You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/translations/messages/fi.po

12950 lines
340 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of amarok.po to
#
# Ilkka Pirskanen <ilkka.pirskanen@kolumbus.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2007.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 15:59+0300\n"
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niklas Laxström,Ilkka Pirskanen,Ville-Pekka Vainio"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,ilkka.pirskanen@kolumbus.fi,vpivaini@cs."
"helsinki.fi"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Oletusselain"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "TDE:n oletusselain"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Pakettia ei voitu lukea."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Tyylipaketit (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Valitse tyylipaketti"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Haluatko varmasti poistaa teeman ”<strong>%1</strong>”?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Poista teema"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Poista"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Teemaa ei voitu poistaa.</p><p>Sinulla ei ole oikeuksia poistaa kansiota "
"”<strong>%1<strong>”</p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Kuvaruutunäytössä näytetyt tiedot</h3>Voit käyttää seuraavia "
"merkkijonoja:<ul><li>Kappaleen nimi - %1<li>Levy - %2<li>Artisti - "
"%3<li>Tyylilaji - %4<li>Bittinopeus - %5<li>Vuosi - %6<li>Pituus - "
"%7<li>Kappaleen numero - %8<li>Tiedostonimi - %9<li>Sijainti - %10<li>Tyyppi "
"- %11<li>Kommentti - %12<li>Pisteet - %13<li>Soittokerrat - %14 <li>Levyn "
"numero - %15<li>Arvostelu - %16 <li>Mielialapalkki - %17 <li>Kulunut aika - "
"%18</ul> Aaltosulkeiden ympäröimiä tekstipätkiä ei näytetä, jos sen "
"sisältämää tietoa ei ole saatavilla. Esimerkki:<pre>%19</pre>Ei näytä "
"<b>Pisteet: <i>%score</i></b>, jos kappaleella ei ole pisteitä."
# tagi-dialogin tilastot-tabi
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Pisteet: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-valikko"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "K&ansikuvaselain"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisaatiot"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Taajuuskorjain"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Kartoita kokoelma"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Soita/tauko"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
# ei ehdottomasti jatku (sekä valinta valikossa että OSD-ilmoitus)
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Jäsentelijä"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Napsauta nähdäksesi lisää jäsentelijöitä"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Napsauta muuttaaksesi"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Äänenvoimakkuuden säätö"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Satunnaisjärjestys"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Ei käytössä"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Kappale"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Levy"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Suosiminen"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Suosi kappaleita, joilla on suuremmat &pisteet"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Suosi kappaleita, joilla on paremmat &arvostelut"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Suosi kappaleita, joita ei ole soitettu &viime aikoina"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Toisto"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Kappale"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224
msgid "&Album"
msgstr "&Levy"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "Soitto&lista"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Polta"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Nykyinen soittolista"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Valitut kappaleet"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "nyt"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "nykyisen kappaleen jälkeen"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "jonon jälkeen"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok kaatui.\n"
"Voit auttaa kehittäjiä lähettämällä vianjäljitystiedot lyhyen "
"englanninkielisen kuvauksen kanssa siitä, mitä teit, kun Amarok kaatui.\n"
"\n"
"Kiitämme etukäteen.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Alla oleva tieto on tarkoitettu kehittäjille. Älä muuta sitä.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok kaatui piru vieköön.\n"
"\n"
"Tarkista tarjoaako jakelusi uudempaa versiota tai onko semmoista saatavilla "
"muuta kautta.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Lähetä sähköposti"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Kaatumiskäsittelijä"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Napsauta nähdäksesi visuaalisaatioita"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Kuvanopeus"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:166
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:124
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Äänisoitin TDE:lle"
#: app.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"© 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"© 2003-2007, Amarokin kehitysryhmä"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Avattavat tiedostot tai verkko-osoitteet"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Siirry soittolistan edelliseen kappaleeseen"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Aloita nykyisen soittolistan soitto"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Aloittaa tai pysäyttää soittamisen"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Tauko"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Pysäytä soitto"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Siirry soittolistan seuraavaan kappaleeseen"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Lisäasetukset:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Lisää tiedostoja tai verkko-osoitteita soittolistaan"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Katso lisäystä, olemassa taaksepäin yhteensopivuuden takia"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Lisää osoitteet nyt soivan kappaleen perään"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Lataa osoitteet, korvaa nykyisen soittolistan"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Näytä tai piilota soittolistaikkuna"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Asetusvelho"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Käytä <name>-toistojärjestelmää"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Suhteellisten tiedostonimien ja verkko-osoitteiden kanta"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Soita ääni-CD:tä laitteesta <device>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Seuraava kappale"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Edellinen kappale"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Kelaa eteenpäin"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Kelaa taaksepäin"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Lisää sisältöä…"
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Näytä tai piilota soittolistaikkuna"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Näytä kuvaruutunäyttö"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Vaimenna"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Arvostele nykyinen kappale yhden tähden arvoiseksi."
