You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/translations/messages/zh_TW.po

12797 lines
329 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of amarok.po to Chinese Traditional
#
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Louies <louies0623@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-07 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-01 13:15+0000\n"
"Last-Translator: Louies <louies0623@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/applications/amarok/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanley Wong"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "預設瀏覽器"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "TDE 預設瀏覽器"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "無法讀取這個套件。"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "風格套件包 (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "請選擇風格套件包"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>您真的要解除安裝主題 <strong>%1</strong>?</p>?"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "解除安裝主題"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>無法解除安裝這個主題。</p><p>您可能沒有足夠的權限刪除主題所在的目錄 "
"<strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>顯示在 OSD 的標籤</h3>您可以使用下列的特殊符號:<ul><li>標題 - %1<li>專"
"輯 - %2<li>演出者 - %3<li>風格 - %4<li>位元率 - %5<li>年份 - %6<li>曲目長度 "
"- %7<li>曲目號 - %8<li>檔案名稱 - %9<li>目錄 - %10<li>類型 - %11<li>註解 - "
"%12<li>電腦評分 - %13<li>播放次數 - %14</ul><li>碟片編號 - %15<li>用戶評分 - "
"%16</ul>如果您把一段包含特殊符號的文字以大括弧\"{}\"括住,那麼當該符號沒有對"
"應字串時,該段就會被隱藏起來。例如:曲目沒有電腦評分,那麼<pre>%11</pre> 不"
"會顯示 <b>Score: <i>%score</i></b>。"
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "電腦評分: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "AmaroK 選單"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "封面管理員(&O)"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "視覺化(&V)"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "等化器(&Q)"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "重新掃描音樂集(&R)"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暫停"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "分析器"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "按這裏可以使用更多其他的分析器"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "點擊更改"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "音量控制"
# The translator Stanley Wong:
# Accelerators are omitted in some messages
# because they affect readability and appearance in the status bar
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "隨機播放"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "停用(&O)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "曲目(&T)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "專輯(&A)"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "品味(&F)"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "較高電腦評分(&S)"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "較高用戶評分(&R)"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "最近沒有播放的(&P)"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "重覆播放"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "曲目(&T)"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "專輯(&A)"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "播放清單(&P)"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "燒錄"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "目前的播放清單"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "選擇的曲目"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "現在就停止"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "播完目前曲目就停止"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "播完佇列曲目就停止"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok 當機了!我們真是萬分抱歉 :(\n"
"\n"
"但是事情不只如此您可以幫助我們修正它。Amarok 已經建立了一個描述當機狀況的"
"回溯追蹤,您只需按下傳送就行了。若您有空,也請寫下當機前的大概情況。\n"
"\n"
"我們非常感謝您!\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"下面的資訊是給開發人員使用的,請不要修改任何東西。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok 當機了!我們真是萬分抱歉 :(\n"
"\n"
"但是,事情不只如此!現在可能已經新版本把這個錯誤修正了。請看一看您的 Linux 發"
"行版有沒有提供更新的版本。\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "傳送電子郵件"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "當機處理器"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "按這裏分析音訊"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "幀速率"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE 的音樂播放程式"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Amarok 開發小組\n"
"(C) 2007-2011, Trinity 桌面專案"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "要開啟的檔案/URL"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "在播放清單中往後略過"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "開始播放目前的播放清單"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "停止的話就開始播放,播放中的就暫停"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "暫停播放"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "在播放清單中往前略過"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "額外設定:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "要附加到播放清單的檔案/URL"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "參看附加,以保持舊版相容性"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "目前曲目播放完後,仍在佇列中的 URL"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "載入 URL替換目前的播放清單"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "切換播放清單的視窗"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "執行首次執行精靈"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "使用 <name> 引擎"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "檔案位置/URL 為相對路徑時它們的基底目錄"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "播放 <device> 的音樂 CD"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "播放完這首曲目後便停止"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "下一曲目"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "上一曲目"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "增大音量"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "減少音量"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "往前搜尋"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "往後搜尋"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "加入媒體..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "切換播放清單視窗"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "顯示 OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "靜止音量"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "目前曲目的用戶評分: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "目前曲目的用戶評分: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "目前曲目的用戶評分: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "目前曲目的用戶評分: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "目前曲目的用戶評分: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>您的系統有多個 CPU可能會導致 Amarok 不穩定。</p><p>如果您的 CPU 正在使"
"用 HyperThreading請對 Linux 核心使用選項 'NOHT',或者在 BIOS 中關閉"
"<i>HyperThreading</i>。</p><p>您可在 README 檔案裏找到更多資訊。若需要更深入"
"的協助,請加入我們在 irc.freenode.net 的 #Amarok 頻道。</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "加入播放清單(&A)"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "放入播放清單 && 播放(&P)"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "把曲目放入播放佇列(&Q)"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>關閉主視窗不等於關閉 Amarok它仍然會在系統匣運作。要完全關閉您可以在選"
"單中按<B>離開</B>,或用系統匣圖示來結束應用程式。</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "停駐在系統列中"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "播放中"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "首次執行精靈"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "正在移動檔案至垃圾筒"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "管理分頁"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "請輸入搜尋的項目"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "清除搜尋欄位"
#: collectionbrowser.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "請輸入字詞(可以空格分開),來過濾音樂集的曲目名稱"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "整套音樂集"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "今天加入"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "一星期內加入的"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "一個月內加入的"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "三個月內加入的"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "一年內加入的"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "設定目錄"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀檢視"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "平面檢視"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod 檢視"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "顯示分隔"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "往後瀏覽"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "往前瀏覽"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "分類以"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "演出者"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "演出者 / 專輯"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "風格 / 演出者"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "風格 / 演出者 / 專輯"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "第一級別(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "第二級別(&S)"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "第三級別(&T)"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(年份) - 專輯(&E)"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "演出者(&R)"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "作曲家(&C)"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "風格(&G)"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "年份(&Y)"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "標記(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "專輯(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "設定音樂集"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "無標記"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "載入(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "把曲目放入佇列(&Q)"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "另存為播放清單(&S)..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "傳送至媒體裝置(&T)"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "把這位演出者的所有曲目燒錄(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "把這台電腦的所有曲目燒錄(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "燒錄這個專輯(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "燒錄到 CD(&U)"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr "組織 %n 個檔案..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr "刪除 %n 個檔案..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "管理檔案(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "從 amazon.%1 取得專輯封面(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "在各個演出者之下顯示(&V)"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "不要在各個演出者之下顯示(&D)"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "編輯%n首曲目的資訊(&I)..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "組織音樂集檔案"
#: collectionbrowser.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "不可以同時進行兩種不同的組織動作。"
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr "不可以同時進行兩種不同的組織動作。"
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr "對不起,這 %n 個檔案無法用來組織音樂集:"
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr "對不起,有 %n 個檔案無法用來組織音樂集。"
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "正在中止工作..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr "掃描的檔案中有 %n 個已在音樂集裡面"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr "有 %n 個拖曳的檔案是錯誤的"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ", 有 %n 個拖曳的檔案是錯誤的"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "複製檔案至音樂集"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "曲目"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "作曲家"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "風格"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "標記"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "碟片編號"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "曲目號"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "評語"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "播放次數"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "評分"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "用戶評分"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "第一次播放"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "上一次播放"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "修改日期"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "位元率"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "檔案大小"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr "全部 %n 張專輯"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr "全部 %n 位演出者"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr "全部 %n 位作曲家"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr "全部 %n 種風格"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr "全部 %n 個年份"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr "全部 %n 個年份"
#: collectionbrowser.cpp:3530
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>平面檢視模式</h3>要啟用平面檢視模式,請在上面的篩選工具"
"中輸入要搜尋的項目。</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "平面檢視欄"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "各個演出者"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr "%n 個項目"
#: collectiondb.cpp:1756
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%1 中的 %2 首曲目"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr "%n 張專輯"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr "%n 首歌"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n 張播放清單"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr "%n 個遠端檔案"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
msgstr "未知的項目"
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
msgstr "從"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
msgstr "正在更新資料庫"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL 傳回下列的錯誤:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr "<p>您可以在「設定->設定 Amarok->音樂集」中設定 MySQL </p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQL 傳回下列的錯誤:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr "<p>您可以在「設定->設定 Amarok ->音樂集」中設定 PostgreSQL </p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok 音樂集掃描器\n"
"\n"
"注意: 這個程式可以用指令列模式來除錯,但是不會真正建立任何音樂集。"
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarok 音樂集所使用的掃描器"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok 開發小組"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "要掃描的目錄"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "遞迴地掃描目錄"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "增量掃描,不對前一次掃描過的檔案重覆掃描(僅對修改過的資料夾)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "匯入播放清單"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "若之前當機了,就從當機時的掃描位置繼續下去"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "移上"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "移下"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "播放清單各欄"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "音效系統"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "按一下來選擇用來播放的音效系統。"
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "按一下來取得插件的資訊。"
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "媒體裝置"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "自動偵測裝置"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "加入裝置..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "設定一般選項"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "設定 AmaroK 的外貌"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "設定播放"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "設定 OSD(On-Screen-Display)"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "解碼引擎"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "設定解碼引擎"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "音樂集"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "設定 last.fm 支援"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "設定隨身聽支援"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "媒體裝置"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "設定 %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr "%n 個星期以前"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr "%n 天以前"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr "%n 個小時以前"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr "%n 分鐘以前"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "一分鐘之內"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "未來"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "按一下可以從 amazon.%1 取得封面,右擊會顯示一個選單。"
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "按一下可以從 Amazon 取得資訊,右擊會顯示一個選單。"
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "歌詞正在搜尋"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "清除搜尋"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "正在下載歌詞"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "往前"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "演出者頁"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "專輯頁"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "標題頁"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "更改地區"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr "<p>這個圖片無可用的產品資訊。<p>在圖片上右擊會顯示選單。"
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "顯示標記"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "顯示相關的演出者"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "顯示樂曲提議"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "顯示喜愛的曲目"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "顯示最新的 Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "顯示最新的專輯"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "顯示喜愛的專輯"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "把 Podcast 放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "編輯曲目資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "編輯濱出者資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "把濱出者的樂曲放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "編輯專輯資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "把專輯放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "專輯碟片"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "編輯專輯碟片資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "把專輯碟片放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "大碟"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "大碟片"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "編輯大碟片資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "把大碟片放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "正在更新..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "沒有曲目播放中"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n 首曲目"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n 位演出者"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n 張專輯"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n 種風格"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "總時間 %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "未知專輯"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "未知的演出者"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n 首曲目"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "碟片 %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "重新整理 Podcast Episodes"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "按一下前往 Podcast 網站:%1。"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "您最新的專輯"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "喜愛的專輯"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr "當您把專輯其中一些樂曲給了用戶評分後,它便會在這清單裏顯示出來。"
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr "當您播放過專輯其中一些樂曲後,它便會在這清單裏顯示出來。"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Love"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "流媒體詳細資料"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "中繼資料歷史"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "未知的頻道 (資料庫找不到)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "沒有 podcast 網站。"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1 的 Podcast"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(已緩衝)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1 的 Episode"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "這個頻道的 Episode"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- 返回"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "瀏覽演出者"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "目前曲目的資訊"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1 的 Wikipedia 資訊"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google Musicsearch 搜尋 %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "Browse Label"
msgstr "標記:"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1 的 Wikipedia 資訊"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "在 musicbrainz.org 搜尋這曲目"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "這首曲目已播放過 %n 次"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "上一次播放:%1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "第一次播放:%1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "從未播放過"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "這個檔案不屬於您的音樂集!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr "如果您希望可以看到更多這首曲目的系絡資料,請把它加入音樂集。"
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "更改音樂集設定..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue 檔案"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1 相關的演出者"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "提議的樂曲"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "這位演出者"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "您最喜愛 %1 的曲目"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1 的專輯"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 的大碟"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "用戶評分:%1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "沒有用戶評分"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Amarok 的使用者,您好!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"這裏是系絡瀏覽器:它會告訴您目前播放中的曲目的系絡資訊。不過要使用這個功能,"
"您必須先建立一套音樂集。"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "建立音樂集..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "正在建立音樂集資料庫..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr "請稍候Amarok 正在掃描您的音樂集。您可以在狀態列看到進度。"
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "對不起,找不到運行中的歌詞指令稿。"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "可以使用的歌詞指令稿:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"請按下其中一份指令稿,或使用指令稿管理員,來執行它。在指令稿管理員裏,您可以"
"看到所有指令稿,並下載新的一些。"
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "執行指令稿管理員..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "快取中的歌詞"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "正在下載歌詞"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "正在下載歌詞..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "無法下載歌詞。伺服器無法連接。"
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "找不到歌詞"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "找不到這個曲目標題的歌詞。不過,這裏有一些差不多名字的:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Powered by %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "英語"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "德語"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "法語"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙語"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia 語系"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "語系:"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Wikipedia 語系的二字元代號"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "加入新的標記"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "正在取得 Wikipedia 資訊"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "無法取得演出者資訊。伺服器無法連接。"
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia 資訊"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "其他語言的 Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "封面影像"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "顯示全大小(&S)"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "從 amazon %1 取得(&F)"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "設定自己的封面(&C)"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "取消設定封面(&U)"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "封面管理員(&M)"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "您真的要從音樂集移除這個封面?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "請選擇封面圖片"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "找不到封面"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "與 Amazon 通訊時發生錯誤。"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "從 Amazon 取得的 XML 資料是無效的。"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "接收不到封面。"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "封面資料產生了無效的影像。"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr "您已看到對於下面的查詢Amazon 所有傳回的封面。或者您可以精簡它:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon 查詢編輯器"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "國際"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "法國"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon 語系: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "使用這個查詢名稱來搜尋 Amazon"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "已中止。"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "新的搜尋(&S)..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "下一張封面(&N)"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "找到封面"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "封面管理員"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "專輯作者"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "所有專輯"
#: covermanager.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "請輸入字詞(可以空格分開),來過濾每張專輯的名稱"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "有封面的專輯"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "無封面的專輯"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon 地區"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "取得未有的封面"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "正在載入縮圖..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "取得選擇的封面(&F)"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "為選擇的專輯設定自己的封面(&C)"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "取消設定選擇的封面(&U)"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr "您真的要移除音樂集的這 %n 張封面嗎?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "已完成。"
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr "找不到<b>%n</b>張封面"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "正在取得 %1 的封面..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "正在取得 %1 - %2 的封面..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr "正在取得<b>%n<b>張封面..."
