|
|
# translation of amarok.po to Chinese Traditional
|
|
|
#
|
|
|
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2006.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
# Louies <louies0623@gmail.com>, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-07 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-01 13:15+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Louies <louies0623@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"weblate/projects/applications/amarok/zh_Hant/>\n"
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Stanley Wong"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
|
msgstr "預設瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Default TDE Browser"
|
|
|
msgstr "TDE 預設瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
|
msgstr "無法讀取這個套件。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
msgstr "風格套件包 (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
|
msgstr "請選擇風格套件包"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>您真的要解除安裝主題 <strong>%1</strong>?</p>?"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
|
msgstr "解除安裝主題"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "解除安裝"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
|
|
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>無法解除安裝這個主題。</p><p>您可能沒有足夠的權限刪除主題所在的目錄 "
|
|
|
"<strong>%1<strong></p>."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
|
|
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
|
|
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
|
|
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
|
|
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
|
|
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
|
|
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>顯示在 OSD 的標籤</h3>您可以使用下列的特殊符號:<ul><li>標題 - %1<li>專"
|
|
|
"輯 - %2<li>演出者 - %3<li>風格 - %4<li>位元率 - %5<li>年份 - %6<li>曲目長度 "
|
|
|
"- %7<li>曲目號 - %8<li>檔案名稱 - %9<li>目錄 - %10<li>類型 - %11<li>註解 - "
|
|
|
"%12<li>電腦評分 - %13<li>播放次數 - %14</ul><li>碟片編號 - %15<li>用戶評分 - "
|
|
|
"%16</ul>如果您把一段包含特殊符號的文字以大括弧\"{}\"括住,那麼當該符號沒有對"
|
|
|
"應字串時,該段就會被隱藏起來。例如:曲目沒有電腦評分,那麼<pre>%11</pre> 不"
|
|
|
"會顯示 <b>Score: <i>%score</i></b>。"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
|
msgstr "電腦評分: %1"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72
|
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
|
msgstr "AmaroK 選單"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "選單"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122
|
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
|
msgstr "封面管理員(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:370
|
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
|
msgstr "視覺化(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125
|
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
|
msgstr "等化器(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
|
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
|
msgstr "重新掃描音樂集(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "播放/暫停"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "暫停"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "播放"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
|
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
|
msgstr "分析器"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
|
msgstr "按這裏可以使用更多其他的分析器"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
|
msgid "Click to change"
|
|
|
msgstr "點擊更改"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
msgstr "音量控制"
|
|
|
|
|
|
# The translator Stanley Wong:
|
|
|
# Accelerators are omitted in some messages
|
|
|
# because they affect readability and appearance in the status bar
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
|
msgstr "隨機播放"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "停用(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
|
msgstr "曲目(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Albums"
|
|
|
msgstr "專輯(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
|
msgid "&Favor"
|
|
|
msgstr "品味(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
|
msgstr "較高電腦評分(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
|
msgstr "較高用戶評分(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
|
msgstr "最近沒有播放的(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
|
msgstr "重覆播放"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Track"
|
|
|
msgstr "曲目(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
msgstr "專輯(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "播放清單(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "燒錄"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
|
msgstr "目前的播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "選擇的曲目"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
msgstr "現在就停止"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
|
msgstr "播完目前曲目就停止"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
|
msgid "After Queue"
|
|
|
msgstr "播完佇列曲目就停止"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok 當機了!我們真是萬分抱歉 :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"但是,事情不只如此!您可以幫助我們修正它。Amarok 已經建立了一個描述當機狀況的"
|
|
|
"回溯追蹤,您只需按下傳送就行了。若您有空,也請寫下當機前的大概情況。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"我們非常感謝您!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"下面的資訊是給開發人員使用的,請不要修改任何東西。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok 當機了!我們真是萬分抱歉 :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"但是,事情不只如此!現在可能已經新版本把這個錯誤修正了。請看一看您的 Linux 發"
|
|
|
"行版有沒有提供更新的版本。\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "傳送電子郵件"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
|
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
|
msgstr "當機處理器"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
|
msgstr "按這裏分析音訊"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "幀速率"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
|
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
|
msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
|
msgid "Amarok"
|
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
|
msgstr "TDE 的音樂播放程式"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
|
|
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"(C) 2003-2007, Amarok 開發小組\n"
|
|
|
"(C) 2007-2011, Trinity 桌面專案"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:392
|
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
|
msgstr "要開啟的檔案/URL"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
|
msgstr "在播放清單中往後略過"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
|
msgstr "開始播放目前的播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
|
msgstr "停止的話就開始播放,播放中的就暫停"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:399
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
|
msgstr "暫停播放"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
|
msgstr "停止播放"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
|
msgstr "在播放清單中往前略過"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:404
|
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
|
msgstr "額外設定:"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
|
msgstr "要附加到播放清單的檔案/URL"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
|
msgstr "參看附加,以保持舊版相容性"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:409
|
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
|
msgstr "目前曲目播放完後,仍在佇列中的 URL"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
|
msgstr "載入 URL,替換目前的播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
|
msgstr "切換播放清單的視窗"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:414
|
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
|
msgstr "執行首次執行精靈"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
|
msgstr "使用 <name> 引擎"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
|
msgstr "檔案位置/URL 為相對路徑時它們的基底目錄"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
|
msgstr "播放 <device> 的音樂 CD"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:442
|
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
|
msgstr "播放完這首曲目後便停止"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
|
|
|
msgid "Next Track"
|
|
|
msgstr "下一曲目"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
|
msgstr "上一曲目"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:448
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
msgstr "增大音量"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "減少音量"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "往前搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
|
msgstr "往後搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
|
msgstr "加入媒體..."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
|
msgstr "切換播放清單視窗"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:461
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
|
msgstr "顯示 OSD"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:464
|
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
|
msgstr "靜止音量"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:467
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
|
msgstr "目前曲目的用戶評分: 1"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
|
msgstr "目前曲目的用戶評分: 2"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
|
msgstr "目前曲目的用戶評分: 3"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
|
msgstr "目前曲目的用戶評分: 4"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
|
msgstr "目前曲目的用戶評分: 5"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:559
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
|
|
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
|
|
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
|
|
|
"information can be found in the README file.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您的系統有多個 CPU,可能會導致 Amarok 不穩定。</p><p>如果您的 CPU 正在使"
|
|
|
"用 HyperThreading,請對 Linux 核心使用選項 'NOHT',或者在 BIOS 中關閉"
|
|
|
"<i>HyperThreading</i>。</p><p>您可在 README 檔案裏找到更多資訊。若需要更深入"
|
|
|
"的協助,請加入我們在 irc.freenode.net 的 #Amarok 頻道。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
|
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
|
msgstr "加入播放清單(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:985
|
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
|
msgstr "放入播放清單 && 播放(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
|
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
|
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
|
msgstr "把曲目放入播放佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
|
|
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>關閉主視窗不等於關閉 Amarok,它仍然會在系統匣運作。要完全關閉,您可以在選"
|
|
|
"單中按<B>離開</B>,或用系統匣圖示來結束應用程式。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1053
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "停駐在系統列中"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
|
"Play"
|
|
|
msgstr "播放中"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "已暫停"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
|
msgstr "首次執行精靈"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1234
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
msgstr "正在移動檔案至垃圾筒"
|
|
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
|
msgstr "管理分頁"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
|
msgstr "請輸入搜尋的項目"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
|
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
|
msgstr "清除搜尋欄位"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
|
msgstr "請輸入字詞(可以空格分開),來過濾音樂集的曲目名稱"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
|
msgstr "整套音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
|
msgid "Added Today"
|
|
|
msgstr "今天加入"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
|
msgstr "一星期內加入的"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
|
msgstr "一個月內加入的"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
|
msgstr "三個月內加入的"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
|
msgstr "一年內加入的"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
|
msgstr "設定目錄"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
msgstr "樹狀檢視"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
|
msgid "Flat View"
|
|
|
msgstr "平面檢視"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
|
msgid "iPod View"
|
|
|
msgstr "iPod 檢視"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
|
msgstr "顯示分隔"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
|
msgstr "往後瀏覽"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
|
msgstr "往前瀏覽"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
|
msgid "Group By"
|
|
|
msgstr "分類以"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "演出者"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
|
msgstr "演出者 / 專輯"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "年份"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "專輯"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
|
msgstr "風格 / 演出者"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
|
msgstr "風格 / 演出者 / 專輯"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
|
msgid "&First Level"
|
|
|
msgstr "第一級別(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
|
msgstr "第二級別(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
|
msgstr "第三級別(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
|
msgstr "(年份) - 專輯(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
|
msgstr "演出者(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
|
msgid "&Composer"
|
|
|
msgstr "作曲家(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "風格(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
|
msgid "&Year"
|
|
|
msgstr "年份(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
|
msgid "&Label"
|
|
|
msgstr "標記(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "無(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
|
msgstr "專輯(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
|
msgstr "設定音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
|
|
|
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4269
|
|
|
msgid "No Label"
|
|
|
msgstr "無標記"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "載入(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
|
msgstr "把曲目放入佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
|
msgstr "另存為播放清單(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
|
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
|
msgstr "傳送至媒體裝置(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1441
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "把這位演出者的所有曲目燒錄(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1446
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
|
msgstr "把這台電腦的所有曲目燒錄(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1451
|
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
|
msgstr "燒錄這個專輯(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1459
|
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
|
msgstr "燒錄到 CD(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
|
msgstr "組織 %n 個檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1467
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
|
msgstr "刪除 %n 個檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
|
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
|
msgstr "管理檔案(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1472
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "從 amazon.%1 取得專輯封面(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1484
|
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
|
msgstr "在各個演出者之下顯示(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1485
|
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
|
msgstr "不要在各個演出者之下顯示(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr "編輯%n首曲目的資訊(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
|
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
|
msgstr "組織音樂集檔案"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1746
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
|
msgstr "不可以同時進行兩種不同的組織動作。"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
|
|
|
"progress."
|
|
|
msgstr "不可以同時進行兩種不同的組織動作。"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
|
"your files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
|
msgstr "對不起,這 %n 個檔案無法用來組織音樂集:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1871
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1876
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1879
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
|
msgstr "對不起,有 %n 個檔案無法用來組織音樂集。"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1884
|
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
|
msgstr "正在中止工作..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1946
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
|
"%n files already in collection"
|
|
|
msgstr "掃描的檔案中有 %n 個已在音樂集裡面"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1950
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr "有 %n 個拖曳的檔案是錯誤的"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1953
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ", 有 %n 個拖曳的檔案是錯誤的"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
|
msgstr "複製檔案至音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2111
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "曲目"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "作曲家"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "風格"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "標記"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "長度"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
|
msgstr "碟片編號"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
|
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "曲目號"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "評語"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
|
msgstr "播放次數"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "評分"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "用戶評分"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "First Play"
|
|
|
msgstr "第一次播放"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Last Play"
|
|
|
msgstr "上一次播放"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
|
msgstr "修改日期"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "位元率"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "檔案大小"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2903
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Album\n"
|
|
|
"All %n Albums"
|
|
|
msgstr "全部 %n 張專輯"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
|
"All %n Artists"
|
|
|
msgstr "全部 %n 位演出者"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
|
"All %n Composers"
|
|
|
msgstr "全部 %n 位作曲家"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2912
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
|
"All %n Genres"
|
|
|
msgstr "全部 %n 種風格"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2915
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Year\n"
|
|
|
"All %n Years"
|
|
|
msgstr "全部 %n 個年份"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2918
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Label\n"
|
|
|
"All %n Labels"
|
|
|
msgstr "全部 %n 個年份"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
|
|
|
"please enter search terms in the search line above.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>平面檢視模式</h3>要啟用平面檢視模式,請在上面的篩選工具"
|
|
|
"中輸入要搜尋的項目。</div>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3629
|
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
|
msgstr "平面檢視欄"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
|
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
|
msgstr "各個演出者"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr "%n 個項目"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
|
"%2 from %1"
|
|
|
msgstr "%1 中的 %2 首曲目"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr "%n 張專輯"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1761
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One song\n"
|
|
|
"%n songs"
|
|
|
msgstr "%n 首歌"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1764
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr "%n 張播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1766
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
|
"%n remote files"
|
|
|
msgstr "%n 個遠端檔案"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1768
|
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
|
msgstr "未知的項目"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3583
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
msgstr "從"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
|
|
|
msgid "Updating database"
|
|
|
msgstr "正在更新資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6465
|
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "MySQL 傳回下列的錯誤:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
|
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr "<p>您可以在「設定->設定 Amarok->音樂集」中設定 MySQL </p>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6632
|
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "PostgreSQL 傳回下列的錯誤:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
|
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr "<p>您可以在「設定->設定 Amarok ->音樂集」中設定 PostgreSQL </p>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
|
|
|
"command line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok 音樂集掃描器\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"注意: 這個程式可以用指令列模式來除錯,但是不會真正建立任何音樂集。"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
|
msgstr "Amarok 音樂集所使用的掃描器"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok 開發小組"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
|
msgstr "要掃描的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "遞迴地掃描目錄"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
|
msgstr "增量掃描,不對前一次掃描過的檔案重覆掃描(僅對修改過的資料夾)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
|
msgstr "匯入播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
|
msgstr "若之前當機了,就從當機時的掃描位置繼續下去"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Move column up"
|
|
|
msgstr "移上"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Move column down"
|
|
|
msgstr "移下"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
|
msgstr "播放清單各欄"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Sound System"
|
|
|
msgstr "音效系統"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
|
msgstr "按一下來選擇用來播放的音效系統。"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
|
msgstr "按一下來取得插件的資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
|
msgstr "媒體裝置"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
|
msgstr "自動偵測裝置"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "加入裝置..."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
|
msgstr "設定一般選項"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
|
msgstr "設定 AmaroK 的外貌"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
|
msgstr "播放"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
|
msgstr "設定播放"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "設定 OSD(On-Screen-Display)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Engine"
|
|
|
msgstr "解碼引擎"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
|
msgstr "設定解碼引擎"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "last.fm"
|
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
|
msgstr "設定 last.fm 支援"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
|
msgstr "設定隨身聽支援"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
|
|
|
msgid "Media Device"
|
|
|
msgstr "媒體裝置"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "設定 %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
|
"%n weeks ago"
|
|
|
msgstr "%n 個星期以前"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "昨天"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
|
"%n days ago"
|
|
|
msgstr "%n 天以前"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
|
"%n hours ago"
|
|
|
msgstr "%n 個小時以前"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
|
"%n minutes ago"
|
|
|
msgstr "%n 分鐘以前"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
|
msgstr "一分鐘之內"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
|
msgid "The future"
|
|
|
msgstr "未來"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "永不"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
|
msgstr "按一下可以從 amazon.%1 取得封面,右擊會顯示一個選單。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
|
msgstr "按一下可以從 Amazon 取得資訊,右擊會顯示一個選單。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "重新整理"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
|
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "搜尋(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
|
msgstr "歌詞正在搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "清除搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
|
msgstr "正在下載歌詞"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "往前"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
|
msgstr "演出者頁"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
|
msgid "Album Page"
|
|
|
msgstr "專輯頁"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
|
msgid "Title Page"
|
|
|
msgstr "標題頁"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
|
msgstr "更改地區"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "音樂"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
|
msgstr "歌詞"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
|
|
|
"on image for menu."
|
|
|
msgstr "<p>這個圖片無可用的產品資訊。<p>在圖片上右擊會顯示選單。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
|
msgstr "顯示標記"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
|
msgstr "顯示相關的演出者"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "顯示樂曲提議"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "顯示喜愛的曲目"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
|
msgstr "顯示最新的 Podcasts"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
|
msgstr "顯示最新的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "顯示喜愛的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
|
msgstr "把 Podcast 放入播放佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
|
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
|
msgstr "編輯曲目資訊(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
|
msgstr "編輯濱出者資訊(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
|
msgstr "把濱出者的樂曲放入播放佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
|
msgstr "編輯專輯資訊(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
|
msgstr "把專輯放入播放佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
|
msgstr "專輯碟片"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "編輯專輯碟片資訊(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
|
msgstr "把專輯碟片放入播放佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
|
msgid "Compilation"
|
|
|
msgstr "大碟"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "大碟片"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "編輯大碟片資訊(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "把大碟片放入播放佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
|
msgid "Updating..."
|
|
|
msgstr "正在更新..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
|
msgstr "沒有曲目播放中"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr "%n 首曲目"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
|
"%n Artists"
|
|
|
msgstr "%n 位演出者"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
|
"%n Albums"
|
|
|
msgstr "%n 張專輯"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
|
"%n Genres"
|
|
|
msgstr "%n 種風格"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
|
msgstr "總時間 %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
|
msgstr "未知專輯"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
msgstr "未知的演出者"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Single\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr "%n 首曲目"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
|
msgstr "碟片 %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
|
msgstr "重新整理 Podcast Episodes"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
|
msgstr "按一下前往 Podcast 網站:%1。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
|
msgstr "您最新的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "喜愛的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
|
|
|
"of your songs."
|
|
|
msgstr "當您把專輯其中一些樂曲給了用戶評分後,它便會在這清單裏顯示出來。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
|
|
|
"of your songs."
|
|
|
msgstr "當您播放過專輯其中一些樂曲後,它便會在這清單裏顯示出來。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "略過"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
|
msgid "Love"
|
|
|
msgstr "Love"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
|
msgstr "Ban"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
|
msgstr "流媒體詳細資料"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
|
msgstr "中繼資料歷史"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
|
msgstr "未知的頻道 (資料庫找不到)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
|
msgstr "沒有 podcast 網站。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
|
msgstr "%1 的 Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
|
msgstr "(已緩衝)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
|
msgstr "%1 的 Episode"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
|
msgstr "這個頻道的 Episode"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
|
msgid "<- Back"
|
|
|
msgstr "<- 返回"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
|
msgstr "瀏覽演出者"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
|
msgstr "目前曲目的資訊"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的 Wikipedia 資訊"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
|
msgstr "Google Musicsearch 搜尋 %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
|
msgstr "標記:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的 Wikipedia 資訊"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
|
msgstr "在 musicbrainz.org 搜尋這曲目"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
|
"Track played %n times"
|
|
|
msgstr "這首曲目已播放過 %n 次"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
|
msgstr "上一次播放:%1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
|
msgstr "第一次播放:%1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
|
msgid "Never played before"
|
|
|
msgstr "從未播放過"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
|
msgstr "這個檔案不屬於您的音樂集!"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
|
"add it to your Collection."