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Arvostele nykyinen kappale kahden tähden arvoiseksi."
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Arvostele nykyinen kappale kolmen tähden arvoiseksi."
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Arvostele nykyinen kappale neljän tähden arvoiseksi."
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Arvostele nykyinen kappale viiden tähden arvoiseksi."
#: app.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Järjestelmässäsi on useampia suorittimia. Tästä johtuen Amarok saattaa "
"olla epävakaa.</p><p>Jos sinulla on ongelmia, käytä Linux-ytimen "
"ominaisuutta ”NOHT” tai ota <i>HyperThreading</i>-ominaisuus pois päältä "
"BIOSista .</p><p>Lisätietoja on README-tiedostossa ja IRC-kanavalla #amarok "
"palvelimella irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Soittolista"
#: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok: %1"
#: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1425 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Lisää soittolistaan"
#: app.cpp:987
msgid "Append && &Play"
msgstr "Lisää ja &soita"
#: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Lisää &jonoon"
#: app.cpp:1053
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Pääikkunan sulkeminen piilottaa Amarokin ilmoitusalueelle. Valitse "
"<b>Lopeta</b> valikosta tai Amarokin ilmoitusalueella olevasta kuvakkeesta, "
"jos haluat sulkea Amarokin.</qt>"
#: app.cpp:1055
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ilmoitusalueelle telakoiminen"
#: app.cpp:1084
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Soitto"
# perkele näitä
#: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Tauko"
#: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Asetusvelho"
#: app.cpp:1236
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Tiedostoja siirretään roskakoriin"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Hallitse välilehtiä"
#: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Kirjoita hakusanat tähän"
#: collectionbrowser.cpp:112 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Tyhjennä hakukenttä"
#: collectionbrowser.cpp:113
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
"Kirjoita välilyönnein eroteltuna termit, joilla haluat hakea kokoelmasta"
#: collectionbrowser.cpp:114
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Napsauta muokataksesi kokoelmasuodinta"
#: collectionbrowser.cpp:130
msgid "Entire Collection"
msgstr "Koko kokoelmaa"
#: collectionbrowser.cpp:131
msgid "Added Today"
msgstr "Lisätty tänään"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Lisätty viikon aikana"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Lisätty kuukauden aikana"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Lisätty kolmen kuukauden aikana"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Lisätty vuoden aikana"
#: collectionbrowser.cpp:150
msgid "Configure Folders"
msgstr "Valitse kansiot"
#: collectionbrowser.cpp:151
msgid "Tree View"
msgstr "Puunäkymä"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Flat View"
msgstr "Tasonäkymä"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "iPod View"
msgstr "iPod-näkymä"
#: collectionbrowser.cpp:170
msgid "Show Divider"
msgstr "Näytä väliotsikot"
#: collectionbrowser.cpp:177
msgid "Browse backward"
msgstr "Selaa taaksepäin"
#: collectionbrowser.cpp:181
msgid "Browse forward"
msgstr "Selaa eteenpäin"
#: collectionbrowser.cpp:192
msgid "Group By"
msgstr "Ryhmittele"
#: collectionbrowser.cpp:201 collectionbrowser.cpp:203
#: collectionbrowser.cpp:2750 collectionbrowser.cpp:2778 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:130
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artisti"
#: collectionbrowser.cpp:202
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artisti / Levy"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:2747
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2785
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:890
#: collectionbrowser.cpp:950 collectionbrowser.cpp:971
#: collectionbrowser.cpp:1025 collectionbrowser.cpp:1048
#: collectionbrowser.cpp:1063 collectionbrowser.cpp:1114
#: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1125
#: collectionbrowser.cpp:1687 collectionbrowser.cpp:2176
#: collectionbrowser.cpp:2398 collectionbrowser.cpp:2475