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr "已取得 %n 張"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr "找不到 %n 張"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "正在連接..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr "\"%1\" 找到 %n 張"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr "%n 張專輯"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr "by "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> 無封面 )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "您真的要覆寫這張封面嗎?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "覆寫確認"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "選擇了<b>%n</b>個檔案。"
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>在硬碟上的這些項目會被<b>永遠刪除</b>。</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>這些項目被移至資源回收筒。</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "刪除選擇的檔案"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "移至垃圾筒(&S)"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "正在刪除檔案"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "設定媒體裝置"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "連接之前下達指令(&C)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "例如mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"連接裝置之前要執行的指令(如:掛載)\n"
"%d 可用來表示裝置的節點,%m 則是掛載點。\n"
"空白指令不會被執行。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "結束連接之後下達指令(&C)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "例如eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"結束連接之後要執行的指令(如:退出 CD-COM)\n"
"%d 可用來表示裝置的節點,%m 則是掛載點。\n"
"空白指令不會被執行。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "傳送前轉換格式(&T)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "為裝置轉換成指定的格式"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "盡可能"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "有需要時"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "傳送後移除轉換的檔案"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "這項功能需要一份\"轉換格式\"類型的指令稿先運行"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "這些目錄會被掃描,來建立您的音樂集。"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "遞迴地掃描目錄(&S)"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "注意目錄的改變(&W)"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "這個選項開啟後AmaroK 將會讀取所有子目錄。"
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"選擇後當目錄的內容有任何更動AmaroK 都會自動重新掃描一次。(如加入了一個新"
"的檔案)"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "編輯過濾"
#: editfilterdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Append"
msgstr "加入播放清單(&A)"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "把上面的格式加入清單之中。"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "清除過濾"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "傳送後移除轉換的檔案"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "屬性:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "清除字詞過濾"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "簡單搜尋"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "掛載點"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "檔案類型"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "播放次數"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "取樣頻率"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "小於"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "大於"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "等於"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "之間"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "和"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Bytes)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Filter action"
msgstr "檔案路徑"
#: editfilterdialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Match all words"
msgstr "選擇所有檔案(&S)"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "優"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Invert condition"
msgstr "覆寫確認"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr ""
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "無法解碼 <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "輸出插件:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay 核心目錄"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "這裏是 clntcore.so 所在的目錄"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay 插件目錄"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "這裏是 vorbisrend.so 等插件所在的目錄"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay codecs 目錄"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "這裏是 cvt1.so 等 codecs 所在的目錄"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix 核心傳回錯誤: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix 核心傳回錯誤: <未知>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix 核心傳回錯誤: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "正在聯絡:%1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "正在緩衝 %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr "您所設定的 Helix library 並不支援 ALSA, 所以 helix-engine 轉而使用 OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix 解碼引擎需要 RealPlayer(tm) 或 HelixPlayer 的程式庫才可運作。請確定其中"
"一套已安裝好並在「amaroK 設定」->「解碼引擎」中設定相應路徑。"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "找不到 %1 格式的解碼插件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "錯誤的動作"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "錯誤的版本"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "錯誤的修訂版"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "未初始化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "找不到文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "未預料的"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "緩衝區太小"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "未支援的視像"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "未支援的音效"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "錯誤的頻寬"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "無檔案格式"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "欠缺元件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "找不到元素"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "無類別"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "類別:沒有彙總(Noaggregation)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "沒有得到授權"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "無檔案系統"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "要求升級"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "檢查權限"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "恢復:伺服器禁止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "偵側到除錯器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "恢復:伺服器連線"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "恢復:伺服器逾時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "取消:伺服器連線"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "取消:伺服器逾時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "檢視權限 Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl 不支援"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "還原完成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "備份完成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc 未被認證"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "損壞的備份檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "正在等待授權"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "已經初始化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "不支援"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "假(False)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "正在緩衝"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "沒有資料"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "流媒體完成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "網絡 Socket 無效"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "網絡連接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Socket 建立"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "無效的主機"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "網絡讀取"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "網絡寫入"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Net Udp"
msgstr "網絡 UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "伺服器逾時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "已中斷伺服器連線"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "一般:沒有網絡"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "已取消封鎖"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "多點傳輸(Multicast)加入"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "一般多點傳輸(Multicast)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multicast Udp"
msgstr "多點傳輸 UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "在中斷時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "訊息太大"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Net Tcp"
msgstr "網絡 TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "嘗試自動組態"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "頻寬不足"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP 連接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "連接埠正被使用"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "不支援 Loadtest"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP 連接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP 重新連接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP 失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "驗證:Socket 建立失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "驗證:TCP 連接失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "驗證:TCP 連接逾時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "驗證:失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "驗證:找不到所需參數"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "DNS 解析錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "驗證:成功"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication 失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind 錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping 逾時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "驗證:TCP 失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "流媒體意外結束"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "驗證:讀取逾時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "驗證:連線失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "已封鎖"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "預先解碼緩衝區(Predecbuf)不足"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "結束(有原因)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket: 沒有緩衝區"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "在結束"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "無效的檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "無效的路徑"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "記錄"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "記錄寫入"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "暫存檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "已開啟"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "正在擱止搜尋"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "找不到檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "寫入錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "檔案未開啟"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "建議: Linear 較好"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "解析錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "建議: 無異步搜尋(Noasync Seek)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "標頭解析錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "損壞檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "損壞的伺服器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "進階伺服器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "舊伺服器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "重新導向"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "伺服器警示"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxy 回應"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "進階 Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "舊 Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "無效的通訊協定"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "錯誤的 URL 選項"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "無效的 URL 主機"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "無效的 URL 路徑"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "找不到 HTTP 內容"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "未被授權"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "意外的訊息"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "傳輸有問題"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "沒有 Session Id"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy: 網絡連線"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "彙總: 動作不被允許"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "權限已過期"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "未修改"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "音效驅動程式錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "太晚的封包"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "重叠的封包"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "封包順序錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "非連續的封包"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "開啟: 未處理"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw 異常"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "已過期"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "無效的交錯器(Interleaver)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "錯誤格式"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "遺失區塊"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "無效的流媒體"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "開啟驅動程式"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "升級"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "沒有通知"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "已關閉"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "無效的聲波檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "不能作時間拖動"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "解碼:已初始化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "解碼:找不到"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "解碼:無效"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "解碼:類型不符合"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "解碼:初始化失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "解碼:尚未初始化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "解碼:解壓縮"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "將淘汰的版本"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "解碼:到達結尾"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "編碼:檔案太小"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "編碼:未知的檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "編碼:損壞的聲道"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "編碼:損壞的樣本大小"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "編碼:損壞的取樣率"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "編碼:無效"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "編碼:無輸出檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "編碼:無輸入檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "編碼:無輸出權限"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "編碼:損壞的檔案類型"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "編碼:無效的視訊"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "編碼:無效的音訊"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "編碼:沒有視訊擷取"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "編碼:無效的視訊擷取"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "編碼:沒有音效擷取"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "編碼:無效的音效擷取"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "編碼:對於現場直播來說太慢了"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "編碼:引擎未初始化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "編碼:找不到 Codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "編碼:Codec 未初始化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "編碼:無效的輸入尺寸"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "編碼:已略過訊息"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "編碼:無設定"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "編碼:無輸出的類型"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "編碼:不適當的狀態"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "編碼:無效的伺服器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "編碼:無效的暫存路徑"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "編碼:合併失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "二進位:找不到資料"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "二進位:資料結尾"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "二進位:資料已清除"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "二進位:已滿"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "二進位:位移值超過結尾"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "編碼:沒有要編碼的資料"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "編碼:無效的 DLL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "不可作索引"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "編碼:無瀏覽器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "編碼:沒有檔案要傳送到伺服器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "編碼:磁碟空間不足"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "編碼:有樣本被丟棄"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "編碼:Rv10 幀太大"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "沒有被處理"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "流媒體結尾"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "工作檔案未完成/不完整"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "沒有東西可以被序列化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "大小未被設定"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "早已提交"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "未完成的緩衝區"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "沒有被提交"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "樣本的時間沒有被設定"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "逾時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "錯誤的狀態"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "遠端:用法錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "遠端:無效的結束時間"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "遠端:找不到輸入檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "遠端:找不到輸出檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "遠端:輸入檔案=輸出檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "遠端:不支援的音效版本"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "遠端:不同的音訊"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "遠端:不同的視訊"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "遠端:嘗試貼上不存在的流媒體"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "遠端:流媒體結尾"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "遠端: Image Map 解析錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "遠端:無效的 Imagemap 檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "遠端:事件解析錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "遠端:事件檔案無效"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "遠端:輸出檔案無效"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "遠端:無效的持續時間"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "遠端:沒有 Dump 檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "遠端:沒有事件 Dump 檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "遠端:沒有 Imap Dump 檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "遠端:無資料"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "遠端:空白的流媒體"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "遠端:唯讀檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "遠端:嘗試貼上不存在的音訊流媒體"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "遠端:嘗試貼上不存在的視訊流媒體"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "遠端:加密的內容"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "屬性:找不到"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "屬性:非複合(composite)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "屬性:重複"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "屬性:類型不符合"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "屬性:作用中"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "屬性:非作用中"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "屬性:數值下限溢位"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "屬性:數值上限溢位"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "屬性:數值小於下限"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "屬性:數值大於上限"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "屬性:正在擱置刪除"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "無法初始化核心"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "不支援 Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "無即時 Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "不允許 Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "沒有 Codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "慢速系統"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "強制 Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "無效的 HTTP Proxy 主機"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "無效的中介檔案(Metafile)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "瀏覽器執行"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "檢視來源: 沒有素材(clip)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
#, fuzzy
msgid "View Source Disabled"
msgstr "檢視來源: 已停用"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "時間線已暫停"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "緩衝區不可用"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "無法顯示"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc: 已停用"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc: 沒有素材(clip)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "資源:沒有被緩衝"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "資源:找不到"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "資源:先關閉檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "資源:無資料"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "資源:損壞檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "資源:部份拷貝"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView: 沒有用戶"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView: Guid 唯讀"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView: Guid 衝突"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "註冊 Guid 存在"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView: 驗證失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView: 舊式播放器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView: 帳號已被鎖住"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView 通訊協定忽略"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView: 用戶已經存在"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg: 驗證失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg: 憑證驗證失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg: 憑證過期"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg: 憑證已被撤消"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg: Rup Bad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg: 系統繁忙"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "自動組態成功"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "沒有錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "無效的格式"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "未知的路徑"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "無效的播放器位址"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "本地流媒體已禁止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "伺服器已滿"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "遠端:流媒體已禁止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "事件:流媒體已禁止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "沒有 Codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "無法滿足"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "只可多點傳送"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "連線數目超過授權"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "授權不可用"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "無效的錯誤修復"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "通訊協定錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo 流媒體已禁止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio 流媒體已禁止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "未支援的資料類型"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "未許可的資料類型"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "限制的播放器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "流媒體正在初始化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "無效的播放器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "唯 Player Plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "無內嵌播放器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna 已禁止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "驗證:不支援"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "允許驗證失敗的最多次數"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "驗證:存取被拒"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "驗證:Uuid 唯讀"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "驗證:Uuid 不是唯一的"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "驗證:這個用戶不存在"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "驗證:註冊成功"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "驗證:註冊失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "驗證:需要註冊的 Guid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "驗證:未註冊的播放器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "驗證:已過期"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "驗證:沒有剩除期限"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "驗證:帳號已被鎖住"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "驗證:無效的伺服器設定"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "No Mobile Download"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "無更多的多位址(Mulri Addr)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy 最多連線數量"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy: 最高 Gateway(Gw)頻寬"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy 最大頻寬"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Loadtest 密碼有問題"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "不支援 Pna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy 原點(Origin)已中斷連線"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "最大值"
# The translator Stanley Wong: "Socket ????" refers to
# http://www.pimpworks.org/ibm/errno.txt
#
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket: 中斷系統呼叫"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket: 檔案描述符有誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket: 不允許存取"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket: 位址有誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket: 無效的參數"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket: 已開啟的檔案太多了"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket: Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket: 動作進行中"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket: 動作已在進行中"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket: 對非 Socket 作 Socket 操作"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket: 需要目的地位址"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket: 訊息大長"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket: 通訊協定類型不適用"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket: 通訊協定不可用"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket: 不支援通訊協定"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket: 不支援 Socket 類型"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket: Socket 不支援這種操作"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket: 不支援通訊協定系列"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket: 通訊協定系列不支援這個系列的位址"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket: 位址已被使用"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket: 位址不可用"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket: 網絡有問題(Net down)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket: 網絡不通"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket: 網絡重新啟動"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket: 連線已中斷"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket: 連線重新啟動"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket: 沒有緩衝區"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket: 已連接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket: 無連線"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket: 已關閉"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket: References 太多"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket: 逾時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket: 連接被拒"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket: 符號連結層次太多"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket: 檔案名稱過長"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket: 主機已停止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket: 無法連上主機"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket: 管道 "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket: 流結束"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket: 已緩衝"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "解析: 沒有名稱"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "解析: 沒有資料"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr "<h3>amaroK 無法初始化 MAS。</h3><p>請確定 MAS 正在執行。</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "狀況"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr "現在還是無法得知這個主機的狀況。<br/>它或者未用過來播放音樂。"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"播放音樂時發生了初紿化錯誤。請確定您的系統有 <b>PlaybackNode</b>。指令 "
"<b>serverregistry -s</b> 可以檢查 <b>PlaybackNode</b> 是否可用。<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"播放影片時發生了初紿化錯誤。請確定您的系統有 <b>XDisplayNode</b>。指令 "
"<b>serverregistry -s</b> 可以檢查 <b>XDisplayNode</b> 是否可用。<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"您一般可以在<a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index."
