msgstr "Dateinaam-&Schemas"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&mmentar:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
msgstr "Betekers vun &MusicBrainz halen"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Musikoort:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Johr:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
msgstr "&Album:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Komponist:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
msgstr "Schiev&nummer:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
msgstr "Te&xt"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
msgstr "St&atistik"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Pünkt:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Beweerten:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&bels"
|
|
msgstr "St&eekwöör"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
msgstr "Dien leefst Steekwöör:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
"select a label from above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst de towiesten Steekwöör nerrn bewerken (se warrt mit Kommas trennt) "
|
|
"oder baven en utsöken."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
msgstr "Betekers raden"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Dateinaam-Schema"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sünd de opstunns instellten Dateinaam-Schemas, mit de över den Knoop "
|
|
"\"Raden ut Dateinaam\" de Dateinaam as Born för de Betekers bruukt warrt. "
|
|
"Binnen elk Tekenkeed kann een vun disse Platzhollers stahn:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Leedtitel</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Künstler</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Stücknummer</li>\n"
|
|
"<li>%year: Johr</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Een Bispeel: Dat Schema \"[%track] %artist - %title\" passt op \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water"
|
|
"\". För den tweten Naam weer \"(%artist) %title\" dat passen Schema.<p/>\n"
|
|
"De Reeg vun de Schemas binnen de List speelt en Rull, denn bi't Raden warrt "
|
|
"de List vun abven na nerrn dörarbeidt un de eerst passen Indrag bruukt."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
|
|
">\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sünd de opstunns instellten Dateinaam-Schemas, mit de över den Knoop "
|
|
"\"Raden ut Dateinaam\" de Dateinaam as Born för de Betekers bruukt warrt. "
|
|
"Binnen elk Tekenkeed kann een vun disse Platzhollers stahn:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Leedtitel</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Künstler</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Stücknummer</li>\n"
|
|
"<li>%year: Johr</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Een Bispeel: Dat Schema \"[%track] %artist - %title\" passt op \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water"
|
|
"\". För den tweten Naam weer \"(%a) %t\" dat passen Schema.<p/>\n"
|
|
"De Reeg vun de Schemas binnen de List speelt en Rull, denn bi't Raden warrt "
|
|
"de List vun abven na nerrn dörarbeidt un de eerst passen Indrag bruukt."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Na baven"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema en Reeg na baven schuven "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Na nerrn"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema en Reeg na nerrn schuven "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
msgstr "Ä&nnern"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Schema ännern"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema ännern wullt."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Schema wegdoon"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema vun de List wegmaken "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Nieg Schema tofögen"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de List en nieg Schema anhangen wullt."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "O&k"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateinaam"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Best Övereenstimmen utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feedback:\n"
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
#~ "Server: irc.freenode.net / Kanaals: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Torüchmellen:\n"
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "(Hülp)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "&Ut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Anhollen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Allgemeen Wohrschoen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Nich bekannt Titel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Vertell wat över %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Frankriek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "<- Torüch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Keen Fehler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Boomansicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Wegdoon fehlslaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Wegdoon fehlslaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Johren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Dateinaam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Beweerten bruken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Optschonen 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "&Schriftoort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "Vertell wat över %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "Verleden Stück"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ngage"
|
|
#~ msgstr "&Togriepen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer lett sik nich torechtnmaken.</h3> <p>Prööv bitte, wat Du "
|
|
#~ "all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert hest, un föhr "
|
|
#~ "denn \"<i>gst-register</i>\" ut.</p> <p>Mehr Informatschonen finnst Du "
|
|
#~ "binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner #gstreamer op irc.freenode.net.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>Dor fehlt en Registreren för GStreamer.</h3> <p>Prööv bitte, wat Du "
|
|
#~ "all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert hest, un föhr "
|
|
#~ "denn \"<i>gst-register</i>\" ut.</p> <p>Mehr Informatschonen finnst Du "
|
|
#~ "binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner #gstreamer op irc.freenode.net.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Söök bitte en <u>Utgaav-Moduul</u> för GStreamer binnen den "
|
|
#~ "Klangmaschinen-Instellendialoog ut.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
|
|
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
|
|
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
|
|
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer kunn dat Element <i>%1</i> nich opstellen</h3> <p>Prööv "
|
|
#~ "bitte, wat Du all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert "
|
|
#~ "hest, un föhr denn \"<i>gst-register</i>\" ut.</p> <p>Mehr "
|
|
#~ "Informatschonen finnst Du binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner "
|
|
#~ "#gstreamer op irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffering.. %1%"
|
|
#~ msgstr "An't Puffern... %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
#~ msgstr "Tokoppeln na dissen Stroomserver nich mööglich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
|
|
#~ "the system configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kannst Du dat Klangutgaav-Moduul (\"sink\") utsöken, man wat de "
|
|
#~ "Modulen ok verföögbor sünd, hangt vun Dien Systeeminstellen af."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
#~ msgstr "Nich dat automaatsch opdeckte Utgaavmoduul bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn aktiveert, warrt de vun Di angeven Reedschap för dat Utgaavmoduul "
|
|
#~ "bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound output device to use"
|
|
#~ msgstr "Reedschap för de Klangutgaav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kannst Du de Klang-Utgaavreedschap angeven, dat is goot för "
|
|
#~ "GStreamer-Utgaavmodulen."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
#~ msgstr "Egen Parameters för dat Utgaavmoduul bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "The custom sink parameters."
|
|
#~ msgstr "Dien Parameters för dat Utgaavmoduul"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
#~ msgstr "Duer för't Utblennen an't Stückenn"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
#~ msgstr "Instellen för de GStreamer-Klangmaschien - Amarok"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
#~ msgstr "Egen Klangreedschap, t.B. /dev/dsp2"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sound device"
|
|
#~ msgstr "Egen Klangreedschap bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer sink"
|
|
#~ msgstr "GStreamer-Utgaavmoduul"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
#~ msgstr "Egen Parameters, t.B: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
#~ msgstr "&Parameters:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sink parameters"
|
|
#~ msgstr "Egen Utgaavmoduul-Parameters bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Options4"
|
|
#~ msgstr "Optschonen 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Options8"
|
|
#~ msgstr "Optschonen 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate half-star color"
|
|
#~ msgstr "Besünner Klöör för halve Steerns"
|
|
|
|
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
|
|
#~ msgstr "Lieke Künstlers afropen"
|
|
|
|
#~ msgid "MountPoint"
|
|
#~ msgstr "Inhangoort"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear search text in lyric"
|
|
#~ msgstr "Text-Söökfeld leddig maken"
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
#~ msgstr " ms"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fade-out:"
|
|
#~ msgstr "&Utblennen:"
|