#: collectionbrowser.cpp:2494 collectionbrowser.cpp:2579
#: collectionbrowser.cpp:2597 collectionbrowser.cpp:2612
#: collectionbrowser.cpp:2747 collectionbrowser.cpp:3010
#: collectionbrowser.cpp:3512 collectionbrowser.cpp:3513
#: collectionbrowser.cpp:3959 collectionbrowser.cpp:4280
#: collectionbrowser.cpp:4490 collectionbrowser.cpp:4491
#: collectionbrowser.cpp:4674 collectionbrowser.cpp:4675 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " "
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:204
#: collectionbrowser.cpp:2744 collectionbrowser.cpp:2747
#: collectionbrowser.cpp:2779 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:134
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Levy"
#: collectionbrowser.cpp:205
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Tyylilaji / Artisti"
#: collectionbrowser.cpp:206
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Tyylilaji / Artisti / Levy"
#: collectionbrowser.cpp:210
msgid "&First Level"
msgstr "&Ensimmäinen taso"
#: collectionbrowser.cpp:211
msgid "&Second Level"
msgstr "&Toinen taso"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&Third Level"
msgstr "&Kolmas taso"
#: collectionbrowser.cpp:215 collectionbrowser.cpp:225
#: collectionbrowser.cpp:235
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(V&uosi) - Levy"
#: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&rtist"
msgstr "&Artisti"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "&Composer"
msgstr "S&äveltäjä"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "&Genre"
msgstr "T&yylilaji"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Year"
msgstr "&Vuosi"
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Label"
msgstr "&Nimike"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: collectionbrowser.cpp:234
msgid "A&lbum"
msgstr "&Levy"
#: collectionbrowser.cpp:713 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Muokkaa kokoelmaa"
#: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1133
#: collectionbrowser.cpp:3965 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:558
#: tagdialog.cpp:585
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
#: collectionbrowser.cpp:1131 collectionbrowser.cpp:3974
#: collectionbrowser.cpp:4267
msgid "No Label"
msgstr "Ei nimikettä"
# Ugh!!!!!!
#: collectionbrowser.cpp:1424 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Luo soittolista"
#: collectionbrowser.cpp:1427 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Lisää kappaleet &jonoon"
#: collectionbrowser.cpp:1430 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Tallenna soittolistana…"
#: collectionbrowser.cpp:1435 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Siirrä medialaitteelle"
#: collectionbrowser.cpp:1439
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Polta kaikki tämän artistin kappaleet"
#: collectionbrowser.cpp:1444
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Polta kaikki tämän säveltäjän kappaleet"
#: collectionbrowser.cpp:1449
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Polta tämä levy"
#: collectionbrowser.cpp:1457
msgid "B&urn to CD"
msgstr "P&olta CD-levylle"
#: collectionbrowser.cpp:1464 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Järjestele tiedosto…\n"
"&Järjestele %n tiedostoa…"
#: collectionbrowser.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Poista tiedosto…\n"
"&Poista %n tiedostoa…"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "&Tiedostohallinta"
# UGLY
#: collectionbrowser.cpp:1470
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Hae kansikuva osoitteesta amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1482
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Näytä kohdassa ”&Useita artisteja”"
#: collectionbrowser.cpp:1483
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Älä &näytä kohdassa ”Useita artisteja”"
#: collectionbrowser.cpp:1489 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Muokkaa kappaleen s&isältökuvauksia…\n"
"Muokkaa %n kappaleen s&isältökuvauksia…"
#: collectionbrowser.cpp:1542 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Järjestele kokoelman tiedostot"
#: collectionbrowser.cpp:1744
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Ei voi käynnistää tiedostojen järjestely -operaatiota ennen kuin tehtävät on "
"keskeytetty."