"html#configure\">NMM 設定與測試(英文)</a> 找到相關指引。"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "不安全 NMM 設定"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM 引擎: 正在停止播放..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM 引擎: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM 引擎: 某些地方出現問題..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "本地 NMM 播放失敗了。"
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "錯誤:解碼引擎沒有被載入,不能播放音樂。"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "自動偵測"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:144
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "AmaroK 無法初始化 xine。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:179
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine 無法初始化任何輸出系統。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:187
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "AmaroK 無法為 xine 產生一道訊息流。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr "找不到適合的解碼插件。很有可能是這個 URL 的通訊協定未被支援。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr "找不到適合的插件作音效/視像的分離。這表示這種檔案格式未被支援。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:360
msgid "Demuxing failed."
msgstr "分離檔案中音樂資料與視像資料時失敗了。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "Could not open file."
msgstr "無法開啟檔案。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:368
msgid "The location is malformed."
msgstr "這個位置的格式錯誤。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:380
msgid "There is no available decoder."
msgstr "沒有可以使用的解碼器。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:386
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "沒有任何聲道!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:391
msgid "Error Loading Media"
msgstr "載入媒體時發生錯誤"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:896
msgid "Redirecting to: "
msgstr "重新導向至:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1050
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "這個 URL 的主機不明:<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "您指定的裝置名稱似乎無效。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "網絡不通。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "無法輸出音訊;裝置繁忙。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1058
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "連接 URL 時被拒絕:<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1060
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine 找不到這個 URL<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1062
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "這個 URL 拒絕被存取:<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1064
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "URL 的來源無法被讀取:<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "載入程式庫或解碼器時發生問題。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1069
msgid "General Warning"
msgstr "一般警告"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1071
msgid "Security Warning"
msgstr "安全性警告"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1073
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知錯誤"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1119
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "對不起,沒有更多可用的額外資訊。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "曲目 %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1181
msgid "AudioCD"
msgstr "音樂 CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1221
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1228
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "正在讀取音樂 CD 資料..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "無法讀取音樂 CD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
#, fuzzy
msgid "could not start yauap"
msgstr "無法讀取這個套件。"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "無法連接 iFP 裝置"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "對不起,'%1' 無法被載入,不過我們已經載入了 '%2'。"
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>AmaroK 找不到任何解碼引擎插件,因此 AmaroK 正在更新 TDE 設定資料庫。請稍候"
"一會兒,然後重新啟動 AmaroK。</p><p>如果沒有幫助,很有可能是安裝 AmaroK 時使"
"用了錯誤的 prefix。您可以嘗試這樣做<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --"
"prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>您也能"
"在 README 中找到更多資訊。若需要更深入的幫助,請加入我們位於 irc.freenode."
"net 的 IRC 頻道 #amarok。</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 聲稱它<b>無法</b>播放 MP3 檔案。<p>您可以在<i>設定對話框</i>選擇另一些"
"解碼引擎,或檢查該引擎的媒體架構有沒有安裝成功。<p>您可以在 <i>AmaroK 手冊</"
"i>的 <i>FAQ</i> 章節找到有用的資訊。"
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "不支援 MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok 目前無法播放 MP3。"
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "不支援 MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626
msgid "Local file does not exist."
msgstr "本地檔案不存在。"
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "正在讀取音樂 CD..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "正在連接到流媒體來源..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "預置"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "重新命名等化器預置"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "請輸入新的預置名稱:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "預置 %1 已經存在。要覆寫嗎?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "這樣做的話會刪除所有的預置,並且把預設值還原。您真的要這樣做嗎?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "等化器"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "預置:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "加入新的預置"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "管理預置"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "啟用等化器"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "前置放大"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "加入等化器預置"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "請輸入預置名稱:"
#: filebrowser.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "請輸入以空格分開的搜尋項目來篩選目錄清單"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "組織檔案(&O)..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "複製檔案至音樂集(&C)..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "移動檔案至音樂集(&M)..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "燒錄到 CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "選擇所有檔案(&S)"
#: filebrowser.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "前往目前曲目所在的目錄"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "移動檔案至音樂集"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>請在上面輸入一個搜尋項目;您可以使用萬用字符如 * 和 ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "在這裏搜尋..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "顯示搜尋面板(&S)"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜尋..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "找不到符合的結果"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "略過(&S)"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "無法啟動 K3b。"
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "透過 DCOP 與 K3b 通訊時發生錯誤。"
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"要建立一片音訊 CD (適合 CD 播放機),還是一片檔案 CD(適合電腦及其他數碼音樂播"
"放機)?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "建立一個 K3b 專案"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "音訊模式"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "檔案模式"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr ""
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr ""
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Amarok"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz 搜尋"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "全域廣播: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "與 %1 風格相近的演出者"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "演出者的支持者頻道:%1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "自設站台:%1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1 志趣相投的頻道"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1 的個人頻道"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "%1 喜愛的頻道"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "我們對 %1 的建議頻道"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "小組頻道:%1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "曲目頻道"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "演出者頻道"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "喜愛的歌曲..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "正在跳過歌曲..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "討厭的歌曲..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "我們不夠內容來播放這個站台。"
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "這個小組不夠成員,所以不可以廣播。"
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "這個演出者不夠支持者,所以不可以廣播。"
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "這個項目是不可以作流媒體傳輸的。"
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "這個功能只可以讓 last.fm 訂閱者使用。"
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "這個廣播頻道沒有足夠志趣相投的人。"
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "這個廣播已經停止了。請試一下其他的站台。"
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "無法播放這一個 last.fm 廣播媒體。"
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "要在 Amarok 內使用 last.fm您需要一個 last.fm 帳號。"
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U)"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P)"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "建立自己的站台"
#: lastfm.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"請輸入您喜歡的樂隊或演出者:\n"
"(您可以用逗號分隔多個名字)"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Downloading album"
msgstr "正在下載媒體..."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Downloading album cover"
msgstr "正在下載媒體..."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "下載並加入音樂集"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "正在下載歌詞"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "加入至播放清單"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Add album to playlist"
msgstr "加入至播放清單"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Purchase album"
msgstr "燒錄這個專輯"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Add track to playlist"
msgstr "加入至播放清單"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Genre: "
msgstr "風格(&G)"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "下載"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Purchase Album"
msgstr "燒錄這個專輯"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "升級"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "顯示資訊"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "演出者 / 專輯"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "找不到符合的結果"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Could not re-download album"
msgstr "無法讀取音樂 CD"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Developer (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "測試代碼,改進 OSD修補錯誤(Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Developer (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Developer (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Developer (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "專案始創者 (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Developer (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP改進可愛的手冊維護者 (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Meet me at the Amarok Bar!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Developer (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "播放清單瀏覽器,封面管理員 (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "AmaroK 標誌,啟動畫面,圖示"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Developer (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "All you need is DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP改進精簡代碼i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Developer (sebr)"
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "音訊分析器,修補錯誤"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "修補錯誤"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL 支援"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "PostgreSQL 支援"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "podcast 代碼改進"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "首次執行精靈AmaroK 可用性"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "圖片,啟動畫面"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "音訊分析器,系絡瀏覽器及系統匣小圖示"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "圖示及圖片"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "音樂集的目錄清單"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr "手冊改進翻譯修補錯誤抓圖roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "測試IRC 頻道運作者,鞭策"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Wikipedia 支援,修補錯誤"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT 常式,修補錯誤"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3B 匯出代碼"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "啟動畫面"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "網站寄存者"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "修補錯誤PostgreSQL 支援"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia 支援,修補錯誤"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS 引擎"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler 支援"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib & ktrm 代碼"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "許多東西"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "修補錯誤"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "圖片,啟動畫面 (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "測試,修補錯誤"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "沒有可用的裝置"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "連接"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "連接媒體裝置"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連接"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "中斷媒體裝置的連線"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "傳輸"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "把曲目傳送至媒體裝置"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "設定裝置"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "清除字詞過濾"
#: mediabrowser.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "請輸入以空白分隔的詞語來篩選"
#: mediabrowser.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Click to edit filter"
msgstr "清除字詞過濾"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "不要處理"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"AmaroK 偵察到新的隨身裝置。請往「設定」->「設定 Amarok」->「媒體裝置」,為裝"
"置選擇插件。"
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "無法移除裝置:中斷連線失敗"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 於 %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (掛載於 %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "把曲目拖來這裏建立一張新的播放清單"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "把曲目拖來這裏把它加入至這張播放清單"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "把曲目拖來這裏可以在這個項目之前插入"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "媒體裝置上看不到"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "檔案在裝置資料庫中有記錄,但是真正的檔案好像找不到"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "檔案位於裝置上,但沒有記錄在資料庫"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "遠端媒體"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "新增播放清單"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>媒體裝置瀏覽器</h3>請按下「連接」來存取已掛載的媒體裝"
"置。您可以把檔案拖曳到下面,來傳送到裝置。</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "加入目錄"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "目錄名稱:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "動作執行中,無法改變插件"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"裝置 %1 在作同步化處理之前就被卸載。為了避免資料的損失,請在卸載之前按下「中"
"斷連線」。"
#: mediabrowser.cpp:1659
#, fuzzy
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"裝置 %1 在作同步化處理之前就被移除。為了避免資料的損失,請在移除之前按下「中"
"斷連線」。"
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "要求的媒體裝置無法被載入"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr "有 %n 首曲目在播放佇列中"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 of %2 可用"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "載入播放清單失敗: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "裝置已存在曲目: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "無法執行 %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "媒體裝置: 複製 %1 到 %2 失敗"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "媒體裝置: %1 讀取標籤失敗"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "傳輸正在進行中。要在傳送完目前的曲目後停止嗎?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "停止傳輸?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr "有 %n 首曲目要被刪除"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "無法清除已播放的 Podcast"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr "已清除播放過的 %n 個 Podcast"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "成功連接裝置"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"中斷連接後要執行的指令失敗了。在移除裝置之前,請確定這種情況下這樣做是安全"
"的。"
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "成功中斷裝置的連線"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "裝置已存在曲目: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "裝置曲目無法播放: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "無法複製曲目至媒體裝置: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr "裝置上有 %n 首曲目無法播放"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr "已經有 %n 首曲目存放在裝置上"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ", 已經有 %n 首曲目存放在裝置上"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr "還有 %n 首曲目未轉換"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ", 還有 %n 首曲目未轉換"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (找不到正在運行的轉碼指令稿)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "下列的曲目還未被傳送:"
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr "<p>您要<b>永久刪除</b>選取的 %n 個檔案。"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr "傳送清單中的 XML 無效。請把這個錯誤回報給 AmaroK 開發人員,謝謝。"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "傳輸佇列"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "從佇列中移除(&R)"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "清除佇列(&C)"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "開始傳輸(&S)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "分享的音樂"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "加入電腦"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "分享我的音樂"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "列出遠端電腦擁有的音樂"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "連接(&C)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Remove Computer"
msgstr "從佇列中移除(&R)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "曲目資訊...(&I)"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "加入電腦"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "無法執行 %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "需要密碼"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "使用輸入的密碼登入音樂分享網絡。"
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "正在載入 %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "正在下載媒體..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
#, fuzzy
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 AmaroK 指令稿"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "一般音樂播放裝置"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"這個插件只能處理掛載中的裝置。\n"
"請先把裝置掛載,然後再連接一次。"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "複製檔案至音樂集"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "以檔案形式燒錄到 CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "以音訊資料形式燒錄到 CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "把佇列傳送到這裏..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " 把佇列傳送到這裏..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 或 %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "演出者名字的首字母"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "檔案來源的副檔案名"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "曲目號碼"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>自設的字串格式</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "您可以使用下列的特殊符號:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"如果您把一段包含特殊符號的文字以大括弧\"{}\"括住,那麼當該符號沒有對應字串"
"時,它就會被隱藏起來。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(說明)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "無"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "無法連接 iFP 裝置"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: 找不到適用的 iRiver iFP 裝置"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
#, fuzzy
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: 無法取得一個 USB 裝置的柄程(handle)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: 裝置繁忙"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: 無法開啟裝置"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "請選擇一個下載目錄"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "無法刪除目錄: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "檔案不存在:%1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "無法進入目錄: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
#, fuzzy
msgid "iPod"
msgstr "iPod 檢視"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Orphaned"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Update Artwork"
msgstr "升級"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
#, fuzzy
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
#, fuzzy
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "媒體裝置: 檔案 %1 需要建立的目錄建立失敗"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "媒體裝置: 掛載於 %1 的 iPod 已被鎖定! "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "如果您肯定這是一個錯誤,那就移除檔案 %1 並再試一次。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "移除 iTunes 鎖定檔案?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "媒體裝置: 移除鎖定檔案 %1 失敗: %2!"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "媒體裝置: %1 的 iPod 無法建立鎖定檔案: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "媒體裝置: 掛載點 %1 不存在"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "媒體裝置: iPod 已初始化,並掛載於 %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "媒體裝置: %1 的 iPod 已被開啟"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "媒體裝置: 找不到已掛載的 iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr "媒體裝置: %1 裝置上找不到 iTunesDB。要先把 iPod 初紿化嗎?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "初始化 iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "初始化(&I)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "媒體裝置: 無法初始化 %1 的 iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "媒體裝置: 無法建立目錄 %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "播放清單"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "不可見"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Stale"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Orphaned"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "媒體裝置: 無法寫入 iPod 資料庫"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "建立播放清單..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "把這位演出者的所有曲目燒錄"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "燒錄這個專輯"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "訂閱這個 Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "建立裝置播放清單"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "加入至播放清單"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "編輯%n首曲目的資訊..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "加入資料庫"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "移除播放清單"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "從播放清單中移除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "刪除已播放的 Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "從 iPod 刪除 %n 首曲目"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "有 %n 首重覆的曲目沒有被加入資料庫"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "自動刪除 Podc&ast "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "連接裝置時自動刪除播放過的 Podcast shows"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "與 AmaroK 的統計資料同步(&S)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "與 AmaroK 的統計資料作同步,並傳送播放過的曲目至 last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
#, fuzzy
msgid "MTP Media Device"
msgstr "媒體裝置"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "裝置的特別功能"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Special functions of your device"
msgstr "您的點唱機的特別功能"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Could not send track"
msgstr "無法讀取這個套件。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "未知的標題"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "未知的風格"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
#, fuzzy
msgid "File write failed"
msgstr "刪除失敗"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "未知的演出者"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Unknown Album"
msgstr "未知專輯"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Unknown Genre"
msgstr "未知的風格"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "無法連接 Nomad 裝置"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Could not save playlist."