|
|
|
msgstr "如果您希望可以看到更多這首曲目的系絡資料,請把它加入音樂集。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
|
msgstr "更改音樂集設定..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
|
msgid "Cue File"
|
|
|
msgstr "Cue 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
|
msgid " – "
|
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
|
msgstr "%1 相關的演出者"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "提議的樂曲"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
|
msgid "This Artist"
|
|
|
msgstr "這位演出者"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
|
msgstr "您最喜愛 %1 的曲目"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
|
msgstr "%1 的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
|
msgstr "%1 的大碟"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
|
msgstr "用戶評分:%1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
|
msgid "Not rated"
|
|
|
msgstr "沒有用戶評分"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
|
msgstr "Amarok 的使用者,您好!"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
|
"build a Collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這裏是系絡瀏覽器:它會告訴您目前播放中的曲目的系絡資訊。不過要使用這個功能,"
|
|
|
"您必須先建立一套音樂集。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
|
msgstr "建立音樂集..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
|
msgstr "正在建立音樂集資料庫..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
|
|
|
"the progress of this activity in the statusbar."
|
|
|
msgstr "請稍候,Amarok 正在掃描您的音樂集。您可以在狀態列看到進度。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
|
msgstr "對不起,找不到運行中的歌詞指令稿。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
|
msgstr "可以使用的歌詞指令稿:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
|
|
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請按下其中一份指令稿,或使用指令稿管理員,來執行它。在指令稿管理員裏,您可以"
|
|
|
"看到所有指令稿,並下載新的一些。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
|
msgstr "執行指令稿管理員..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
|
msgstr "快取中的歌詞"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
|
msgstr "正在下載歌詞"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
|
msgstr "正在下載歌詞..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
|
msgstr "無法下載歌詞。伺服器無法連接。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
|
msgstr "找不到歌詞"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
|
msgstr "找不到這個曲目標題的歌詞。不過,這裏有一些差不多名字的:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Powered by %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "其他..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "英語"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "德語"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "法語"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "波蘭語"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "日語"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "西班牙語"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
|
msgstr "Wikipedia 語系"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
|
msgstr "語系:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
|
msgstr "Wikipedia 語系的二字元代號"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
|
"the list</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
|
msgid "Add new label"
|
|
|
msgstr "加入新的標記"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898
|
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
|
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "正在取得 Wikipedia 資訊"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
|
|
|
"reachable."
|
|
|
msgstr "無法取得演出者資訊。伺服器無法連接。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234
|
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "Wikipedia 資訊"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248
|
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
|
msgstr "其他語言的 Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
|
msgstr "封面影像"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
|
msgstr "顯示全大小(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "從 amazon %1 取得(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
|
msgstr "設定自己的封面(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
|
msgstr "取消設定封面(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "封面管理員(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
|
msgstr "您真的要從音樂集移除這個封面?"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "請選擇封面圖片"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disc"
|
|
|
msgstr "disc"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disk"
|
|
|
msgstr "disk"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "remaster"
|
|
|
msgstr "remaster"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "cd"
|
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "single"
|
|
|
msgstr "single"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
|
msgstr "soundtrack"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "part"
|
|
|
msgstr "part"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
|
msgid "No cover found"
|
|
|
msgstr "找不到封面"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
|
msgstr "與 Amazon 通訊時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
|
msgstr "從 Amazon 取得的 XML 資料是無效的。"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
|
msgstr "接收不到封面。"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
|
msgstr "封面資料產生了無效的影像。"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
|
|
|
"you can refine it:"
|
|
|
msgstr "您已看到對於下面的查詢,Amazon 所有傳回的封面。或者您可以精簡它:"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
|
msgstr "Amazon 查詢編輯器"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "國際"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "加拿大"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "法國"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "德國"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "日本"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "英國"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
|
msgstr "Amazon 語系: "
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "搜尋(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
|
msgstr "使用這個查詢名稱來搜尋 Amazon"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "已中止。"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
|
msgstr "新的搜尋(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
|
msgstr "下一張封面(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
|
msgstr "找到封面"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "封面管理員"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Albums By"
|
|
|
msgstr "專輯作者"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
|
msgid "All Albums"
|
|
|
msgstr "所有專輯"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
|
msgstr "請輸入字詞(可以空格分開),來過濾每張專輯的名稱"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
|
msgstr "有封面的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
|
msgstr "無封面的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
|
msgstr "Amazon 地區"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
|
msgstr "取得未有的封面"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
|
msgstr "正在載入縮圖..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
|
msgstr "取得選擇的封面(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
|
msgstr "為選擇的專輯設定自己的封面(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
|
msgstr "取消設定選擇的封面(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
|
msgstr "您真的要移除音樂集的這 %n 張封面嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "已完成。"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
|
msgstr "找不到<b>%n</b>張封面"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
|
msgstr "正在取得 %1 的封面..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
|
msgstr "正在取得 %1 - %2 的封面..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
|
msgstr "正在取得<b>%n<b>張封面...:"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
|
"%n fetched"
|
|
|
msgstr "已取得 %n 張"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
|
"%n not found"
|
|
|
msgstr "找不到 %n 張"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "正在連接..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" 找到 %n 張"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr "%n 張專輯"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
|
msgid " by "
|
|
|
msgstr "by "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> 無封面 )"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
|
msgstr "您真的要覆寫這張封面嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
|
msgstr "覆寫確認"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆寫(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr "選擇了<b>%n</b>個檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>在硬碟上的這些項目會被<b>永遠刪除</b>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>這些項目被移至資源回收筒。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "刪除選擇的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "移至垃圾筒(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "正在刪除檔案"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
|
msgstr "設定媒體裝置"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
|
msgstr "連接之前下達指令(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
|
msgstr "例如:mount %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"連接裝置之前要執行的指令(如:掛載)\n"
|
|
|
"%d 可用來表示裝置的節點,%m 則是掛載點。\n"
|
|
|
"空白指令不會被執行。"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
|
msgstr "結束連接之後下達指令(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
|
msgstr "例如:eject %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"結束連接之後要執行的指令(如:退出 CD-COM)\n"
|
|
|
"%d 可用來表示裝置的節點,%m 則是掛載點。\n"
|
|
|
"空白指令不會被執行。"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
|
msgstr "傳送前轉換格式(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
|
msgstr "為裝置轉換成指定的格式"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
|
msgstr "盡可能"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
|
msgid "When necessary"
|
|
|
msgstr "有需要時"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
|
msgstr "傳送後移除轉換的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
|
msgstr "這項功能需要一份\"轉換格式\"類型的指令稿先運行"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
|
msgstr "這些目錄會被掃描,來建立您的音樂集。"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "遞迴地掃描目錄(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
|
msgstr "注意目錄的改變(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
|
msgstr "這個選項開啟後,AmaroK 將會讀取所有子目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇後,當目錄的內容有任何更動,AmaroK 都會自動重新掃描一次。(如加入了一個新"
|
|
|
"的檔案)"
|
|
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
|
msgstr "編輯過濾"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
|
msgstr "加入播放清單(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
|
|
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
|
|
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
|
msgstr "把上面的格式加入清單之中。"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "清除(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
|
|
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
|
msgstr "清除過濾"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
|
|
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
|
|
|
"label in the same dialog\n"
|
|
|
"&Undo"
|
|
|
msgstr "復原(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
|
"than one action.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
|
msgstr "傳送後移除轉換的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
|
msgstr "屬性:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
|
|
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
|
|
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
|
|
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
|
|
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
|
|
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
|
|
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
|
|
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
|
|
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
|
|
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
|
|
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
|
|
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
|
|
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
|
|
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
|
|
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
|
msgstr "清除字詞過濾"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
|
msgstr "簡單搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "目錄"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "掛載點"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "檔案類型"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
|
msgid "Play Count"
|
|
|
msgstr "播放次數"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
msgstr "取樣頻率"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "smaller than"
|
|
|
msgstr "小於"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "larger than"
|
|
|
msgstr "大於"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "equal to"
|
|
|
msgstr "等於"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "between"
|
|
|
msgstr "之間"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "和"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "單位:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
|
msgstr "B (1 Byte)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
|
msgstr "KB (1024 Bytes)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
|
msgstr "MB (1024 KB)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter action"
|
|
|
msgstr "檔案路徑"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Match all words"
|
|
|
msgstr "選擇所有檔案(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
|
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Match any word"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
|
|
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Exact match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "優"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
|
"AND"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
|
"OR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
|
msgstr "覆寫確認"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
|
|
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
|
|
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "無法解碼 <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
|
msgstr "輸出插件:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "裝置:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "主要"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
|
msgstr "Helix/Realplay 核心目錄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
|
msgstr "這裏是 clntcore.so 所在的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
|
msgstr "Helix/Realplay 插件目錄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
|
msgstr "這裏是 vorbisrend.so 等插件所在的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
|
msgstr "Helix/Realplay codecs 目錄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
|
msgstr "這裏是 cvt1.so 等 codecs 所在的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "插件"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "Helix 核心傳回錯誤: %1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
|
msgstr "Helix 核心傳回錯誤: <未知>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
|
msgstr "Helix 核心傳回錯誤: %1 %1 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
|
msgstr "正在聯絡:%1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
|
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
|
msgstr "正在緩衝 %1%"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
|
|
|
"engine has fallen back to OSS"
|
|
|
msgstr "您所設定的 Helix library 並不支援 ALSA, 所以 helix-engine 轉而使用 OSS"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
|
|
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Helix 解碼引擎需要 RealPlayer(tm) 或 HelixPlayer 的程式庫才可運作。請確定其中"
|
|
|
"一套已安裝好,並在「amaroK 設定」->「解碼引擎」中設定相應路徑。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
|
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
|
msgstr "找不到 %1 格式的解碼插件"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
msgstr "錯誤的動作"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
|
msgstr "錯誤的版本"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
|
msgstr "錯誤的修訂版"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
|
msgstr "未初始化"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
|
msgstr "找不到文件"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
|
msgstr "未預料的"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
|
msgstr "未完成"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
|
msgstr "緩衝區太小"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
|
msgstr "未支援的視像"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
|
msgstr "未支援的音效"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
|
msgstr "錯誤的頻寬"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
|
msgstr "無檔案格式"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
|
msgstr "欠缺元件"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
|
msgstr "找不到元素"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
|
msgid "Noclass"
|
|
|
msgstr "無類別"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
|
msgstr "類別:沒有彙總(Noaggregation)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
|
msgstr "沒有得到授權"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
|
msgstr "無檔案系統"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
|
msgstr "要求升級"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
|
msgstr "檢查權限"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
|
msgstr "恢復:伺服器禁止"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
|
msgstr "偵側到除錯器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
|
msgstr "恢復:伺服器連線"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
|
msgstr "恢復:伺服器逾時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
|
msgstr "取消:伺服器連線"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
|
msgstr "取消:伺服器逾時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
|
msgstr "檢視權限 Nodrm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
|
msgstr "Vsrc Nodrm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
|
msgstr "Wm Opl 不支援"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
|
msgstr "還原完成"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
|
msgstr "備份完成"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
|
msgstr "Tlc 未被認證"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
|
msgstr "損壞的備份檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
|
msgstr "正在等待授權"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
|
msgstr "已經初始化"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
|
msgstr "不支援"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "假(False)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
|
msgid "Buffering"
|
|
|
msgstr "正在緩衝"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
msgstr "沒有資料"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
|
msgstr "流媒體完成"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
|
msgstr "網絡 Socket 無效"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
|
msgstr "網絡連接"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
|
msgid "Bind"
|
|
|
msgstr "Bind"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
|
msgstr "Socket 建立"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
|
msgstr "無效的主機"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
|
msgid "Net Read"
|
|
|
msgstr "網絡讀取"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
|
msgid "Net Write"
|
|
|
msgstr "網絡寫入"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
|
msgstr "網絡 UDP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "重試"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
|
msgstr "伺服器逾時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
|
msgstr "已中斷伺服器連線"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
|
msgid "Would Block"
|
|
|
msgstr "Would Block"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
|
msgstr "一般:沒有網絡"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
|
msgstr "已取消封鎖"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
|
msgstr "多點傳輸(Multicast)加入"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
|
msgstr "一般多點傳輸(Multicast)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
|
msgstr "多點傳輸 UDP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
|
msgstr "在中斷時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
|
msgstr "訊息太大"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
|
msgstr "網絡 TCP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
|
msgstr "嘗試自動組態"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
|
msgstr "頻寬不足"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
|
msgstr "HTTP 連接"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
|
msgstr "連接埠正被使用"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
|
msgstr "不支援 Loadtest"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
|
msgstr "TCP 連接"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
|
msgstr "TCP 重新連接"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "TCP 失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
|
msgstr "驗證:Socket 建立失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
|
msgstr "驗證:TCP 連接失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
|
msgstr "驗證:TCP 連接逾時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "驗證:失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
|
msgstr "驗證:找不到所需參數"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
|
msgstr "DNS 解析錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
|
msgstr "驗證:成功"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "Pull Authentication 失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
|
msgstr "Bind 錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
|
msgstr "Pull Ping 逾時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "驗證:TCP 失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
|
msgstr "流媒體意外結束"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
|
msgstr "驗證:讀取逾時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
|
msgstr "驗證:連線失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
msgstr "已封鎖"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
|
msgstr "預先解碼緩衝區(Predecbuf)不足"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
|
msgstr "結束(有原因)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
|
msgstr "Socket: 沒有緩衝區"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
|
msgid "At End"
|
|
|
msgstr "在結束"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
|
msgstr "無效的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
|
msgstr "無效的路徑"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "記錄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
|
msgid "Record Write"
|
|
|
msgstr "記錄寫入"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "暫存檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
|
msgid "Already Open"
|
|
|
msgstr "已開啟"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
|
msgstr "正在擱止搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
msgstr "已取消"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "找不到檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "寫入錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "檔案已存在"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
|
msgstr "檔案未開啟"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
|
msgstr "建議: Linear 較好"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
msgstr "解析錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
|
msgstr "建議: 無異步搜尋(Noasync Seek)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
|
msgstr "標頭解析錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
|
msgstr "損壞檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
|
msgstr "損壞的伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
|
msgstr "進階伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
|
msgid "Old Server"
|
|
|
msgstr "舊伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
|
msgid "Redirection"
|
|
|
msgstr "重新導向"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
|
msgstr "伺服器警示"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
|
msgstr "Proxy 回應"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
|
msgstr "進階 Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
|
msgstr "舊 Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
|
msgstr "無效的通訊協定"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
|
msgstr "錯誤的 URL 選項"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
|
msgstr "無效的 URL 主機"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
|
msgstr "無效的 URL 路徑"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
|
msgstr "找不到 HTTP 內容"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
|
msgstr "未被授權"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
|
msgstr "意外的訊息"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
|
msgstr "傳輸有問題"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
|
msgstr "沒有 Session Id"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
|
msgstr "Proxy Dnr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
|
msgstr "Proxy: 網絡連線"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
|
msgstr "彙總: 動作不被允許"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
|
msgstr "權限已過期"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
|
msgstr "未修改"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "禁止"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
|
msgstr "音效驅動程式錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
|
msgstr "太晚的封包"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
|
msgstr "重叠的封包"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
|
msgstr "封包順序錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
|
msgstr "非連續的封包"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
|
msgstr "開啟: 未處理"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
|
msgstr "Windraw 異常"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "已過期"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
|
msgstr "無效的交錯器(Interleaver)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
|
msgstr "錯誤格式"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
|
msgstr "遺失區塊"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
|
msgstr "無效的流媒體"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
|
msgid "Dnr"
|
|
|
msgstr "Dnr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
|
msgstr "開啟驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
|
msgstr "升級"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
|
msgstr "沒有通知"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "已停止"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "已關閉"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
|
msgstr "無效的聲波檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
|
msgid "No Seek"
|
|
|
msgstr "不能作時間拖動"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
|
msgstr "解碼:已初始化"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
|
msgstr "解碼:找不到"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
|
msgstr "解碼:無效"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "解碼:類型不符合"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
|
msgstr "解碼:初始化失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
|
msgstr "解碼:尚未初始化"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
|
msgstr "解碼:解壓縮"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
|
msgstr "將淘汰的版本"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
|
msgstr "解碼:到達結尾"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
|
msgstr "編碼:檔案太小"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
|
msgstr "編碼:未知的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
|
msgstr "編碼:損壞的聲道"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
|
msgstr "編碼:損壞的樣本大小"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
|
msgstr "編碼:損壞的取樣率"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
|
msgstr "編碼:無效"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
|
msgstr "編碼:無輸出檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
|
msgstr "編碼:無輸入檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
|
msgstr "編碼:無輸出權限"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
|
msgstr "編碼:損壞的檔案類型"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
|
msgstr "編碼:無效的視訊"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
