You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/gl/amarok.po

14103 lines
336 KiB

# translation of amarok.po to Galician
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
# Xosé Calvo <xosecalvo * en * galizaweb.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-07 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Default Browser"
msgstr "Navegador de Dispositivos de Medios"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Navegador de Dispositivos de Medios"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Non se puido ler este pacote."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Pacotes de Estilo (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Escolla un Pacote de Estilo"
#: Options2.ui.h:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "Seguro que quer desinstalar o guión \"%1\"?"
#: Options2.ui.h:141
#, fuzzy
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Deinstalar"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstalar"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
#: Options5.ui.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<b>Etiquetas mostradas na OSD</b> Podes utilizar as seguinte variábeis: <ul> "
"<li>Título - %1<li>Álbum - %2<li>Artista - %3<li>Xénero - %4<li>Frecuencia "
"de bits - %5<li>Ano - %6<li>Duración da pista - %7<li>Número de pista - "
"%8<li>Nome do Ficheiro - %9<li>Directorio - %10<li>Tipo - %11<li>Comentario "
"- %12<li>Relevancia - %13<li>Contaxe - %14</ul> <br>As chaves {} pódense "
"engadir arredor do texto que inclúa unha das variábeis mencionadas e só se "
"mostrará se ese elemento da pista existe. Por exemplo: <pre>%11</pre>Non "
"mostrará <b>Relevancia: <i>%score</i></b> se a pista non ten relevancia."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "&Relevancia:"
#: actionclasses.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menú do amaroK"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Xest&or de Carátulas"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacións"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizador"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Reexaminar a Colección"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Deter"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizador"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Premer para máis analizadores"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Control do volume"
#: actionclasses.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Ao Chou"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:464
#, fuzzy
msgid "&Tracks"
msgstr "Pista"
#: actionclasses.cpp:464
#, fuzzy
msgid "&Albums"
msgstr "&Álbum"
#: actionclasses.cpp:482
#, fuzzy
msgid "&Favor"
msgstr "Pistas preferidas"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Pistas Reproducidas Recentemente"
#: actionclasses.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Repeat"
msgstr "&Reiniciar"
#: actionclasses.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "Pista"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de temas"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Lista de Temas actual"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Pistas seleccionadas"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Despois da Pista Actual"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Despois da Fila"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK caeu! Sentímolo moito :(\n"
"\n"
"Mais non todo está perdido! En principio, TI pódesnos axudar a amañar o "
"fallo. amaroK preparou un rexistro que describe o erro; simplemente envía "
"este correo ou, se dispós dun pouco de tempo, describe brevemente que foi o "
"que aconteceu.\n"
"\n"
"Moitas grazas.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"A información de embaixo axudará a que os desenvolvedors identifiquen o "
"problema; por favor, non a modifiques.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar este Email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Xestor de Fallos"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Premer para analizadores"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Frecuencia de tramas"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Amarok"
msgstr "amaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "O reprodutor de audio para TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, The amaroK Development Squad"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Ficheiros/URLs que abrir"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar para tras na Lista de Temas"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comezar a reproducir esta Lista de Temas"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir se está detido, deter se está a reproducir"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Deter a reprodución"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodución"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar para diante na Lista de Temas"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Engadir ficheiros/URLs á Lista de Temas"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Ver o anexo, disponíbel por compatibiliade para tras"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Colocar os URLs a continuación da pista que se está a reproducir"
#: app.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Comezar a reproducir esta Lista de Temas"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Escoller a xanela de Lista de Temas"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Usar o Asistente para a primeira vez"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Usasr o motor <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base para os nomes de ficheiro e URLs relativos"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr ""
#: app.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Pista seguinte"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Pista anterior"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar o Volume"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir o Volume"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Procurar para Diante"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Procurar para Tras"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Engadir Medios..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Seleccionar a xanela da Lista de Temas"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar a OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Volume Mudo"
#: app.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Despois da Pista Actual"
#: app.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Despois da Pista Actual"
#: app.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Despois da Pista Actual"
#: app.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Despois da Pista Actual"
#: app.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Despois da Pista Actual"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Estás a utilizar un procesar coa funcionalidade <i>HyperThreading</i> "
"activada. AmaroK pode ser inestábel con esta configuración.</p><p>Se tes "
"problemas, usa a opción do kernel de Linux \"NOHT\" ou desactiva "
"<i>HyperThreading</i> na configuración do BIOS.</p><p>Podes atopar máis "
"información no ficheiro README. Para recibir máis axuda, liga con nós en "
"#amarok en irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de temas"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "amaroK"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Engadir á Lista de Temas"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Engadir e &Reproducir"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Por a Pista en espera"
#: app.cpp:1051
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao fechar a xanela principal amaroK continuará a funcionar na bandexa do "
"sistema. Use <B>Fechar</B> do menu ou a icona de amaroK da bandexa para "
"abandonar a aplicación</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Mostrar na Bandexa do Sis&tema"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr ""
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Detido"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Asistente para a primeira vez"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr ""
#: browserbar.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Manage tabs"
msgstr "Xerir as pré-definicións"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Clear search field"
msgstr "Limpar o filtro"
#: collectionbrowser.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Introducir termos separados por espazos para filtrar a colección"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Entire Collection"
msgstr "Configurar a colección"
#: collectionbrowser.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Added Today"
msgstr "Engadir Podcast"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Configurar Cartafóis"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en Árbore"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Vista en lista"
#: collectionbrowser.cpp:155
#, fuzzy
msgid "iPod View"
msgstr "Vista en lista"
#: collectionbrowser.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show Divider"
msgstr "Mostrar a OSD"
#: collectionbrowser.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Browse backward"
msgstr "Procurar para Tras"
#: collectionbrowser.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Browse forward"
msgstr "Varios artistas"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar Por"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbume"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Xénero / Artista"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Xénero / Artista / Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Primeiro Nível"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Segundo Nível"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Terceiro Nível"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(A&no) - Álbume"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtista"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
#, fuzzy
msgid "&Composer"
msgstr "&Comentario:"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Xénero:"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Ano:"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Nengun"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "Á&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Configurar a colección"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
#, fuzzy
msgid "No Label"
msgstr "Nome do usuario:"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Por as Pistas en espera"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Gardar como Lista de Temas..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
#, fuzzy
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#: collectionbrowser.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
#: collectionbrowser.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
#: collectionbrowser.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Gravar este Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Gravar nun CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados"
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
#, fuzzy
msgid "Manage &Files"
msgstr "Xerir as pré-definicións"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "Ir &Procurar a amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Varios artistas"
#: collectionbrowser.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Varios artistas"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Modificar a &Información da Pista...\n"
"Modificar a &Información de %n Pistas..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Cartafois da Colección"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr "Non se puido modificar a etiqueta."
#: collectionbrowser.cpp:1871
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr "De %1"
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr "Non se puido modificar a etiqueta."
#: collectionbrowser.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "A cancelar todos os traballos..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
#, fuzzy
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Configurar a colección"
#: collectionbrowser.cpp:2111
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Pista"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Nome do usuario:"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "está antes"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Contaxe"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Relevancia"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Restantes"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Primeira reproducida"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Última reproducida"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Data Modificada"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Un lÁbum\n"
"%n bluÁmes"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Un Artista\n"
"%n Artistas"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Un Xénero\n"
"%n Xéneros"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Un Xénero\n"
"%n Xéneros"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Un Xénero\n"
"%n Xéneros"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Un Xénero\n"
"%n Xéneros"
#: collectionbrowser.cpp:3530
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Modo de Vista Plana</h3>Para activar o modo de Vista "
"Plana, introduce os termos procurados na liña de filtro de encima.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
#, fuzzy
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Vista en lista"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Varios artistas"
#: collectiondb.cpp:1752
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Hai un minuto\n"
"Hai %n minutos"
#: collectiondb.cpp:1757
#, fuzzy
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr ""
"Un álbum\n"
"%n álbumes"
#: collectiondb.cpp:1758
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Un álbum\n"
"%n álbumes"
#: collectiondb.cpp:1762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Hai unha hora\n"
"Hai %n horas"
#: collectiondb.cpp:1765
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Un Artista\n"
"%n Artistas"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
#: collectiondb.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "Artista descoñecido"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr ""
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
#, fuzzy
msgid "Updating database"
msgstr "Base de datos:"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL informou do erro seguinte:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Podes configurar o MySQL na sección Colección baixo Configuración-"
">Configurar amaroK</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql informou do erro seguinte:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Podes configurar o Postgresql na sección Colección baixo Configuración-"
">Configurar amaroK</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Colección"
#: collectionscanner/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2004, The amaroK Development Squad"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "&Examinar os directorios dentro dos directorios"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Import playlist"
msgstr "&Importar as listas de temas"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
#: columnlist.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Move column up"
msgstr "Subir"
#: columnlist.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Move column down"
msgstr "Baixar"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Columnas da Lista de Temas"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Sistema de son"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Faga clic para escoller o sistema de son que se usará para reproducir."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Faga clic para ver a información da extensión."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Media Devices"
msgstr "Dispositivo de Medios:"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Autodetectar"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Add Device..."
msgstr "Engadir Medios..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Configurar as opcións xerais"
#: configdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Configurar a Aparencia do amaroK"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Reproducir"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Configurar a reprodución"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Configurar a Visualización na Pantalla"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Configurar o Motor"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Configurar Soporte para last.fm"
#: configdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Configurar Soporte para last.fm"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Dispositivo de Medios:"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Hai unha semana\n"
"Hai %n semanas"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Hai un día\n"
"Hai %n días"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Hai unha hora\n"
"Hai %n horas"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Hai un minuto\n"
"Hai %n minutos"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "No último minuto"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "O futuro"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Sempre"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Fai clic para procurar unha carátula da amazon.%1 e co botón direito para "
"ver un menú."
#: contextbrowser.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Fai clic para consultar información da amazon.%1 e co botón direito para ver "
"un menú."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: contextbrowser.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "&Procurar"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Abrir nun navegador externo"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "Pr&ocurar:"
#: contextbrowser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Letras xa Gardadas"
#: contextbrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar o filtro"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Letras xa Gardadas"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Para Diante"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Páxina do Artista"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Páxina do Álbume"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Páxina do Título"
#: contextbrowser.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Change Locale"
msgstr "Localización da Amazon"
#: contextbrowser.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "acústico"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Non existe información do produto disponíbel para esta imaxe.<p>Faga clic "
"co botón direito na imaxe para ver un menú."
#: contextbrowser.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Nome do usuario:"
#: contextbrowser.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Pistas preferidas"
#: contextbrowser.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Temas suxeridos"
#: contextbrowser.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Pistas preferidas"
#: contextbrowser.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Refrescar todos os Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Os teus Álbumes Máis Recentes"
#: contextbrowser.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Álbumes Favoritos"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Podcast"
msgstr "Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:939
#, fuzzy
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Por as Pistas en espera"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..."
#: contextbrowser.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Modificar a &Información sobre a pista..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Pór o Álbume na Fila"
#: contextbrowser.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Album Disc"
msgstr "Álbume"
#: contextbrowser.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Modificar a &Información sobre a pista..."
#: contextbrowser.cpp:979
#, fuzzy
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Pór o Álbume na Fila"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Colección"
#: contextbrowser.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Colección"
#: contextbrowser.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..."
#: contextbrowser.cpp:995
#, fuzzy
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Colección"
#: contextbrowser.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Updating..."
msgstr "A carregar..."
#: contextbrowser.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "No Track Playing"
msgstr "Non se está a reproducir nengunha pista"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 Pista\n"
"%n Pistas"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"Un Artista\n"
"%n Artistas"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Un lÁbum\n"
"%n bluÁmes"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"Un Xénero\n"
"%n Xéneros"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbume descoñecido"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Single\n"
"%n Pistas"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Refrescar todos os Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Os teus Álbumes Máis Recentes"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Álbumes Favoritos"
#: contextbrowser.cpp:1734
#, fuzzy
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas "
"uhas poucas cancións."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas "
"uhas poucas cancións."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "&Saltar"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Love"
msgstr "carátula"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ban"
msgstr "e"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalles da Fonte"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Historial dos meta-datos"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
#: contextbrowser.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "Browse Artist"
msgstr "Varios artistas"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Despois da Pista Actual"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Información da Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "Browse Label"
msgstr "Nome do usuario:"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Información da Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Consultar esta pista en musicbrainz.com"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Pista reproducida unha vez\n"
"Pista reproducida %n veces"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Última reproducida: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Primeira reproducida: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nunca se tocou"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Este ficheiro non está na túa Colección!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Se quer ver información de contexto sobre esta pista, tenna que engadir á "
"súa Colección."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Trocar a Configuración da Colección..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Entrada do Ficheiro"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Temas suxeridos"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Este Artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Pistas Favoritas de %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Álbumes de %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Recopilatorios con %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "A reproducir: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Not rated"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Benvida, usuario de amaroK!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Este é o Navegador de Contexto. Mostra información contextual sobre a pista "
"que está a ser reproducida. Para usar esta opción do amaroK ten que crear "
"unha Colección."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "A crear a Colección..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "A crear a Base de datos da Colección..."