msgstr "無法顯示"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "無法連接 Nomad 裝置"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "iFP: 無法開啟裝置"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Could not delete item"
msgstr "無法執行 %1"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Delete failed"
msgstr "刪除失敗"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "無法連接 iFP 裝置"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "無法開啟 Nomad 裝置"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "電池剩餘電量:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "下面是這個播放裝置的資訊:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "未連接播放裝置"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "裝置資訊"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "重新整理封面圖片"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "從裝置上刪除"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "無法連接 iFP 裝置"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB 媒體裝置"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "您的點唱機的特別功能"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "無法連接 Nomad 裝置"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "找不到適用的 Nomad 裝置"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "無法開啟 Nomad 裝置"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "刪除失敗"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "無法刪除曲目。"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "正在複製/已傳送 %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "下載檔案"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "下載並加入音樂集"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr "在裝置上找到 %n 首曲目"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "正在使用後備電源"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "正在使用主電源"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "電池正在充電"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "電池沒有在充電"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "電源狀態:"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "電池狀態:"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Track already exists on device"
msgstr "裝置已存在曲目: %1"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "無法連接 Nomad 裝置"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "無法開啟 Nomad 裝置"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "無法連接 iFP 裝置"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "無法讀取這個套件。"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "管理裝置及插件"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"對不起,找不到任何新的媒體裝置。如果這是不正常的,\n"
"請確定 TDE 支援 DBUS 及 HAL並檢查它們是否正在運作。\n"
"您可以下指令\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"來進行檢查。"
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"對不起,兩個裝置,是不可以擁有\n"
"相同的名字和掛載點的。"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "加入新裝置"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "請選擇可控制這裝置的插件:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "請為裝置取一個名字(必須)(&N):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "如: My_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"為裝置取一個獨立的名字(包括自動偵測的裝置)。注意不可以使用直線符號\"|\"。"
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "有需要的話,請輸入裝置的掛載點(&M):"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "如: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"設定裝置的掛載位置。大部份裝置都需要指定掛載點(iPods, UMS/VFAT 裝置),只有少"
"數不需要(如 iRiver iFP)."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"對不起,每個裝置的名字都必須是獨一無二的,\n"
"您不可以為兩個裝置指定相同的名字。\n"
"對於自動偵測的裝置也是一樣。\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "自動偵測到:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "標記:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "使用者標記:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "裝置節點(Device Node)"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "掛載點:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime 類型:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "%1 的裝置資訊"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "名稱: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>詳細資料</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "插件:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "設定裝置"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "把設定檔內有關這裝置的資料都清除"
#: metabundle.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "這個演出者的專輯"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Mood"
msgstr "好"
#: metabundle.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Calculating..."
msgstr "正在連接..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 by %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr "%n 個星期 %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n 日 %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n 個小時"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 小時"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "刺耳"
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Ban"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "僅合格"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "尚可"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "一般"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "好"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "佳"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "優"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "不可思議"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "至愛"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "流媒體"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "瀏覽器"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "這個演出者的專輯"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "這位演出者"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "音樂集底層目錄"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "音量:%1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "音量:%1%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD 預覽 - 您可以把我拖曳到適合的位置"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "沒有播放任何曲目"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "這首曲目沒有可用的資訊。"
#: playerwindow.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "演出者 / 專輯"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr "請把這訊息告訴 amarok@kde.org謝謝!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "歡迎來到 AmaroK"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "按這裏使用更多分析儀。按 'd' 會把分析儀分割至一個獨立視窗。"
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "這個解碼引擎不可使用等化器。"
#: playlist.cpp:325
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "清空(&C)"
#: playlist.cpp:331
msgid "&Repopulate"
msgstr "重新填入(&R)"
#: playlist.cpp:332
msgid "S&huffle"
msgstr "隨機排列(&H)"
#: playlist.cpp:333
#, fuzzy
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "去到目前的曲目(&G)"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "移除兩個一樣 && 無效的項目(&R)"
#: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "把選擇的曲目放入播放佇列(&Q)"
#: playlist.cpp:336
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "播放完這首曲目後便停止(&S)"
#: playlist.cpp:456
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "嘗試加入項目到播放清單,但加入的項目的數目為 0。"
#: playlist.cpp:507
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
#: playlist.cpp:1485
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "播放完這首曲目後便停止: Off"
#: playlist.cpp:1492
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "播放完這首曲目後便停止: On"
#: playlist.cpp:1617
msgid "Playlist finished"
msgstr "完成播放清單"
#: playlist.cpp:2539
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>播放清單</h3>這裏是播放清單。要建立一張清單,您可以從右"
"面的瀏覽器面板中<b>拖曳</b>過來,並在樂曲上面雙擊來播放。</div>"
#: playlist.cpp:2547
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center>瀏覽器面板<h3>瀏覽器面板是 Amarok 的\"音樂之源\"。音樂集瀏"
"覽器會記住您的音樂集;播放清單瀏覽器會記住您播放過的清單;檔案瀏覽器可讓您播"
"放電腦所有的音樂。</div>"
#: playlist.cpp:2739
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "隱藏 %1(&H)"
#: playlist.cpp:2749
msgid "&Show Column"
msgstr "顯示欄位(&S)"
#: playlist.cpp:2751
#, fuzzy
msgid "Select &Columns..."
msgstr "選擇欄位(&S)..."
#: playlist.cpp:2753
msgid "&Fit to Width"
msgstr "調整至符合寬度(&F)"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "已複製:%1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "重新填入"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "載入 %1(&O)"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "重新啟動(&R)"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "把曲目從播放佇列取出(&D)"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr "切換佇列狀態(%n 首曲目)(&Q)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "把選擇的曲目從播放佇列取出(&D)"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "重覆曲目(&R)"
#: playlist.cpp:3890
#, fuzzy
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "設為播放清單 (剪下)"
#: playlist.cpp:3891
#, fuzzy
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "另存為播放清單..."
#: playlist.cpp:3894
#, fuzzy
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "從播放清單中移除(&R)"
#: playlist.cpp:3905
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr "複製 %n 首曲目至音樂集..."
#: playlist.cpp:3906
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr "複製 %n 首曲目至音樂集..."
#: playlist.cpp:3908
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr "刪除 %n 個選擇的檔案..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "複製標籤到剪貼簿(&C)"
#: playlist.cpp:3916
#, fuzzy
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "跟順序指定曲目號(&I)"
#: playlist.cpp:3917
#, fuzzy
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "把選擇曲目的標題寫成 '%1'"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "編輯標籤 '%1' (&E)"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "編輯選擇曲目的 '%1' 標籤(&E)"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr "%n 首曲目的資訊(&I)..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "組織檔案"
#: playlist.cpp:4122
#, fuzzy
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "複製曲目至音樂集"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "複製曲目至音樂集"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD 音樂"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "這個檔案不存在:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>您可以建立一個自訂的欄位,並使用一些 Shell 指令處理播放清單中的項目。為了"
"系統的安全,指令將以<b>nobody</b>的身份執行。\n"
"<p>目前,您只能對本地檔案執行指令。您可以在指令中使用<b>%f</b>表示本地檔案的"
"路徑。如果不指定<b>%f</b>Amarok 會自動在後面加上。"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "欄名稱(&N)"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "命令(&C)"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "加入自訂的欄"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "對不起,%1 的標籤無法被更改。"
#: playlistbrowser.cpp:166
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "..."
#: playlistbrowser.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Import Existing..."
msgstr "匯入播放清單..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "智慧播放清單..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "動態播放清單..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "廣播媒體..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "隨機選擇"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "廣播媒體"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "很棒的音樂頻道"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "廣播媒體"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "加入廣播媒體"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "編輯廣播媒體"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm 廣播頻道"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "全域標籤"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "別人的頻道"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "我們對 %1 的建議頻道"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "個人頻道"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "喜愛的頻道"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "加入 Last.fm 頻道"
#: playlistbrowser.cpp:671
#, fuzzy
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "播放清單\"%1\"已經存在。您要覆寫它嗎?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "覆寫播放清單?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "智慧播放清單"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "所有音樂集"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "喜愛的曲目"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "By %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "經常播放的"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "最新的曲目"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "上一次播放"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "未播放過的"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "播放過的"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "風格"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 首隨機樂曲"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "動態播放清單"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "加入 Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "請輸入 Podcast URL"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "所有在 %1 的 Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "已經訂閱 feed %1 作 %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "下載間隔"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "每次掃描間隔(小時)"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr "<p>您要<b>永久刪除</b>這 %n 個 Podcast episode。"
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "已匯入"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "無法寫入播放清單(%1)。"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "播放清單檔案"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "匯入播放清單"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>您選擇了:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n 張播放清單"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "%n 張智慧播放清單"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "%n 張動態播放清單"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n 道流媒體"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n 個資料夾"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n 道流媒體"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "儲存播放清單"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "儲存到位置..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "請輸入播放清單的名稱(&E):"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "播放清單\"%1\"已經存在。您要覆寫它嗎?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "顯示額外資訊(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "匯入播放清單..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "新增智慧播放清單..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "新增動態播放清單..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "加入廣播媒體..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "加入 Last.fm 廣播頻道..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "加入自設 Last.fm 廣播頻道..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "加入 Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "重新整理全部 Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "設定(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "掃描間隔..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "建立子目錄"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "目錄"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "目錄 %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "正在載入播放清單"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "曲目數量"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "正在載入播放清單"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
#, fuzzy
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "傳送至媒體裝置(&T)"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "燒錄到 CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "遠端媒體資料是沒有可用的曲目資訊的。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "這個檔案不存在:%1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "編輯(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "顯示資訊(&I)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "姓名(&N)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "正在接收 Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "正在移動 Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "正在取得 Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "無法連接到 Podcast 伺服器。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast 伺服器傳回了無效的資料。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "對不起,只能為 Podcast 使用 RSS 2.0 或 Atom feeds!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "已經收到新的 Podcast!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "檢查更新(&C)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "標記成已聽過(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
#, fuzzy
msgid "Mark as &New"
msgstr "標記成已聽過(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "正在下載 Podcast 媒體..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "正在下載 Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "媒體的下載已中止:無法連接到伺服器。"
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
#, fuzzy
msgid "Local URL"
msgstr "語系:"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "其他..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
#, fuzzy
msgid "&Open With"
msgstr "結尾是"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "下載媒體(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "刪除己下載的 Podcast(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "選擇所有檔案(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
#, fuzzy
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "無效的 URL 主機"
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "是在最後"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "不是在最後"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "是後於"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "的前後是"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "不包含"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "是"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "不是"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "開頭是"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "does not start with"
msgstr "不包含"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "結尾是"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "does not end with"
msgstr "不包含"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "是大於"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "是小於"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "是先於"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
#, fuzzy
msgid "is not between"
msgstr "的前後是"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "編輯(&D)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Socket: 流結束"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "正在寫入標籤..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "正在填入播放清單"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "這些媒體無法被載入至播放清單:"
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "某些媒體無法被載入(不可播放)。"
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr "播放清單的 XML 無效。請把這個錯誤告訴 AmaroK 開發人員,謝謝。"
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"您上一次的播放清單是以其他 AmaroK 版本儲存的,但是這版本不能再讀取它了。\n"
"您需要建立一張新的。\n"
"對不起:(."