|
msgstr "編碼:無效的音訊"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
|
msgstr "編碼:沒有視訊擷取"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
|
msgstr "編碼:無效的視訊擷取"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
|
msgstr "編碼:沒有音效擷取"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
|
msgstr "編碼:無效的音效擷取"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
|
msgstr "編碼:對於現場直播來說太慢了"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
|
msgstr "編碼:引擎未初始化"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
|
msgstr "編碼:找不到 Codec"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
|
msgstr "編碼:Codec 未初始化"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
|
msgstr "編碼:無效的輸入尺寸"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
|
msgstr "編碼:已略過訊息"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
|
msgstr "編碼:無設定"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
|
msgstr "編碼:無輸出的類型"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
|
msgstr "編碼:不適當的狀態"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
|
msgstr "編碼:無效的伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
|
msgstr "編碼:無效的暫存路徑"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
|
msgstr "編碼:合併失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
|
msgstr "二進位:找不到資料"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
|
msgstr "二進位:資料結尾"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
|
msgstr "二進位:資料已清除"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
|
msgstr "二進位:已滿"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
|
msgstr "二進位:位移值超過結尾"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
|
msgstr "編碼:沒有要編碼的資料"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
|
msgstr "編碼:無效的 DLL"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
|
msgstr "不可作索引"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
|
msgstr "編碼:無瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
|
msgstr "編碼:沒有檔案要傳送到伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
|
msgstr "編碼:磁碟空間不足"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
|
msgstr "編碼:有樣本被丟棄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
|
msgstr "編碼:Rv10 幀太大"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
|
msgstr "沒有被處理"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
|
msgstr "流媒體結尾"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
|
msgstr "工作檔案未完成/不完整"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
|
msgstr "沒有東西可以被序列化"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
|
msgstr "大小未被設定"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
|
msgstr "早已提交"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
|
msgstr "未完成的緩衝區"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
|
msgstr "沒有被提交"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
|
msgstr "樣本的時間沒有被設定"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
msgstr "逾時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
|
msgstr "錯誤的狀態"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
|
msgstr "遠端:用法錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
|
msgstr "遠端:無效的結束時間"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
|
msgstr "遠端:找不到輸入檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
|
msgstr "遠端:找不到輸出檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
|
msgstr "遠端:輸入檔案=輸出檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
|
msgstr "遠端:不支援的音效版本"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
|
msgstr "遠端:不同的音訊"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
|
msgstr "遠端:不同的視訊"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
|
msgstr "遠端:嘗試貼上不存在的流媒體"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
|
msgstr "遠端:流媒體結尾"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
|
msgstr "遠端: Image Map 解析錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
|
msgstr "遠端:無效的 Imagemap 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
|
msgstr "遠端:事件解析錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
|
msgstr "遠端:事件檔案無效"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
|
msgstr "遠端:輸出檔案無效"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
|
msgstr "遠端:無效的持續時間"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
|
msgstr "遠端:沒有 Dump 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
|
msgstr "遠端:沒有事件 Dump 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
|
msgstr "遠端:沒有 Imap Dump 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
|
msgstr "遠端:無資料"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
|
msgstr "遠端:空白的流媒體"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
|
msgstr "遠端:唯讀檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
|
msgstr "遠端:嘗試貼上不存在的音訊流媒體"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
|
msgstr "遠端:嘗試貼上不存在的視訊流媒體"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
|
msgstr "遠端:加密的內容"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
|
msgstr "屬性:找不到"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
|
msgstr "屬性:非複合(composite)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
|
msgstr "屬性:重複"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "屬性:類型不符合"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
|
msgid "Property Active"
|
|
|
msgstr "屬性:作用中"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
|
msgstr "屬性:非作用中"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
|
msgstr "屬性:數值下限溢位"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
|
msgstr "屬性:數值上限溢位"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
|
msgstr "屬性:數值小於下限"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
|
msgstr "屬性:數值大於上限"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
|
msgstr "屬性:正在擱置刪除"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
|
msgstr "無法初始化核心"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
|
msgstr "不支援 Perfectplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
|
msgstr "無即時 Perfectplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
|
msgstr "不允許 Perfectplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
|
msgstr "沒有 Codec"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
|
msgstr "慢速系統"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
|
msgstr "強制 Perfectplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
|
msgstr "無效的 HTTP Proxy 主機"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
|
msgstr "無效的中介檔案(Metafile)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
|
msgstr "瀏覽器執行"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
|
msgstr "檢視來源: 沒有素材(clip)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
|
msgstr "檢視來源: 已停用"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
|
msgstr "時間線已暫停"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
|
msgstr "緩衝區不可用"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
|
msgstr "無法顯示"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
|
msgstr "Vsrc: 已停用"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
|
msgstr "Vsrc: 沒有素材(clip)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
|
msgstr "資源:沒有被緩衝"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
|
msgstr "資源:找不到"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
|
msgstr "資源:先關閉檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
|
msgstr "資源:無資料"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
|
msgstr "資源:損壞檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
|
msgstr "資源:部份拷貝"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
|
msgstr "PayPerView: 沒有用戶"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
|
msgstr "PayPerView: Guid 唯讀"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
|
msgstr "PayPerView: Guid 衝突"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
|
msgstr "註冊 Guid 存在"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
|
msgstr "PayPerView: 驗證失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
|
msgstr "PayPerView: 舊式播放器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
|
msgstr "PayPerView: 帳號已被鎖住"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
|
msgstr "Xr PayPerView 通訊協定忽略"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
|
msgstr "PayPerView: 用戶已經存在"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
|
msgstr "Upg: 驗證失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
|
msgstr "Upg: 憑證驗證失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
|
msgstr "Upg: 憑證過期"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
|
msgstr "Upg: 憑證已被撤消"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
|
msgstr "Upg: Rup Bad"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
|
msgstr "Upg: 系統繁忙"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
|
msgstr "自動組態成功"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "沒有錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
|
msgstr "無效的格式"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
|
msgstr "未知的路徑"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
|
msgstr "無效的播放器位址"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "本地流媒體已禁止"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
|
msgid "Server Full"
|
|
|
msgstr "伺服器已滿"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "遠端:流媒體已禁止"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "事件:流媒體已禁止"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
|
msgid "No Codec"
|
|
|
msgstr "沒有 Codec"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
|
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
|
msgstr "無法滿足"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
|
msgstr "只可多點傳送"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
|
msgstr "連線數目超過授權"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
|
msgstr "授權不可用"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
|
msgstr "無效的錯誤修復"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
|
msgstr "通訊協定錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Realvideo 流媒體已禁止"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Realaudio 流媒體已禁止"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
|
msgstr "未支援的資料類型"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
|
msgstr "未許可的資料類型"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
|
msgstr "限制的播放器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
|
msgstr "流媒體正在初始化"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
|
msgstr "無效的播放器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
|
msgstr "唯 Player Plus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
|
msgstr "無內嵌播放器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
|
msgstr "Pna 已禁止"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
|
msgstr "驗證:不支援"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
|
msgstr "允許驗證失敗的最多次數"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
|
msgstr "驗證:存取被拒"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
|
msgstr "驗證:Uuid 唯讀"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
|
msgstr "驗證:Uuid 不是唯一的"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
|
msgstr "驗證:這個用戶不存在"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
|
msgstr "驗證:註冊成功"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
|
msgstr "驗證:註冊失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
|
msgstr "驗證:需要註冊的 Guid"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
|
msgstr "驗證:未註冊的播放器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
|
msgstr "驗證:已過期"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
|
msgstr "驗證:沒有剩除期限"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
|
msgstr "驗證:帳號已被鎖住"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
|
msgstr "驗證:無效的伺服器設定"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
|
msgstr "No Mobile Download"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
|
msgstr "無更多的多位址(Mulri Addr)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
|
msgstr "Proxy 最多連線數量"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Proxy: 最高 Gateway(Gw)頻寬"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Proxy 最大頻寬"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
|
msgstr "Loadtest 密碼有問題"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
|
msgstr "不支援 Pna"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
|
msgstr "Proxy 原點(Origin)已中斷連線"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "內部錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
|
msgid "Max Value"
|
|
|
msgstr "最大值"
|
|
|
|
|
|
# The translator Stanley Wong: "Socket ????" refers to
|
|
|
# http://www.pimpworks.org/ibm/errno.txt
|
|
|
#
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
|
msgstr "Socket: 中斷系統呼叫"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
|
msgstr "Socket: 檔案描述符有誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
|
msgstr "Socket: 不允許存取"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
|
msgstr "Socket: 位址有誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
|
msgstr "Socket: 無效的參數"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
|
msgstr "Socket: 已開啟的檔案太多了"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
|
msgstr "Socket: Wouldblock"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
|
msgstr "Socket: 動作進行中"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
|
msgstr "Socket: 動作已在進行中"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
|
msgstr "Socket: 對非 Socket 作 Socket 操作"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
|
msgstr "Socket: 需要目的地位址"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
|
msgstr "Socket: 訊息大長"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
|
msgstr "Socket: 通訊協定類型不適用"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
|
msgstr "Socket: 通訊協定不可用"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
|
msgstr "Socket: 不支援通訊協定"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
|
msgstr "Socket: 不支援 Socket 類型"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
|
msgstr "Socket: Socket 不支援這種操作"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
|
msgstr "Socket: 不支援通訊協定系列"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
|
msgstr "Socket: 通訊協定系列不支援這個系列的位址"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
|
msgstr "Socket: 位址已被使用"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
|
msgstr "Socket: 位址不可用"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
|
msgstr "Socket: 網絡有問題(Net down)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
|
msgstr "Socket: 網絡不通"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
|
msgstr "Socket: 網絡重新啟動"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
|
msgstr "Socket: 連線已中斷"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
|
msgstr "Socket: 連線重新啟動"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
|
msgstr "Socket: 沒有緩衝區"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
|
msgstr "Socket: 已連接"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
|
msgstr "Socket: 無連線"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
|
msgstr "Socket: 已關閉"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
|
msgstr "Socket: References 太多"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
|
msgstr "Socket: 逾時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
|
msgstr "Socket: 連接被拒"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
|
msgstr "Socket: 符號連結層次太多"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
|
msgstr "Socket: 檔案名稱過長"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
|
msgstr "Socket: 主機已停止"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
|
msgstr "Socket: 無法連上主機"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
|
msgstr "Socket: 管道 "
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
|
msgstr "Socket: 流結束"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
|
msgstr "Socket: 已緩衝"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
|
msgstr "解析: 沒有名稱"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
|
msgstr "解析: 沒有資料"
|
|
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr "<h3>amaroK 無法初始化 MAS。</h3><p>請確定 MAS 正在執行。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "主機名稱"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "視訊"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "音訊"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "狀況"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
|
|
|
"host has not been used yet for playback."
|
|
|
msgstr "現在還是無法得知這個主機的狀況。<br/>它或者未用過來播放音樂。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
|
|
|
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
|
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"播放音樂時發生了初紿化錯誤。請確定您的系統有 <b>PlaybackNode</b>。指令 "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> 可以檢查 <b>PlaybackNode</b> 是否可用。<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
|
|
|
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
|
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"播放影片時發生了初紿化錯誤。請確定您的系統有 <b>XDisplayNode</b>。指令 "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> 可以檢查 <b>XDisplayNode</b> 是否可用。<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
|
|
|
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
|
|
|
"instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您一般可以在<a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index."
|
|
|
"html#configure\">NMM 設定與測試(英文)</a> 找到相關指引。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
|
msgstr "不安全 NMM 設定"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
|
msgstr "NMM 引擎: 正在停止播放..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
|
msgstr "NMM 引擎: "
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
|
msgstr "NMM 引擎: 某些地方出現問題..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
|
msgstr "本地 NMM 播放失敗了。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
|
msgstr "錯誤:解碼引擎沒有被載入,不能播放音樂。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "自動偵測"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:144
|
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
|
msgstr "AmaroK 無法初始化 xine。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:179
|
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
|
msgstr "xine 無法初始化任何輸出系統。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:187
|
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
|
msgstr "AmaroK 無法為 xine 產生一道訊息流。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
|
msgstr "找不到適合的解碼插件。很有可能是這個 URL 的通訊協定未被支援。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
|
"supported."
|
|
|
msgstr "找不到適合的插件作音效/視像的分離。這表示這種檔案格式未被支援。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:360
|
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
|
msgstr "分離檔案中音樂資料與視像資料時失敗了。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
msgstr "無法開啟檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:368
|
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
|
msgstr "這個位置的格式錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:380
|
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
|
msgstr "沒有可以使用的解碼器。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:386
|
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
|
msgstr "沒有任何聲道!"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:391
|
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
|
msgstr "載入媒體時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:896
|
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
|
msgstr "重新導向至:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1050
|
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "這個 URL 的主機不明:<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1052
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
|
|
|
msgstr "您指定的裝置名稱似乎無效。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1054
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
|
|
|
msgstr "網絡不通。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1056
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
|
|
|
msgstr "無法輸出音訊;裝置繁忙。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1058
|
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "連接 URL 時被拒絕:<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1060
|
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "xine 找不到這個 URL:<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1062
|
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "這個 URL 拒絕被存取:<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1064
|
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "URL 的來源無法被讀取:<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1066
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
|
|
|
msgstr "載入程式庫或解碼器時發生問題。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1069
|
|
|
msgid "General Warning"
|
|
|
msgstr "一般警告"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1071
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "安全性警告"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1073
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "未知錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1119
|
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
|
msgstr "對不起,沒有更多可用的額外資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "曲目 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1181
|
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
|
msgstr "音樂 CD"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1221
|
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1228
|
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
|
msgstr "正在讀取音樂 CD 資料..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
|
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
|
msgstr "無法讀取音樂 CD"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
|
msgstr "無法讀取這個套件。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
|
msgstr "無法連接 iFP 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
|
msgstr "對不起,'%1' 無法被載入,不過我們已經載入了 '%2'。"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
|
|
|
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
|
|
|
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
|
|
|
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
|
|
|
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
|
|
|
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
|
|
|
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>AmaroK 找不到任何解碼引擎插件,因此 AmaroK 正在更新 TDE 設定資料庫。請稍候"
|
|
|
"一會兒,然後重新啟動 AmaroK。</p><p>如果沒有幫助,很有可能是安裝 AmaroK 時使"
|
|
|
"用了錯誤的 prefix。您可以嘗試這樣做:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
|
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --"
|
|
|
"prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>您也能"
|
|
|
"在 README 中找到更多資訊。若需要更深入的幫助,請加入我們位於 irc.freenode."
|
|
|
"net 的 IRC 頻道 #amarok。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
|
|
|
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
|
|
|
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
|
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
|
|
|
"<i>Amarok HandBook</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 聲稱它<b>無法</b>播放 MP3 檔案。<p>您可以在<i>設定對話框</i>選擇另一些"
|
|
|
"解碼引擎,或檢查該引擎的媒體架構有沒有安裝成功。<p>您可以在 <i>AmaroK 手冊</"
|
|
|
"i>的 <i>FAQ</i> 章節找到有用的資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
|
msgstr "不支援 MP3"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
|
msgstr "Amarok 目前無法播放 MP3。"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
|
msgstr "不支援 MP3"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626
|
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
|
msgstr "本地檔案不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
|
msgstr "正在讀取音樂 CD..."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
|
msgstr "正在連接到流媒體來源..."
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
msgstr "預置"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:895
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "重新命名(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:492
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "重新命名等化器預置"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
|
msgstr "請輸入新的預置名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "預置 %1 已經存在。要覆寫嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "這樣做的話會刪除所有的預置,並且把預設值還原。您真的要這樣做嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
msgstr "等化器"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
|
msgid "Presets:"
|
|
|
msgstr "預置:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
|
msgstr "加入新的預置"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
|
msgstr "管理預置"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
|
msgstr "啟用等化器"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
|
msgstr "前置放大"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "加入等化器預置"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
|
msgstr "請輸入預置名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
|
msgstr "請輸入以空格分開的搜尋項目來篩選目錄清單"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
|
msgstr "組織檔案(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
|
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
|
msgstr "複製檔案至音樂集(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
|
msgstr "移動檔案至音樂集(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
|
msgstr "燒錄到 CD..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
|
msgstr "選擇所有檔案(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
|
msgstr "前往目前曲目所在的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
|
msgstr "移動檔案至音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
|
|
|
"and ?</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>請在上面輸入一個搜尋項目;您可以使用萬用字符如 * 和 ?</div>"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
|
msgid "Search here..."
|
|
|
msgstr "在這裏搜尋..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
|
msgstr "顯示搜尋面板(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "正在搜尋..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
|
msgid "No results found"
|
|
|
msgstr "找不到符合的結果"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "略過(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "無法啟動 K3b。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "透過 DCOP 與 K3b 通訊時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"要建立一片音訊 CD (適合 CD 播放機),還是一片檔案 CD(適合電腦及其他數碼音樂播"
|
|
|
"放機)?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "建立一個 K3b 專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "音訊模式"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "檔案模式"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "MusicBrainz 搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
|
msgstr "全域廣播: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
|
msgstr "與 %1 風格相近的演出者"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
|
msgstr "演出者的支持者頻道:%1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
|
msgstr "自設站台:%1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:347
|
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "%1 志趣相投的頻道"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:351
|
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
|
msgstr "%1 的個人頻道"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:355
|
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
|
msgstr "%1 喜愛的頻道"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:359
|
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
|
msgstr "我們對 %1 的建議頻道"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:365
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
|
msgstr "小組頻道:%1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:371
|
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
|
msgstr "曲目頻道"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:373
|
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
|
msgstr "演出者頻道"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
|
|
|
"user and password are correctly set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
|
"Loving song..."
|
|
|
msgstr "喜愛的歌曲..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:697
|
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
|
msgstr "正在跳過歌曲..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
|
"Banning song..."