#: contextbrowser.cpp:3199
#, fuzzy
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Agarda un bocadiño encanto o amaroK examina a túa colección de música. Podes "
"seguir o progreso desta actividade na barra de estado."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3295
#, fuzzy
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Efectos disponíbeis"
#: contextbrowser.cpp:3299
#, fuzzy
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr "ou."
#: contextbrowser.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Xestor de Guións"
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Letras xa Gardadas"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "A procurar Letras"
#: contextbrowser.cpp:3343
#, fuzzy
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "A procurar Letras"
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Non se puideron recibir as letras porque non se puido conectar co servidor."
#: contextbrowser.cpp:3418
#, fuzzy
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Non se atopou a letra."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Non se atopou a letra desta pista; velaquí algunhas suxestions:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "Filtrar aquí..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
#, fuzzy
msgid "English"
msgstr "Motor"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Alemaña"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "Franza"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "Extensións"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Xapón"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3693
#, fuzzy
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3700
#, fuzzy
msgid "Locale: "
msgstr "Codificación do locale"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
#, fuzzy
msgid "Add new label"
msgstr "Engadir unha pré-definición nova"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Recollendo información da Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Non se puido obter información sobre o artista porque non se puido conectar "
"co servidor."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Información da Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia Outras Linguas"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Carátula"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Mostrar a Tamaño &Completo"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, fuzzy, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "Ir &Procurar a amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Engadir Carátula &Personalizada"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Non Seleccionar a Carátula"
#: coverfetcher.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Xestor de carátulas"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Seguro que quer eliminar esta carátula da Colección?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Escoller o Ficheiro coa Imaxe da Carátula"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remasterizado"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "banda sonora"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "parte"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Non se atopou nengunha carátula"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Houbo un erro de comunicación coa Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "O XML obtido da Amazon non é válido."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Non se puido recuperar a carátula."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Os datos da carátula produciron unha imaxe non válida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Podes ver todas as carátulas enviadas por Amazon utilizando a procura de "
"embaixo. Talvez a poidas refinar:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor de Procuras da Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Franza"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: coverfetcher.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Localización da Amazon"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Procurar carátulas na Amazon con esta pesquisa:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Cancelado."
#: coverfetcher.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nova &Procura..."
#: coverfetcher.cpp:599
#, fuzzy
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Carátula Seguinte"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Atopouse unha Carátula"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Xestor de carátulas"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Álbumes de"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbumes"
#: covermanager.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Introduza termos separados con espazos para filtrar os álbumes"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Álbumes Con Carátula"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Álbumes sen Carátula"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Localización da Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Ir buscar Carátulas que Falten"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "A carregar as Miniaturas..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "Ir &buscar as Carátulas Seleccionadas"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Engadir unha Carátula &Personalizada para os Álbumes Seleccionados"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Non coller as Carátulas Seleccionadas"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Seguro que quer eliminar esta carátula da Colección?\n"
"Seguro que quer eliminar estas %n carátulas da Colección?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Rematado."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Non se atopou unha Carátula\n"
" <b>%n</b> carátulas non atopadas"
#: covermanager.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "A procurar a carátula para "
#: covermanager.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "A procurar a carátula para "
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Traendo unha carátula: \n"
"Traendo <b>%n</b> carátulas... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 traída\n"
"%n traídas"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"Unha non atopada\n"
"%n non atopadas"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "A conectar..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"Un resultado para \"%1\"\n"
"%n resultados para \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Un álbum\n"
"%n álbumes"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " de "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> sen carátula )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Seguro que quer gravar por riba desta carátula?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Confirme a Substitución"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Substituir"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr ""
#: deletedialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "About to delete selected files"
msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados"
#: deletedialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Engadir á Lista de Temas"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configurar Dispositivo de Medios"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Comando de Montaxe:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemplo: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Poña aquí un comando a se executar antes de conectar co seu dispositivo (e."
"g. o comando mount).\n"
"%d remprázase co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n"
"Non se executan os comandos baleiros."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Comando de Montaxe:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemplo: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Poña aquí un comando a se executar despois de desconectar do seu dispositivo "
"(e.g. o comando eject).\n"
"%d remprázase polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n"
"Os comandos baleiros non se executan."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Cando sexa posíbel"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Cando sexa preciso"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Borrar os ficheiros mudados de codificación despois da transferencia"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Para esta función, precísase executar un guión do tipo \"Transcode\""
#: directorylist.cpp:41
#, fuzzy
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Examinaranse estes directorios para ver que medios hai para crear a súa "
"colección."
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Examinar os directorios dentro dos directorios"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Vixiar as modificacións nos cartafois"
#: directorylist.cpp:48
#, fuzzy
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "De seleccionalo, amaroK lerá todos os cartafois dentro dos outros."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Se selecciona, os cartafois se examinarán automaticamente cada vez que se "
"modifique o seu contido, por exemplo cando se lles engada un ficheiro."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Append"
msgstr "&Engadir á Lista de Temas"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "&Ano:"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Borrar os ficheiros mudados de codificación despois da transferencia"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: editfilterdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Simple Search"
msgstr "&Procurar"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Comando de Montaxe:"
#: editfilterdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Filetype"
msgstr "Ficheiros/URLs que abrir"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Play Count"
msgstr "Contador"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frecuencia de sampleado:"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:195
#, fuzzy
msgid "smaller than"
msgstr "é menor que"
#: editfilterdialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid "larger than"
msgstr "é menor que"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "between"
msgstr "está entre"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "e"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Filter action"
msgstr "Camiño do Ficheiro"
#: editfilterdialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Match all words"
msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Invert condition"
msgstr "Confirme a Substitución"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "Iconas"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Mudo"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr ""
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Complemento de saída:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Directorio principal de Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Este é o directorio no que se atopa cIntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Directorio de extensións Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Este é o directorio no que se atopa, por exemplo, vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Directorio de códecs Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Este é o directorio no que se atopa, por exemplo, cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Extensións"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "A contactar:"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "A armacenar %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"A libraría helix que configurache non acepta ALSA; o motor helix retornou "
"para OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Non se atopou nengunah extensión para o formato %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Opcións xerais"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versión"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Frecuencia de sampleado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Sen ordenar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Sen ordenar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Missing Components"
msgstr "Ir buscar Carátulas que Falten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Noclass"
msgstr "Podcasts"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Not Licensed"
msgstr "Licenza"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Awaiting License"
msgstr "Licenza"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Not Supported"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Deter"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Buffering"
msgstr "A armacenar %1%"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
#, fuzzy
msgid "No Data"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Stream Done"
msgstr "Detalles da Fonte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Net Connect"
msgstr "Conectar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Socket Create"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Net Write"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Res&taurar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
#, fuzzy
msgid "General Nonet"
msgstr "Opcións xerais"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
#, fuzzy
msgid "General Multicast"
msgstr "Opcións xerais"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Opcións xerais"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Net Tcp"
msgstr "Pista seguinte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Http Connect"
msgstr "Conectar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Conectar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Conectar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Comezado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Hora"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Hora"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Eliminar o Ficheiro"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Bind Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Hora"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Ficheiros das Listas de Temas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Record Write"
msgstr "Puntuación Ponderada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Seek Pending"
msgstr "Recodificar a codificación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Write Error"
msgstr "Erro fatal"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Camiño do Ficheiro"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
#, fuzzy
msgid "File Not Open"
msgstr "Ficheiros/URLs que abrir"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parse Error"
msgstr "Erro de amaroK"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Erro de amaroK"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Corrupt File"
msgstr "Entrada do Ficheiro"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Redirection"
msgstr "A redireccionar para:"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Opcións xerais"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Atopouse unha Carátula"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Not Authorized"
msgstr "Autor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
#, fuzzy
msgid "No Session Id"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Not Modified"
msgstr "Data Modificada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Late Packet"
msgstr "Último reproducido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Fluxo de Radio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Localización:"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Not Notified"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "&Deter"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "C&ores"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Eliminar o Ficheiro"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Versión"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Descoñecida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Codificacións"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Mostrar a Tamaño &Completo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Not Handled"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
#, fuzzy
msgid "End Of Stream"
msgstr "Editar Fluxo de Radio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Not Committed"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Hora"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Elimina&r as pistas xa reproducidas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Property Not Found"
msgstr "Atopouse unha Carátula"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Ordenación Descendente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Could not initialize core"
msgstr "amaroK non puido iniciar xine."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Slow Machine"
msgstr "Mo&strar o Painel de Procura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Protocolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Browser Launch"
msgstr "Varios artistas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
#, fuzzy
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Orixe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
#, fuzzy
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Orixe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Protocolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
#, fuzzy
msgid "No Error"
msgstr "Erro de amaroK"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Unknown Path"
msgstr "Artista descoñecido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
#, fuzzy
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licenza"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protocolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Fluxos de Radio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Restricted Player"
msgstr "A recuperar a Lista de Temas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Detalles da Fonte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Hora"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Hora"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
#, fuzzy
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Descárrega de Medios"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Colección"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Max Value"
msgstr "Volume Mudo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Colección"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Socket Notconn"
msgstr "non contén"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr ""
#: engine/mas/masengine.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>amaroK non puido iniciar MAS.</h3><p>Comprobe que hai un demonio mas en "
"funcionamento."
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Host:"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Modo de audio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Comezado"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
#, fuzzy
msgid "NMM engine: "
msgstr "motor MAS"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr ""
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Erro: Non se atopou un motor, non se pode reproducir"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "amaroK non puido iniciar xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
#, fuzzy
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine non puido iniciar nengun controlador de audio."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "amaroK non puido crear un novo canal de xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Could not open file."
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
#, fuzzy
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Non se dispón de información sobre este guión."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Error Loading Media"
msgstr "A Descarregar Medios..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "A redireccionar para:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Descoñécese o servidor para o URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "O nome de dispositivo que se indicou parece non ser válido."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Parece que non se pode acceder á rede"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Non se pose usar a saída de audio; o dispositivo está ocupado."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Rexeitouse a conexión ao URL <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine non puido atopar o URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Denegouse o acceso ao URL <i>%1<i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Non se puido ler a fonte do URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Apareceu un problema ao carregar unha libraría ou decodificador."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Advertencia xeral"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguranza"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Desculpe, pero non se dispón de máis información."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista nº"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "AudioCD"
msgstr "Reproducir CD de Audio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "A xerar a marca dixital de audio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Non se puido ler este pacote."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
#, fuzzy
msgid "could not start yauap"
msgstr "Non se puido ler este pacote."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Perdón, non se puido carregar \"%1\"; no seu lugar carregamos \"%2\"."
#: enginecontroller.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>amaroK non puido atopar nengunha extensión de motores de son; o amaroK "
"está a actualizar nestes momentos a base de datos de configuración. Agarde "
"un par de minutos e reinicie o amaroK.</p><p>Se isto non axuda, é posíbel "
"que amaroK se instalase nun lugar equivocado. Repare a instalación usando "
"<pre>$ cd /rota/para/amarok/código-fonte/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>"
"$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Pódese atopar máis información no ficheiro "
"README. Para axuda adicional, pode recorrer á canle #amarok en irc.freenode."
"net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>O %1 di que <b>non pode</b> reproducir ficheiros MP3.<p>Pode que queiras "
"escoller un motor diferente no <i>Diálogo de Configuración</i> ou examinar a "
"instalación da infraestrutura multimedia que utiliza o motor actual.</"
"p>Podes atopar información útil na sección de <i>FAQ</i> do <i>Manual de "
"amaroK</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: enginecontroller.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
#: enginecontroller.cpp:283
#, fuzzy
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Este ficheiro local non existe."