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "AmaroK 無法開啟檔案。"
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "這個 AmaroK 元件不能讀取 XML 播放清單。"
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "AmaroK 未支援這種播放清單的格式。"
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "這張播放清單沒有列出任何檔案。"
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "正在接收播放清單"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "選擇播放清單"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "建立動態播放清單"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "動態模式"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "加入動態播放清單"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "編輯動態播放清單"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "加入媒體(&A)..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "加入廣播媒體(&A)..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "另存播放清單為(&S)..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "播放媒體..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "播放音樂 CD"
#: playlistwindow.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Play/Pause"
msgstr "播放/暫停"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "指令稿管理員"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "佇列管理員"
#: playlistwindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Seek Forward"
msgstr "往前搜尋"
#: playlistwindow.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Seek Backward"
msgstr "往後搜尋"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: playlistwindow.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Update Collection"
msgstr "正在更新音樂集"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "播放 las&t.fm 廣播頻道"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "自設站台"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "全域廣播"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "加入 las&t.fm 廣播頻道"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "設定全域熱鍵(&G)..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "切換焦點"
#: playlistwindow.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Playlist Search"
msgstr "播放清單篩選工具"
#: playlistwindow.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"在這裏輸入要搜尋的項目,來篩選播放清單。要指定多個項目時,請以空格分開。\n"
"\n"
"另外,您也可以使用 Google-esque 語法;\n"
"詳情請參閱手冊第四章的播放清單部分。"
#: playlistwindow.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "封面管理員(&C)"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "等化器(&E)"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "隱藏播放器視窗(&W)"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "顯示播放器視窗(&W)"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "模式(&M)"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "系絡"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "播放媒體 (檔案或 URL)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "加入媒體 (檔案或 URL)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "加入流媒體"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "關閉"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader 無法載入插件:<br/><i>%1</i></p><p>錯誤訊息為:<br/><i>%2</i></"
"p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "程式庫"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "架構版本"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "插件資訊"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "設定 %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>佇列管理員</h3>要建立一個佇列項目,您可以從播放清單中"
"<b>拖曳</b>到這裏。<br><br>您也可以在這裏以拖曳方式調整播放順序。</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "移上"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "移下"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "把曲目放入播放佇列"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "清除佇列"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "正在更新音樂集"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "正在建立音樂集"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>音樂集掃描器無法處理這些檔案:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "音樂集掃描報告"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr "<p>對不起,遇到太多問題了,現在已經中止音樂集掃描。</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "音樂集掃描錯誤"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "正在更新音樂集..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "轉換格式"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"找不到評分指令稿,或指令稿對分數沒有作用。對不起,自動評分功能將會被關閉。"
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"指令稿套件 (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar."
"gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "選擇指令稿套件"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "名為 '%1' 指令稿已被安裝。請先把它解除安裝。"
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "指令稿安裝成功。"
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>指令稿安裝失敗</p><p>這個套件裡找不到一個可執行檔。請告訴套件維護人員這個"
"錯誤。</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "您真的要解除安裝指令稿'%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "解除安裝指令稿"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>無法解除安裝這個指令稿</p><p>指令稿管理員只能移除那些以套件形式安裝的指令"
"稿。</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr "另一份歌詞指令稿已經運行,您一次只能使用一份。"
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr "另一份轉碼指令稿已經運行,您一次只能使用一份。"
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr "<p>無法啟動指令稿 <i>%1</i>。</p><p>請確定檔案是可執行的。</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "這個指令稿沒有可用的資訊。"
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "關於 %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 AmaroK 指令稿"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "許可證"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "除錯"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "顯示輸出記錄(&L)"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "%1 的輸出記錄"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "指令稿 '%1' 已結束,並傳回錯誤碼:%2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "使用折線圖的 amaroK 等化器"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "圖表等化器"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "正在傳送至 last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "已傳送 '%1' 至 last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "已傳送一些曲目至 last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr "'%1' 及其餘 %n 首曲目已傳送"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "無法傳送 '%1' 至 last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "無法傳送一些曲目至 last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr "無法傳送 '%1' 及其餘 %n 首曲目"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr "還有 %n 首曲目在播放佇列中"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "建立智慧播放清單"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "編輯智慧播放清單"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "曲目 #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "播放次數"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "檔案路徑"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "播放清單名稱:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "符合一些下列的情況"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "符合所有下列的情況"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "順序"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "限制"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "首曲目"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "展開的方式"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "完全隨機"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "電腦評分比重"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Rating Weighted"
msgstr "用戶評分變更"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "日"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "月"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "年"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "主機"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "視覺化"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "右擊項目會顯示內容選單"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>找不到視覺化元件</h3>可能的原因:<ul><li>未安裝 "
"libvisual</li><li>libvisual 的插件並未安裝</li></ul>請檢查一下,然後重新啟動 "
"AmaroK。</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "音樂集統計"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n 首曲目"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "經常播放的曲目"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr "播放過 %n 次"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "喜愛的演出者"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr "%n 位演出者"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr "%n 張專輯"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "喜愛的風格"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr "%n 種風格"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "最新的項目"
#: statistics.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "第一次播放:%1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "已加入:%1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "電腦評分: %1 用戶評分: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>統計</h3>您必須擁有一套音樂集才可以使用統計功能!請建立"
"音樂集並開始播放曲目,那我就可以對您的習慣作統計。</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "正在中止..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr "%n 首已放入佇列的曲目(%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr "%n 首已放入佇列的曲目"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "把所有曲目從播放佇列取出(&D)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr "還有 %n 首曲目"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n 首曲目(%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "下一首: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>已停用</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "取消所有在背景執行的動作"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "顯示詳細進度"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "多個背景動作正在執行"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "中止所有工作..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok 已暫停"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>您正在使用的音樂播放器的名字,是從歌手 Mike Oldfield 其中一張最好的專輯--"
"Amarok 得到靈感的。謝謝您選用 Amarok</p><p align=right>Mark "
"Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>還有許多不辭勞苦的人們幫我"
"們成就它。</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> on <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "未知的曲目"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "正在播放:%1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "可見的 %2 個裏選擇了 %1 個"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "1 首曲目中可見 0 個"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%2 首曲目中可見 %1 個"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%2 首曲目中選擇了 %1 個"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n 首曲目"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "播放時間:%1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: on"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: off"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "正在產生音訊指紋..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp (MusicBrainz 標籤程式庫) 傳回錯誤:\"%1\""
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "MusicBrainz 資料庫找不到這首曲目。"
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: tagdialog.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "標記:"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "請安裝 MusicBrainz 來使用這個功能"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "這個演出者的曲目"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "這個演出者的專輯"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "喜愛的演出者曲目"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "演出者專輯中喜愛的曲目"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "相關的演出者"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "曲目資訊: %1 by %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "取樣頻率"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "第一次播放"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr "%n 首曲目的資訊"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr "正在編輯 %n 個檔案"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "用戶已評分的歌曲"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "平均用戶評分"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "有電腦評分的樂曲"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "平均電腦評分"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "%1 檔案不可寫入。"
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "對不起,這些檔案的標籤無法被更改:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "以檔案名稱的結構作推測"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz 結果"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "AmaroK - 音樂新體驗"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "傳送佇列到裝置"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "音樂的位置"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"您的音樂會被傳送至:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"您可以指定一些規則,把音樂分成一組組。\n"
"每一組會根據規則,建立適當的目錄。\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "分組"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "選擇第一種分組:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "選擇第二種分組:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "選擇第三種分組:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "把空格以底線替換"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "啟動時顯示啟動畫面(&W)"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "選取後會啟用 Amarok 啟動畫面。"
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "顯示系統匣圖示(&I)"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "選取後會啟用 Amarok 的系統匣圖示。"
#: Options1.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "播放時閃爍系統匣圖示(&F)"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "選取後會啟用 Amarok 系統匣圖示的動畫。"
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "顯示播放器視窗"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "選取後會啟用一個額外的播放器視窗。"
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "封面預覽的預設大小(&Z)"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "系絡檢視器中顯示的封面影像大小,單位是像素。"
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "像素"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "系絡檢視器中顯示的封面影像大小,單位是像素。"
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "外部網頁瀏覽器(&B)"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "選擇 Amarok 要調用的外部網頁瀏覽器。"
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "使用另外的瀏覽器(&A)"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "輸入外部瀏覽器的檔案名稱。"
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "元件"
#: Options1.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "使用電腦評分(&S)"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr "曲目的電腦評分會以您的聆聽習慣自動計算。"
#: Options1.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "使用用戶評分"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "您可以為曲目給予用戶評分,級別為 1-5 顆星。"
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
#: Options1.ui:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "使用電腦評分(&S)"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr ""
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr ""
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr ""
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr ""
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr ""
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "播放清單視窗的選項"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "結束時記住目前的播放清單(&R)"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr "選取後Amarok 會在結束時儲存目前的播放清單,然後在啟動時開啟。<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr "選取後Amarok 會在結束時儲存目前的播放清單,然後在啟動時開啟。"
#: Options1.ui:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "對手動儲存的播放清單使用相對路徑(&V)"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr "選取後Amarok 會對手動儲存的播放清單使用相對路徑。"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr ""
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr ""
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr ""
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "使用自訂的圖示主題(需要重新啟動)(&T)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "選取後啟用自訂圖示主題。<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "選取後啟用自訂圖示主題。"
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "使用自訂的字型(&U)"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "選取後會啟用自訂的字型。"
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "播放清單視窗:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "在播放清單視窗中使用的字型。"
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "播放器視窗:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "在播放器視窗中使用的字型。"
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "系絡側列:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "在系絡瀏覽器中使用的字型。"
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "色彩方案:"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "自訂色彩方案(&C)"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "選取後Amarok 會在播放清單中使用自訂的顏色。"
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "前景(&R)"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "選擇要在播放清單中使用的前景顏色。"
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "按一下來選擇要在播放清單中使用的前景文字顏色"
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "選擇要在播放清單中使用的前景(文字)顏色。"
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "選擇要在播放清單中使用的背景顏色。"
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "按一下來選擇要在播放清單中使用的背景顏色。"
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "目前的 TDE 色彩方案(&K)"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "選取後Amarok 會在播放清單使用 TDE 標準色彩。"
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "典型 &Amarok 風格,\"funky-monkey\""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "選取後Amarok 會在播放清單使用 Amarok 標準色彩。"
#: Options2.ui:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "在動態模式中,最近拿來放進播放清單的曲目標題"
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "系絡瀏覽器風格"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "請選擇一種風格:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "選擇系絡瀏覽器的風格。"
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "安裝新的風格..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"按一下安裝新的系絡瀏覽器風格。<br>提示:您可在<a href='http://trinity-look."