|
|
|
msgstr "討厭的歌曲..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1047
|
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
|
msgstr "我們不夠內容來播放這個站台。"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1050
|
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
|
msgstr "這個小組不夠成員,所以不可以廣播。"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1053
|
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
|
msgstr "這個演出者不夠支持者,所以不可以廣播。"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1056
|
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
|
msgstr "這個項目是不可以作流媒體傳輸的。"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1059
|
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
|
msgstr "這個功能只可以讓 last.fm 訂閱者使用。"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1062
|
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
|
msgstr "這個廣播頻道沒有足夠志趣相投的人。"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1065
|
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
|
msgstr "這個廣播已經停止了。請試一下其他的站台。"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1069
|
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
|
msgstr "無法播放這一個 last.fm 廣播媒體。"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1100
|
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
|
msgstr "要在 Amarok 內使用 last.fm,您需要一個 last.fm 帳號。"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "使用者名稱(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "密碼(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1129
|
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
|
msgstr "建立自己的站台"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請輸入您喜歡的樂隊或演出者:\n"
|
|
|
"(您可以用逗號分隔多個名字)"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
|
msgstr "正在下載媒體..."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
|
msgstr "正在下載媒體..."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
|
msgstr "下載並加入音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
|
msgstr "正在下載歌詞"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
|
msgstr "加入至播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
|
msgstr "加入至播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
|
msgstr "燒錄這個專輯"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
|
msgstr "加入至播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Genre: "
|
|
|
msgstr "風格(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redownload"
|
|
|
msgstr "下載"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
|
msgstr "燒錄這個專輯"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "升級"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
|
|
|
msgid "Show Info"
|
|
|
msgstr "顯示資訊"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
|
|
|
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
|
|
|
"button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
|
msgstr "演出者 / 專輯"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "持續時間"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
|
msgstr "找不到符合的結果"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
|
msgstr "無法讀取音樂 CD"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
|
"artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
|
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
|
msgstr "Developer (Untouchable)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
|
msgstr "Babe-Magnet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
|
msgstr "Stud (muesli)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
|
msgstr "測試代碼,改進 OSD,修補錯誤(Larson)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
|
msgstr "Opera owns your mom"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
|
msgstr "Developer (illissius)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "The Beard"
|
|
|
msgstr "The Beard"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
|
msgstr "Developer (eean)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
|
msgstr "IROCKSOHARD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
|
msgstr "Developer (jefferai)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
|
msgstr "It's good, but it's not irssi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
|
msgstr "專案始創者 (markey)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
|
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
|
msgstr "Developer (aumuell)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
|
msgstr "Turtle-Power"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
|
msgstr "Cowboy mxcl"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
|
msgstr "Purple is not girly!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
|
msgstr "DCOP,改進,可愛的手冊維護者 (madpenguin8)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
|
msgstr "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
|
msgstr "Developer (foreboy)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
|
msgstr "Spaghetti Coder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
|
msgstr "播放清單瀏覽器,封面管理員 (teax)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
|
msgstr "And God said, let there be Mac"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
|
msgstr "AmaroK 標誌,啟動畫面,圖示"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
|
msgstr "Surfin' down under"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
|
msgstr "Developer (sebr)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
|
msgstr "All you need is DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
|
msgstr "DCOP,改進,精簡代碼,i18n (berkus)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "HCI nut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Developer (kb9vqf)"
|
|
|
msgstr "Developer (sebr)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
|
msgstr "音訊分析器,修補錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "修補錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
|
msgstr "MySQL 支援"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
|
msgstr "PostgreSQL 支援"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
|
msgstr "podcast 代碼改進"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
|
msgstr "首次執行精靈,AmaroK 可用性"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
|
msgstr "圖片,啟動畫面"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
|
msgstr "音訊分析器,系絡瀏覽器及系統匣小圖示"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
|
msgstr "圖示及圖片"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
|
msgstr "音樂集的目錄清單"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
|
msgstr "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
msgstr "手冊改進,翻譯,修補錯誤,抓圖,roKymoter (apachelogger)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
|
msgstr "測試,IRC 頻道運作者,鞭策"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
|
msgstr "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "圖示"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
|
msgstr "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
|
msgstr "Wikipedia 支援,修補錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
|
msgstr "FHT 常式,修補錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
|
msgstr "K3B 匯出代碼"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
|
msgstr "啟動畫面"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
|
msgstr "網站寄存者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
|
msgstr "修補錯誤,PostgreSQL 支援"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
|
msgstr "Wikipedia 支援,修補錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
|
msgstr "MAS 引擎"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
|
msgstr "Audioscrobbler 支援"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
|
msgstr "TagLib & ktrm 代碼"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
|
msgstr "許多東西"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
|
msgstr "修補錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
|
msgstr "圖片,啟動畫面 (vnizzz)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
|
msgstr "測試,修補錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
|
msgstr "沒有可用的裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "連接"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
|
msgstr "連接媒體裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "中斷連接"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
|
msgstr "中斷媒體裝置的連線"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "傳輸"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
|
msgstr "把曲目傳送至媒體裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
|
msgid "Configure device"
|
|
|
msgstr "設定裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "清除字詞過濾"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
|
msgstr "請輸入以空白分隔的詞語來篩選"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
|
msgstr "清除字詞過濾"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:437
|
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
|
msgstr "不要處理"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"AmaroK 偵察到新的隨身裝置。請往「設定」->「設定 Amarok」->「媒體裝置」,為裝"
|
|
|
"置選擇插件。"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
|
msgstr "無法移除裝置:中斷連線失敗"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
|
msgstr "%1 於 %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
|
msgstr " (掛載於 %1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
|
msgstr "把曲目拖來這裏建立一張新的播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
|
msgstr "把曲目拖來這裏把它加入至這張播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
|
msgstr "把曲目拖來這裏可以在這個項目之前插入"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
|
msgstr "媒體裝置上看不到"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
|
msgstr "檔案在裝置資料庫中有記錄,但是真正的檔案好像找不到"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
|
msgstr "檔案位於裝置上,但沒有記錄在資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
|
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
|
msgstr "遠端媒體"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
|
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
|
msgstr "新增播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
|
|
|
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
|
|
|
"files to enqueue them for transfer.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>媒體裝置瀏覽器</h3>請按下「連接」來存取已掛載的媒體裝"
|
|
|
"置。您可以把檔案拖曳到下面,來傳送到裝置。</div>"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
|
msgstr "加入目錄"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
|
msgstr "目錄名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
|
msgstr "動作執行中,無法改變插件"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
|
|
|
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"裝置 %1 在作同步化處理之前就被卸載。為了避免資料的損失,請在卸載之前按下「中"
|
|
|
"斷連線」。"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"裝置 %1 在作同步化處理之前就被移除。為了避免資料的損失,請在移除之前按下「中"
|
|
|
"斷連線」。"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
|
msgstr "要求的媒體裝置無法被載入"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
|
msgstr "有 %n 首曲目在播放佇列中"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
|
msgid " (%1)"
|
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
|
msgstr " - %1 of %2 可用"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
|
msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
|
msgstr "載入播放清單失敗: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
|
msgstr "裝置已存在曲目: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
|
msgstr "無法執行 %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
|
msgstr "媒體裝置: 複製 %1 到 %2 失敗"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
|
msgstr "媒體裝置: %1 讀取標籤失敗"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
|
msgstr "傳輸正在進行中。要在傳送完目前的曲目後停止嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
|
msgstr "停止傳輸?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "完成(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
|
msgstr "有 %n 首曲目要被刪除"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
|
msgstr "無法清除已播放的 Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
|
msgstr "已清除播放過的 %n 個 Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
|
msgstr "成功連接裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
|
|
|
"that it is safe to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"中斷連接後要執行的指令失敗了。在移除裝置之前,請確定這種情況下這樣做是安全"
|
|
|
"的。"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
|
msgstr "成功中斷裝置的連線"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
|
msgstr "裝置已存在曲目: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
|
msgstr "裝置曲目無法播放: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
|
msgstr "無法複製曲目至媒體裝置: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
|
msgstr "裝置上有 %n 首曲目無法播放"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr "已經有 %n 首曲目存放在裝置上"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr ", 已經有 %n 首曲目存放在裝置上"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr "還有 %n 首曲目未轉換"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr ", 還有 %n 首曲目未轉換"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
|
msgstr " (找不到正在運行的轉碼指令稿)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
|
msgstr "下列的曲目還未被傳送:"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
|
msgstr "<p>您要<b>永久刪除</b>選取的 %n 個檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
|
msgstr "傳送清單中的 XML 無效。請把這個錯誤回報給 AmaroK 開發人員,謝謝。"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
|
msgstr "傳輸佇列"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
|
msgstr "從佇列中移除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
|
msgstr "清除佇列(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
msgstr "開始傳輸(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
|
msgstr "分享的音樂"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
|
msgid "Add computer"
|
|
|
msgstr "加入電腦"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
|
msgstr "分享我的音樂"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
|
msgstr "列出遠端電腦擁有的音樂"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "連接(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
|
msgstr "從佇列中移除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
|
msgstr "曲目資訊...(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
|
msgstr "加入電腦"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
|
msgstr "無法執行 %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
msgstr "需要密碼"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "登入"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
|
msgstr "使用輸入的密碼登入音樂分享網絡。"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "密碼:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "正在載入 %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
|
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
|
msgstr "正在下載媒體..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
|
msgstr "%1 AmaroK 指令稿"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
|
msgstr "一般音樂播放裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個插件只能處理掛載中的裝置。\n"
|
|
|
"請先把裝置掛載,然後再連接一次。"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
|
msgstr "複製檔案至音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
|
msgstr "以檔案形式燒錄到 CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
|
msgstr "以音訊資料形式燒錄到 CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "重新命名"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
|
msgstr "把佇列傳送到這裏..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
|
msgstr " 把佇列傳送到這裏..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
|
msgstr "%1 或 %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "演出者名字的首字母"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
|
msgstr "檔案來源的副檔案名"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
|
msgid "Track Number"
|
|
|
msgstr "曲目號碼"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>自設的字串格式</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
|
msgstr "您可以使用下列的特殊符號:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
|
"that section will be hidden if the token is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您把一段包含特殊符號的文字以大括弧\"{}\"括住,那麼當該符號沒有對應字串"
|
|
|
"時,它就會被隱藏起來。"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Help)"
|
|
|
msgstr "(說明)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
|
msgstr "無法連接 iFP 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
|
msgstr "iFP: 找不到適用的 iRiver iFP 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
|
msgstr "iFP: 無法取得一個 USB 裝置的柄程(handle)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
|
msgstr "iFP: 裝置繁忙"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
|
msgstr "iFP: 無法開啟裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
|
msgstr "請選擇一個下載目錄"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
|
msgstr "無法刪除目錄: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
|
msgstr "檔案不存在:%1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
|
msgstr "無法進入目錄: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "下載"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
msgstr "iPod 檢視"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
|
msgstr "Orphaned"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
|
msgstr "升級"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
|
|
|
"\"%1\" on your iPod)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
|
msgstr "媒體裝置: 檔案 %1 需要建立的目錄建立失敗"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
|
msgstr "媒體裝置: 掛載於 %1 的 iPod 已被鎖定! "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
|
msgstr "如果您肯定這是一個錯誤,那就移除檔案 %1 並再試一次。"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
|
msgstr "移除 iTunes 鎖定檔案?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
|
msgstr "媒體裝置: 移除鎖定檔案 %1 失敗: %2!"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
|
msgstr "媒體裝置: %1 的 iPod 無法建立鎖定檔案: %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "媒體裝置: 掛載點 %1 不存在"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
|
msgstr "媒體裝置: iPod 已初始化,並掛載於 %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
|
msgstr "媒體裝置: %1 的 iPod 已被開啟"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
|
msgstr "媒體裝置: 找不到已掛載的 iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
|
|
|
"to initialize your iPod?"
|
|
|
msgstr "媒體裝置: %1 裝置上找不到 iTunesDB。要先把 iPod 初紿化嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
|
msgstr "初始化 iPod?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
|
msgstr "初始化(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
|
msgstr "媒體裝置: 無法初始化 %1 的 iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
|
msgstr "媒體裝置: 無法建立目錄 %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:464
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1150
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
msgstr "不可見"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
|
msgid "Stale"
|
|
|
msgstr "Stale"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
|
msgstr "Orphaned"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
|
msgstr "媒體裝置: 無法寫入 iPod 資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
|
msgstr "建立播放清單..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "把這位演出者的所有曲目燒錄"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
|
msgstr "燒錄這個專輯"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
|
msgstr "訂閱這個 Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
|
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
|
msgstr "建立裝置播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
|
msgstr "加入至播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr "編輯%n首曲目的資訊..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
|
msgstr "加入資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
|
msgstr "移除播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
|
msgstr "從播放清單中移除"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
|
msgstr "刪除已播放的 Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
|
msgstr "從 iPod 刪除 %n 首曲目"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
|
msgstr "有 %n 首重覆的曲目沒有被加入資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
|
msgstr "自動刪除 Podc&ast "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
|
msgstr "連接裝置時自動刪除播放過的 Podcast shows"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
|
msgstr "與 AmaroK 的統計資料同步(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
|
msgstr "與 AmaroK 的統計資料作同步,並傳送播放過的曲目至 last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
|
msgstr "媒體裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
|
msgstr "裝置的特別功能"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
|
msgstr "您的點唱機的特別功能"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
|
msgstr "無法讀取這個套件。"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
|
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
msgstr "未知的標題"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
|
msgstr "未知的風格"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
|
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File write failed"
|
|
|
msgstr "刪除失敗"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
msgstr "未知的演出者"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
|
msgstr "未知專輯"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
|
msgstr "未知的風格"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
|
msgstr "無法連接 Nomad 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
|
msgstr "無法顯示"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
|
msgstr "無法連接 Nomad 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
|
msgstr "iFP: 無法開啟裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
|
msgstr "無法執行 %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
|
msgstr "刪除失敗"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
|
msgstr "無法連接 iFP 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
|
msgstr "無法開啟 Nomad 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
|
msgstr "電池剩餘電量:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
|
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
|
msgstr "下面是這個播放裝置的資訊:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
|
msgstr "未連接播放裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
|
msgid "Device information"
|
|
|
msgstr "裝置資訊"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
|
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
|
msgstr "重新整理封面圖片"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
|
msgstr "從裝置上刪除"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
|
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
|
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
|
msgstr "無法連接 iFP 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
|
msgstr "NJB 媒體裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
|
msgstr "您的點唱機的特別功能"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
|
msgstr "無法連接 Nomad 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
|
msgstr "找不到適用的 Nomad 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
|
msgstr "無法開啟 Nomad 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
|
msgstr "刪除失敗"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
|
msgstr "無法刪除曲目。"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
|
msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
|
msgstr "正在複製/已傳送 %1%..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
|
msgstr "下載檔案"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
|
msgstr "下載並加入音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
|
msgstr "在裝置上找到 %n 首曲目"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
|
msgstr "正在使用後備電源"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
|
msgid "On main power"
|
|
|
msgstr "正在使用主電源"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
|
msgstr "電池正在充電"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
|
msgstr "電池沒有在充電"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
|
msgid "Power status: "
|
|
|
msgstr "電源狀態:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
|
msgstr "電池狀態:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
|
msgstr "裝置已存在曲目: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
|
msgstr "無法連接 Nomad 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
|
msgstr "無法開啟 Nomad 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
|
msgstr "無法連接 iFP 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
|
msgstr "無法讀取這個套件。"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
|
msgstr "管理裝置及插件"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
|
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
|
|
|
"and TDE was built with support for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"對不起,找不到任何新的媒體裝置。如果這是不正常的,\n"
|
|
|
"請確定 TDE 支援 DBUS 及 HAL,並檢查它們是否正在運作。\n"
|
|
|
"您可以下指令\n"
|
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
|
"來進行檢查。"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"對不起,兩個裝置,是不可以擁有\n"
|
|
|
"相同的名字和掛載點的。"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:260
|
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
|
msgstr "加入新裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
|
msgstr "請選擇可控制這裝置的插件:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:277
|
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
|
msgstr "請為裝置取一個名字(必須)(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
|
msgstr "如: My_Ipod"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"為裝置取一個獨立的名字(包括自動偵測的裝置)。注意不可以使用直線符號\"|\"。"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:285
|
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
|
msgstr "有需要的話,請輸入裝置的掛載點(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
|
msgstr "如: /mnt/ipod"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
|
|
|
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
|
|
|
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"設定裝置的掛載位置。大部份裝置都需要指定掛載點(iPods, UMS/VFAT 裝置),只有少"
|
|
|
"數不需要(如 iRiver iFP)."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"對不起,每個裝置的名字都必須是獨一無二的,\n"
|
|
|
"您不可以為兩個裝置指定相同的名字。\n"
|
|
|
"對於自動偵測的裝置也是一樣。\n"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:395
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(無)"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
|
msgstr "自動偵測到:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:400
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:404
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "標記:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:406
|
|
|
msgid "User Label:"
|
|
|
msgstr "使用者標記:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:408
|
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
|
msgstr "裝置節點(Device Node):"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:410
|
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
|
msgstr "掛載點:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
|
msgstr "Mime 類型:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的裝置資訊"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "名稱: "
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:420
|
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
|
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>詳細資料</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
|
msgstr "插件:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:438
|
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
|
msgstr "設定裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
|
msgstr "把設定檔內有關這裝置的資料都清除"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
|
msgstr "這個演出者的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "類型"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column name\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
|
msgstr "好"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "正在連接..."