#: enginecontroller.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "A xerar a marca dixital de audio..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "A conectar co canal..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Pré-definicións"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Mudar o nome"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Mudarlle o Nome á Pré-definición de Ecualizador"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Introducir nome novo da pré-definición:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Xa existe unha pré-definición chamada %1. Substituímola?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Eliminaranse todas as pré-definicións e restauraranse por omisión. Seguro "
"que é o que queres?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Definicións:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Engadir unha pré-definición nova"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Xerir as pré-definicións"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Activar o Equalizador"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pre-Amp"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Engadir unha Pré-Definición de Ecualizador"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Introducir nome de pré-definición:"
#: filebrowser.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Introduce termos separados por espazos para filtrar a listaxe de directorios"
#: filebrowser.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Organize Files..."
msgstr "Colección"
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "A crear a Colección..."
#: filebrowser.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "A crear a Colección..."
#: filebrowser.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Gravar nun CD"
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros"
#: filebrowser.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "&Ir á Pista actual"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Configurar a colección"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Introduce un termo de procura arriba; podes usar comodíns "
"como * e ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Procurar aquí..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Mo&strar o Painel de Procura"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "A pesquisar..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Non se puido iniciar K3B"
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Houbo un erro de comunicación DCOP con K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Crear un CD de audio válido para reprodutores de CD ou un CD de datos válido "
"para computadores e outros reprodutores dixitais?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crear un proxecto de K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de audio"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de datos"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr ""
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr ""
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Run Amarok..."
msgstr "amaroK"
#: ktrm.cpp:737
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Resultados de MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "RecuperarArtistasSemellantes"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "A contactar:"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Track Radio"
msgstr "Pista nº"
#: lastfm.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Artist Radio"
msgstr "Páxina do Artista"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Skipping song..."
msgstr "A escreber a marca..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Non se pode ver información sobre a pista desde o medio remoto."
#: lastfm.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr ""
"<p>Non existe información do produto disponíbel para esta imaxe.<p>Faga clic "
"co botón direito na imaxe para ver un menú."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"<p> Para usar last.fm co amaroK, precisas dun <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>perfil de Audioscrobbler</A>"
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome do &usuario:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Downloading album"
msgstr "A Descarregar Medios..."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Downloading album cover"
msgstr "A Descarregar Medios..."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Toda a colección"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "A procurar Letras"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Engadir listas de temas"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Engadir listas de temas"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Purchase album"
msgstr "Gravar este Álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Engadir listas de temas"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Genre: "
msgstr "&Xénero:"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "Descárrega de Medios"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Purchase Album"
msgstr "Gravar este Álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar &Información"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artista / Álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "&Duración"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Non se puido ler este pacote."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr ""
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "código 733t , melloras na OSD, parches (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Está ben, pero non é irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fundador do proxecto (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr ""
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power'"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "O violeta non é de rapazas!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, melloras, I-n-e-s-t-i-m-á-v-e-l mantedor do manual (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Navegador da Lista de temas, xestor de carátulas (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "E Deus dixo Sexa o Mac"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logo do amaroK, pantalla de inicio, iconas"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfing por Australia"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "O que fai falta é DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP melloras, limpeza, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr ""
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizadores, parches"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Interacción co MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Soporte para Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Asistente para a primeira vez, facilidade de uso"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr ""
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Pantalla de inicio"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da bandexa do sistema"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "iconas e imaxes"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Listaxe de cartafois na Colección"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr ""
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"melloras no manual, traducións, erros, capturas de pantalla (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Provas, operador do canal IRC, fustigador"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr ""
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Sección Wikipedia, parches"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Rotina FHT, erros"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "Código de exportación do K3B"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Pantalla de inicio"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Aloxamento web"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Soporte para Postgresql"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Sección Wikipedia, parches"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "motor MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Interacción con Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Código TagLib e KTrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Parches, Erros"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr ""
#: main.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Pantalla de inicio para 1.1"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Probas, parches"
#: mediabrowser.cpp:184
#, fuzzy
msgid "No Device Available"
msgstr "DispositivoHabilitado:"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Conectar"
#: mediabrowser.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Configure device"
msgstr "Configurar Dispositivo de Medios"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: mediabrowser.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Introduza termos separados con espazos para filtrar os álbumes"
#: mediabrowser.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "DispositivoHabilitado:"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Do not handle"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:633
#, fuzzy
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 - %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "New Playlist"
msgstr "Salvar a Lista de Temas"
#: mediabrowser.cpp:1489
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Navegador dos Dispositivos de Medios</h3>Clica no "
"botón Conectar para acceder ao teu iPod montado. Arrastra e solta os "
"ficheiros para polos na fila de transferencia.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Add Directory"
msgstr "Directorio"
#: mediabrowser.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Directory Name:"
msgstr "Directorio"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"Unha Pista á espera\n"
"%n Pistas á espera"
#: mediabrowser.cpp:1842
#, fuzzy
msgid " (%1)"
msgstr "De %1"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2113
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "non se puido executar %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2615
#, fuzzy
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "&Transferir"
#: mediabrowser.cpp:2616
#, fuzzy
msgid "&Finish"
msgstr "Rematado."
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"Unha Pista á espera\n"
"%n Pistas á espera"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2726
#, fuzzy
msgid "Device successfully connected"
msgstr "O guión instalouse sen problemas."
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "O guión instalouse sen problemas."
#: mediabrowser.cpp:3002
#, fuzzy, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, fuzzy, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Unha Pista en espera\n"
"%n Pistas en espera"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Unha Pista á espera\n"
"%n Pistas á espera"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3160
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Unha Pista á espera\n"
"%n Pistas á espera"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Seleccionou un ficheiro para borralo <b>definitivamente</b>.\n"
"<p>Seleccionou %n ficheiros para borralos <b>definitivamente</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
#, fuzzy
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"O XML da lista de temas non era válido. Por favor, informa deste erro aos "
"creadores do amaroK. Grazas."
#: mediabrowser.cpp:3617
#, fuzzy
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Transferir"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Elimina&r da Fila"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Lim&par Fila"
#: mediabrowser.cpp:3790
#, fuzzy
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Transferir"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Connect"
msgstr "Conectar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Elimina&r da Fila"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Track &Information..."
msgstr "Información sobre a pista"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "non se puido executar %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Contrasinal"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Localización:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "A carregar..."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "A Descarregar Medios..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
#, fuzzy
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 Guión do amaroK"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "A recuperar a Lista de Temas..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Configurar a colección"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Gravar en CD como Datos"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Gravar en CD como Audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Modificar o nome"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transferir"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
#, fuzzy
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Transferir"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 - %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicial do Artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensión de Ficheiro da Fonte"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Pista nº"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
#, fuzzy
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "Colección"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
#, fuzzy
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr " das seguintes condicións"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Axuda)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "&Nengun"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
#, fuzzy
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "Desculpe, pero non se puido carregar o motor seleccionado"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
#, fuzzy
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "amaroK non puido iniciar xine."
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
#, fuzzy
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
#, fuzzy
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Descárrega de Medios"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
#, fuzzy
msgid "iPod"
msgstr "Vista en lista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Update Artwork"
msgstr "Actualizar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
#, fuzzy
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1. %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
#, fuzzy
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1. %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "&Initialize"
msgstr "Detalles da Fonte"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de temas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Stale"
msgstr "Título"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Lista de Temas actual..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Gravar este Álbum"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "&Crear unha Lista de Temas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Engadir listas de temas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Modificar a &Información da Pista...\n"
"Modificar a &Información de %n Pistas..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
#, fuzzy
msgid "Add to Database"
msgstr "Base de datos:"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Remove Playlist"
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
#, fuzzy
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Dispositivo de Medios:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Could not send track"
msgstr "Non se puido ler este pacote."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Unknown title"
msgstr "Artista descoñecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unknown genre"
msgstr "Descoñecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
#, fuzzy
msgid "File write failed"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbume descoñecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Descoñecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Could not save playlist."
msgstr "non se puido executar %1"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Could not delete item"
msgstr "non se puido executar %1"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Delete failed"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Non se puido recuperar a carátula."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Player Information for "
msgstr "Información dos complementos"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Player not connected"
msgstr "Fonte da xanela do reprodutor:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Device information"
msgstr "Configuración do Dispositivo OSS"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "&Ir Buscar a Imaxes da Carátula"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Delete from device"
msgstr "Eliminar o Ficheiro"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
#, fuzzy
msgid "NJB Media device"
msgstr "Dispositivo de Medios:"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
#, fuzzy
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Desculpe, pero non se puido carregar o motor seleccionado"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Non se puido recuperar a carátula."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Deleting failed"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Download file"
msgstr "&Descarregar Medios"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Download to collection"
msgstr "Toda a colección"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"Unha Pista á espera\n"
"%n Pistas á espera"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Power status: "
msgstr "Mostrar a barra de es&tado"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr ""
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Non se puido recuperar a carátula."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Non se puido ler este pacote."
#: mediumpluginmanager.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "&Crear unha Lista de Temas"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivo"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Add New Device"
msgstr "Engadir unha pré-definición nova"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Introducir o nom&e da lista de temas:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:395
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "Feito"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Autodetected:"
msgstr "Autodetectar"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:406
#, fuzzy
msgid "User Label:"
msgstr "Nome do usuario:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Device Node:"
msgstr "Dispositivo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Mount Point:"
msgstr "Comando de Montaxe:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Mime Type:"
msgstr "Dispositivo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Configuración do Dispositivo OSS"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Nome:"
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Plugin:"
msgstr "Extensións"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Configure device settings"
msgstr "Configurar Dispositivo de Medios"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Mood"
msgstr "&Nengun"
#: metabundle.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Calculating..."
msgstr "A conectar..."
#: metabundle.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Queued..."
msgstr "&Pór na fila"
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 de %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1206
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"Hai unha semana\n"
"Hai %n semanas"
#: metabundle.cpp:1207
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"Hai un día\n"
"Hai %n días"
#: metabundle.cpp:1208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"Hai unha hora\n"
"Hai %n horas"
#: metabundle.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "%1:%2 hours"
msgstr " de "
#: metabundle.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "%1:%2"
msgstr "%1. %2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "e"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Very good"
msgstr "Non se atopou nengunha Carátula"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Amazing"
msgstr "Restantes"
#: metabundle.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "Favorite"
msgstr "Álbumes Favoritos"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr ""
"Frecuencia de sampleado\n"
"%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
"Frecuencia de sampleado\n"
"%1 kHz"
#: multitabbar.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Varios artistas"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "Este Artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
#, fuzzy
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Cartafois da Colección"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume: %1%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Vista previa de OSD - arrastrar para colocar noutro sitio"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Non se está a reproducir nengunha pista"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista"
#: playerwindow.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artista / Álbum"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr ""
"Importaríalle enviar esta mensaxe a amarok-devel@lists.sf.net? Moitísimas "
"grazas."
#: playerwindow.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Benvido/a a amaroK"
#: playerwindow.cpp:384
#, fuzzy
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Faga clic para ver máis analizadores ou teclee \"s\" para separar."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "O ecualizador non está disponíbel con este motor."
#: playlist.cpp:326
#, fuzzy
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr ""
"Un Artista\n"
"%n Artistas"
#: playlist.cpp:332
#, fuzzy
msgid "&Repopulate"
msgstr "Repoboar"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Barallar"
#: playlist.cpp:334
#, fuzzy
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Ir á Pista actual"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "Elimina&r os Duplicados e as Entradas Mortas"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Por na Fila as Pistas &Seleccionadas"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Tentouse inserir nada na lista de temas."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
#: playlist.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista"
#: playlist.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Rematou a lista de temas"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>A Lista de Temas</h3>Esta é a lista de temas. Para "
"crear unha listaxe, <b>arrastra</b> pistas desde os paineis de navegación da "
"esquerda, <b>céibaos</b> aquí e logo <b>fai duplo clic</b> aquí para comezar "
"a reproducilos.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Os Navegadores</h3>Os navegadores son a fonte de toda "
"a túa música. O navegador da colección contén a túa colección. O navegador "
"de listas de temas contén as túas listas de temas preparadas. O navegador de "
"ficheiros mostra un selector de ficheiros que podes utilizar para acceder a "
"calquer música que haxa no teu computador.</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, fuzzy, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar esta Columna"
#: playlist.cpp:2750
#, fuzzy
msgid "&Show Column"
msgstr "&Ocultar Esta Columna"
#: playlist.cpp:2752
#, fuzzy
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Engadir Columna Personalizada..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr ""
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Copiado: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Repoboar"
#: playlist.cpp:3780
#, fuzzy, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Carregar"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Retirar a Pista"
#: playlist.cpp:3854
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Alternar o Estado da &Fila (unha pista)|nAlternar o Estado da &Fila (%n "
"pistas)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Retirar as Pistas seleccionadas"
#: playlist.cpp:3882
#, fuzzy
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Repetir a &Pista"
#: playlist.cpp:3890
#, fuzzy
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Marcar como Lista de Temas (Recortar)"
#: playlist.cpp:3891
#, fuzzy
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Salvar como Lista de Temas..."