"org'>http://trinity-look.org</a>上找到更多風格"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "選擇並安裝一個新的系絡瀏覽器風格。"
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "下載新的風格..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "按一下來下載一個新的系絡瀏覽器風格。"
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "選擇並下載一個新的系絡瀏覽器風格。"
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "解除安裝風格"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "按一下來解除安裝選取的系絡瀏覽器風格。"
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "解除安裝選取的系絡瀏覽器風格。"
#: Options4.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "持續時間(&D)"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>過渡風格</b>\n"
"<p>在播放時,當 Amarok 在曲目之間過渡,它可以直接跳至下一曲目(可以加上空隔)"
"或使用淡出淡入的方式(可設定時間),使播放更流暢。</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "無淡出淡入 (&N)"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr "啟用一般的過渡處理。您可以在曲目之間插入一段空隔。"
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "插入空隔(&G)"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "曲目之間的空隔,單位是 milliseconds。"
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "淡出淡入(&C)"
#: Options4.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "啟用/停用播放過渡時的淡入淡出"
#: Options4.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "淡出淡入時間(&V)"
#: Options4.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "淡出淡入(&C)"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "曲目之間的淡出淡入持續時間,單位是 milliseconds。"
#: Options4.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "日"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr ""
#: Options4.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "只有在手動過渡曲目時才使用淡出淡入(&U)"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr ""
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr ""
#: Options4.ui:358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "選取後AmaroK 會扔掉舊的 Podcast episodes"
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "啟動時恢復播放(&R)"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"選取後Amarok 將會在啟動時繼續<br>上一次的未完成的播放 -- 就像磁帶播放機一"
"樣。"
#: Options4.ui:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "淡出時間(&F)"
#: Options4.ui:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "淡出時間(&F)"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr ""
#: Options4.ui:493
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "持續時間(&D)"
#: Options4.ui:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "曲目之間的淡出淡入持續時間,單位是 milliseconds。"
#: Options4.ui:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "淡出時間(&F)"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr ""
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "使用 On-Screen-Display(&U)"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"選取後會啟用 OSD (On-Screen-Display)。<br>OSD 會在播放過渡時顯示目前曲目的大"
"概資訊。"
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"選取後會啟用 OSD (On-Screen-Display)。OSD 會在播放過渡時顯示目前曲目的大概資"
"訊。"
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "OSD 使用的字型。"
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "使用陰影(&S)"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "顏色(&O)"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "使用自訂顏色(&C)"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "選取後會啟用 OSD 的自訂顏色。"
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "OSD 背景的顏色。"
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "按一下來選擇 OSD 文字的顏色。"
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "OSD 文字的顏色。"
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "按一下來選擇 OSD 的背景顏色。"
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "文字顏色:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "使背景半透明化(&B)"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "顯示文字(&T)"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "顯示與播放清單中各欄相同的資訊"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "持續時間(&D)"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "永遠"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"OSD 每次顯示的持續時間(單位是 milliseconds)。這個數值必須在 500 ms 和 10000 "
"ms 之間。"
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "用來顯示 OSD 的螢幕。"
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "螢幕(&R)"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "音樂集設定"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "音樂集目錄"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "音樂集資料庫"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok 可以把所有已播放的樂曲名字傳送至 last.fm。系統會把您配對至相似品味的人"
"們中,並且提議一些您可能會喜歡的樂曲。要了解 last.fm您可以<A href='http://"
"www.last.fm'>到訪它的網站</A>。"
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm 帳號"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>要在 Amarok 內使用 last.fm您需要一個<A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm 帳號(英文網站)</A>。"
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm 服務"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"註冊後Amarok 就可以告訴 last.fm 您的聆聽習慣;您的帳號就會提供統計資料及樂"
"曲提議。不過,系絡瀏覽器不需要這個帳號來顯示風格相近的演出者。"
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "傳送播放的曲目,更新我的帳號資料(&Y)"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "收集風格相近的演出者(&R)"
#: Options8.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"加入 <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+users'>Amarok last.fm "
"group</A>,與其他 Amarok 使用者分享意見"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok 版本"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "Amarok 版本字串,用來在新安裝時重新啟動 aRts。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "播放器視窗位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 啟動後主視窗的位置。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "播放視窗是在簡化模式或在一般模式"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "選取後,播放視窗會以簡化模式啟動"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "播放清單視窗位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 啟動後播放清單視窗的位置。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "播放清單視窗大小"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 啟動後播放清單視窗的大小。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "要不要在離開時儲存播放清單"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"設定後Amarok 會在結束時儲存目前的播放清單,然後在再次啟動時把它開啟。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "要不要在遞迴地加入項目到清單時跟蹤符號連結"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr "設定後Amarok 會在加入檔案或目錄到播放清單時跟蹤符號連結。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "要不要顯示剩餘時間"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr "設定這個可以在播放器中顯示曲目剩餘的時間,而不是已播放的時間。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "要不要顯示剩餘時間"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr "設定這個可以在播放器中顯示曲目剩餘的時間,而不是已播放的時間。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "要不要顯示曲目的電腦評分"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"電腦評分可以是 0 至 100。Amarok 會根據您日常聽了哪些樂曲,而每首樂曲聽了多久"
"來自動計算的。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "要不要顯示曲目的用戶評分"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr "用戶評分可以是 1 至 5 顆星,由您決定它動不動聽。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "要重覆播放曲目"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"是否要不斷重覆播放目前的曲目、目前的專輯或目前的播放清單,或者乾脆不播放。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "不要重覆播放"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "重覆播放曲目"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "重覆播放專輯"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "重覆播放清單"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "在隨機播放模式中,您較想聽到的曲目或專輯"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr "在隨機播放模式中,具有指定特質的曲目或專輯會更容易被選中。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "要不要隨機播放曲目或專輯"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "設定後Amarok 會隨機播放在清單中的曲目或專輯。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "最常使用的動態模式"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "在動態模式中,最近拿來放進播放清單的曲目標題"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "最近使用的評分指令稿"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "最近載入的自訂評分指令稿名字"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "要不要在系統匣中顯示圖示"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "啟用/停用系統匣圖示。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "要不要在系統匣圖示顯示動畫"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "啟用/停用系統匣圖示動畫。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "要不要顯示播放器視窗"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"使 Amarok 與 XMMS 、Winamp 等看起來更相似,擁有獨立的播放器及播放清單視窗。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "要不要在播放清單的視窗使用 Amarok 標準色彩"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "要不要在播放清單視窗中顯示工具列。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "系絡瀏覽器及封面管理員預覽封面時的大小"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "要不要遞迴地把目錄加入到播放清單中"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "啟用/停用遞迴地把目錄加入播放清單"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "曲目之間的延遲,單位是 milliseconds"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "曲目之間的延遲,單位是 milliseconds。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "播放清單視窗是否可見"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr "啟用/停用播放清單視窗。這個作用相等於在播放器視窗中按下 PL 按鈕。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "播放清單還原功能記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "目前視像分析器的索引"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "要顯示的視像分析器的 ID。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "播放清單視窗顯示的分析器的索引"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "要顯示在播放清單視窗的視像分析器的 ID。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "播放清單視窗的分割位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "目前使用的"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "要不要在啟動時顯示啟動畫面"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "啟用/停用啟動畫面"
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "設定系絡瀏覽器使用的 CSS 樣式表"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "請把它設定成您希望使用的樣式表的目錄。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "要不要顯示選單列"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "選取後Amarok 會在應用程式的頂端顯示一選單列。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "儲存播放清單時要不要使用相對路徑"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr "選取後Amarok 會對手動儲存播放清單的曲目使用相對路徑,而非絕對路徑。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "組織檔案時要不要覆寫現有檔案。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "選取後,組織檔案時會覆寫所有存在於目的地的檔案。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "組織檔案時要不要把它們以檔案類型分派至不同的目錄。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr "選取後,組織檔案時會把它們放至同類型檔案的目錄。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "組織檔案時要不要把它們以演出者首字母順序分組。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "選取後,組織檔案時會把它們以演出者首字母順序分組。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "組織檔案時要不要忽略演出者名稱中的 'The' 字眼。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "選取後,組織檔案時會忽略演出者名稱中的 'The' 字眼。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "組織檔案時要不要把檔名包含的空格換成底線。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "選取後,組織檔案時會把檔名包含的空格換成底線。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "組織檔案時要不要把封面影像用作資料夾的圖示。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "選取後,組織檔案時會把封面影像用作資料夾的圖示。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "組織檔案時存放目錄的索引。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "組織檔案時存放目錄的 ID。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "組織檔案時要不要把檔名改成適合 vfat 檔案系統使用的名字。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"啟用後,組織音樂集時如果找到有檔名與 VFat 檔案系統不相容(如 ':', '*' 或 "
"'?'),就把這些字元替換。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr "組織檔案時要不要把檔名改成只有 7-bit ASCII 字元的模樣。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr "選取後,組織檔案時會把檔名中不相容 7-bit ASCII 字符集的字元替換。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "組織檔案時要不要使用自訂命名規則。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr "選取後,組織檔案時會根據此使用者指定的格式把檔案改名。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "當使用自訂命名規則,組織檔案時使用的重新命名格式。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr "如果自訂檔名規則已啟用,那麼組織檔案時會根據此格式把檔案改名。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "要替換的文字對應的正規表示式。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr "組織檔案時會若檔名包含了與此表示式對應的文字,就把它替換。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "正在替換字串。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "組織檔案時把符合表示式的檔名部份替換成這字串。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "被 Amarok 調用的外部網頁瀏覽器的檔案名稱。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "要使用 Amarok 的自訂圖示主題還是使用系統的圖示主題。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "音樂集瀏覽模式是使用平面模式抑或樹狀模式"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "主音量"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Amarok 主音量,範圍為 0(靜音) 至 100。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "要不要在曲目之間使用淡入淡出"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "啟用/停用播放過渡時的淡入淡出"
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "淡入淡出的時間,單位是 milliseconds"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "曲目之間的淡入淡出時間,單位是 milliseconds。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr "只有在手動過渡曲目時才使用淡出淡入(&U)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "啟用/停用自訂的字型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "淡入淡出的時間,單位是 milliseconds"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "曲目之間的淡入淡出時間,單位是 milliseconds。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "要不要在曲目之間使用淡入淡出"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "要使用的音效系統"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"選擇用來播放媒體的音效系統。目前Amarok 支援 aRts、GStreamer、xine 和 NMM"
"不過,它們可不可以被使用(即使已安裝)取決於編譯時的設定。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "啟用等化器插件"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "啟用後,等化器會處理輸出的音訊流,"
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "等化器的前置放大值,範圍是 -100...1000 則為正常。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"等化器的頻帶放大值。分別有 10 個頻帶值,範圍是 -100...1000 則為正常。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "請輸入等化器預置名稱。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "接收封面用的 Amazon 地區"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "決定應從哪一個 Amazon 伺服器接收封面影像。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "接收資訊用的 Wikipedia 地區位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "決定從 Wikipedia 接收哪種語言的資訊。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "使用 OSD (On-Screen Display)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "啟用/停用 OSD (On-Screen Display)。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "OSD 顯示與播放清單中各欄相同的資訊"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr "啟用後OSD 將會顯示與播放清單的次序相同,並一樣的資訊。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "要顯示的的 OSD 文字"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "自訂 OSD 顯示的文字。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "OSD 字型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "在文字附近加上陰影。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "在 OSD 文字附近加上陰影。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "切換偽半透明"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "OSD 背景使用偽半透明。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "如果設為真,您可以對 OSD 使用自訂頻色。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "OSD 的字型顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"OSD 的文字顏色。顏色需要使用 RGB 格式設定:以逗號分開三個數值,範圍為 0 至 "
"255分別對應紅、綠和藍。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "OSD 的背景顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"OSD 的背景顏色。顏色需要使用 RGB 格式設定:以逗號分開三個數值,範圍為 0 至 "
"255分別對應紅、綠和藍。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "文字顯示的時間(單位是 milliseconds)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr "顯示 OSD 的持續時間。預設值為 5000 ms設定為 0 代表持續顯示不關閉。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y 位置坐標"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"這個是 OSD 的 Y 位置坐標,它是與選取的螢幕和 OSD 對齊方式相對的。如果使用頂端"
"對齊方式Y 坐標會用來表示螢幕頂端與 OSD 頂部之間的距離。若使用底部對齊方式,"
"Y 坐標會用來表示螢幕底部與 OSD 底部之間的距離。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD 螢幕"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "用作顯示 OSD 的螢幕。對於單顯示器的環境,這個值應為 0。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "要不要顯示專輯的封面"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "啟用後會在 OSD 顯示專輯的封面"
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "對齊 OSD 到"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "OSD 的相對位置。可以選擇:左、中、右。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "要不要使用使用者定義的字型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "啟用/停用自訂的字型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "播放清單視窗的字型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "播放器視窗的字型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "系絡瀏覽器的字型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "要不要在播放清單的視窗使用 Amarok 標準色彩"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "設定後Amarok 會在播放清單的視窗使用 Amarok 標準色彩"
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "要不要在播放清單的視窗使用 TDE 全域色彩"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "設定後Amarok 會在播放清單的視窗使用 TDE 標準色彩。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "要不要在播放清單的視窗使用自訂的色彩"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "設定後Amarok 會在播放清單的視窗使用自訂色彩。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "播放清單前景顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"用作播放清單的前景色彩。顏色需要使用 RGB 格式設定:以逗號分開三個數值,範圍"
"為 0 至 255分別對應紅、綠和藍。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "播放清單背景顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"用作播放清單的背景色彩。顏色需要使用 RGB 格式(\"紅, 綠, 籃\", 包括逗號)指定,"
"範圍為 0 至 255。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "啟動時恢復播放上一次離開時的樂曲"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "設定後Amarok 會在啟動時恢復播放上一次離開時的樂曲"
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "啟動時要恢復播放的曲目 URL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "內部:啟動時要恢復播放的曲目 URL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "恢復播放到曲目的哪一位置,單位是 milliseconds"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "內部:啟動時要恢復播放曲目的時間位置。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "資料庫引擎"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "用作儲存音樂集的資料庫引擎"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "要不要遞迴地掃描音樂集的目錄"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "要不要在音樂集的目錄有改變時重新掃描"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "音樂集的目錄清單"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "MySQL 伺服器運作的主機"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "MySQL 聆聽的連接埠"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "資料庫名稱"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "資料庫的名稱"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "連接 MySQL 時使用的用戶名稱"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "這個使用者的密碼"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "PostgreSQL 伺服器運作的主機"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "PostgreSQL 聆聽的連接埠"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "連接 PostgreSQL 時使用的用戶名稱"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "提交播放過的樂曲"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "要不要傳送播放過的樂曲至 Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "用來連接 Audioscrobbler 的使用者名稱"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "用來連接 Audioscrobbler 的用戶密碼"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "收集風格相近的演出者(&R)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "要不要從 Audioscrobbler 接收風格相近的樂曲"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "裝置類型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "媒體裝置的類型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "掛載點:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "連接媒體裝置所用的掛載點。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "掛載命令"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "連接媒體裝置所用的掛載命令。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "卸載命令"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "中止連接媒體裝置時所用的卸載命令。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "自動刪除 Podcast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr "啟用後所有顯示為已播放的 Podcast 會在連接媒體裝置時被自動刪除。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "同步處理統計資料"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"要不要把 Amarok 統計資料與裝置上的播放次數/用戶評分作同步處理,以及要不要把已"
"播放的曲目傳送至 last.fm。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "密碼"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "播放清單工具列"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "資料庫設定"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL 設定"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "資料庫:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "MySQL 要連接的連接埠。"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "資料庫所在的主機名稱。"