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
|
msgid "Queued..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
|
msgstr "%1 by %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
"%1s"
|
|
|
msgstr "%1s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
|
"%2m %1s"
|
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%3h %2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
|
"%n weeks %1"
|
|
|
msgstr "%n 個星期 %1"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr "%n 日 %1"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr "%n 個小時"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
|
msgstr "%1:%2 小時"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
|
msgid "Awful"
|
|
|
msgstr "刺耳"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "Ban"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
|
msgstr "僅合格"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
|
msgstr "尚可"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "好"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
|
msgid "Very good"
|
|
|
msgstr "佳"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "優"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
|
msgid "Amazing"
|
|
|
msgstr "不可思議"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
msgstr "至愛"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
|
msgstr "流媒體"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
|
"%1 kHz"
|
|
|
msgstr "%1 kHz"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
|
msgid "Browsers"
|
|
|
msgstr "瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
|
"all, or only translate artist and album\n"
|
|
|
"Album Artist, The"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
|
msgstr "這個演出者的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Artist"
|
|
|
msgstr "這位演出者"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
|
"all, or only translate Artist\n"
|
|
|
"Artist, The"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
|
msgstr "音樂集底層目錄"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:121
|
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
|
msgstr "音量:%1%"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "靜音"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
|
msgstr "音量:%1%"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:618
|
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
|
msgstr "OSD 預覽 - 您可以把我拖曳到適合的位置"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:722
|
|
|
msgid "No track playing"
|
|
|
msgstr "沒有播放任何曲目"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:841
|
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
|
msgstr "這首曲目沒有可用的資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
|
msgstr "演出者 / 專輯"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
|
|
|
msgstr "請把這訊息告訴 amarok@kde.org,謝謝!"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:338
|
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
|
msgstr "歡迎來到 AmaroK"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:384
|
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
|
msgstr "%1 kBit - %2"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:818
|
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
|
msgstr "按這裏使用更多分析儀。按 'd' 會把分析儀分割至一個獨立視窗。"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:838
|
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
|
msgstr "這個解碼引擎不可使用等化器。"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
|
"&Clear"
|
|
|
msgstr "清空(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:331
|
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
|
msgstr "重新填入(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
|
msgstr "隨機排列(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
|
msgstr "去到目前的曲目(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
|
msgstr "移除兩個一樣 && 無效的項目(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "把選擇的曲目放入播放佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336
|
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
|
msgstr "播放完這首曲目後便停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:456
|
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
|
msgstr "嘗試加入項目到播放清單,但加入的項目的數目為 0。"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:507
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1485
|
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
|
msgstr "播放完這首曲目後便停止: Off"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1492
|
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
|
msgstr "播放完這首曲目後便停止: On"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1617
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
|
msgstr "完成播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
|
|
|
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
|
|
|
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>播放清單</h3>這裏是播放清單。要建立一張清單,您可以從右"
|
|
|
"面的瀏覽器面板中<b>拖曳</b>過來,並在樂曲上面雙擊來播放。</div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
|
|
|
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
|
|
|
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
|
|
|
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>瀏覽器面板<h3>瀏覽器面板是 Amarok 的\"音樂之源\"。音樂集瀏"
|
|
|
"覽器會記住您的音樂集;播放清單瀏覽器會記住您播放過的清單;檔案瀏覽器可讓您播"
|
|
|
"放電腦所有的音樂。</div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2739
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
|
msgstr "隱藏 %1(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2749
|
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
|
msgstr "顯示欄位(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2751
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
|
msgstr "選擇欄位(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2753
|
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
|
msgstr "調整至符合寬度(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
|
msgstr "已複製:%1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
|
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
|
msgstr "重新填入"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
|
msgstr "載入 %1(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "重新啟動(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "播放(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
|
msgstr "把曲目從播放佇列取出(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
|
msgstr "切換佇列狀態(%n 首曲目)(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "把選擇的曲目從播放佇列取出(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
|
msgstr "重覆曲目(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
|
msgstr "設為播放清單 (剪下)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
|
msgstr "另存為播放清單..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
|
msgstr "從播放清單中移除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
|
msgstr "複製 %n 首曲目至音樂集..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
|
msgstr "複製 %n 首曲目至音樂集..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
|
msgstr "刪除 %n 個選擇的檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
|
msgstr "複製標籤到剪貼簿(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
|
msgstr "跟順序指定曲目號(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "把選擇曲目的標題寫成 '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
|
msgstr "編輯標籤 '%1' (&E)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "編輯選擇曲目的 '%1' 標籤(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr "%n 首曲目的資訊(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
|
msgstr "組織檔案"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
|
msgstr "複製曲目至音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
|
msgstr "複製曲目至音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4726
|
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
|
msgstr "CD 音樂"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4743
|
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
|
msgstr "這個檔案不存在:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
|
|
|
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
|
|
|
"this is for security reasons.\n"
|
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您可以建立一個自訂的欄位,並使用一些 Shell 指令處理播放清單中的項目。為了"
|
|
|
"系統的安全,指令將以<b>nobody</b>的身份執行。\n"
|
|
|
"<p>目前,您只能對本地檔案執行指令。您可以在指令中使用<b>%f</b>表示本地檔案的"
|
|
|
"路徑。如果不指定<b>%f</b>,Amarok 會自動在後面加上。"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
|
msgstr "欄名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4787
|
|
|
msgid "&Command:"
|
|
|
msgstr "命令(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4792
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "範例"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
|
"basename %f\n"
|
|
|
"dirname %f"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
|
"basename %f\n"
|
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4820
|
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
|
msgstr "加入自訂的欄"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4963
|
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
|
msgstr "對不起,%1 的標籤無法被更改。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
|
msgstr "匯入播放清單..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "智慧播放清單..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "動態播放清單..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "廣播媒體..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
|
msgstr "Podcast..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
|
msgstr "隨機選擇"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
|
msgstr "廣播媒體"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
|
msgstr "很棒的音樂頻道"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
|
msgstr "廣播媒體"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
|
msgstr "加入廣播媒體"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
|
msgstr "編輯廣播媒體"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
|
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "Last.fm 廣播頻道"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
|
msgstr "全域標籤"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
|
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "別人的頻道"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:570
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recommended Radio"
|
|
|
msgstr "我們對 %1 的建議頻道"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
|
msgstr "個人頻道"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:580
|
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
|
msgstr "喜愛的頻道"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:588
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "加入 Last.fm 頻道"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:671
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "播放清單\"%1\"已經存在。您要覆寫它嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
|
msgstr "覆寫播放清單?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆寫"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:724
|
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
|
msgstr "智慧播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:802
|
|
|
msgid "All Collection"
|
|
|
msgstr "所有音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
|
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "喜愛的曲目"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "By %1"
|
|
|
msgstr "By %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:829
|
|
|
msgid "Most Played"
|
|
|
msgstr "經常播放的"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:849
|
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
|
msgstr "最新的曲目"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:869
|
|
|
msgid "Last Played"
|
|
|
msgstr "上一次播放"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:879
|
|
|
msgid "Never Played"
|
|
|
msgstr "未播放過的"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
|
msgstr "播放過的"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:894
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "風格"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:914
|
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
|
msgstr "50 首隨機樂曲"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1008
|
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
|
msgstr "動態播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
|
msgstr "加入 Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
|
msgstr "請輸入 Podcast URL:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
|
"All in %1"
|
|
|
msgstr "所有在 %1 的 Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
|
"%n Podcasts"
|
|
|
msgstr "%n Podcasts"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1440
|
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
|
msgstr "已經訂閱 feed %1 作 %2"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1466
|
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
|
msgstr "下載間隔"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1467
|
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
|
msgstr "每次掃描間隔(小時):"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
|
|
|
"deleted. \n"
|
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
|
msgstr "<p>您要<b>永久刪除</b>這 %n 個 Podcast episode。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "已匯入"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1792
|
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
|
msgstr "無法寫入播放清單(%1)。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
|
msgstr "播放清單檔案"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
|
msgstr "匯入播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>您選擇了:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr "%n 張播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
|
"%n smart playlists"
|
|
|
msgstr "%n 張智慧播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
|
msgstr "%n 張動態播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
|
"%n streams"
|
|
|
msgstr "%n 道流媒體"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
|
"%n podcasts"
|
|
|
msgstr "%n podcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr "%n 個資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2220
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
|
msgstr "%n 道流媒體"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2222
|
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2225
|
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3092
|
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
|
msgstr "儲存播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3093
|
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
|
msgstr "儲存到位置..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3097
|
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
|
msgstr "請輸入播放清單的名稱(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3120
|
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "播放清單\"%1\"已經存在。您要覆寫它嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3166
|
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
|
msgstr "顯示額外資訊(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
|
msgstr "匯入播放清單..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "新增智慧播放清單..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "新增動態播放清單..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "加入廣播媒體..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
|
msgstr "加入 Last.fm 廣播頻道..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
|
msgstr "加入自設 Last.fm 廣播頻道..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
|
msgstr "加入 Podcast..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
|
msgstr "重新整理全部 Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
|
msgstr "設定(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
|
msgstr "掃描間隔..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
|
msgstr "建立子目錄"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "目錄"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
|
msgstr "目錄 %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
|
msgstr "正在載入播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
|
msgstr "曲目數量"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load and &Play"
|
|
|
msgstr "正在載入播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
|
msgstr "傳送至媒體裝置(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:939
|
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
|
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
|
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
|
msgstr "燒錄到 CD"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
|
msgstr "遠端媒體資料是沒有可用的曲目資訊的。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
|
msgstr "這個檔案不存在:%1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
|
|
|
msgid "E&dit"
|
|
|
msgstr "編輯(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
|
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
|
msgstr "顯示資訊(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "姓名(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Url:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
|
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
|
msgstr "正在接收 Podcast..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
|
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
|
msgstr "正在移動 Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
|
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
|
msgstr "正在取得 Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
|
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
|
msgstr "無法連接到 Podcast 伺服器。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
|
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
|
msgstr "Podcast 伺服器傳回了無效的資料。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
|
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
|
msgstr "對不起,只能為 Podcast 使用 RSS 2.0 或 Atom feeds!"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
|
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
|
msgstr "已經收到新的 Podcast!"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
msgstr "網站"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "版權"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
|
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
|
msgstr "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
|
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
|
msgstr "檢查更新(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
|
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
|
msgstr "標記成已聽過(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
|
msgstr "標記成已聽過(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "設定(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
|
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
|
msgstr "正在下載 Podcast 媒體..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
|
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
|
msgstr "正在下載 Podcast \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
|
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
|
msgstr "媒體的下載已中止:無法連接到伺服器。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local URL"
|
|
|
msgstr "語系:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "其他..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "結尾是"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
|
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
|
msgstr "下載媒體(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
|
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
|
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
|
msgstr "刪除己下載的 Podcast(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
|
msgstr "選擇所有檔案(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
|
msgstr "無效的 URL 主機"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is in the last"
|
|
|
msgstr "是在最後"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
|
msgstr "不是在最後"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is after"
|
|
|
msgstr "是後於"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is between"
|
|
|
msgstr "的前後是"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "包含"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "不包含"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "不是"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
|
msgstr "開頭是"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "does not start with"
|
|
|
msgstr "不包含"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
|
msgstr "結尾是"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "does not end with"
|
|
|
msgstr "不包含"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "是大於"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
|
msgstr "是小於"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is before"
|
|
|
msgstr "是先於"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is not between"
|
|
|
msgstr "的前後是"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
|
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
|
msgstr "編輯(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
|
msgstr "Socket: 流結束"
|
|
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:962
|
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
|
msgstr "正在寫入標籤..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
|
msgstr "正在填入播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "準備中"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
|
msgstr "這些媒體無法被載入至播放清單:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
|
msgstr "某些媒體無法被載入(不可播放)。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
|
msgstr "播放清單的 XML 無效。請把這個錯誤告訴 AmaroK 開發人員,謝謝。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
|
|
|
"one, and this version can no longer read it.\n"
|
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
|
"Sorry :("
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您上一次的播放清單是以其他 AmaroK 版本儲存的,但是這版本不能再讀取它了。\n"
|
|
|
"您需要建立一張新的。\n"
|
|
|
"對不起:(."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
|
msgstr "AmaroK 無法開啟檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
|
msgstr "這個 AmaroK 元件不能讀取 XML 播放清單。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
|
msgstr "AmaroK 未支援這種播放清單的格式。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
|
msgstr "這張播放清單沒有列出任何檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
|
msgstr "正在接收播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
|
msgstr "選擇播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "建立動態播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
|
msgstr "動態模式"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "加入動態播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "編輯動態播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
|
msgstr "加入媒體(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
|
msgstr "加入廣播媒體(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
|
msgstr "另存播放清單為(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
|
msgstr "播放媒體..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150
|
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
|
msgstr "播放音樂 CD"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
|
msgstr "播放/暫停"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
|
msgstr "指令稿管理員"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
|
msgstr "佇列管理員"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
|
msgstr "往前搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
|
msgstr "往後搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
|
msgstr "正在更新音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:178
|
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "播放 las&t.fm 廣播頻道"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
|
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
|
msgstr "自設站台"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
|
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
|
msgstr "全域廣播"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:185
|
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "加入 las&t.fm 廣播頻道"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:192
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "設定全域熱鍵(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:199
|
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
|
msgstr "切換焦點"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
|
msgstr "播放清單篩選工具"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在這裏輸入要搜尋的項目,來篩選播放清單。要指定多個項目時,請以空格分開。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"另外,您也可以使用 Google-esque 語法;\n"
|
|
|
"詳情請參閱手冊第四章的播放清單部分。"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
|
msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:368
|
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
|
msgstr "封面管理員(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
|
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
|
msgstr "等化器(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "隱藏工具列"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "顯示工具列"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
|
msgstr "隱藏播放器視窗(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
|
msgstr "顯示播放器視窗(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:413
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "模式(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:461
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
msgstr "系絡"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:470
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
|
msgstr "播放媒體 (檔案或 URL)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
|
msgstr "加入媒體 (檔案或 URL)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:911
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
|
msgstr "加入流媒體"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1212
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KLibLoader 無法載入插件:<br/><i>%1</i></p><p>錯誤訊息為:<br/><i>%2</i></"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "程式庫"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "電子郵件"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "架構版本"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "插件資訊"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: change options\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "設定 %1"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "重設"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
|
|
|
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>佇列管理員</h3>要建立一個佇列項目,您可以從播放清單中"
|
|
|
"<b>拖曳</b>到這裏。<br><br>您也可以在這裏以拖曳方式調整播放順序。</div>"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "移上"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "移下"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
|
msgstr "把曲目放入播放佇列"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
|
msgstr "清除佇列"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
|
msgstr "正在更新音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
|
msgstr "正在建立音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>音樂集掃描器無法處理這些檔案:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
|
msgstr "音樂集掃描報告"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
|
"encountered.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>對不起,遇到太多問題了,現在已經中止音樂集掃描。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
|
msgstr "音樂集掃描錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
|
msgstr "正在更新音樂集..."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
|
msgstr "轉換格式"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
|
|
|
"be disabled. Sorry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到評分指令稿,或指令稿對分數沒有作用。對不起,自動評分功能將會被關閉。"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
|
"tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指令稿套件 (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar."
|
|
|
"gz)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
|
msgstr "選擇指令稿套件"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
|
msgstr "名為 '%1' 指令稿已被安裝。請先把它解除安裝。"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
|
msgstr "指令稿安裝成功。"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
|
|
|
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>指令稿安裝失敗</p><p>這個套件裡找不到一個可執行檔。請告訴套件維護人員這個"
|
|
|
"錯誤。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
|
msgstr "您真的要解除安裝指令稿'%1'?"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
|
msgstr "解除安裝指令稿"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
|
|
|
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>無法解除安裝這個指令稿</p><p>指令稿管理員只能移除那些以套件形式安裝的指令"
|
|
|
"稿。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
|
|
|
"at a time."
|
|
|
msgstr "另一份歌詞指令稿已經運行,您一次只能使用一份。"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
|
"script at a time."
|
|
|
msgstr "另一份轉碼指令稿已經運行,您一次只能使用一份。"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
|
|
|
"file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>無法啟動指令稿 <i>%1</i>。</p><p>請確定檔案是可執行的。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
|
msgstr "這個指令稿沒有可用的資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "關於 %1"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
|
msgstr "%1 AmaroK 指令稿"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "許可證"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
|
msgid "Debugging"
|
|
|
msgstr "除錯"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
|
msgstr "顯示輸出記錄(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的輸出記錄"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
|
msgstr "指令稿 '%1' 已結束,並傳回錯誤碼:%2"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
|
msgstr "使用折線圖的 amaroK 等化器"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
|
msgstr "圖表等化器"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
|
msgstr "正在傳送至 last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
|
msgstr "已傳送 '%1' 至 last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
|
msgstr "已傳送一些曲目至 last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
|
msgstr "'%1' 及其餘 %n 首曲目已傳送"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
|
msgstr "無法傳送 '%1' 至 last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
|
msgstr "無法傳送一些曲目至 last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
|
msgstr "無法傳送 '%1' 及其餘 %n 首曲目"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
|
msgstr "還有 %n 首曲目在播放佇列中"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "80%"
|
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "60%"
|
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:437
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "40%"
|
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20%"
|
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:439
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
|
msgstr "建立智慧播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
|
msgstr "編輯智慧播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Track #"
|
|
|
msgstr "曲目 #"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
|
msgstr "播放次數"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "File Path"
|
|
|
msgstr "檔案路徑"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "播放清單名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
|
msgstr "符合一些下列的情況"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
|
msgstr "符合所有下列的情況"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Order by"
|
|
|
msgstr "順序"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "隨機"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
|
msgid "Limit to"
|
|
|
msgstr "限制"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
|
msgid "tracks"
|
|
|
msgstr "首曲目"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Expand by"
|
|
|
msgstr "展開的方式"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
|
msgstr "完全隨機"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
|
msgstr "電腦評分比重"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
|
msgstr "用戶評分變更"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "遞增"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "遞減"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "主機"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
|
msgstr "視覺化"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
|
msgstr "右擊項目會顯示內容選單"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "全螢幕"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
|
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
|
|
|
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>找不到視覺化元件</h3>可能的原因:<ul><li>未安裝 "
|
|
|
"libvisual</li><li>libvisual 的插件並未安裝</li></ul>請檢查一下,然後重新啟動 "
|
|
|
"AmaroK。</div>"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
|
msgstr "音樂集統計"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr "%n 首曲目"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
|
msgstr "經常播放的曲目"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
|
"%n plays"
|
|
|
msgstr "播放過 %n 次"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
|
msgstr "喜愛的演出者"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
|
"%n artists"
|
|
|
msgstr "%n 位演出者"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr "%n 張專輯"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
|
msgstr "喜愛的風格"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
|
"%n genres"
|
|
|
msgstr "%n 種風格"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
|
msgstr "最新的項目"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "First played %1"
|
|
|
msgstr "第一次播放:%1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
|
msgstr "已加入:%1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
|
msgstr "電腦評分: %1 用戶評分: %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
|
|
|
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
|
|
|
"accumulate data on your play habits!</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>統計</h3>您必須擁有一套音樂集才可以使用統計功能!請建立"
|
|
|
"音樂集並開始播放曲目,那我就可以對您的習慣作統計。</div>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "已完成"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "已中止"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "正在中止..."
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
|
msgstr "%n 首已放入佇列的曲目(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
|
msgstr "%n 首已放入佇列的曲目"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
|
msgstr "把所有曲目從播放佇列取出(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
|
"%n More Tracks"
|
|
|
msgstr "還有 %n 首曲目"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr "%n 首曲目(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
|
msgstr "下一首: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
|
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
|
msgstr " <br> <i>已停用</i>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
|
msgid "Show details"
|
|
|
msgstr "顯示詳細資料"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
|
msgstr "取消所有在背景執行的動作"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
|
msgstr "顯示詳細進度"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
|
msgstr "多個背景動作正在執行"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
|
msgstr "中止所有工作..."