#: playlist.cpp:3894
#, fuzzy
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
#: playlist.cpp:3908
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados"
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos"
#: playlist.cpp:3916
#, fuzzy
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Asignar números de pista &iterativamente"
#: playlist.cpp:3917
#, fuzzy
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "Escreber '%1' nas Pistas Seleccionadas"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Modificar a Marca '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Modificar a Marca '%1' nas Pistas Seleccionadas"
#: playlist.cpp:3927
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Modificar a &Información da Pista...\n"
"Modificar a &Información de %n Pistas..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Colección"
#: playlist.cpp:4122
#, fuzzy
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos"
#: playlist.cpp:4122
#, fuzzy
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos"
#: playlist.cpp:4726
#, fuzzy
msgid "CD Audio"
msgstr "Reproducir CD de Audio"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Este ficheiro non existe:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Pode crear unha columna propia que execute un comando de consola para "
"cada elemento da lista de temas. O comando de consola execútase como usuario "
"<b>nobody</b> por razóns de seguranza.\n"
"<p>De momento só pode executar o comando sobre ficheiros locais. O camiño "
"completo insírese na posición <b>%f</b> da cadea. Se non especifica <b>%f</"
"b>, engádeselle."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nome da Columna:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"ficheiro --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"nomeBase %f\n"
"NomeDirectorio %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Engadir Columna Personalizada"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Non se puido modificar a etiqueta de %1."
#: playlistbrowser.cpp:166
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "..."
#: playlistbrowser.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Import Existing..."
msgstr "Listas de Temas intelixente..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Listas de Temas intelixente..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Lista de Temas Dinámica..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Fluxo de Radio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr " Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Mestura Ao Chou"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Fluxos de Radio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Fluxos Recomendados"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Fluxo de Radio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Adicionar Fluxo de Radio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Editar Fluxo de Radio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiquetas Globais"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Baixar"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Personal Radio"
msgstr "Pista"
#: playlistbrowser.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Loved Radio"
msgstr "Baixar"
#: playlistbrowser.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Pre-Amp"
#: playlistbrowser.cpp:671
#, fuzzy
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe unha lista de temas chamada \"%1\". Querela substituir?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Escribir por riba desta Lista de Temas?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituir"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listas de Temas intelixentes"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Toda a colección"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Pistas preferidas"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "De %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Reproducido con maior frecuencia"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Pistas máis recentes"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Último reproducido"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Non reproducidos nunca"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Reproducidos algunha vez"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 Pistas Ao Chou"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listas de Temas Dinámicas"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Engadir Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Introduce o URL do Podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"Un Artista\n"
"%n Artistas"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervalo de Descarga"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervalo de procura (horas):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Seleccionache unha lista de temas para eliminala <b>irreversibelmente</"
"b>.\n"
"<p>Seleccionache %n listas de temas para eliminalas <b>irreversibelmente</b>."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Cancelado"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Non se pode escribir a lista de temas (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Ficheiros das Listas de Temas"
#: playlistbrowser.cpp:1843
#, fuzzy
msgid "Import Playlists"
msgstr "&Importar as listas de temas"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Un Artista\n"
"%n Artistas"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Un Artista\n"
"%n Artistas"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "Reproduce unha lista de temas dinámica"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"Unha pista\n"
"%n pistas"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"Un Artista\n"
"%n Artistas"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Un Xénero\n"
"%n Xéneros"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"Unha pista\n"
"%n pistas"
#: playlistbrowser.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccionou un ficheiro para borralo <b>definitivamente</b>.\n"
"<p>Seleccionou %n ficheiros para borralos <b>definitivamente</b>."
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1. %2"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar a Lista de Temas"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Salvar na Localización..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Introducir o nom&e da lista de temas:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe unha lista de temas chamada \"%1\". Querela substituir?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Listas de Temas intelixente..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
#, fuzzy
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Listas de Temas intelixente..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
#, fuzzy
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Lista de Temas Dinámica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Engadir Fluxo de Radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Engadir Fluxo de Radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Engadir Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Refrescar todos os Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configurar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervalo de Procura..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Crear Sub-Cartafol"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Cartafol %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Number of tracks"
msgstr "Número de pistas a engadir"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Localización:"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
#, fuzzy
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Produciuse un erro ao mudarlle o nome a este ficheiro."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar nun CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Non se pode ver información sobre a pista desde o medio remoto."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "Mo&dificar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Mostrar &Información"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&Url:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "A recuperar Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "A Mover Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "A descarregar Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Imposíbel conectarse co servidor de Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "O podcast devolveu datos non válidos."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Só se admiten feeds RSS 2.0 para os podcasts!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Recuperáronse podcasts novos!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Comprobar se hai Actualizacións"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "A descarregar Medios de Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "A descarregar Medios de Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Cancelouse a descarga de medios; imposíbel conectarse co servidor."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
#, fuzzy
msgid "Local URL"
msgstr "Codificación do locale"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Filtrar aquí..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
#, fuzzy
msgid "&Open With"
msgstr "remata por"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Descarregar Medios"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
#, fuzzy
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "A descarregar Medios de Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "está na última"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "non está na última"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "está depois de"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "está entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "é"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "non é"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "comeza por"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "does not start with"
msgstr "non contén"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "remata por"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "does not end with"
msgstr "non contén"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "é menor que"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "está antes"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
#, fuzzy
msgid "is not between"
msgstr "está entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&dificar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Meta-datos de &Shoutcast"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "A escreber a marca..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "A repoboar a lista de temas"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:"
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Non se puideron carregar alguns medios (non reproducíbeis)."
#: playlistloader.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"O XML da lista de temas non era válido. Por favor, informa deste erro aos "
"creadores do amaroK. Grazas."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
#: playlistloader.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
#: playlistloader.cpp:542
#, fuzzy
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Este componente de amaroK non pode traducir listas de temas XML."
#: playlistloader.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "amaroK non recoñece este formato de lista de temas."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "A lista de temas non contén nengunha referencia a ficheiros."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "A recuperar a Lista de Temas"
#: playlistselection.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Select Playlists"
msgstr "Listas de Temas intelixentes"
#: playlistselection.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Salvar unha Lista de Temas Dinámica"
#: playlistselection.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Modo &Dinámico"
#: playlistselection.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica"
#: playlistselection.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Engadir Medios..."
#: playlistwindow.cpp:138
#, fuzzy
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Engadir Fluxo de Radio..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Gardar a Lista de Temas Como..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Reproducir Medios..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Reproducir CD de Audio"
#: playlistwindow.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Deter"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Xestor de Guións"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Xestor de Filas"
#: playlistwindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Procurar para Diante"
#: playlistwindow.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Procurar para Tras"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Update Collection"
msgstr "A actualizar a Colección"
#: playlistwindow.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Servizos last.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Custom Station"
msgstr "Colección"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Adicionar Fluxo de Radio"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos &globais"
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Playlist Search"
msgstr "Ficheiros das Listas de Temas"
#: playlistwindow.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Introduce termos separados por vírgulas para filtrar a lista de temas.\n"
"\n"
"Tamén se pode usar unha sintaxe avanzada, semellante á de Google;\n"
"consulta o manual (sección Lista de Temas do capítulo 4) para máis detalles."
#: playlistwindow.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Xestor de &Carátulas"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Equalizador"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar a Barra de ferramentas"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de ferramentas"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Agochar a &Xanela do Reprodutor"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor"
#: playlistwindow.cpp:413
#, fuzzy
msgid "&Mode"
msgstr "&Nengun"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar Fluxo de Radio"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader non puido carregar o complemento:<br/><i>%1</i></p><p>Mensaxe "
"de erro:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Libraría"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Versión da Estrutura"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información dos complementos"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr ""
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Pré-definicións"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Xestor de Filas</h3>Para crear unha fila, <b>arrastra</"
"b> as pistas desde a lista de temas e <b>céibaas</b> aquí.<br><br>Arrastra e "
"solta pistas dentro do xestor para reordenar.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Por a pista en espera"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Limpar a fila"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "A actualizar a Colección"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "A crear a Colección"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr ""
#: scancontroller.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Cartafois da Colección"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
#: scancontroller.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Cartafois da Colección"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "A actualizar a Colección..."
#: scriptmanager.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Transcoding"
msgstr "Codificacións"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Pacotes de guións (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
"amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Escolla o Pacote de Guión"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "Xa se instalou un guión chamado \"%1\". Desinstálao primeiro."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "O guión instalouse sen problemas."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Fallou a instalación do guión</p><p>O pacote non contiña un ficheiro "
"executábel. Por favor, informa deste erro ao mantedor do pacote.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Seguro que quer desinstalar o guión \"%1\"?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Desinstalar o Guión"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido desinstalar o guión.</p><p>O ScriptManager só pode "
"desinstalar guións que se instalasen como pacotes.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido iniciar o guión <i>%1</i>.</p><p>Asegúrate de que o ficheiro "
"ten permisos de executar (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Non se dispón de información sobre este guión."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: scriptmanager.cpp:681
#, fuzzy
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Guión do amaroK"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Mostrar Saída e Rexistrar"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Rexistro de Saída para %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "O guión \"%1\" saíu co código de erro: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Un Equalizador de amaroK que utiliza un diagrama de liñas"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Equalizador Gráfico"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "A enviar a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' enviado a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Enviáronselle varias pistas a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"Enviadas \"%1\" e outra pista\n"
"Enviadas \"%1\" e outras %n pistas"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Non se puido enviar '%1' a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Non se lle puideron enviar varias pistas a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Non se puideron enviar \"%1\" e outra pista\n"
"Non se puideron enviar \"%1\" e outras %n pistas"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Unha Pista en espera\n"
"%n Pistas en espera"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Crear unha Lista de Temas intelixente"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Editar Lista de Temas Intelixente"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Pista nº"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Contador"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Camiño do Ficheiro"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da Lista de Temas:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Satisfacer as seguintes condicións"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Satisfacer as seguintes condicións"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Ao Chou"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Expandir por"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Competamente Ao Chou"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Puntuación Ponderada"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Letras"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Inversa"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "Host"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizacións"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Faga clic co botón direito nun elemento para ver o menú contextual"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: socketserver.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Non se Atoparon Visualizacións</h3>Posíbeis razóns:"
"<ul><li>libvisual non está instalada</li><li>Non se instalaron extensións "
"libvisual</li></ul>Verifica estas posibilidades e reinicia o amaroK.</div>"
#: statistics.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Base de datos da Colección"
#: statistics.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"Unha pista\n"
"%n pistas"
#: statistics.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Reproducido con maior frecuencia"
#: statistics.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"Hai un día\n"
"Hai %n días"
#: statistics.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Pistas preferidas"
#: statistics.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"Un Artista\n"
"%n Artistas"
#: statistics.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Un álbum\n"
"%n álbumes"
#: statistics.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Pistas preferidas"
#: statistics.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"Un Xénero\n"
"%n Xéneros"
#: statistics.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Newest Items"
msgstr " Elementos"
#: statistics.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Primeira reproducida: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
#, fuzzy
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
#, fuzzy
msgid "%1: %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Copiado: %1"
#: statistics.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Relevancia"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"Unha Pista na Fila\n"
"%n Pistas na Fila"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"Unha Pista na Fila\n"
"%n Pistas na Fila"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Retirar Todas as Pistas da Fila"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"Unha Pista Máis\n"
"%n Pistas Máis"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"Unha pista\n"
"%n pistas"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Segui&nte"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr ""
"pista por artista\n"
"<b>%1</b> de <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Desactivado</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles do progreso"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Cancelar todas as operación do fondo"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Mostrar detalles do progreso"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Hai varias tarefas de fondo en execución"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "A cancelar todos os traballos..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Amarok is paused"
msgstr "amaroK está detido"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok, unha das mellores obras de Mike Olfield, inspirou o nome do "
"reprodutor de audio que estás a utilizar agora mesmo. Grazas por escolleres "
"amaroK!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>Tantas persoas que teñen axudado a que amaroK chegase a ser "
"o que é </p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr ""
"pista por artista en álbum\n"
"<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr ""
"pista por artista\n"
"<b>%1</b> de <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr ""
"pista en âlbum\n"
"<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista descoñecida"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "A reproducir: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 seleccionada de %2 visíbeis de %3 pistas"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 visíbeis de 1 pista"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 visíbeis de %2 pistas"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"Unha pista\n"
"%n pistas"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "A reproducir: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: on"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: off"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "A xerar a marca dixital de audio..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Non se atopou a pista na base de datos de MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Instale MusicBrainz para incorporar esta funcionalidade"
#: tagdialog.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
#: tagdialog.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
#: tagdialog.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Pistas preferidas"
#: tagdialog.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Álbumes Favoritos"
#: tagdialog.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Related Artists"
msgstr "Xénero / Artista"
#: tagdialog.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Información sobre a pista"
#: tagdialog.cpp:645
#, fuzzy
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr ""
"pista por artista en álbum\n"
"<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Samplerate"
msgstr "Frecuencia de sampleado:"
#: tagdialog.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "SQLite"
#: tagdialog.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Normal"
#: tagdialog.cpp:687
#, fuzzy
msgid "First Played"
msgstr "Primeira reproducida"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Unha Pista\n"
"Información sobre %n Pistas"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Rated Songs"
msgstr "Canción ao Chou"
#: tagdialog.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Average Rating"
msgstr "Restantes"
#: tagdialog.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Scored Songs"
msgstr "Temas suxeridos"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "TagLib di que non se pode escreber no ficheiro %1."