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "資料庫的名稱。"
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "連接使用的使用者名稱。"
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "連接使用的密碼。"
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL 設定"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "PostgreSQL 要連接的連接埠。"
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "圖示表示符,非在 GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "刪除方法表示符,不會為使用者顯示。"
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "要刪除的檔案清單。"
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "這裏是要刪除的項目清單。"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "檔案數目的表示符,非在 GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "不要把它們扔進資源回收筒,而是直接刪除(&D)"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "選擇後,檔案會被永久刪除,而不是放進資源回收筒"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果啟用這個選項,檔案會被<b>永久刪除</b>,而不是放進資源回收筒。</"
"p>\n"
"\n"
"<p><em>請小心使用它</em>: 大部份的檔案系統都不能夠安全地回復被刪除的檔案。</"
"p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "輸出插件"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA 裝置"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "裝置已啟用"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "裝置是否被選取"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM 解碼引擎設定 - amaroK"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "輸出插件:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "PlaybackNode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSAPlaybackNode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"選擇音訊輸出插件。PlaybackNode 使用 Open Sound System (<b>OSS</b>),而 "
"ALSAPlaybackNode 則使用 Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)。"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "視訊、音訊位置"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "只有本地主機"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "在運行 amaroK 的主機上,播放影片及音樂。"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "環境變數"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "使用的環境變數為: AUDIO_HOSTS 及 VIDEO_HOSTS。"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"讀取環境變數 <b>AUDIO_HOSTS</b> 及 <b>VIDEO_HOSTS</b> 來決定音效和視像播放的"
"位置。這些位置會在下面的主機列表列出。請注意這份列表是<b>唯讀的</b>。\n"
"\n"
"<h3>例如</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"這個設定表不要使用 desktop, laptop 和 kitchen 主機播放音效,而只使用 laptop "
"主機來播放視像。"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "主機列表"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"選擇後,您可以加入和移除列表中的主機,並且指定是否使用該主機播放音效/視像。"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "移除(&E)"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "要使用的音效輸出方式"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "請選擇音效輸出插件。"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "音訊與視訊來源位置的類型"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Audio sink 及 Video sink 位置的類型:它可以是\"環境變數\"、\"固定主機名稱\"或"
"\"只有本地主機\"。"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Audio sink 及 Video sink 的主機名稱"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"當位置是 SinkHostName 時,可以成為 audio sink 和 video sink 的主機名稱。"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "使用/不使用來播放音樂"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "指定是否使用列表中各個主機播放音效。"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "使用/不使用來播放視像"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "指定是否使用列表中各個主機播放視像。"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "要使用的音效輸出方式"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "請選擇音效輸出插件。"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "啟用一個自訂的裝置"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr "選擇後會啟用自訂音效裝置,否則會使用預設的。"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine 設定"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "輸出插件(&O)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr "輸出插件轉換至 ALSA 或 OSS 後,音效裝置可能會被修改。"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA 裝置設定"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "單聲道(&M)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "雙聲道(&S)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 聲道:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 聲道:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS 裝置設定"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "裝置(&D)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "揚聲器類型(&A)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "用來處理流媒體的 HTTP Proxy"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "主機(&H)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "使用者名稱(&U)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "音樂 CD 設定"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "預設裝置:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB 伺服器"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB 緩衝目錄:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>歡迎您!</h1>\n"
"<p><b>世界各地正流傳著各種各樣的播放程式,而使 AmaroK 可以脫穎而出的,是它本"
"身把體驗音樂的層次昇華了許多倍。為什麼?因為幾乎所有的播放程式,都沒有一個體"
"貼到位的使用介面。AmaroK 最出色的地方就是非常直觀,處處都能讓大家用拖曳方式來"
"管理播放清單。我們盼望透過使用 AmaroK您可以<b></p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>首次執行精靈</h2>\n"
"<p>這個精靈會帶領您設定自已的 AmaroK。請按<i>下一步</i> 開始設定。如果您不想"
"使用精靈,請按<i>略過</i>。</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "第二步: 找出您的音樂"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>請在左邊選擇音樂所在的目錄。</p>\n"
"<p>我們建議您花少許時間完成這個步驟,因為它可以令 AmaroK 的功能完全發揮。</"
"p>\n"
"<p>您想的話AmaroK 可以替您監察這些目錄。當有新音樂加入目錄時,它們會被自動"
"放進播放清單。"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok 使用資料庫系統來儲存音樂的資訊。如果您不知道要選哪一個,可以按「下一"
"步」使用預設值。\n"
"<p><b>MySQL</b> 或 <b>PostgreSQL</b> 都比 <b>sqlite</b> 快,但它們需要額外的"
"設定。</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/Amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\">MySQL "
"設定指南(英文)</a></li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/Amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
"\">PostgreSQL 設定指南(英文)</a></li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>恭喜!</h1>\n"
"<p>您的 Amarok 已經可以使用了!當您按下「完成」後,就會看見 Amarok 主視窗,並"
"且掃描音樂集所指定的目錄。</p>\n"
"<p>Amarok 的主視窗左邊顯示您的<b>音樂集</b>,而右邊則顯示您的<b>播放清單</"
"b>。要播放音樂集的音樂,只需把它們拖曳到播放清單,並按下<b>播放</b>就行了。</"
"p>\n"
"如果您想得到更多的指引,請參閱<a href=\"help:/Amarok\">Amarok 手冊(英文)</"
"a>。\n"
"<p align=\"right\">Amarok 開發人員</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "下載"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "下載並加入音樂集"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "請選擇一種風格:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "下載"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "專輯(&B)"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "演出者(&A)"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "風格(&G)"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "已取消"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "播放次數"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "正在更新資料庫,請稍候"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, fuzzy, no-c-format
msgid "10"
msgstr "100%"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "年份(&Y)"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "下載間隔"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "下載"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "演出者 / 專輯"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee 和 iTunes 之類的軟體都可以把電腦上的音樂作分享,而 AmaroK 可以瀏覽這"
"些電腦的音樂。\n"
"\n"
"<p>請輸入要連接的電腦的主機名稱或 IP 位置。\n"
"\n"
"<p>例如:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "請輸入主機:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "正在傳送檔案至媒體裝置"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "這些格式的檔案會被直接傳送:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "這個媒體裝置支援的格式。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "其他格式的檔案會被轉換成:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "加入格式(&A)..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "把上面的格式加入清單之中。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "移除選擇的格式"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "從清單移除選取的格式。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "轉換檔案成為那一種格式。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "檔案傳送後存放的位置"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "忽略 \"The\" 字眼(&N)"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "替換空格"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII 文字(&X)"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "歌曲位置:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "歌曲傳送後的位置。此路徑是相對於掛載點的。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(說明)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "範例歌曲位置:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podcast 位置:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr "傳輸後 Podcast 的位置。這個路徑是相對於裝置的掛載點。"
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "已播放曲目的顯示數量:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "在移除之前要顯示的已播放曲目數量"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "要保留在播放清單中的即將來的曲目最小數目"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "即將來的曲目:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "動態播放清單名稱:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "移除已播放曲目(&Y)"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "自動移除清單中已播放的曲目"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "音樂集目錄(&O):"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "音樂集檔案的底目錄"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "資料夾的圖示使用封面圖片(&U)"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "忽略演出者名稱的 'The' 字眼(&I)"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"選擇後,程式會把演出者名字一開始的 'The' 字眼放在後面,變成'演出者名稱, "
"The'。"
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "檔案名稱組合型式"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "自訂格式(&M)"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr "剔選後,程式會使用自訂的格式來命名音樂集中的檔案"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "以檔案類型分類(&Y)"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr "剔選後,程式會以檔案的副檔名建立分類目錄。"
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "以演出者的首字母次序分類(&B)"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr "剔選後,程式會根據演出者的字母次序建立分類目錄。"
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "檔案名稱格式(&I):"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "字元替換"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "把空白以\"_\"替換(&R)"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "選取後,程式會把空白改成底線。"
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "限制只使用 &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr "選取後,程式會把非 7-bit ASCII 的字元更換。"
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT 相容名稱(&N)"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr "選取後,程式會把與 MS-DOS/VFAT 檔案系統不相容的字元替換。"
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示式"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "成為"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "字串"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "替換結果"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "這些是檔案重新命名後的樣子。"
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "覆寫目標檔案(&D)"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "選取後,覆寫檔案時不需要過問。"
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podcast 設定"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "媒體下載"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "要求的時候播放/下載流媒體(&R)"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr "媒體必須先被下載,否則 Podcast 會從遠端伺服器播放。"
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "可用的時候下載(&V)"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "可用的時候立刻下載"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "加入到媒體裝置傳送佇列中(&T)"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"選取後AmaroK 會自動把新下載的 Podcast show 加入至媒體裝置的傳送佇列中。"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "限制 episode 數量(&N)"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "選取後AmaroK 會扔掉舊的 Podcast episodes"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "保留最多:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " 個項目"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "可以儲存的 Podcast 數量上限"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "自動檢查更新"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "選取後AmaroK 會自動檢查 Podcast 有沒有更新"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "儲存位置:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "指令稿"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "這些是 AmaroK 所知的指令稿。"
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "取得更多的指令稿(&G)"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "安裝指令稿(&I)"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "執行(&R)"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "解除安裝(&U)"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">拖曳藍點可以調整等化器。在線上雙擊可以加入一個新點。</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">前置放大</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "曲目資訊"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "下一頁(&N)"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "每一曲目(&K)"
#: tagdialogbase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "儲存並關閉(&V)"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "概要(&U)"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "風格 / 演出者 / 專輯"
#: tagdialogbase.ui:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "標籤(&G)"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "演出者(&A)"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "標題(&T)"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "曲目號(&K)"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "從檔案名稱推測標籤資料(&F)"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "檔案名稱組合方式(&S)"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "評語(&C)"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "使用 MusicBrainz 填入標籤項目(&Z)"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "風格(&G)"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "年份(&Y)"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "專輯(&B)"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "作曲家(&C)"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "碟片編號(&D)"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "歌詞(&Y)"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "統計資料(&A)"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "評分:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "用戶評分:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "標記(&B)"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "喜愛的標記"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "標籤推測"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "檔案名稱組合型式"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"這些是 AmaroK 能識別的標籤對應符號。(「從檔案名稱推測標籤資料」會使用它們)檔"
"案名稱必須由以下列的符號組合在一起:<ul>\n"
"<li>%title: 歌曲標題</li>\n"
"<li>%artist: 演出者</li>\n"
"<li>%album: 專輯</li>\n"
"<li>%track: 曲目號</li>\n"
"<li>%comment: 註解</li>\n"
"</ul>\n"
"例如組合 \"[%track] %artist - %title\" 可以對應\"[01] Deep Purple - Smoke on "
"the water\",但是不可以對應\"(Deep Purple) Smoke on the water\"。這一個可以使"
"用 \"(%artist) %title\"來對應。<p/>\n"
"推測工具會從上而下進行比較,直至找到可對應的組合。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"這些是 AmaroK 能識別的標籤對應符號。(「從檔案名稱推測標籤資料」會使用它們)檔"
"案名稱必須由以下列的符號組合在一起:<ul>\n"
"<li>%title: 歌曲標題</li>\n"
"<li>%artist: 演出者</li>\n"
"<li>%album: 專輯</li>\n"
"<li>%track: 曲目號</li>\n"
"<li>%comment: 註解</li>\n"
"</ul>\n"
"例如組合 \"[%track] %artist - %title\" 可以對應\"[01] Deep Purple - Smoke on "
"the water\",但是不可以對應\"(Deep Purple) Smoke on the water\"。這一個可以使"
"用 \"(%artist) %title\"來對應。<p/>\n"
"推測工具會從上而下進行比較,直至找到可對應的組合。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "把組合移上"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "這按鈕可以把選取的組合上移一項。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "把組合移下"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "這按鈕可以把選取的組合下移一項。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "修改(&D)"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "修改組合"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "按下這按鈕可以編輯選取的組合。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "移除組合"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "按下這按鈕可以從清單移除選取的組合。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "加入新組合"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "按下這按鈕可以把新組合加入至清單的結尾。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "確定(&K)"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "選擇最相似的"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "伺服器: irc.freenode.net / 頻道: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "問題回報:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(說明)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "停用(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "一般警告"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "已取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "未知的標題"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "關於 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "法國"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "加入(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- 返回"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "沒有錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "樹狀檢視"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定(&C)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "已取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "年"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "現在就停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔案名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "使用用戶評分"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "檔案已存在"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "關於 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "設定(&C)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "上一曲目"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "出動(&N)"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer 無法被初始化。</h3> <p>請確定所需的 GStreamer 插件已安裝"
#~ "(如 OGG 及 MP3),並以<i>'gst-register'</i>註冊好。</p><p>如果需要更多的協"
#~ "助,請參閱 GStreamer 手冊,或加入 irc.freenode.net 的 #gstreamer IRC 頻"
#~ "道。"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer 缺少了註冊表。</h3> <p>請確定所需 GStreamer 插件已安裝(如 "
#~ "OGG 及 MP3),並以<i>'gst-register'</i>註冊好。</p><p>如果需要更多的協助,"
#~ "請參閱 GStreamer 手冊,或加入 irc.freenode.net 的 #gstreamer IRC 頻道。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr "請為 GStreamer 選擇<u>輸出插件</u>。"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer 無法建立 element<i>%1</i></h3> <p>請確定所需的 GStreamer "
#~ "插件已安裝(如 OGG 及 MP3),並以<i>'gst-register'</i>註冊好。</p><p>如果需"
#~ "要更多的協助,請參閱 GStreamer 手冊,或加入 irc.freenode.net 的 "
#~ "#gstreamer IRC 頻道。"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "正在緩衝.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "無法連接到這個流媒體伺服器。"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "請選擇音效輸出插件(\"sink\")。您的系統設定會影響到它們可不可被使用。"
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "不要使用自動偵測的 audiosink 音效裝置"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr "啟用後, audiosink 會使用自訂的音效裝置"
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "要使用的音效輸出裝置"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr "選擇音效輸出裝置;這對 GStreamer 解碼引擎很有幫助。"
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "對輸出 sink 使用自訂的參數。"
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "自訂的 sink 參數。"
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "曲目的淡出時間"
#, fuzzy
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer 解碼引擎設定 - amaroK"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "自訂音效裝置。例如:/dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "使用自訂音效裝置"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer sink"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "自訂的參數。例如sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "參數(&P)"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "使用自訂的 sink 參數"
#, fuzzy
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Options2"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Options8"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階 Proxy"
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
#~ msgstr "接收風格相近的演出者"
#~ msgid "MountPoint"
#~ msgstr "掛載點"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msec"
#~ msgid "&Fade-out:"
#~ msgstr "淡出時間(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom colors"
#~ msgstr "使用自訂顏色(&C)"
#~ msgid "Rating changed"
#~ msgstr "用戶評分變更"
#~ msgid "Listening since %1"
#~ msgstr "自 %1 起聆聽"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume label: "
#~ msgstr "音量:%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Storage description: "
#~ msgstr "描述"
#, fuzzy
#~ msgid "greater than..."