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
|
msgstr "Amarok 已暫停"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
|
|
|
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
|
|
|
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
|
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
|
|
|
"is</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您正在使用的音樂播放器的名字,是從歌手 Mike Oldfield 其中一張最好的專輯--"
|
|
|
"Amarok 得到靈感的。謝謝您選用 Amarok!</p><p align=right>Mark "
|
|
|
"Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>還有許多不辭勞苦的人們幫我"
|
|
|
"們成就它。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track on album\n"
|
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
msgstr "未知的曲目"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
|
msgstr "正在播放:%1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
|
msgstr "可見的 %2 個裏選擇了 %1 個"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
|
msgstr "1 首曲目中可見 0 個"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
|
msgstr "%2 首曲目中可見 %1 個"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
|
msgstr "%2 首曲目中選擇了 %1 個"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr "%n 首曲目"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
|
msgstr "播放時間:%1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
|
msgid "%1: on"
|
|
|
msgstr "%1: on"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
|
msgid "%1: off"
|
|
|
msgstr "%1: off"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
|
msgstr "正在產生音訊指紋..."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Tunepimp (MusicBrainz 標籤程式庫) 傳回錯誤:\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "MusicBrainz 資料庫找不到這首曲目。"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "概要"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "標籤"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "標記:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
|
msgstr "請安裝 MusicBrainz 來使用這個功能"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
|
msgstr "這個演出者的曲目"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
|
msgstr "這個演出者的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
|
msgstr "喜愛的演出者曲目"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
|
msgstr "演出者專輯中喜愛的曲目"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
|
msgstr "相關的演出者"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
|
msgstr "曲目資訊: %1 by %2"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
|
msgstr "取樣頻率"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "格式"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "First Played"
|
|
|
msgstr "第一次播放"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
|
msgstr "%n 首曲目的資訊"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
|
"Editing %n files"
|
|
|
msgstr "正在編輯 %n 個檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
|
msgstr "用戶已評分的歌曲"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
|
msgstr "平均用戶評分"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
|
msgstr "有電腦評分的樂曲"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Average Score"
|
|
|
msgstr "平均電腦評分"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
|
msgstr "%1 檔案不可寫入。"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
|
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
|
msgstr "對不起,這些檔案的標籤無法被更改:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
|
msgstr "以檔案名稱的結構作推測"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
|
msgstr "MusicBrainz 結果"
|
|
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
|
msgstr "AmaroK - 音樂新體驗"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
|
msgstr "傳送佇列到裝置"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Music Location"
|
|
|
msgstr "音樂的位置"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您的音樂會被傳送至:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以指定一些規則,把音樂分成一組組。\n"
|
|
|
"每一組會根據規則,建立適當的目錄。\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Groupings"
|
|
|
msgstr "分組"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select first grouping:\n"
|
|
|
msgstr "選擇第一種分組:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Select second grouping:\n"
|
|
|
msgstr "選擇第二種分組:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Select third grouping:\n"
|
|
|
msgstr "選擇第三種分組:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
|
msgstr "把空格以底線替換"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "一般選項"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
|
msgstr "啟動時顯示啟動畫面(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
|
msgstr "選取後會啟用 Amarok 啟動畫面。"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
|
msgstr "顯示系統匣圖示(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
|
msgstr "選取後會啟用 Amarok 的系統匣圖示。"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:108
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
|
msgstr "播放時閃爍系統匣圖示(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
|
msgstr "選取後會啟用 Amarok 系統匣圖示的動畫。"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show player window"
|
|
|
msgstr "顯示播放器視窗"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
|
msgstr "選取後會啟用一個額外的播放器視窗。"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
|
msgstr "封面預覽的預設大小(&Z):"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
|
msgstr "系絡檢視器中顯示的封面影像大小,單位是像素。"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "px"
|
|
|
msgstr "像素"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
|
msgstr "系絡檢視器中顯示的封面影像大小,單位是像素。"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
|
msgstr "外部網頁瀏覽器(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
|
msgstr "選擇 Amarok 要調用的外部網頁瀏覽器。"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
|
msgstr "使用另外的瀏覽器(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
|
msgstr "輸入外部瀏覽器的檔案名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Components"
|
|
|
msgstr "元件"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:356
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
|
msgstr "使用電腦評分(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
|
|
|
"habits."
|
|
|
msgstr "曲目的電腦評分會以您的聆聽習慣自動計算。"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:370
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
|
msgstr "使用用戶評分"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
|
msgstr "您可以為曲目給予用戶評分,級別為 1-5 顆星。"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
|
|
|
"enable the moodbar feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:432
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
|
msgstr "使用電腦評分(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
|
"the player window and a column in the playlist window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
|
|
|
"a prettier but less meaningful output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
|
|
|
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
|
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
|
msgstr "播放清單視窗的選項"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
|
msgstr "結束時記住目前的播放清單(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted.<br>"
|
|
|
msgstr "選取後,Amarok 會在結束時儲存目前的播放清單,然後在啟動時開啟。<br>"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
msgstr "選取後,Amarok 會在結束時儲存目前的播放清單,然後在啟動時開啟。"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:609
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
|
msgstr "對手動儲存的播放清單使用相對路徑(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
|
"playlists"
|
|
|
msgstr "選取後,Amarok 會對手動儲存的播放清單使用相對路徑。"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
|
msgstr "使用自訂的圖示主題(需要重新啟動)(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
|
msgstr "選取後啟用自訂圖示主題。<br>"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
|
msgstr "選取後啟用自訂圖示主題。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "使用自訂的字型(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
|
msgstr "選取後會啟用自訂的字型。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
|
msgstr "播放清單視窗:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
|
msgstr "在播放清單視窗中使用的字型。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
|
msgstr "播放器視窗:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
|
msgstr "在播放器視窗中使用的字型。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
|
msgstr "系絡側列:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
|
|
|
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
|
msgstr "在系絡瀏覽器中使用的字型。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "色彩方案:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
|
msgstr "自訂色彩方案(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "選取後,Amarok 會在播放清單中使用自訂的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
|
msgstr "前景(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
|
msgstr "選擇要在播放清單中使用的前景顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
|
msgstr "按一下來選擇要在播放清單中使用的前景文字顏色"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
|
msgstr "選擇要在播放清單中使用的前景(文字)顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "背景(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
|
msgstr "選擇要在播放清單中使用的背景顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
|
msgstr "按一下來選擇要在播放清單中使用的背景顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current &TDE color-scheme"
|
|
|
msgstr "目前的 TDE 色彩方案(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "選取後,Amarok 會在播放清單使用 TDE 標準色彩。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
|
msgstr "典型 &Amarok 風格,\"funky-monkey\""
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "選取後,Amarok 會在播放清單使用 Amarok 標準色彩。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:542
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
|
msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
|
msgstr "在動態模式中,最近拿來放進播放清單的曲目標題"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
|
msgstr "系絡瀏覽器風格"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
|
msgstr "請選擇一種風格:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
|
msgstr "選擇系絡瀏覽器的風格。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
|
msgstr "安裝新的風格..."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
|
|
|
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"按一下安裝新的系絡瀏覽器風格。<br>提示:您可在<a href='http://trinity-look."
|
|
|
"org'>http://trinity-look.org</a>上找到更多風格"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
|
msgstr "選擇並安裝一個新的系絡瀏覽器風格。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
|
msgstr "下載新的風格..."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
|
msgstr "按一下來下載一個新的系絡瀏覽器風格。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
|
msgstr "選擇並下載一個新的系絡瀏覽器風格。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
|
msgstr "解除安裝風格"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
msgstr "按一下來解除安裝選取的系絡瀏覽器風格。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
msgstr "解除安裝選取的系絡瀏覽器風格。"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transition"
|
|
|
msgstr "持續時間(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
|
|
|
"(with configurable fade period).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>過渡風格</b>\n"
|
|
|
"<p>在播放時,當 Amarok 在曲目之間過渡,它可以直接跳至下一曲目(可以加上空隔),"
|
|
|
"或使用淡出淡入的方式(可設定時間),使播放更流暢。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
|
msgstr "無淡出淡入 (&N)"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
|
|
|
"tracks."
|
|
|
msgstr "啟用一般的過渡處理。您可以在曲目之間插入一段空隔。"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
|
msgstr "插入空隔(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "曲目之間的空隔,單位是 milliseconds。"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
|
msgstr "淡出淡入(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:156
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
|
msgstr "啟用/停用播放過渡時的淡入淡出"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:197
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
|
msgstr "淡出淡入時間(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:225
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
|
msgstr "淡出淡入(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "曲目之間的淡出淡入持續時間,單位是 milliseconds。"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:284
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:294
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
|
msgstr "只有在手動過渡曲目時才使用淡出淡入(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:358
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
|
msgstr "選取後,AmaroK 會扔掉舊的 Podcast episodes"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
|
msgstr "啟動時恢復播放(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
|
|
|
"previous session -- just like a tape-player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選取後,Amarok 將會在啟動時繼續<br>上一次的未完成的播放 -- 就像磁帶播放機一"
|
|
|
"樣。"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:414
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
|
msgstr "淡出時間(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:429
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
|
msgstr "淡出時間(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:493
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
|
msgstr "持續時間(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:546
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "曲目之間的淡出淡入持續時間,單位是 milliseconds。"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:558
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
|
msgstr "淡出時間(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "使用 On-Screen-Display(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
|
|
|
"data when a new track is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選取後會啟用 OSD (On-Screen-Display)。<br>OSD 會在播放過渡時顯示目前曲目的大"
|
|
|
"概資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
|
|
|
"when a new track is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選取後會啟用 OSD (On-Screen-Display)。OSD 會在播放過渡時顯示目前曲目的大概資"
|
|
|
"訊。"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "字型(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
|
msgstr "OSD 使用的字型。"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
|
msgstr "使用陰影(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "顏色(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "使用自訂顏色(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
|
msgstr "選取後會啟用 OSD 的自訂顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "背景顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
|
msgstr "OSD 背景的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
|
msgstr "按一下來選擇 OSD 文字的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
|
msgstr "OSD 文字的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
|
msgstr "按一下來選擇 OSD 的背景顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "文字顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
|
msgstr "使背景半透明化(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
|
msgstr "顯示文字(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
|
msgstr "顯示與播放清單中各欄相同的資訊"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "持續時間(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forever"
|
|
|
msgstr "永遠"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
|
|
|
"and 10000 ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OSD 每次顯示的持續時間(單位是 milliseconds)。這個數值必須在 500 ms 和 10000 "
|
|
|
"ms 之間。"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
|
msgstr "用來顯示 OSD 的螢幕。"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
|
msgstr "螢幕(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
|
msgstr "音樂集設定"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
|
msgstr "音樂集目錄"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
|
msgstr "音樂集資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
|
|
|
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok 可以把所有已播放的樂曲名字傳送至 last.fm。系統會把您配對至相似品味的人"
|
|
|
"們中,並且提議一些您可能會喜歡的樂曲。要了解 last.fm,您可以<A href='http://"
|
|
|
"www.last.fm'>到訪它的網站</A>。"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
|
msgstr "last.fm 帳號"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
|
"signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>要在 Amarok 內使用 last.fm,您需要一個<A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
|
"signup.php'>last.fm 帳號(英文網站)</A>。"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
|
msgstr "last.fm 服務"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
|
|
|
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
|
|
|
"Context Browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"註冊後,Amarok 就可以告訴 last.fm 您的聆聽習慣;您的帳號就會提供統計資料及樂"
|
|
|
"曲提議。不過,系絡瀏覽器不需要這個帳號來顯示風格相近的演出者。"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
|
msgstr "傳送播放的曲目,更新我的帳號資料(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
|
msgstr "收集風格相近的演出者(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:261
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
|
|
|
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"加入 <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+users'>Amarok last.fm "
|
|
|
"group</A>,與其他 Amarok 使用者分享意見"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
|
msgstr "Amarok 版本"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
|
msgstr "Amarok 版本字串,用來在新安裝時重新啟動 aRts。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
|
msgstr "播放器視窗位置"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Amarok 啟動後主視窗的位置。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
|
msgstr "播放視窗是在簡化模式或在一般模式"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
|
msgstr "選取後,播放視窗會以簡化模式啟動"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
|
msgstr "播放清單視窗位置"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Amarok 啟動後播放清單視窗的位置。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
|
msgstr "播放清單視窗大小"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Amarok 啟動後播放清單視窗的大小。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
|
msgstr "要不要在離開時儲存播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"設定後,Amarok 會在結束時儲存目前的播放清單,然後在再次啟動時把它開啟。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
|
msgstr "要不要在遞迴地加入項目到清單時跟蹤符號連結"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
|
"playlist."
|
|
|
msgstr "設定後,Amarok 會在加入檔案或目錄到播放清單時跟蹤符號連結。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
|
msgstr "要不要顯示剩餘時間"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
|
|
|
"the player window."
|
|
|
msgstr "設定這個可以在播放器中顯示曲目剩餘的時間,而不是已播放的時間。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
|
msgstr "要不要顯示剩餘時間"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr "設定這個可以在播放器中顯示曲目剩餘的時間,而不是已播放的時間。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
|
msgstr "要不要顯示曲目的電腦評分"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
|
|
|
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"電腦評分可以是 0 至 100。Amarok 會根據您日常聽了哪些樂曲,而每首樂曲聽了多久"
|
|
|
"來自動計算的。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
|
msgstr "要不要顯示曲目的用戶評分"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
|
|
|
"a given track."
|
|
|
msgstr "用戶評分可以是 1 至 5 顆星,由您決定它動不動聽。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
|
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
|
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
|
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "要重覆播放曲目"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
|
|
|
"playlist indefinitely, or neither."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"是否要不斷重覆播放目前的曲目、目前的專輯或目前的播放清單,或者乾脆不播放。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
|
msgstr "不要重覆播放"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
|
msgstr "重覆播放曲目"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
|
msgstr "重覆播放專輯"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
|
msgstr "重覆播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
|
msgstr "在隨機播放模式中,您較想聽到的曲目或專輯"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
|
|
|
"in Random Mode."
|
|
|
msgstr "在隨機播放模式中,具有指定特質的曲目或專輯會更容易被選中。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
|
msgstr "要不要隨機播放曲目或專輯"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
|
msgstr "設定後,Amarok 會隨機播放在清單中的曲目或專輯。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
|
msgstr "最常使用的動態模式"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
|
msgstr "在動態模式中,最近拿來放進播放清單的曲目標題"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
|
msgstr "最近使用的評分指令稿"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
|
msgstr "最近載入的自訂評分指令稿名字"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
|
msgstr "要不要在系統匣中顯示圖示"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
|
msgstr "啟用/停用系統匣圖示。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
|
msgstr "要不要在系統匣圖示顯示動畫"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
|
msgstr "啟用/停用系統匣圖示動畫。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
|
msgstr "要不要顯示播放器視窗"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
|
"playlist windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使 Amarok 與 XMMS 、Winamp 等看起來更相似,擁有獨立的播放器及播放清單視窗。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr "要不要在播放清單的視窗使用 Amarok 標準色彩"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
|
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
|
"look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
|
msgstr "要不要在播放清單視窗中顯示工具列。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
|
msgstr "系絡瀏覽器及封面管理員預覽封面時的大小"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
|
msgstr "要不要遞迴地把目錄加入到播放清單中"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
|
msgstr "啟用/停用遞迴地把目錄加入播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "曲目之間的延遲,單位是 milliseconds"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "曲目之間的延遲,單位是 milliseconds。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
|
msgstr "播放清單視窗是否可見"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr "啟用/停用播放清單視窗。這個作用相等於在播放器視窗中按下 PL 按鈕。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
|
msgstr "播放清單還原功能記錄次數"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
|
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
|
msgstr "目前視像分析器的索引"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
|
msgstr "要顯示的視像分析器的 ID。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
|
msgstr "播放清單視窗顯示的分析器的索引"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
|
msgstr "要顯示在播放清單視窗的視像分析器的 ID。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
|
msgstr "播放清單視窗的分割位置"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
|
msgstr "目前使用的"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
|
msgstr "要不要在啟動時顯示啟動畫面"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
|
msgstr "啟用/停用啟動畫面"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
|
msgstr "設定系絡瀏覽器使用的 CSS 樣式表"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
|
msgstr "請把它設定成您希望使用的樣式表的目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
|
msgstr "要不要顯示選單列"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
|
msgstr "選取後,Amarok 會在應用程式的頂端顯示一選單列。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
|
msgstr "儲存播放清單時要不要使用相對路徑"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
|
|
|
"each track, not an absolute path."
|
|
|
msgstr "選取後,Amarok 會對手動儲存播放清單的曲目使用相對路徑,而非絕對路徑。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
|
msgstr "組織檔案時要不要覆寫現有檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
|
msgstr "選取後,組織檔案時會覆寫所有存在於目的地的檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
|
msgstr "組織檔案時要不要把它們以檔案類型分派至不同的目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
|
msgstr "選取後,組織檔案時會把它們放至同類型檔案的目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
msgstr "組織檔案時要不要把它們以演出者首字母順序分組。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
msgstr "選取後,組織檔案時會把它們以演出者首字母順序分組。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
msgstr "組織檔案時要不要忽略演出者名稱中的 'The' 字眼。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
msgstr "選取後,組織檔案時會忽略演出者名稱中的 'The' 字眼。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
msgstr "組織檔案時要不要把檔名包含的空格換成底線。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
msgstr "選取後,組織檔案時會把檔名包含的空格換成底線。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
msgstr "組織檔案時要不要把封面影像用作資料夾的圖示。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
msgstr "選取後,組織檔案時會把封面影像用作資料夾的圖示。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
|
msgstr "組織檔案時存放目錄的索引。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
|
msgstr "組織檔案時存放目錄的 ID。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
|
"filesystems."
|
|
|
msgstr "組織檔案時要不要把檔名改成適合 vfat 檔案系統使用的名字。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"啟用後,組織音樂集時如果找到有檔名與 VFat 檔案系統不相容(如 ':', '*' 或 "
|
|
|
"'?'),就把這些字元替換。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
|
"ASCII characters."
|
|
|
msgstr "組織檔案時要不要把檔名改成只有 7-bit ASCII 字元的模樣。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
|
"the 7-bit ASCII character set."
|
|
|
msgstr "選取後,組織檔案時會把檔名中不相容 7-bit ASCII 字符集的字元替換。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
|
msgstr "組織檔案時要不要使用自訂命名規則。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
|
msgstr "選取後,組織檔案時會根據此使用者指定的格式把檔案改名。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
|
msgstr "當使用自訂命名規則,組織檔案時使用的重新命名格式。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
|
|
|
"files according to this format string."
|
|
|
msgstr "如果自訂檔名規則已啟用,那麼組織檔案時會根據此格式把檔案改名。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
|
msgstr "要替換的文字對應的正規表示式。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
|
msgstr "組織檔案時會若檔名包含了與此表示式對應的文字,就把它替換。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
|
msgstr "正在替換字串。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
|
msgstr "組織檔案時把符合表示式的檔名部份替換成這字串。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
|
msgstr "被 Amarok 調用的外部網頁瀏覽器的檔案名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
|
msgstr "要使用 Amarok 的自訂圖示主題還是使用系統的圖示主題。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
|
msgstr "音樂集瀏覽模式是使用平面模式抑或樹狀模式"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Master volume"
|
|
|
msgstr "主音量"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
|
msgstr "Amarok 主音量,範圍為 0(靜音) 至 100。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
|
msgstr "要不要在曲目之間使用淡入淡出"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
|
msgstr "啟用/停用播放過渡時的淡入淡出"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "淡入淡出的時間,單位是 milliseconds"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
|
msgstr "曲目之間的淡入淡出時間,單位是 milliseconds。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
|
"only."
|
|
|
msgstr "只有在手動過渡曲目時才使用淡出淡入(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
|
msgstr "啟用/停用自訂的字型"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "淡入淡出的時間,單位是 milliseconds"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
|
msgstr "曲目之間的淡入淡出時間,單位是 milliseconds。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
|
msgstr "要不要在曲目之間使用淡入淡出"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
|
msgstr "要使用的音效系統"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇用來播放媒體的音效系統。目前,Amarok 支援 aRts、GStreamer、xine 和 NMM;"
|
|
|
"不過,它們可不可以被使用(即使已安裝)取決於編譯時的設定。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
|
msgstr "啟用等化器插件"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
|
msgstr "啟用後,等化器會處理輸出的音訊流,"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
msgstr "等化器的前置放大值,範圍是 -100...100,0 則為正常。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"等化器的頻帶放大值。分別有 10 個頻帶值,範圍是 -100...100,0 則為正常。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
|
msgstr "請輸入等化器預置名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
|
msgstr "接收封面用的 Amazon 地區"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
|
msgstr "決定應從哪一個 Amazon 伺服器接收封面影像。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
|
msgstr "接收資訊用的 Wikipedia 地區位置"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
|
msgstr "決定從 Wikipedia 接收哪種語言的資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "使用 OSD (On-Screen Display)"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
|
msgstr "啟用/停用 OSD (On-Screen Display)。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
|
msgstr "OSD 顯示與播放清單中各欄相同的資訊"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
|
|
|
"as the columns in the playlist."