#: tagdialog.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Non se puido modificar a etiqueta de %1."
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Salvar Configuración Dinámica..."
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Resultados de MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "amaroK - redescobre a túa música"
#: transferdialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#: transferdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Music Location"
msgstr "Localización:"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Escolle a extensión de saída de son."
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr ""
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: Options1.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Seleccionar para que apareza a imaxe de presentación durante o inicio de "
"amaroK."
#: Options1.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Mostrar a icona da &bandexa"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Seleccionar para mostrar a icona da bandexa de amaroK."
#: Options1.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Facer que a icona da bandexa pisque ao reproducir"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Seleccionar para animar a icona da bandexa de amaroK."
#: Options1.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Seleccionar para activar unha xanela de reprodución extra."
#: Options1.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Tamaño por omisión das vistas previas das &carátulas:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Tamaño da imaxe da carátula no visor de contexto, en píxeis."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Tamaño das imaxes das carátulas no visor de contexto, en píxeis."
#: Options1.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Abrir nun navegador externo"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr ""
#: Options1.ui:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Abrir nun navegador externo"
#: Options1.ui:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Abrir nun navegador externo"
#: Options1.ui:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Comentario"
#: Options1.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "&Usar cores propias"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
#: Options1.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "&Usar cores propias"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
#: Options1.ui:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "&Usar cores propias"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr ""
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr "habilitado."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr ""
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr ""
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr ""
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr ""
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Opcións da Xanela da Lista de Temas"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Lembrar a Lista de Temas ao sair"
#: Options1.ui:598
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Se o selecciona, o amaroK garda a Lista de Temas actual ao fecharse e "
"recupéraa ao reiniciarse.<br>"
#: Options1.ui:601
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Se o selecciona, amaroK garda a Lista de Temas actual\\nao se fechar e "
"recupéraa ao reiniciarse."
#: Options1.ui:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "As listas de temas salvadas &manualmente utilizan un camiño relativo"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Se se selecciona, o amaroK utiliza unha rota relativa para as pistas das "
"listas de temas salvadas manualmente"
#: Options1.ui:623
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Mudar para o Navegador de Contexto ao mud&ar de pista."
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Mudar para o navegador de contexto ao reproducir unha pista.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Mudasr para o navegador de contexto ao reproducir unha pista."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr ""
#: Options2.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
#: Options2.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar fontes propias"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
#: Options2.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Seleccionar a xanela da Lista de Temas"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "A fonte que se usará na xanela da Lista de Temas."
#: Options2.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "A fonte que se usará na xanela do reprodutor."
#: Options2.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Contexto"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Esquema de cores &propio"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Se se selecciona, o amaroK usa as cores definidas polo usuario na Lista de "
"Temas."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "P&rimeiro plano:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Selecciona a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista de temas."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Faga clic para seleccionar a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista "
"de temas."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Selecciona a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista de temas."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Esquema de cores actual do &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Se se selecciona, amaroK usa as cores padrón do TDE na Lista de Temas"
#: Options2.ui:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "O tema clásico do &amaroK, \"funky-monkey\""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
#: Options2.ui:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:"
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Extilo do Navegador Contextual"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Escoller un estilo:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Escoller o estilo do Navegador Contextual."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Instalar un Estilo Novo..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Clica para instalar un estilo de Navegador de Contexto novo.<br>Suxestión: "
"Pódense atopar máis estilos en <a href='http://trinity-look.org'>http://"
"trinity-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Descarregar Estilos..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Clicar para descarregar estilos novos para o Navegador Contextual."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Escoller e descarregar estilos novos para o Navegador Contextual."
#: Options2.ui:675
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Desinstalar o Guión"
#: Options2.ui:678
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:681
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto."
#: Options4.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Duración"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Comportamento na Transición</b>\n"
"<p>Durante a reprodución, cando amaroK transita entre pistas pode, ora "
"proceder á pista seguinte imediatamente (con intervalo configurábel), ora "
"mostrar un decaimento (cun periodo de decaimente configurábel).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "Se&n Decaimento"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Permitir a transición normal entre pistas. Pódese inserir un intervalo de "
"silencio entre pistas."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Inserir &intervalo:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Silencio entre pistas en milisegundos."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Decaimento"
#: Options4.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Activar/Desactivar o decaimento entre os cambios de pista."
#: Options4.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Período do decaimento:"
#: Options4.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Decaimento"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
#: Options4.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Días"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr ""
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr ""
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr ""
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr ""
#: Options4.ui:358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "De seleccionalo, amaroK desfarase de todos os podcasts vellos"
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Recomezar a reprodución ao comezar"
#: Options4.ui:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Se se selecciona, amaroK <br> recomezará a reprodución desde onde se deixou "
"na sesión anterior -- como un reprodutor de fitas."
#: Options4.ui:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "Amortecimento &final:"
#: Options4.ui:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Amortecimento &final:"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr ""
#: Options4.ui:493
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Duración"
#: Options4.ui:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
#: Options4.ui:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Amortecimento &final:"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr ""
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Usar a Visualización na Pantalla (OSD)"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Seleccionar para permitir a Visualización na Pantalla. <br>A OSD mostra "
"brevemente os datos da pista ao reproducir unha pista nova."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Seleccionar para permitir a Visualización na Pantalla. A OSD mostra "
"brevemente os datos da pista ao reproducir unha pista nova."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "A fonte que se usará na Visualización en Pantalla (OSD)."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Arrastrar &sombra"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "C&ores"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Usar cores propias"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Seleccióneo para permitir cores personalizadas para a Visualización en "
"Pantalla (OSD)."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Cor de fondo da OSD."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Faga clic para escoller a cor do texto da OSD."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "A cor do texto da OSD."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Faga click para seleccionar a cor de fondo da OSD."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Facer que o &fondo sexa translúcido"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Mostrar &Texto"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Mostrar a mesma información que as columnas na lista de temas"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Sempre"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor debe estar entre 500 ms "
"e 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "A pantalla que deberia mostrar a OSD."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Pantalla:"
#: Options7.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Colección"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Cartafois da Colección"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Base de datos da Colección"
#: Options8.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"amaroK pode enviar o nome de cada canción que escoites a last.fm. O sistema "
"relaciónache automaticamente con xente que teña gostos musicais semellantes "
"e xera recomendacións personalizadas. Para saber máis sobre last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>visita a súa páxina web</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Perfil last.fm"
#: Options8.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<p> Para usar last.fm co amaroK, precisas dun <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>perfil de Audioscrobbler</A>"
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Servizos last.fm"
#: Options8.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Unha vez rexistrado, amaroK pódelle contar ao servizo last.fm sobre os teus "
"hábitos musicais; o teu pefil poden entón fornecer estatísticas e "
"recomendacións. Non se precisa dun perfil para solicitar que se mostren "
"artistas semellantes no Navegador de Contexto."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Mellorar o m&eu perfil enviando os temas que escoite"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Recuperar artistas semellantes"
#: Options8.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Por que non participar no <A href='http://www.last.fm:80/group/amaroK"
"+users'>grupo de amaroK de last.fm</A> e compartillar os teus gostos "
"musicais con outros usuarios de amaroK?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Versión do AmaroK"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Secuencia da versión do Amarok, que se usa para reiniciar aRts nas "
"instalacións novas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posición da xanela do reprodutor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "A posición da xanela principal do amaroK cando este se inicia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "ou"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posición da xanela da lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "A posición da xanela da lista de temas cando se inicia o amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Tamaño da xanela da lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Tamaño da xanela da lista de temas cando se inicia o amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Se salvar a lista de temas ao sair"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Se o selecciona, amaroK garda a Lista de Temas actual e recupéraa ao "
"reiniciarse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Se seguir os vínculos ao adicionar elementos recursivamente nunha lista de "
"temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Se se selecciona, o amaroK segue os vínculos ao engadir ficheiros ou "
"directorios a unha lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Se mostrar o tempo que resta da pista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo "
"transcurrido na xanela do reprodutor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Se mostrar o tempo que resta da pista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo "
"transcurrido na xanela do reprodutor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Se reproducir o tema repetidas veces"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr "ou ou."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "&Reiniciar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repetir a &Pista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Pór o Álbume na Fila"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "R&epetir a Lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "ou"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr "ou."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Se reproducir as pistas ao chou"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Se se selecciona, amaroK reproduce as pistas da lista de temas ao chou."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Eliminar do Modo Dinámico"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Non se puideron carregar alguns URLs."