#~ msgstr "是大於"
#, fuzzy
#~ msgid "included between"
#~ msgstr "的前後是"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose an action filter"
#~ msgstr "請選擇一個下載目錄"
#~ msgid "&Fetch Cover Image"
#~ msgstr "取得封面圖片(&F)"
#~ msgid "Set &Custom Image"
#~ msgstr "設定自訂圖片(&C)"
#~ msgid "Set &Cover Image"
#~ msgstr "設定封面圖片(&C)"
#~ msgid "&Unset Cover Image"
#~ msgstr "取消設定封面圖片(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Clear Filter"
#~ msgstr "清除字詞過濾"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Last Filter"
#~ msgstr "移除選擇的格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Resulting filter:"
#~ msgstr "正在刪除檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Text"
#~ msgstr "類型"
#, fuzzy
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "圖示"
#~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files"
#~ msgstr "搜尋沒有任何連結(Orphaned)和遺失的檔案"
#~ msgid "Repair iPod"
#~ msgstr "修復 iPod"
#~ msgid "Transition &Behavior"
#~ msgstr "過渡風格(&B)"
#~ msgid ""
#~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or "
#~ "from silence e.g when pressing stop."
#~ msgstr ""
#~ "啟用曲目之間的淡出淡入處理。這個設定也會影響從靜止中播放和停止播放的動作。"
#~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
#~ msgstr "加入至媒體裝置傳送佇列(&T)"
#~ msgid "&Copy to Collection"
#~ msgstr "複製音樂集(&C)"
#~ msgid "&Move to Collection"
#~ msgstr "移至音樂集(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read MTP Device tracks"
#~ msgstr "無法讀取這個套件。"
#~ msgid "Scan Changes"
#~ msgstr "掃描變更"
#~ msgid "&Make Playlist"
#~ msgstr "建立播放清單(&M)"
#~ msgid "Remove From %1"
#~ msgstr "從 %1 移除"
#~ msgid "Add to the %1 Entries"
#~ msgstr "加入至 %1 項目"
#~ msgid "Playlist..."
#~ msgstr "播放清單..."
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist (Import)..."
#~ msgstr "播放清單..."
#~ msgid "No tracks were returned to be inserted."
#~ msgstr "沒有傳回要加入的曲目。"
#~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
#~ msgstr "沒有為這張動態播放清單設定有效的來源。"
#~ msgid ""
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The playlist titled <i>%1</i> "
#~ "contains no tracks.<br><br>Please modify your playlist or choose a "
#~ "different source."
#~ msgstr ""
#~ "<div align=\"center\"><b>警告</b></div>標題為<i>%1</i> 的播放清單沒有指定"
#~ "任何曲目。<br><br>請檢查它,或選擇另一張播放清單。"
#~ msgid ""
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The smart-playlist titled <i>"
#~ "%1</i> contains no tracks.<br><br>Please modify your smart-playlist or "
#~ "choose a different source."
#~ msgstr ""
#~ "<div align=\"center\"><b>警告</b></div>標題為<i>%1</i> 的智能播放清單沒有"
#~ "指定任何曲目。<br><br>請檢查它,或選擇另一張智能播放清單。"
#~ msgid "&Configure Children..."
#~ msgstr "設定子清單(&C)..."
#~ msgid "This Track"
#~ msgstr "這曲目"
#~ msgid "This Album: %1"
#~ msgstr "這張專輯: %1"
#~ msgid "All Tracks by %1"
#~ msgstr "所有 %1 的曲目"
#, fuzzy
#~ msgid "&Information"
#~ msgstr "顯示資訊(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete file failed"
#~ msgstr "刪除失敗"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks."
#~ msgstr "選取後,只有在手動過渡曲目時才使用淡出淡入。"
#~ msgid "Only crossfade when manually changing tracks"
#~ msgstr "只有在手動切換曲目時才使用淡出淡入"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Connect"
#~ msgstr "TCP 連接"
#, fuzzy
#~ msgid "NewDynamic"
#~ msgstr "動態模式"
#~ msgid "M&ark history"
#~ msgstr "標記歷史(&A)"
#~ msgid "Once played, tracks will be grayed out"
#~ msgstr "播放過的曲目會以灰色顯示"
#~ msgid "Advanced Tag Features (ATF)"
#~ msgstr "進階標籤(ATF)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable writing &ATF tags (please see \"Information\")"
#~ msgstr "啟用 &ATF 標籤的寫入(我們建議您這樣做,詳請參閱\"資訊\")"
#~ msgid ""
#~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag "
#~ "Features.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "剔選後,啟用中繼資料的寫入。這些資料會被 Amarok 的進階標籤功能使用。"
#~ msgid ""
#~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag "
#~ "Features."
#~ msgstr ""
#~ "剔選後會啟用中繼資料的寫入。這些資料會被 Amarok 的進階標籤功能使用。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<a href='whatsthis:<em>Advanced Tag Features\n"
#~ " (ATF)</em><p>This is a set of features that use a "
#~ "special,\n"
#~ " unique tag in your files to allow Amarok to track "
#~ "them in useful\n"
#~ " ways.<p>For instance, when you move or rename "
#~ "files with such unique\n"
#~ " tags within your collection folders, the Playlist "
#~ "will keep the URL of the\n"
#~ " file current, so that you do not need to remove "
#~ "and re-add the file.\n"
#~ " Statistics information will not be lost due to "
#~ "file renames or moves,\n"
#~ " either.<p>Writing these uinque tags is not turned "
#~ "on by default since\n"
#~ " it does require making metadata modifications of "
#~ "your files. The metadata\n"
#~ " fields used conform to the tag specifications for "
#~ "the various file types ATF\n"
#~ " supports.<p><em><font color=\"red\">PLEASE\n"
#~ " NOTE:</em></font><p><ul><li><font color=\"red"
#~ "\">This\n"
#~ " is potentially unsafe for collections shared "
#~ "concurrently by multiple users.</font>\n"
#~ " If multiple users on a single computer or on "
#~ "multiple computers are sharing music and have\n"
#~ " the potential to access the music at the same "
#~ "time, you <b>must</b> ensure that\n"
#~ " no more than a single user has ATF tag writing "
#~ "enabled at a given time, or corruption of\n"
#~ " your music files can occur. Once tagged by a "
#~ "single instance, all instances of\n"
#~ " Amarok will be able to use these tags to track "
#~ "your music.<li>This process will\n"
#~ " update existing ID3v2 tags on MP3 files to "
#~ "ID3v2.4. This has been the\n"
#~ " standard for several years and supports e.g. "
#~ "internationalization. However,\n"
#~ " some older music player and tagging applications "
#~ "do not support ID3v2.4.\n"
#~ " For compatibility with these applications, ID3v1 "
#~ "tags\n"
#~ " will also be written to the files.<li>This "
#~ "checkbox only\n"
#~ " enables writing these unique identifier tags to "
#~ "files that do not already\n"
#~ " contain them. ATF functionality will always be "
#~ "enabled for any files you\n"
#~ " have that already contain an ATF tag.<li>If you "
#~ "have added new files\n"
#~ " to your collection while ATF tag writing was "
#~ "turned off, you must perform a\n"
#~ " rescan of your collection and then clear your "
#~ "Playlist to get ATF functionality\n"
#~ " for these files. If this is the first time you "
#~ "are enabling ATF, these actions\n"
#~ " will be performed for you when you click OK or "
#~ "Apply in the Settings\n"
#~ " window.<ul>'>Information</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href='whatsthis:<em>進階標籤(ATF)</em><p>This is an 這項功能會在音樂檔"
#~ "案加入一些特別記號,幫助 Amarok 跟縱音樂集檔案的去向,因此我們建議使用。"
#~ "<p>以往,在音樂集的目錄裏移動音樂位置,或把檔案改名,都需要把那首樂曲再加"
#~ "入一次。現在有 ATF您就不需要這樣做了。而且該首曲目的統計資料也不會像過去"
#~ "一樣消失。<p>由於它需要加入一些資料到檔案裏面(這個動作是安全的,對另外一些"
#~ "不支援的播放程式沒有影響),所以它預設是關閉的,但是我們鼓勵您使用。我們寫"
#~ "入到檔案的資料,是符合音樂檔案的標籤標準的。<p><em>要開啟這功能,程式需要"
#~ "重新掃描一次音樂集,並且清空播放清單。如果您是第一次啟用 ATF這些程序會在"
#~ "您於設定視窗按下「確定」或「套用」後自動執行。</em>'>資訊</a>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<a href='http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/ATF'>Wiki Page</a>"
#~ msgstr "<a href='http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/ATF'>首頁</a>"
#~ msgid "Enable/disable advanced features using tag-based unique identifiers"
#~ msgstr "啟用/停用進階功能(使用標籤的特殊記號)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When true, ATF has been turned on for the very first time -- used for "
#~ "some scanning behavior if ATF is on but this is false."
#~ msgstr "為真時ATF 剛剛第一次開啟 -- 並需要開始一次掃描。"
#~ msgid "When true, ATF has just been turned on."
#~ msgstr "為真時ATF 剛剛被開啟"
#~ msgid "ATF is now enabled. Enjoy!\n"
#~ msgstr "ATF 已啟用。好好享受一下吧!\n"
#~ msgid ""
#~ "You have re-enabled ATF tagging. Please\n"
#~ "remember that new files that have been\n"
#~ "added to your collection since you last\n"
#~ "had ATF tagging enabled will need to be\n"
#~ "rescanned for full functionality."
#~ msgstr ""
#~ "您重新啟用了 ATF 標籤寫入功能。\n"
#~ "如果音樂集在上一次關閉功能之後加入了新的檔案,\n"
#~ "請記得重新掃描一次,令 ATF 功能可以完全發揮。"
#~ msgid ""
#~ "ATF tagging was just enabled for the first time.\n"
#~ "Amarok needs to rescan your collection.\n"
#~ "When this is done Amarok will clear the\n"
#~ "Playlist and you'll be good to go!\n"
#~ "This first rescan may take much longer than normal.\n"
#~ "Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "這是您第一次啟用 ATF 標籤寫入功能。\n"
#~ "Amarok 需要重新掃描一次音樂集。\n"
#~ "完成之後Amarok 會清空播放清單,\n"
#~ "您就可以好好享受這個功能了。\n"
#~ "不過,這一次掃描會比平時花更多的時間,\n"
#~ "請耐心等候。"