|
|
|
msgstr "啟用後,OSD 將會顯示與播放清單的次序相同,並一樣的資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
|
msgstr "要顯示的的 OSD 文字"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
|
msgstr "自訂 OSD 顯示的文字。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "OSD 字型"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
|
msgstr "在文字附近加上陰影。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
|
msgstr "在 OSD 文字附近加上陰影。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
|
msgstr "切換偽半透明"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
|
msgstr "OSD 背景使用偽半透明。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
|
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
|
msgstr "如果設為真,您可以對 OSD 使用自訂頻色。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "OSD 的字型顏色"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OSD 的文字顏色。顏色需要使用 RGB 格式設定:以逗號分開三個數值,範圍為 0 至 "
|
|
|
"255,分別對應紅、綠和藍。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "OSD 的背景顏色"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
|
|
|
"separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OSD 的背景顏色。顏色需要使用 RGB 格式設定:以逗號分開三個數值,範圍為 0 至 "
|
|
|
"255,分別對應紅、綠和藍。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
|
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
|
msgstr "文字顯示的時間(單位是 milliseconds)"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
|
msgstr "顯示 OSD 的持續時間。預設值為 5000 ms,設定為 0 代表持續顯示不關閉。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
|
msgstr "Y 位置坐標"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
|
|
|
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
|
|
|
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
|
|
|
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
|
|
|
"screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個是 OSD 的 Y 位置坐標,它是與選取的螢幕和 OSD 對齊方式相對的。如果使用頂端"
|
|
|
"對齊方式,Y 坐標會用來表示螢幕頂端與 OSD 頂部之間的距離。若使用底部對齊方式,"
|
|
|
"Y 坐標會用來表示螢幕底部與 OSD 底部之間的距離。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
|
msgstr "OSD 螢幕"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
|
"setting should be 0."
|
|
|
msgstr "用作顯示 OSD 的螢幕。對於單顯示器的環境,這個值應為 0。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
|
msgstr "要不要顯示專輯的封面"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
|
msgstr "啟用後會在 OSD 顯示專輯的封面"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
|
msgstr "對齊 OSD 到"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
|
|
|
"and Center."
|
|
|
msgstr "OSD 的相對位置。可以選擇:左、中、右。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
|
msgstr "要不要使用使用者定義的字型"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
|
msgstr "啟用/停用自訂的字型"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
|
msgstr "播放清單視窗的字型"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
|
msgstr "播放器視窗的字型"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
|
msgstr "系絡瀏覽器的字型"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "要不要在播放清單的視窗使用 Amarok 標準色彩"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "設定後,Amarok 會在播放清單的視窗使用 Amarok 標準色彩"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "要不要在播放清單的視窗使用 TDE 全域色彩"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "設定後,Amarok 會在播放清單的視窗使用 TDE 標準色彩。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "要不要在播放清單的視窗使用自訂的色彩"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
|
msgstr "設定後,Amarok 會在播放清單的視窗使用自訂色彩。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
|
msgstr "播放清單前景顏色"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
|
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"用作播放清單的前景色彩。顏色需要使用 RGB 格式設定:以逗號分開三個數值,範圍"
|
|
|
"為 0 至 255,分別對應紅、綠和藍。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
|
msgstr "播放清單背景顏色"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
|
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"用作播放清單的背景色彩。顏色需要使用 RGB 格式(\"紅, 綠, 籃\", 包括逗號)指定,"
|
|
|
"範圍為 0 至 255。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
|
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
|
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
|
msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
|
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
|
msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
|
msgstr "啟動時恢復播放上一次離開時的樂曲"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
|
msgstr "設定後,Amarok 會在啟動時恢復播放上一次離開時的樂曲"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
|
msgstr "啟動時要恢復播放的曲目 URL"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
|
msgstr "內部:啟動時要恢復播放的曲目 URL"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "恢復播放到曲目的哪一位置,單位是 milliseconds"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
|
msgstr "內部:啟動時要恢復播放曲目的時間位置。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
|
msgstr "資料庫引擎"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
|
msgstr "用作儲存音樂集的資料庫引擎"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
|
msgstr "要不要遞迴地掃描音樂集的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
|
msgstr "要不要在音樂集的目錄有改變時重新掃描"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
|
msgstr "音樂集的目錄清單"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "主機"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
|
msgstr "MySQL 伺服器運作的主機"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "連接埠"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
|
msgstr "MySQL 聆聽的連接埠"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database name"
|
|
|
msgstr "資料庫名稱"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The database's name"
|
|
|
msgstr "資料庫的名稱"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "使用者"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
|
msgstr "連接 MySQL 時使用的用戶名稱"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's password"
|
|
|
msgstr "這個使用者的密碼"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
|
msgstr "PostgreSQL 伺服器運作的主機"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
|
msgstr "PostgreSQL 聆聽的連接埠"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
|
msgstr "連接 PostgreSQL 時使用的用戶名稱"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
|
msgstr "提交播放過的樂曲"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "要不要傳送播放過的樂曲至 Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "使用者名稱"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "用來連接 Audioscrobbler 的使用者名稱"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "用來連接 Audioscrobbler 的用戶密碼"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
|
msgstr "收集風格相近的演出者(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "要不要從 Audioscrobbler 接收風格相近的樂曲"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Device type"
|
|
|
msgstr "裝置類型"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
|
msgstr "媒體裝置的類型"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
|
msgstr "掛載點:"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "連接媒體裝置所用的掛載點。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount command"
|
|
|
msgstr "掛載命令"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "連接媒體裝置所用的掛載命令。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
|
msgstr "卸載命令"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "中止連接媒體裝置時所用的卸載命令。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
|
msgstr "自動刪除 Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
|
"device is connected."
|
|
|
msgstr "啟用後所有顯示為已播放的 Podcast 會在連接媒體裝置時被自動刪除。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
|
msgstr "同步處理統計資料"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"要不要把 Amarok 統計資料與裝置上的播放次數/用戶評分作同步處理,以及要不要把已"
|
|
|
"播放的曲目傳送至 last.fm。"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
|
msgstr "播放清單工具列"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
|
msgstr "資料庫設定"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
|
msgstr "MySQL 設定"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "主機名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database:"
|
|
|
msgstr "資料庫:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
|
msgstr "MySQL 要連接的連接埠。"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "連接埠:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
|
msgstr "資料庫所在的主機名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
|
msgstr "資料庫的名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "使用者名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
|
msgstr "連接使用的使用者名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
|
msgstr "連接使用的密碼。"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
|
msgstr "PostgreSQL 設定"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
|
msgstr "PostgreSQL 要連接的連接埠。"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQLite"
|
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "圖示表示符,非在 GUI"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "刪除方法表示符,不會為使用者顯示。"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "要刪除的檔案清單。"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "這裏是要刪除的項目清單。"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "檔案數目的表示符,非在 GUI"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "不要把它們扔進資源回收筒,而是直接刪除(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr "選擇後,檔案會被永久刪除,而不是放進資源回收筒"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>如果啟用這個選項,檔案會被<b>永久刪除</b>,而不是放進資源回收筒。</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>請小心使用它</em>: 大部份的檔案系統都不能夠安全地回復被刪除的檔案。</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
|
msgstr "輸出插件"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
|
msgstr "OSS vs ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "裝置"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
|
msgstr "ALSA 裝置"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
|
msgstr "裝置已啟用"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
|
msgstr "裝置是否被選取"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
|
msgstr "NMM 解碼引擎設定 - amaroK"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
|
msgstr "輸出插件:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback node"
|
|
|
msgstr "PlaybackNode"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
|
msgstr "ALSAPlaybackNode"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
|
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇音訊輸出插件。PlaybackNode 使用 Open Sound System (<b>OSS</b>),而 "
|
|
|
"ALSAPlaybackNode 則使用 Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
|
msgstr "視訊、音訊位置"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
|
msgstr "只有本地主機"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
|
msgstr "在運行 amaroK 的主機上,播放影片及音樂。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
|
msgstr "環境變數"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
|
msgstr "使用的環境變數為: AUDIO_HOSTS 及 VIDEO_HOSTS。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
|
|
|
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
|
|
|
"kitchen, and video only on host laptop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"讀取環境變數 <b>AUDIO_HOSTS</b> 及 <b>VIDEO_HOSTS</b> 來決定音效和視像播放的"
|
|
|
"位置。這些位置會在下面的主機列表列出。請注意這份列表是<b>唯讀的</b>。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3>例如</h3>\n"
|
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"這個設定表不要使用 desktop, laptop 和 kitchen 主機播放音效,而只使用 laptop "
|
|
|
"主機來播放視像。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host list"
|
|
|
msgstr "主機列表"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
|
|
|
"and video for each host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇後,您可以加入和移除列表中的主機,並且指定是否使用該主機播放音效/視像。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "加入..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "移除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
|
msgstr "要使用的音效輸出方式"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
|
msgstr "請選擇音效輸出插件。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
|
msgstr "音訊與視訊來源位置的類型"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
|
|
|
"name or localhost only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Audio sink 及 Video sink 位置的類型:它可以是\"環境變數\"、\"固定主機名稱\"或"
|
|
|
"\"只有本地主機\"。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
|
msgstr "Audio sink 及 Video sink 的主機名稱"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"當位置是 SinkHostName 時,可以成為 audio sink 和 video sink 的主機名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
|
msgstr "使用/不使用來播放音樂"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
|
msgstr "指定是否使用列表中各個主機播放音效。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
|
msgstr "使用/不使用來播放視像"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
|
msgstr "指定是否使用列表中各個主機播放視像。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
|
msgstr "要使用的音效輸出方式"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
|
msgstr "請選擇音效輸出插件。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
|
msgstr "啟用一個自訂的裝置"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
|
"default is used."
|
|
|
msgstr "選擇後會啟用自訂音效裝置,否則會使用預設的。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
|
msgstr "Xine 設定"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
|
msgstr "輸出插件(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
|
|
|
"ALSA or OSS."
|
|
|
msgstr "輸出插件轉換至 ALSA 或 OSS 後,音效裝置可能會被修改。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
|
msgstr "ALSA 裝置設定"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
|
msgstr "單聲道(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
|
msgstr "雙聲道(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
|
msgstr "&4 聲道:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
|
msgstr "&6 聲道:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
|
msgstr "OSS 裝置設定"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device:"
|
|
|
msgstr "裝置(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
|
msgstr "揚聲器類型(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
|
msgstr "用來處理流媒體的 HTTP Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "主機(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "使用者名稱(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
|
msgstr "音樂 CD 設定"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default device:"
|
|
|
msgstr "預設裝置:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
|
msgstr "CDDB 伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
|
msgstr "CDDB 緩衝目錄:"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
|
|
|
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
|
|
|
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
|
|
|
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
|
|
|
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
|
|
|
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>歡迎您!</h1>\n"
|
|
|
"<p><b>世界各地正流傳著各種各樣的播放程式,而使 AmaroK 可以脫穎而出的,是它本"
|
|
|
"身把體驗音樂的層次昇華了許多倍。為什麼?因為幾乎所有的播放程式,都沒有一個體"
|
|
|
"貼到位的使用介面。AmaroK 最出色的地方就是非常直觀,處處都能讓大家用拖曳方式來"
|
|
|
"管理播放清單。我們盼望透過使用 AmaroK,您可以:<b></p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
|
|
|
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>首次執行精靈</h2>\n"
|
|
|
"<p>這個精靈會帶領您設定自已的 AmaroK。請按<i>下一步</i> 開始設定。如果您不想"
|
|
|
"使用精靈,請按<i>略過</i>。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
|
msgstr "第二步: 找出您的音樂"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
|
|
|
"to you.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
|
|
|
"can automatically add them to the collection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>請在左邊選擇音樂所在的目錄。</p>\n"
|
|
|
"<p>我們建議您花少許時間完成這個步驟,因為它可以令 AmaroK 的功能完全發揮。</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>您想的話,AmaroK 可以替您監察這些目錄。當有新音樂加入目錄時,它們會被自動"
|
|
|
"放進播放清單。"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
|
"require additional setup.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
|
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
|
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok 使用資料庫系統來儲存音樂的資訊。如果您不知道要選哪一個,可以按「下一"
|
|
|
"步」使用預設值。\n"
|
|
|
"<p><b>MySQL</b> 或 <b>PostgreSQL</b> 都比 <b>sqlite</b> 快,但它們需要額外的"
|
|
|
"設定。</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/Amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\">MySQL "
|
|
|
"設定指南(英文)</a></li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/Amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
|
|
|
"\">PostgreSQL 設定指南(英文)</a></li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
|
|
|
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
|
|
|
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
|
|
|
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
|
|
|
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>恭喜!</h1>\n"
|
|
|
"<p>您的 Amarok 已經可以使用了!當您按下「完成」後,就會看見 Amarok 主視窗,並"
|
|
|
"且掃描音樂集所指定的目錄。</p>\n"
|
|
|
"<p>Amarok 的主視窗左邊顯示您的<b>音樂集</b>,而右邊則顯示您的<b>播放清單</"
|
|
|
"b>。要播放音樂集的音樂,只需把它們拖曳到播放清單,並按下<b>播放</b>就行了。</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"如果您想得到更多的指引,請參閱<a href=\"help:/Amarok\">Amarok 手冊(英文)</"
|
|
|
"a>。\n"
|
|
|
"<p align=\"right\">Amarok 開發人員</p>"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "下載"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Download options"
|
|
|
msgstr "下載並加入音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
|
msgstr "請選擇一種風格:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
msgstr "下載"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "專輯(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "演出者(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "風格(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "已取消"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "播放次數"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
|
msgstr "正在更新資料庫,請稍候"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "電子郵件"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
|
|
|
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
|
msgstr "年份(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
|
msgstr "下載間隔"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&download"
|
|
|
msgstr "下載"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
|
msgstr "演出者 / 專輯"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
|
|
|
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
|
"Banshee or iTunes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
|
"Banshee 和 iTunes 之類的軟體都可以把電腦上的音樂作分享,而 AmaroK 可以瀏覽這"
|
|
|
"些電腦的音樂。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>請輸入要連接的電腦的主機名稱或 IP 位置。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>例如:\n"
|
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
|
msgstr "請輸入主機:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
|
msgstr "正在傳送檔案至媒體裝置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
|
msgstr "這些格式的檔案會被直接傳送:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
|
msgstr "這個媒體裝置支援的格式。"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
|
msgstr "其他格式的檔案會被轉換成:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
|
msgstr "加入格式(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
|
msgstr "把上面的格式加入清單之中。"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
|
msgstr "移除選擇的格式"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
|
msgstr "從清單移除選取的格式。"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
|
msgstr "轉換檔案成為那一種格式。"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
|
msgstr "檔案傳送後存放的位置"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
|
msgstr "忽略 \"The\" 字眼(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
|
msgstr "替換空格"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
|
msgstr "ASCII 文字(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Song location:"
|
|
|
msgstr "歌曲位置:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
|
msgstr "歌曲傳送後的位置。此路徑是相對於掛載點的。"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(說明)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
|
msgstr "範例歌曲位置:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
|
msgstr "Podcast 位置:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
|
msgstr "傳輸後 Podcast 的位置。這個路徑是相對於裝置的掛載點。"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
|
msgstr "已播放曲目的顯示數量:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
|
msgstr "在移除之前要顯示的已播放曲目數量"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
|
msgstr "要保留在播放清單中的即將來的曲目最小數目"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
|
msgstr "即將來的曲目:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
|
msgstr "動態播放清單名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
|
msgstr "移除已播放曲目(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
|
msgstr "自動移除清單中已播放的曲目"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
|
msgstr "音樂集目錄(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
|
msgstr "音樂集檔案的底目錄"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
|
msgstr "資料夾的圖示使用封面圖片(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
|
msgstr "忽略演出者名稱的 'The' 字眼(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇後,程式會把演出者名字一開始的 'The' 字眼放在後面,變成'演出者名稱, "
|
|
|
"The'。"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
|
msgstr "檔案名稱組合型式"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
|
msgstr "自訂格式(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
|
msgstr "剔選後,程式會使用自訂的格式來命名音樂集中的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
|
msgstr "以檔案類型分類(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
|
msgstr "剔選後,程式會以檔案的副檔名建立分類目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "以演出者的首字母次序分類(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
|
msgstr "剔選後,程式會根據演出者的字母次序建立分類目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
|
msgstr "檔案名稱格式(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
|
msgstr "字元替換"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
|
msgstr "把空白以\"_\"替換(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
|
msgstr "選取後,程式會把空白改成底線。"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
|
msgstr "限制只使用 &ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
|
msgstr "選取後,程式會把非 7-bit ASCII 的字元更換。"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
|
msgstr "VFAT 相容名稱(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr "選取後,程式會把與 MS-DOS/VFAT 檔案系統不相容的字元替換。"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "正規表示式"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "with"
|
|
|
msgstr "成為"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character string"
|
|
|
msgstr "字串"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
|
msgstr "替換結果"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
|
msgstr "這些是檔案重新命名後的樣子。"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
|
msgstr "覆寫目標檔案(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
|
msgstr "選取後,覆寫檔案時不需要過問。"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
|
msgstr "Podcast 設定"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media Download"
|
|
|
msgstr "媒體下載"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
|
msgstr "要求的時候播放/下載流媒體(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
|
|
|
"from the remote server."