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activar/Desactivar a icona da bandexa do amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Se animar a icona da bandexa do sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da bandexa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Se mostrar a xanela do reprodutor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Fai o que o amaroK se asemelle máis a XMMS e outros clons do Winamp, con "
"xanelas de reprodución e de lista de temas separadas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Tamaño das vistas previas das carátulas no Visor de contexto e no Xestor de "
"Carátulas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Se adicionar directorios recursivamente á lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Activar/Desactivar a adición recursiva de directorios á lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Demora entre pistas en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Se a xanela da lista de temas é visíbel"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Activar/Desactivar a xanela da lista de temas. Equivale a facer clic no "
"botón PL na xanela do reprodutor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Número de níveis de desfacer na lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Índice do analizador visual actual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ID do analizador visual que se mostrará."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Índice do analizador mostrado na xanela da lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "ID do analizador visual que se mostrará na xanela da lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Posicións dos separadores na xanela da lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Non se usa actualmente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Se mostra unha imaxe de presentación ao iniciarse o amaroK"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Activar/Desactivar a imaxe de presentación durante o inicio do amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Se o Navegador de Contexto debería estar activo ao iniciarse a reprodución"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Mudar para o Navegador de contexto ao reproducir unha pista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Indicar a folla de estilo CSS que se usará para personalizar a presentación "
"do Navegador de contexto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Indique o directorio co estilo que quer usar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Se se mostra a Barra de menú"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Se se selecciona, amaroK mostrar unha barra de menú na parte superior da "
"aplicación."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Se se selecciona, as listas de temas salvadas manualmente no amaroK conterán "
"unha rota relativa ás pistas, non absoluta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr "habilitado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Restantes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Abrir nun navegador externo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume goblal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "O volume global do amaroK, un valor entre 0 (silenciado) e 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Se incluir decaimente entre pistas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Activar/Desactivar o decaimento entre os cambios de pista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Activa/Desactiva as fontes propias."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Se incluir decaimente entre pistas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema de son a usar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Escolla o sistema de son a usar par reproducir os medios. Actualmente, "
"amaroK acepta aRts, GStreamer, xine e NMM; porén, a súa disponibilidade "
"depende da configuración que se usou no momento da compilación."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Activar a extensión do equalizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Se se activa, unha extensión cun ecualizador filtra a saída de audio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Valor de pre-amplificación do ecualizador, no rango-100...100; 0 é normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Bandas de gañancia para o ecualizador, 10 valores, no rango-100...1000, 0 é "
"normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nome pré-definido do equalizador."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Localización da Amazón para a procura de carátulas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Determina a que servidor da Amazón se deberá ir procurar as carátulas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Locale da Wikipedia para recuperar información"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Determina en que lingua se recupera a información da Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Usar a Visualización na Pantalla (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Activar/Desactivar a Visualización na Pantalla."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Se se activa, a OSD mostrará a mesma información e na mesma orde que as "
"columnas da lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Texto OSD que se mostrará"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Fonte para a Visualización na Pantalla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Deseñar unha sombra arredor do texto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Deseña unha sombra arredor do texto da OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Alternar a falsa translucidez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Facer que o fondo da OSD utilize falsa translucidez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Pode usar cores personalizadas para a OSD se o selecciona."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Cor da fonte que se usará na Visualización en Pantalla (OSD)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Cor do texto da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por "
"vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Cor de fondo para a Visualización na Pantalla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor de fondo da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por "
"vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Durante cantos milisegundos se deberá mostrar o texto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor de 0 significa que non "
"se agocha máis. Por omisión son 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Posición Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"A posición Y da OSD en relación coa pantalla escollida e o aliñamento da "
"OSD. De escoller Aliñamento Superior, a posición X é o espazo entre o "
"extremo superior da OSD e o bordo superior da pantalla. Se se escolle "
"Aliñamento Inferior, a posición X é o espazo entre o extremo inferior da OSD "
"e o bordo inferior da pantalla."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Pantalla OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"A pantalla que debería mostrar a OSD. En contornos individuais debería ser 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Se se debería mostrar a carátula"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Se se activa, mostra a carátula na OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Aliñar a OSD a"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Posición relativa da OSD. As posibilidades son CentroSuperior, "
"EsquerdaSuperior, DireitaSuperior, CentroInferior, EsquerdaInferior, "
"DireitaInferior e Centrada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Se usar as fontes definidas polo utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Activa/Desactiva as fontes propias."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "A fonte que se usará na xanela da Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "A fonte que se usará na xanela do reprodutor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Se usasr as cores globais do TDE na xanela da Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Se se selecciona, amaroK usa as cores padrón do TDE na Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Se usar as cores definidas polo usuario na Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Se se selecciona, o amaroK usa as cores definidas polo usuario na Lista de "
"Temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano (texto) da da xanela de Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor que se usará como cor de primeiro plano na Lista de temas. A cor "
"indícase en RGB, unha lista separada por vírgulas que contén tres inteiros "
"entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Cor de fondo da xanela da Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor que se usará como cor de fondo na Lista de temas. A cor indícase en "
"RGB, unha lista separada por vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr ""
"Recomezar a reprodución da pista que se estaba a reproducir ao reiniciar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Se se selecciona, amaroK recomeza a reprodución da última pista reproducida "
"ao reiniciarse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL da pista a recomezar ao reiniciar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interno: URL da pista que se recomezará ao reiniciarse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tempo no que se recomezará, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Interno: Posición de reprodución na pista que se retoma ao inicio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Motor da Base de Datos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "O motor de base de datos utilizado para almacenar a colección."
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Se os cartafois das Colecciones se examinan recursivamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Se os cartafois da Colección se reexaminan tras as modificacións"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Listaxe de cartafois na Colección"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "O host sobre o que corre o MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "O porto para o que escoita o servidor do MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "O nome da base de datos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "O nome do utilizador par conectarse ao MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Contrasinal do utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "O host sobre o que corre o MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "O porto para o que escoita o servidor do MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "O nome do utilizador par conectarse ao MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "EnviarTemasReproducidos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Se se lle envían as cancións reproducidas a Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "O nome do utilizador para conectarse con Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "O contrasinal que se usará para conectarse con Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "&Recuperar artistas semellantes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Se se procurarn cancións semellantes en Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Dispositivo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Comando de Montaxe:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "ComandoMontar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "ComandoDesmontar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"O comando de desmontaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Autodetectar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Contrasinal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da Lista de Temas"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Configuración da Base de Datos"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuración do MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Host:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "A que porto sse debería conectar o mysql."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nome do host no que reside a base de datos."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nome da base de datos."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuario:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Nome de usuario co cal conectarse."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Contrasinal co cal conectarse."
#: dbsetup.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configurar de Postgresql"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "A que porto sse debería conectar o mysql."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Extensión de Saída"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Dispositivo ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "DispositivoHabilitado:"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "É o dispositivo seleccionado"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Configuración do Motor GStreamer - amaroK"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Complemento de saída:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Reproducir"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "Reproducir"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Localización:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Localización:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "ou"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Host"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir Medios..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Método de saída de son a usar"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Escolle a extensión de saída de son."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr "ou."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Método de saída de son a usar"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Escolle a extensión de saída de son."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Habilitar un dispositivo de son personalizado"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"De seleccionalo, poderás dispor dun dispositivo de audio personalizado. Se "
"non, usarase o pré-definido."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Configurar Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "C&omplemento de saída:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"O dispositivo de son pode ser modificado unha vez que a extensión de saída "
"se mude para ALSA ou OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Configuración do Dispositivo ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "E&stéreo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&C4 Canais:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 Canais:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Configuración do Dispositivo OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Disposición dos &altofalantes:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Proxy de HTTP para os Fluxos (Streaming)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utilizador:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Configuración do Dispositivo ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr ""
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2></h2>\n"
"<p><b><i> Seguinte</i> ou<i></i></b></p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecciona os cartafois da dereita nos que se almacena a túa música.</p>\n"
"<p>Recoméndase facelo, xa que ampliará as funcionalidades á túa disposición."
"</p>\n"
"<p>Se queres, o amaroK pode vixiar estes cartafois e engadir automaticamente "
"á túa colección os ficheiros novos.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"amaroK utiliza unha base de datos para almacenar información sobre a túa "
"música. Se non estás certo acerca de cal usar, calca en Seguinte.\n"
"<p><b>MySQL</b> ou <b>Postgresql</b> son máis rápidas que <b>sqlite</b>, "
"mais requiren configuración adicional.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
"\">Instrucións para configurar o MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
"\">Instrucións para configurar o Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Parabéns!</h1>\n"
"<p>amaroK está preparado para ser usado! Ao premer Rematar, amaroK aparecerá "
"e comezará a examinar os directorios da túa colección</p>\n"
"<p>A Xanela da Lista de Temas do amaroK mostrará a túa <b>Colección</b> á "
"esquerda e a <b>Lista de Temas</b> á direita. Arrastra e solta música da "
"Colección á Lista de Temas e preme <b>Reproducir</b>.</p>\n"
"<p>Se precisares de máis axuda un dun tutorial, consulta no <a href=\"help:/"
"amarok\">manual do amaroK</a>. Esperamos que desfrutes usando amaroK</p>\n"
"<p align=\"right\">Os programadores do amaroK</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "Descárrega de Medios"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Toda a colección"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Escoller un estilo:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Descárrega de Medios"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Ál&bum:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "&Artista:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "&Xénero:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Franza"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Contaxe"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Base de datos:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, fuzzy, no-c-format
msgid "10"
msgstr "100%"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "&Ano:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Intervalo de Descarga"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Descárrega de Medios"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista / Álbum"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Introduce o URL do Podcast:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "Engadir Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "&Eliminar"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Carátula"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Salvar localización:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Salvar localización:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Información sobre o podcast"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Pistas reproducidas para mostrar:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Cantos elementos reproducidos se mostran antes de eliminar"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Número mínimo de pistas en espera para manter na lista de temas"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Próximas pistas:"
#: newdynamic.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Listas de Temas Dinámicas"
#: newdynamic.ui:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Elimina&r as pistas xa reproducidas"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Cartafois da Colección"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Colección"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "with"
msgstr "remata por"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Destino"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Confirme a Substitución"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configuración do Podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Descárrega de Medios"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Fluxo ou descárrega a &petición"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Os medios deben ser descarregados; se non, o podcast reproducirase desde o "
"servidor remoto."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Descarregar cando estea disponí&bel"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Descarregar o medio así que estea disponíbel"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Engadir á Fila de Transferencia do Dispositivo de Medios"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Se se selecciona, amaroK examinará automaticamente o podcast por "
"actualizacións"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Limitar o &número de elementos"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "De seleccionalo, amaroK desfarase de todos os podcasts vellos"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Manter un máximo de:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " Elementos"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Número máximo de elementos de podcast para almacenar"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Se se selecciona, amaroK examinará automaticamente o podcast por "
"actualizacións"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Salvar localización:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Guións"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "amaroK coñece actualmente estes guións."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "O&bter Máis Guións"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Instalar Guión"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalar"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Os puntos de arrastre azuils pódense arrastrar para "
"axustar o ecualizador. Fai duplo clic na liña para engadir un novo punto de "
"arrastre.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Información sobre a pista"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: tagdialogbase.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "&Pista:"
#: tagdialogbase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Gardar e Fechar"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Xénero / Artista / Álbum"
#: tagdialogbase.ui:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Marcas"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Título:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Pista:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: tagdialogbase.ui:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentario:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Completar as Etiquetas &usando MusicBrainz"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Xénero:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Ál&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Comentario:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:590
#, fuzzy, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Letras"
#: tagdialogbase.ui:617
#, fuzzy, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "A crear a Base de datos da Colección..."
#: tagdialogbase.ui:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "&Relevancia:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "A contactar:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, fuzzy, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Nome do usuario:"
#: tagdialogbase.ui:743
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Pistas preferidas"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Subir"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Baixar"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "&Eliminar"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Engadir Medios..."
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Engadir unha pré-definición nova"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr ""
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Escoller a Mellor Correspondencia Posíbel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "servidor: irc.freenode.net / channels: #amarok amarok.de\n"
#~ "\n"
#~ "Máis información:\n"
#~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Axuda)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Deter"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia xeral"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Franza"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Artista descoñecido"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Franza"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir Medios..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro de amaroK"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista en Árbore"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Configurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Franza"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Anos"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Agora"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Usar cores propias"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Camiño do Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións xerais"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Configurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Pista anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "Motor"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Non se puido iniciar GStreamer.</h3> <p>Asegúrese de ter instalados "
#~ "todos os complementos necesarios do GStreamer (como OGG e MP3) e lance "
#~ "<i>'gst-register'</i> a continuación.</p><p>Para máis axuda consulte o "
#~ "manual do GStreamer e pásese por #gstreamer en irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>A GStreamer fáltalle un rexistro.</h3><p>Asegúrese de ter instalados "
#~ "todos os complementos de GStreamer (como OGG e MP3) e lance <i>'gst-"
#~ "register'</i> a continuación.</p><p>Para máis axuda consulte o manual do "
#~ "GStreamer e visite #gstreamer en irc.freenode.net</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleccione un <u>complemento de saída</u> GStreamer no diálogo de "
#~ "configuración de motores.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer non puido crear o elemento: <i>%1</i></h3> <p>Asegúrese de "
#~ "ter instalados todos os complementos precisos do GStreamer (como OGG e "
#~ "MP3), e lance <i>'gst-register'</i> a continuación.</p><p>Para máis "
#~ "axuda, consulte o manual do GStreamer e vistie #gstreamer en irc.freenode."
#~ "net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "A armacenar..%1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Foi imposíbel conectar con este servidor de fluxos."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a extensión de saída de son (\"sink\"). A súa disponibilidade "
#~ "depende da configuración do sistema."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Non usar o dispositivo de son audiosink autodetectado"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa, o utilizar especifica o dispositivo de son para o audiosink."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Dispositivo de saída de son a usar"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle o dispositivo de saída de son; resulta útil para os sinks do "
#~ "motor gstreamer"
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Usar parámetros personalizados para a saída de \"sink\"."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Os parámetros personalizados de \"sink\"."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Duración do Decaimento ao final dunha pista"
#, fuzzy
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Configuración do Motor GStreamer - amaroK"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Dispositivo de son personalizado. Por exemplo: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Usar dispositivo de son personalizado"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "\"Sink\" do GStreamer"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Parámetros personalizados. Por exemplo: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parámetros:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Usar parámetros personalizados de \"sink\""
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+3"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+3"
#, fuzzy
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Opcións xerais"
#, fuzzy
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Opcións xerais"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+3"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
#~ msgstr "RecuperarArtistasSemellantes"
#, fuzzy
#~ msgid "MountPoint"
#~ msgstr "ComandoMontar"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msec"
#~ msgid "&Fade-out:"
#~ msgstr "Amortecimento &final:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+3"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+3"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+3"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+3"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom colors"
#~ msgstr "&Usar cores propias"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating changed"
#~ msgstr "Letras"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume label: "
#~ msgstr "Volume: %1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Storage description: "
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~ msgid "greater than..."
#~ msgstr "é maior que"
#, fuzzy
#~ msgid "included between"
#~ msgstr "está entre"
#~ msgid "&Fetch Cover Image"
#~ msgstr "&Ir Buscar a Imaxes da Carátula"
#~ msgid "Set &Custom Image"
#~ msgstr "Definir a Imaxe &Personalizada"
#~ msgid "Set &Cover Image"
#~ msgstr "Indicar a Imaxe da &Carátula"
#~ msgid "&Unset Cover Image"
#~ msgstr "&Non seleccionar a Imaxe da Carátula"
#, fuzzy
#~ msgid "&Clear Filter"
#~ msgstr "Limpar o filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Last Filter"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Resulting filter:"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Text"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Iconas"
#~ msgid "Transition &Behavior"
#~ msgstr "&Comportamento na Transición"
#~ msgid ""
#~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or "
#~ "from silence e.g when pressing stop."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir o decaimento entre pistas. Esta configuración permite tamén "
#~ "decair a ou desde o siléncio, por exemplo, ao premer en Parar."
#~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
#~ msgstr "Engadir á Fila de Transferencia do Dispositivo de Medios"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy to Collection"
#~ msgstr "Colección"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move to Collection"
#~ msgstr "&Reexaminar a Colección"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+3"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read MTP Device tracks"
#~ msgstr "Non se puido ler este pacote."
#~ msgid "&Make Playlist"
#~ msgstr "&Crear unha Lista de Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+3"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+3"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorite Labels"
#~ msgstr "Pistas preferidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove From %1"
#~ msgstr "Elimina&r da Fila"
#~ msgid "Playlist..."
#~ msgstr "Lista de Temas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist (Import)..."
#~ msgstr "Lista de Temas..."
#~ msgid "No tracks were returned to be inserted."
#~ msgstr "Non se devolveron pistas para inserir."
#~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Non se configuraron fontes válidas para esta Lista de Temas Dinámica"
#~ msgid ""
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The playlist titled <i>%1</i> "
#~ "contains no tracks.<br><br>Please modify your playlist or choose a "
#~ "different source."
#~ msgstr ""
#~ "<div alig=\"center\"><b>Advertencia</b></div>A lista de temas intitulada "
#~ "<i>%1</i> non contén pistas.<br><br>Modifica a túa lista de temas ou "
#~ "escolle unha fonte diferente."
#~ msgid ""
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The smart-playlist titled <i>"
#~ "%1</i> contains no tracks.<br><br>Please modify your smart-playlist or "
#~ "choose a different source."
#~ msgstr ""
#~ "<div align=\"center\"><b>Advertencia</b></div>A lista de temas "
#~ "intelixente intitulada <i>%1</i> non contén pistas.<br><br>Modifica a túa "
#~ "lista de temas intelixtne ou escolle unha fonte diferente."
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure Children..."
#~ msgstr "&Configurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "This Track"
#~ msgstr "Pista"
#~ msgid "This Album: %1"
#~ msgstr "Este Álbum: %1"
#~ msgid "All Tracks by %1"
#~ msgstr "Todas as Pistas de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Information"
#~ msgstr "Mostrar &Información"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete file failed"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks."
#~ msgstr "habilitado."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "NewDynamic"
#~ msgstr "Modo &Dinámico"
#, fuzzy
#~ msgid "M&ark history"
#~ msgstr "Historial dos meta-datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Once played, tracks will be grayed out"
#~ msgstr "Unha vez reproducidas, as pistas aparecerán en gris"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag "
#~ "Features.<br>"
#~ msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag "
#~ "Features."
#~ msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+3"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Transfer Contents to Media Device"
#~ msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable input plugin."
#~ msgstr "Extensión de Saída"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 fps"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show the moodbar in the player window"
#~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas."
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate the Mood data whenever a track is in the playlist"
#~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
#, fuzzy
#~ msgid "If set, amaroK uses the amaroK standard colors in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
#~ msgid "MySql"
#~ msgstr "MySql"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete Selected Files"
#~ msgstr "&Retirar as Pistas seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "NJB Medie device"
#~ msgstr "Dispositivo de Medios:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Podcasts"
#~ msgstr "Podcasts"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>You have selected 1 podcast to be <b>irreversibly</b> deleted. All "
#~ "downloaded episodes will also be deleted.\n"
#~ "<p>You have selected %n podcasts to be <b>irreversibly</b> deleted. All "
#~ "downloaded episodes will also be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleccionache unha lista de temas para eliminala <b>irreversibelmente</"
#~ "b>.\n"
#~ "<p>Seleccionache %n listas de temas para eliminalas <b>irreversibelmente</"
#~ "b>."
#, fuzzy
#~ msgid "played"
#~ msgstr "Reproducir"
#, fuzzy
#~ msgid "rated"
#~ msgstr "Frecuencia de bits"
#, fuzzy
#~ msgid "Nomad: Connecting "
#~ msgstr "A conectar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Download Now!"
#~ msgstr "Descárrega de Medios"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to <b>%1</b>..."
#~ msgstr "A conectar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading Playlist"
#~ msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "First-Run &Wizard"
#~ msgstr "Asistente para a primeira vez"
#, fuzzy
#~ msgid "&First-Run Wizard"
#~ msgstr "Asistente para a primeira vez"
#, fuzzy
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "trackPickerDialogBase"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>You have selected one file to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
#~ "<p>You have selected %n files to be <b>irreversibly</b> deleted."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleccionou un ficheiro para borralo <b>definitivamente</b>.\n"
#~ "<p>Seleccionou %n ficheiros para borralos <b>definitivamente</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista en lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter playlist name:"
#~ msgstr "Introducir nome de pré-definición:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Dynamic Mode"
#~ msgstr "Modo &Dinámico"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Playlist..."
#~ msgstr "Lista de Temas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Smart-Playlist..."
#~ msgstr "Listas de Temas intelixente..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid ""
#~ "If selected, playlist files (.m3u) will automatically be added to the "
#~ "Playlist-Browser."
#~ msgstr ""
#~ "Se se selecciona, os ficheiros de listas de temas (.m3u) adicionaranse "
#~ "automaticamente á Xanela de Lista de Temas."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable dynamic mode"
#~ msgstr "Modo &Dinámico"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\"><b>Dynamic Mode</b></p>Dynamic mode is a powerful "
#~ "method to manipulate your playlist. amaroK can automatically remove "
#~ "played items and insert new ones to suit your taste!<br><br>If you select "
#~ "<i>Playlist Shuffle</i>, make sure you choose some playlists or smart "
#~ "playlists by right-clicking on the items in the playlist browser"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\"><b>Modo Dinámico</b></p>O modo dinámico é un método "
#~ "poderoso para manipular a túa lista de temas. AmaroK pode eliminar "
#~ "automaticamente os temas xa reproducidos e inserir outros novos do teu "
#~ "gosto!<br><br>Se seleccionas <i>Barallar a Lista de Temas</i>, asegúrate "
#~ "de escoller algunhas listas de temas ou listas de temas intelixentes "
#~ "clicando co botón dereito nas pist no navegador de listas de temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic Mode Introduction"
#~ msgstr "Modo &Dinámico"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mark as Compilation"
#~ msgstr "Colección"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmark as Compilation"
#~ msgstr "Colección"
#, fuzzy
#~ msgid "Random &Mode"
#~ msgstr "Mestura Ao Chou"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure mount commands"
#~ msgstr "Configurar a colección"
#~ msgid "0 tracks in queue"
#~ msgstr "0 pistas a esperar"
#~ msgid ""
#~ "Set the command to mount your device here, empty commands are not "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica aquí o comando para montar o teu dispositivo; os comandos "
#~ "baleiros non se executan."
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount command:"
#~ msgstr "ComandoDesmontar"
#~ msgid ""
#~ "Set the command to unmount your device here, empty commands are not "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica aquí o comando para desmontar o teu dispositivo; os comandos "
#~ "baleiros non se executan."
#~ msgid "Could not find device, please mount it and try again."
#~ msgstr "Non se atopou o dispositivo; móntao e tenta de novo."
#~ msgid ""
#~ "There are tracks queued for transfer. Would you like to transfer them "
#~ "before disconnecting?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai pistas á espera de seren transferidas. Quérelas transferir antes de "
#~ "descontectares?"
#~ msgid "Your device is now in sync, please unmount it and disconnect now."
#~ msgstr ""
#~ "O teu dispositivo está xa sincronizado. Desmóntao e desconéctao agora."
#~ msgid "Your device is now in sync, you can disconnect now."
#~ msgstr "O teu dispositivo está xa sincronizado. Pódelo desconectar."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Podcast Stream"
#~ msgstr "Configurar Soporte para last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to all Podcasts"
#~ msgstr "Autodetectar"
#~ msgid "<p>This will set podcast settings globally. Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Isto configurará todos os podcasts globalmente. Seguro que é o que "
#~ "queres?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Artista:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Engadir Medios..."
#~ msgid "Report this file if amaroK crashes when building the Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Informe sobre este ficheiro se amaroK cae encanto constrúea Colección."
#~ msgid "Reading directory structure"
#~ msgstr "A ler a estrutura do directorio"
#~ msgid "Reading metadata"
#~ msgstr "Volvendo a ler os meta-datos"
#~ msgid ""
#~ "<p>artsd is not running with <b>realtime priority</b> which may cause "
#~ "audio playback to \"skip\" and stutter.<p><p>To use realtime priority, "
#~ "open the Trinity Control Center and enable \"Run with highest possible "
#~ "priority\", under <i>Sound System</i> in the <i>Sound & Multimedia</i> "
#~ "branch. Some people may also have to check that \"$TDEDIR/bin/artswrapper"
#~ "\" is <b>set suid</b> (chmod +s).</p><p>You may find, however, that "
#~ "playback is fine without increasing the priority of artsd.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>artsd non está a correr con <b>prioridade de tempo real</b>, o que "
#~ "pode ocasionar saltos e vacilacións na reprodución.</p><p>Para usar a "
#~ "prioridade de tempo real, abra o Centro de Control do TDE e habilite "
#~ "\"Correr coa prioridade máis alta posíbel\" en <i>Sistema de Son</i> na "
#~ "pola <i>Son e multimedia</i>. Para algúns pode ser necesario asegurarse "
#~ "que \"$TDEDIR/bin/arswrapper\" ten <b>marcar suid</b> como (chmod +s).</"
#~ "p><p>Pode suceder, porén, que a reprodución sexa boa sen necesidade de "
#~ "incrementar a prioridade de artsd.</p>"
#~ msgid "aRts Problem"
#~ msgstr "Problema con aRts"
#~ msgid "Cannot start aRts. You must use another engine."
#~ msgstr "Non se puido iniciar aRts. Deberá usar outro motor."
#~ msgid ""
#~ "<p>There was an error loading libamarokarts. First try:<pre>killall -9 "
#~ "artsd && amarok</pre>If that does not work then amaroK was probably "
#~ "installed with the wrong prefix; please re-configure amaroK using:<pre>./"
#~ "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"</pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aconteceu un erro ao carregar libamarokarts. Tente primeiro: "
#~ "<pre>killall -9 artsd && amarok</pre> Se isto non funciona, daquela "
#~ "posibelmente amaroK instalouse co prefixo errado; reconfigure amaroK "
#~ "usando:<pre>./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make "
#~ "install\"</pre>"
#~ msgid "No input plugin available; check your installation."
#~ msgstr "Non hai complementos disponíbeis; comprobe a instalación."
#~ msgid "No demux plugin available; check your installation."
#~ msgstr "Non hai complemento demux disponíbel; comprobe a instalación."
#~ msgid "Demuxing failed; check your installation."
#~ msgstr "Fallou demux; comprobe a instalación."
#~ msgid "Internal error; check your installation."
#~ msgstr "Erro interno; comprobe a instalación."