|
|
|
msgstr "媒體必須先被下載,否則 Podcast 會從遠端伺服器播放。"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
|
msgstr "可用的時候下載(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
|
msgstr "可用的時候立刻下載"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
|
msgstr "加入到媒體裝置傳送佇列中(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
|
|
|
"to the media device transfer queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選取後,AmaroK 會自動把新下載的 Podcast show 加入至媒體裝置的傳送佇列中。"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
|
msgstr "限制 episode 數量(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
|
msgstr "選取後,AmaroK 會扔掉舊的 Podcast episodes"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
|
msgstr "保留最多:"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Items"
|
|
|
msgstr " 個項目"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
|
msgstr "可以儲存的 Podcast 數量上限"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
|
msgstr "自動檢查更新"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
|
msgstr "選取後,AmaroK 會自動檢查 Podcast 有沒有更新"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save location:"
|
|
|
msgstr "儲存位置:"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
|
msgstr "DirectoryListBase"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "指令稿"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
|
msgstr "這些是 AmaroK 所知的指令稿。"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
|
msgstr "取得更多的指令稿(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
|
msgstr "安裝指令稿(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "執行(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
|
msgstr "解除安裝(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\">拖曳藍點可以調整等化器。在線上雙擊可以加入一個新點。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">前置放大</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Information"
|
|
|
msgstr "曲目資訊"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "下一頁(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
|
msgstr "每一曲目(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:76
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
|
msgstr "儲存並關閉(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
|
msgstr "概要(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
|
msgstr "風格 / 演出者 / 專輯"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:245
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
|
msgstr "標籤(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
|
msgstr "演出者(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "標題(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
|
msgstr "曲目號(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
|
msgstr "從檔案名稱推測標籤資料(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
|
msgstr "檔案名稱組合方式(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "評語(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
|
msgstr "使用 MusicBrainz 填入標籤項目(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "風格(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "年份(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
|
msgstr "專輯(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "作曲家(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
|
msgstr "碟片編號(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
|
msgstr "歌詞(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
|
msgstr "統計資料(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "評分:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rating:"
|
|
|
msgstr "用戶評分:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&bels"
|
|
|
msgstr "標記(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
|
msgstr "喜愛的標記"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
|
"select a label from above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "標籤推測"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "檔案名稱組合型式"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這些是 AmaroK 能識別的標籤對應符號。(「從檔案名稱推測標籤資料」會使用它們)檔"
|
|
|
"案名稱必須由以下列的符號組合在一起:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: 歌曲標題</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: 演出者</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: 專輯</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: 曲目號</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: 註解</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"例如組合 \"[%track] %artist - %title\" 可以對應\"[01] Deep Purple - Smoke on "
|
|
|
"the water\",但是不可以對應\"(Deep Purple) Smoke on the water\"。這一個可以使"
|
|
|
"用 \"(%artist) %title\"來對應。<p/>\n"
|
|
|
"推測工具會從上而下進行比較,直至找到可對應的組合。"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
|
|
|
">\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這些是 AmaroK 能識別的標籤對應符號。(「從檔案名稱推測標籤資料」會使用它們)檔"
|
|
|
"案名稱必須由以下列的符號組合在一起:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: 歌曲標題</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: 演出者</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: 專輯</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: 曲目號</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: 註解</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"例如組合 \"[%track] %artist - %title\" 可以對應\"[01] Deep Purple - Smoke on "
|
|
|
"the water\",但是不可以對應\"(Deep Purple) Smoke on the water\"。這一個可以使"
|
|
|
"用 \"(%artist) %title\"來對應。<p/>\n"
|
|
|
"推測工具會從上而下進行比較,直至找到可對應的組合。"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "把組合移上"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr "這按鈕可以把選取的組合上移一項。"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "把組合移下"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr "這按鈕可以把選取的組合下移一項。"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
|
msgstr "修改(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "修改組合"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "按下這按鈕可以編輯選取的組合。"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "移除組合"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr "按下這按鈕可以從清單移除選取的組合。"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "加入(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "加入新組合"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr "按下這按鈕可以把新組合加入至清單的結尾。"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&k"
|
|
|
msgstr "確定(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
|
msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "選擇最相似的"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
|
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Feedback:\n"
|
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
|
#~ "伺服器: irc.freenode.net / 頻道: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "問題回報:\n"
|
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
|
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "(說明)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
#~ msgstr "停用(&O)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "一般警告"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "已取消"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "未知的標題"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
#~ msgstr "關於 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "法國"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "加入(&A)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "<- 返回"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "沒有錯誤"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "樹狀檢視"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "刪除失敗"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "設定(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "已取消"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "刪除失敗"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "移除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "年"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "現在就停止"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "移除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "使用用戶評分"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "檔案已存在"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Options2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "字型(&F)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
#~ msgstr "關於 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
|
#~ msgstr "設定(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "上一曲目"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&ngage"
|
|
|
#~ msgstr "出動(&N)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer 無法被初始化。</h3> <p>請確定所需的 GStreamer 插件已安裝"
|
|
|
#~ "(如 OGG 及 MP3),並以<i>'gst-register'</i>註冊好。</p><p>如果需要更多的協"
|
|
|
#~ "助,請參閱 GStreamer 手冊,或加入 irc.freenode.net 的 #gstreamer IRC 頻"
|
|
|
#~ "道。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer 缺少了註冊表。</h3> <p>請確定所需 GStreamer 插件已安裝(如 "
|
|
|
#~ "OGG 及 MP3),並以<i>'gst-register'</i>註冊好。</p><p>如果需要更多的協助,"
|
|
|
#~ "請參閱 GStreamer 手冊,或加入 irc.freenode.net 的 #gstreamer IRC 頻道。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
|
#~ msgstr "請為 GStreamer 選擇<u>輸出插件</u>。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
|
|
|
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
|
|
|
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
|
|
|
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
|
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer 無法建立 element:<i>%1</i></h3> <p>請確定所需的 GStreamer "
|
|
|
#~ "插件已安裝(如 OGG 及 MP3),並以<i>'gst-register'</i>註冊好。</p><p>如果需"
|
|
|
#~ "要更多的協助,請參閱 GStreamer 手冊,或加入 irc.freenode.net 的 "
|
|
|
#~ "#gstreamer IRC 頻道。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffering.. %1%"
|
|
|
#~ msgstr "正在緩衝.. %1%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
|
#~ msgstr "無法連接到這個流媒體伺服器。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
|
|
|
#~ "the system configuration."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "請選擇音效輸出插件(\"sink\")。您的系統設定會影響到它們可不可被使用。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
|
#~ msgstr "不要使用自動偵測的 audiosink 音效裝置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
|
#~ msgstr "啟用後, audiosink 會使用自訂的音效裝置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound output device to use"
|
|
|
#~ msgstr "要使用的音效輸出裝置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
|
#~ msgstr "選擇音效輸出裝置;這對 GStreamer 解碼引擎很有幫助。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
|
#~ msgstr "對輸出 sink 使用自訂的參數。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The custom sink parameters."
|
|
|
#~ msgstr "自訂的 sink 參數。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
|
#~ msgstr "曲目的淡出時間"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
|
#~ msgstr "GStreamer 解碼引擎設定 - amaroK"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
|
#~ msgstr "自訂音效裝置。例如:/dev/dsp2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sound device"
|
|
|
#~ msgstr "使用自訂音效裝置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer sink"
|
|
|
#~ msgstr "GStreamer sink"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
#~ msgstr "自訂的參數。例如:sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
|
#~ msgstr "參數(&P):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sink parameters"
|
|
|
#~ msgstr "使用自訂的 sink 參數"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options4"
|
|
|
#~ msgstr "Options2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options8"
|
|
|
#~ msgstr "Options8"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "進階 Proxy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
|
|
|
#~ msgstr "接收風格相近的演出者"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MountPoint"
|
|
|
#~ msgstr "掛載點"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
|
#~ msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fade-out:"
|
|
|
#~ msgstr "淡出時間(&F):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Use custom colors"
|
|
|
#~ msgstr "使用自訂顏色(&C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rating changed"
|
|
|
#~ msgstr "用戶評分變更"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listening since %1"
|
|
|
#~ msgstr "自 %1 起聆聽"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Volume label: "
|
|
|
#~ msgstr "音量:%1%"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Storage description: "
|
|
|
#~ msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "greater than..."
|
|
|
#~ msgstr "是大於"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "included between"
|
|
|
#~ msgstr "的前後是"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Choose an action filter"
|
|
|
#~ msgstr "請選擇一個下載目錄"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fetch Cover Image"
|
|
|
#~ msgstr "取得封面圖片(&F)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Custom Image"
|
|
|
#~ msgstr "設定自訂圖片(&C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Cover Image"
|
|
|
#~ msgstr "設定封面圖片(&C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Unset Cover Image"
|
|
|
#~ msgstr "取消設定封面圖片(&U)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Clear Filter"
|
|
|
#~ msgstr "清除字詞過濾"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove Last Filter"
|
|
|
#~ msgstr "移除選擇的格式"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Resulting filter:"
|
|
|
#~ msgstr "正在刪除檔案"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Type Text"
|
|
|
#~ msgstr "類型"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
|
#~ msgstr "圖示"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files"
|
|
|
#~ msgstr "搜尋沒有任何連結(Orphaned)和遺失的檔案"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repair iPod"
|
|
|
#~ msgstr "修復 iPod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transition &Behavior"
|
|
|
#~ msgstr "過渡風格(&B)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or "
|
|
|
#~ "from silence e.g when pressing stop."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "啟用曲目之間的淡出淡入處理。這個設定也會影響從靜止中播放和停止播放的動作。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
|
|
|
#~ msgstr "加入至媒體裝置傳送佇列(&T)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to Collection"
|
|
|
#~ msgstr "複製音樂集(&C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Move to Collection"
|
|
|
#~ msgstr "移至音樂集(&M)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not read MTP Device tracks"
|
|
|
#~ msgstr "無法讀取這個套件。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Changes"
|
|
|
#~ msgstr "掃描變更"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Make Playlist"
|
|
|
#~ msgstr "建立播放清單(&M)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove From %1"
|
|
|
#~ msgstr "從 %1 移除"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to the %1 Entries"
|
|
|
#~ msgstr "加入至 %1 項目"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist..."
|
|
|
#~ msgstr "播放清單..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Playlist (Import)..."
|
|
|
#~ msgstr "播放清單..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No tracks were returned to be inserted."
|
|
|
#~ msgstr "沒有傳回要加入的曲目。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
|
|
|
#~ msgstr "沒有為這張動態播放清單設定有效的來源。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The playlist titled <i>%1</i> "
|
|
|
#~ "contains no tracks.<br><br>Please modify your playlist or choose a "
|
|
|
#~ "different source."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<div align=\"center\"><b>警告</b></div>標題為<i>%1</i> 的播放清單沒有指定"
|
|
|
#~ "任何曲目。<br><br>請檢查它,或選擇另一張播放清單。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The smart-playlist titled <i>"
|
|
|
#~ "%1</i> contains no tracks.<br><br>Please modify your smart-playlist or "
|
|
|
#~ "choose a different source."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<div align=\"center\"><b>警告</b></div>標題為<i>%1</i> 的智能播放清單沒有"
|
|
|
#~ "指定任何曲目。<br><br>請檢查它,或選擇另一張智能播放清單。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Children..."
|
|
|
#~ msgstr "設定子清單(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Track"
|
|
|
#~ msgstr "這曲目"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Album: %1"
|
|
|
#~ msgstr "這張專輯: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Tracks by %1"
|
|
|
#~ msgstr "所有 %1 的曲目"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Information"
|
|
|
#~ msgstr "顯示資訊(&I)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete file failed"
|
|
|
#~ msgstr "刪除失敗"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks."
|
|
|
#~ msgstr "選取後,只有在手動過渡曲目時才使用淡出淡入。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only crossfade when manually changing tracks"
|
|
|
#~ msgstr "只有在手動切換曲目時才使用淡出淡入"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "HTTP Connect"
|
|
|
#~ msgstr "TCP 連接"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "NewDynamic"
|
|
|
#~ msgstr "動態模式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M&ark history"
|
|
|
#~ msgstr "標記歷史(&A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Once played, tracks will be grayed out"
|
|
|
#~ msgstr "播放過的曲目會以灰色顯示"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Tag Features (ATF)"
|
|
|
#~ msgstr "進階標籤(ATF)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable writing &ATF tags (please see \"Information\")"
|
|
|
#~ msgstr "啟用 &ATF 標籤的寫入(我們建議您這樣做,詳請參閱\"資訊\")"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag "
|
|
|
#~ "Features.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "剔選後,啟用中繼資料的寫入。這些資料會被 Amarok 的進階標籤功能使用。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag "
|
|
|
#~ "Features."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "剔選後會啟用中繼資料的寫入。這些資料會被 Amarok 的進階標籤功能使用。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<a href='whatsthis:<em>Advanced Tag Features\n"
|
|
|
#~ " (ATF)</em><p>This is a set of features that use a "
|
|
|
#~ "special,\n"
|
|
|
#~ " unique tag in your files to allow Amarok to track "
|
|
|
#~ "them in useful\n"
|
|
|
#~ " ways.<p>For instance, when you move or rename "
|
|
|
#~ "files with such unique\n"
|
|
|
#~ " tags within your collection folders, the Playlist "
|
|
|
#~ "will keep the URL of the\n"
|
|
|
#~ " file current, so that you do not need to remove "
|
|
|
#~ "and re-add the file.\n"
|
|
|
#~ " Statistics information will not be lost due to "
|
|
|
#~ "file renames or moves,\n"
|
|
|
#~ " either.<p>Writing these uinque tags is not turned "
|
|
|
#~ "on by default since\n"
|
|
|
#~ " it does require making metadata modifications of "
|
|
|
#~ "your files. The metadata\n"
|
|
|
#~ " fields used conform to the tag specifications for "
|
|
|
#~ "the various file types ATF\n"
|
|
|
#~ " supports.<p><em><font color=\"red\">PLEASE\n"
|
|
|
#~ " NOTE:</em></font><p><ul><li><font color=\"red"
|
|
|
#~ "\">This\n"
|
|
|
#~ " is potentially unsafe for collections shared "
|
|
|
#~ "concurrently by multiple users.</font>\n"
|
|
|
#~ " If multiple users on a single computer or on "
|
|
|
#~ "multiple computers are sharing music and have\n"
|
|
|
#~ " the potential to access the music at the same "
|
|
|
#~ "time, you <b>must</b> ensure that\n"
|
|
|
#~ " no more than a single user has ATF tag writing "
|
|
|
#~ "enabled at a given time, or corruption of\n"
|
|
|
#~ " your music files can occur. Once tagged by a "
|
|
|
#~ "single instance, all instances of\n"
|
|
|
#~ " Amarok will be able to use these tags to track "
|
|
|
#~ "your music.<li>This process will\n"
|
|
|
#~ " update existing ID3v2 tags on MP3 files to "
|
|
|
#~ "ID3v2.4. This has been the\n"
|
|
|
#~ " standard for several years and supports e.g. "
|
|
|
#~ "internationalization. However,\n"
|
|
|
#~ " some older music player and tagging applications "
|
|
|
#~ "do not support ID3v2.4.\n"
|
|
|
#~ " For compatibility with these applications, ID3v1 "
|
|
|
#~ "tags\n"
|
|
|
#~ " will also be written to the files.<li>This "
|
|
|
#~ "checkbox only\n"
|
|
|
#~ " enables writing these unique identifier tags to "
|
|
|
#~ "files that do not already\n"
|
|
|
#~ " contain them. ATF functionality will always be "
|
|
|
#~ "enabled for any files you\n"
|
|
|
#~ " have that already contain an ATF tag.<li>If you "
|
|
|
#~ "have added new files\n"
|
|
|
#~ " to your collection while ATF tag writing was "
|
|
|
#~ "turned off, you must perform a\n"
|
|
|
#~ " rescan of your collection and then clear your "
|
|
|
#~ "Playlist to get ATF functionality\n"
|
|
|
#~ " for these files. If this is the first time you "
|
|
|
#~ "are enabling ATF, these actions\n"
|
|
|
#~ " will be performed for you when you click OK or "
|
|
|
#~ "Apply in the Settings\n"
|
|
|
#~ " window.<ul>'>Information</a>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<a href='whatsthis:<em>進階標籤(ATF)</em><p>This is an 這項功能會在音樂檔"
|
|
|
#~ "案加入一些特別記號,幫助 Amarok 跟縱音樂集檔案的去向,因此我們建議使用。"
|
|
|
#~ "<p>以往,在音樂集的目錄裏移動音樂位置,或把檔案改名,都需要把那首樂曲再加"
|
|
|
#~ "入一次。現在有 ATF,您就不需要這樣做了。而且該首曲目的統計資料也不會像過去"
|
|
|
#~ "一樣消失。<p>由於它需要加入一些資料到檔案裏面(這個動作是安全的,對另外一些"
|
|
|
#~ "不支援的播放程式沒有影響),所以它預設是關閉的,但是我們鼓勵您使用。我們寫"
|
|
|
#~ "入到檔案的資料,是符合音樂檔案的標籤標準的。<p><em>要開啟這功能,程式需要"
|
|
|
#~ "重新掃描一次音樂集,並且清空播放清單。如果您是第一次啟用 ATF,這些程序會在"
|
|
|
#~ "您於設定視窗按下「確定」或「套用」後自動執行。</em>'>資訊</a>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<a href='http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/ATF'>Wiki Page</a>"
|
|
|
#~ msgstr "<a href='http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/ATF'>首頁</a>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable advanced features using tag-based unique identifiers"
|
|
|
#~ msgstr "啟用/停用進階功能(使用標籤的特殊記號)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When true, ATF has been turned on for the very first time -- used for "
|
|
|
#~ "some scanning behavior if ATF is on but this is false."
|
|
|
#~ msgstr "為真時,ATF 剛剛第一次開啟 -- 並需要開始一次掃描。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When true, ATF has just been turned on."
|
|
|
#~ msgstr "為真時,ATF 剛剛被開啟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ATF is now enabled. Enjoy!\n"
|
|
|
#~ msgstr "ATF 已啟用。好好享受一下吧!\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have re-enabled ATF tagging. Please\n"
|
|
|
#~ "remember that new files that have been\n"
|
|
|
#~ "added to your collection since you last\n"
|
|
|
#~ "had ATF tagging enabled will need to be\n"
|
|
|
#~ "rescanned for full functionality."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "您重新啟用了 ATF 標籤寫入功能。\n"
|
|
|
#~ "如果音樂集在上一次關閉功能之後加入了新的檔案,\n"
|
|
|
#~ "請記得重新掃描一次,令 ATF 功能可以完全發揮。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "ATF tagging was just enabled for the first time.\n"
|
|
|
#~ "Amarok needs to rescan your collection.\n"
|
|
|
#~ "When this is done Amarok will clear the\n"
|
|
|
#~ "Playlist and you'll be good to go!\n"
|
|
|
#~ "This first rescan may take much longer than normal.\n"
|
|
|
#~ "Please be patient."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "這是您第一次啟用 ATF 標籤寫入功能。\n"
|
|
|
#~ "Amarok 需要重新掃描一次音樂集。\n"
|
|
|
#~ "完成之後,Amarok 會清空播放清單,\n"
|
|
|
#~ "您就可以好好享受這個功能了。\n"
|
|
|
#~ "不過,這一次掃描會比平時花更多的時間,\n"
|
|
|
#~ "請耐心等候。"
|