#~ msgid ""
#~ "amaroK could not initialize the helix-engine. Please check the paths in "
#~ "\"amaroK Settings\" -> \"Engine\""
#~ msgstr ""
#~ "amaroK non puido inicializar o motor helix. Comproba os camiños en "
#~ "\"Configuración de amarok\" -> \"Motor\""
#~ msgid ""
#~ "_: Bitrate\n"
#~ "%1 kbps"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de bits\n"
#~ "%1 kbps"
#, fuzzy
#~ msgid "Type of Song to Append to Playlist"
#~ msgstr "&Engadir á Lista de Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested Song"
#~ msgstr "Temas suxeridos"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist Shuffle"
#~ msgstr "Ficheiros das Listas de Temas"
#~ msgid "Select which type of song you would like to add to the playlist"
#~ msgstr "Escolle o tipo de canción que che gostaría engadir á lista de temas"
#~ msgid "Tracks to append:"
#~ msgstr "Pistas a engadir:"
#~ msgid "How many tracks to add to the playlist after each song"
#~ msgstr "Cantas pistas se adicionan á lista de temas após cada canción"
#~ msgid "R&estart running scripts on application startup"
#~ msgstr "R&einiciar os guións en execución cando se inicie a aplicación"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, amaroK will automatically restart scripts that were running "
#~ "when you exited the application."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa, o amaroK reiniciará automaticamente os guións que se "
#~ "estaban a executar ao deixares a aplicación."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &auto-fetching"
#~ msgstr "Habilitar un dispositivo de son personalizado"
#, fuzzy
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Location of the podcast"
#~ msgstr "Localización do podcast"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Welcome!</h1>\n"
#~ "<p>There are many media-players around these days, this is true. But "
#~ "what's missing from most players is an interface that doesn't get in your "
#~ "way. How many buttons do you have to press when simply adding media to "
#~ "the playlist? amaroK tries to be a little different, providing a simple "
#~ "drag-and-drop interface that makes playlist handling really easy.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><i>\"amaroK is seriously super!\"</i> - Uncle Rodney</"
#~ "p>\n"
#~ "<h2>First-run Wizard</h2>\n"
#~ "<p>This wizard will help you setup amaroK in three easy steps. Click "
#~ "<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Benvido/a!</h1>\n"
#~ "<p>Existen moitos reprodutores multimedia por aí, é certo. Pero o que "
#~ "lles falta á maioría é unha interface que non se entrometa no camiño. "
#~ "Cantos botóns terá que premer para simplemente engadirlle un medio novo á "
#~ "Lista de Temas? amaroK tenta ser un pouco diferente e para iso fornece "
#~ "unha interface simple das de arrastrar e soltar que fai que usar listas "
#~ "de temas sexa realmente doado.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><i>\"amaroK é verdadeiramente superior!\"</i> - O tio "
#~ "Rodney</p>\n"
#~ "<h2>Asistente da primeira vez</h2>\n"
#~ "<p>Este asistente axudarao a configurar amaroK en tres pasos doados. "
#~ "Prema sobre <i>Seguinte</i> para comezar ou, se non gosta dos asistentes, "
#~ "prema <i>Saltar</i>.</p>"
#~ msgid "Interface (1 of 3)"
#~ msgstr "Interface (1 de 3)"
#~ msgid ""
#~ "Single window with player and playlist functionality\n"
#~ "combined (like JuK)"
#~ msgstr ""
#~ "Xanela única coas funcionalidades de reprodutor\n"
#~ " e lista de temas combinadas (como JuK)"
#~ msgid ""
#~ "Separate player and playlist-windows\n"
#~ "(like XMMS or Winamp)"
#~ msgstr ""
#~ "Separar o reprodutor e a xanela da Lista de Temas\n"
#~ "(como o XMMS ou o Winamp)"
#~ msgid ""
#~ "<p>With amaroK you can use the window layout that you find most "
#~ "comfortable.</p>\n"
#~ "<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Co amaroK podes usar a interface coa que te atopes máis cómodo.</p>\n"
#~ "<p>Podes modificar esta configuración posteriormente mediante o diálogo "
#~ "de configuración.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection (2 of 3)"
#~ msgstr "Colección"
#, fuzzy
#~ msgid "Database (3 of 3)"
#~ msgstr "Base de datos:"
#~ msgid "Conninfo:"
#~ msgstr "Información sobre a conexión:"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameters to connect to the database."
#~ msgstr "Nome da base de datos."
#, fuzzy
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Duración"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Frecuencia de bits"
#, fuzzy
#~ msgid "Playcount:"
#~ msgstr "Contaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Detect metadata from fingerprint."
#~ msgstr "A xerar a marca dixital de audio..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show player window (like &XMMS)"
#~ msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor"
#~ msgid "&Keep the active song visible on track change"
#~ msgstr "Man&ter a canción activa visíbel ao mudar de pista"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently "
#~ "playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if "
#~ "inappropriate.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar "
#~ "sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze "
#~ "se non é apropiado.<br>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently "
#~ "playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if "
#~ "inappropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar "
#~ "sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze "
#~ "se non é apropiado."
#, fuzzy
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.<br>"
#~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
#, fuzzy
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window."
#~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
#, fuzzy
#~ msgid "Show statistics by a&lbums"
#~ msgstr "Álbumes Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.<br>"
#~ msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto."
#, fuzzy
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser."
#~ msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not decode the following as latin1:"
#~ msgstr " das seguintes condicións"
#~ msgid "ID&3v1 tags"
#~ msgstr "Etiquetas ID&3v1"
#~ msgid ""
#~ "Decode ID3v1 tags (used by some MP3 files) using the character set "
#~ "specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Decodificar as etiquetas ID3v1 (usadas por algúns ficheiros MP3) "
#~ "utilizando a conxunto de caracteres especificado abaixo."
#~ msgid ""
#~ "Decode the title and artist information of Shoutcast music streams using "
#~ "the character set specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Decodificar a información de título e artista dos fluxos de música de "
#~ "Shoutcast utilizando o conxunto de caracteres indicado abaixo."
#~ msgid "Instead &decode using this character set:"
#~ msgstr "Na súa vez, &decodificar utilizando este conxunto de caracteres:"
#~ msgid ""
#~ "If ID3v1 or Shoutcast metadata is checked, it will decode them using this "
#~ "character encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Se se seleccionan meta-datos ID3v1 ou Shoutcast, decodificaranse "
#~ "utilizando esta codificación de caracteres."
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist-window font:"
#~ msgstr "Opcións da Xanela da Lista de Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Context-browser font:"
#~ msgstr "Extilo do Navegador Contextual"
#~ msgid "If set, amaroK repeats the current track indefinitely."
#~ msgstr "Se se selecciona, o amaroK repite a pista actual indefinidamente."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly"
#~ msgstr "Se adicionar directorios recursivamente á lista de temas"
#~ msgid "If set, amaroK repeats the playlist indefinitely."
#~ msgstr "De seleccionalo, amaroK repite a lista de temas indefinidamente"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and "
#~ "appends another song."
#~ msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows help"
#~ msgstr "Mostrar detalles do progreso"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog"
#~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas."
#~ msgid "Adds this type of song"
#~ msgstr "Engade este tipo de canción"
#~ msgid ""
#~ "Dynamic mode will append this type of song to the end of the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "O modo dinámico engadirá este tipo de canción ao final da lista de temas."
#~ msgid "List of smart playlists to be appended for dynamic mode."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de listas de temas intelixentes que se engadirán no modo dinámico."
#~ msgid "Number of upcoming songs to show"
#~ msgstr "Número de cancións seguintes a mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode."
#~ msgstr "Número mínimo de pistas en espera para manter na lista de temas"
#~ msgid "History of songs count"
#~ msgstr "Historial da contaxe de cacións"
#~ msgid ""
#~ "Number of previously played songs to show in the Playlist for dynamic "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Número de cancións xa reproducidas a mostrar na Lista de Temas no modo "
#~ "dinámico."
#~ msgid "Number of tracks to append to the Playlist for dynamic mode."
#~ msgstr "Número de pistas a adicionar á Lista de Temas no modo dinámico."
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle Tracks"
#~ msgstr "Pistas seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to remove first item in playlist."
#~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas."
#, fuzzy
#~ msgid "Mark History"
#~ msgstr "Historial dos meta-datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played."
#~ msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar"
#~ msgstr "Se salvar a lista de temas ao sair"
#, fuzzy
#~ msgid "View some status information on the playlist."
#~ msgstr "Mostrar a mesma información que as columnas na lista de temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item"
#~ msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo"
#~ msgid ""
#~ "If set, the playlist scrolls on song change to make the currently playing "
#~ "item visible. Measures are taken not to scroll if inappropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar "
#~ "sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze "
#~ "se non é apropiado."
#~ msgid ""
#~ "Whether ContextBrowser should show statistics by albums when it is "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Se o Navegador de Contexto debería mostrar estatísticas por álbumes cando "
#~ "for posíbel."
#~ msgid "Show statistics by albums in ContextBrowser."
#~ msgstr "Mostrar estatísticas por álbumes no Navegador de Contexto."
#~ msgid "Recode ID3v1 tags"
#~ msgstr "Recodificar as marcas ID3v1"
#~ msgid "If set, ID3v1 tags will be recoded with the chosen encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Se se selecciona, as marcas ID3v1 recodificaránse coa codificación "
#~ "escollida."
#~ msgid "Recode Shoutcast Metadata"
#~ msgstr "Recodificar os Meta-datos de Shoutcast"
#~ msgid "If set, Shoutcast metadata will be recoded."
#~ msgstr "Se se selecciona, os meta-datos de Shoutcast recodificaranse."
#~ msgid "The charset with which to decode the above string data."
#~ msgstr ""
#~ "O conxunto de caracters co que decodificar os datos da cadea anterior."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether playlists should be added while scanning"
#~ msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo"
#~ msgid "Conninfo"
#~ msgstr "Información sobre a conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "The connection info for the Postgresql server"
#~ msgstr "Foi imposíbel conectar con este servidor de fluxos."
#, fuzzy
#~ msgid "Match the following condition"
#~ msgstr "Satisfacer as seguintes condicións"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquer"
#, fuzzy
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Parches"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Lyrics"
#~ msgstr "Letras"
#, fuzzy
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Lista de Temas actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic para consultar información da amazon.%1 e co botón direito para "
#~ "ver un menú."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A list of your recently played tracks will appear here, once you have "
#~ "played a few of your songs."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez "
#~ "escoitadas uhas poucas cancións."
#, fuzzy
#~ msgid "&#xa0;&#8211 "
#~ msgstr "&#xa0;&#8211; "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a "
#~ "few of your songs."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez "
#~ "escoitadas uhas poucas cancións."
#, fuzzy
#~ msgid "Your Newest Tracks"
#~ msgstr "Pistas máis recentes"
#, fuzzy
#~ msgid "Least Played Albums"
#~ msgstr "Último reproducido"
#~ msgid ""
#~ "A list of albums, which you have not played for a long time, will appear "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí aparecerá unha lista de álbumes que non escoitache en bastante tempo."
#~ msgid "live"
#~ msgstr "ao vivo"
#~ msgid "mix"
#~ msgstr "mix"
#, fuzzy
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "Mo&dificar"
#~ msgid "medley"
#~ msgstr "medley"
#~ msgid "unplugged"
#~ msgstr "unplugged"
#, fuzzy
#~ msgid "bonus"
#~ msgstr "Iconas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: This Track\n"
#~ "Selected Tracks"
#~ msgstr ""
#~ "1 Pista\n"
#~ "%n Pistas"
#~ msgid "Time Display"
#~ msgstr "Xanela do tempo"
#, fuzzy
#~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid " - [ %1 / %2 ]"
#~ msgstr " - [ %1 / %2 ]"
#~ msgid " - [ %1 ]"
#~ msgstr " - [ %1 ]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 track queued: %1\n"
#~ "%n tracks queued, next one is: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Unha Pista á espera\n"
#~ "%n Pistas á espera"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)"
#~ msgstr "Navegador da Lista de temas, xestor de carátulas (teax)"
#, fuzzy
#~ msgid "Improvements, Bugfixes"
#~ msgstr "Parches, Erros"
#~ msgid "amaroK application icon 'Blue Wolf'"
#~ msgstr "A icona Lobo Azul de amaroK"
#~ msgid "Fabulous help with our pre 1.2 bug-avalanche"
#~ msgstr "Axuda tremenda coa avalancha de erros anterior a 1.2"
#~ msgid "Patches, Ruby script template (eean)"
#~ msgstr "Parches, modelo de guión en Ruby (eean)"
#, fuzzy
#~ msgid "amaroK webmaster"
#~ msgstr "remasterizado"
#~ msgid "HelixPlayer engine"
#~ msgstr "Motor HelixPlayer"
#, fuzzy
#~ msgid " - [%2]"
#~ msgstr "%1 - %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "&Url:"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectos"
#~ msgid "Active Effects"
#~ msgstr "Efectos activos"