#: collectionbrowser.cpp:1753
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Ei voi käynnistää tiedostojen järjestely -operaatiota, jos toinen on vielä "
"kesken."
#: collectionbrowser.cpp:1768
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Kokoelmalle on asetettava ainakin yksi kansio, jotta tiedostoja voidaan "
"järjestellä."
#: collectionbrowser.cpp:1862
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Tiedoston järjesteleminen epäonnistui: \n"
"%n tiedoston järjesteleminen epäonnistui: "
#: collectionbrowser.cpp:1869
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1874
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1877
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Yhden tiedoston järjesteleminen epäonnistui.\n"
"%n tiedoston järjesteleminen epäonnistui."
#: collectionbrowser.cpp:1882
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Keskeytetään tehtävät…"
# wth
#: collectionbrowser.cpp:1944
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Yksi tiedosto on jo kokoelmassa.\n"
"%n tiedostoa on jo kokoelmassa."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Yksi pudotettu tiedosto ei ole kelvollinen\n"
"%n pudotettua tiedostoa ei ole kelvollisia"
#: collectionbrowser.cpp:1951
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
",yksi pudotettu tiedosto ei ole kelvollinen\n"
", %n pudotettua tiedostoa ei ole kelvollisia"
#: collectionbrowser.cpp:1955 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopioi tiedostot kokoelmaan"
#: collectionbrowser.cpp:2109
msgid "Tracks"
msgstr "Kappaleet"
#: collectionbrowser.cpp:2753 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Säveltäjä"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2780
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:138 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
#: collectionbrowser.cpp:2764 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Nimike"
#: collectionbrowser.cpp:2781 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:129
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: collectionbrowser.cpp:2782 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:142
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:672
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:135
msgid "Disc Number"
msgstr "Levynumero"
#: collectionbrowser.cpp:2784 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:136 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Kappale"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:139
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
# tagi-dialogin eka ruutu, ilman kaksoispistettä
#: collectionbrowser.cpp:2788 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:684
msgid "Playcount"
msgstr "Soittokertoja"
#: collectionbrowser.cpp:2789 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:145
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:680
msgid "Score"
msgstr "Pisteitä"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:146
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:682
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:128
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: collectionbrowser.cpp:2792 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Ensimmäinen soittokerta"
#: collectionbrowser.cpp:2793 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Viimeisin soittokerta"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Muutospäivämäärä"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:143
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:673
msgid "Bitrate"
msgstr "Bittinopeus"
#: collectionbrowser.cpp:2796 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:150
msgid "File Size"
msgstr "Tiedostokoko"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:137
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2901
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Levy\n"
"Kaikki %n levyä"
#: collectionbrowser.cpp:2904
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artisti\n"
"Kaikki %n artistia"
#: collectionbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Säveltäjä\n"
"Kaikki %n säveltäjää"
#: collectionbrowser.cpp:2910
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Tyylilaji\n"
"Kaikki %n tyylilajia"
#: collectionbrowser.cpp:2913
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Vuosi\n"
"Kaikki %n vuotta"
#: collectionbrowser.cpp:2916
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Nimike\n"
"Kaikki %n nimikettä"
#: collectionbrowser.cpp:3528
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Tasonäkymä</h3>Kirjoita hakutermejä yllä olevaan "
"suodattimeen.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3627
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Tasonäkymä"
#: collectionbrowser.cpp:4038 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:627
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Useita artisteja"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Yksi nimike\n"
"%n nimikettä"
#: collectiondb.cpp:1756
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 %1"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"yhdeltä levyltä\n"
"%n levyltä"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Yksi kappale\n"
"%n kappaletta"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Yksi soittolista\n"
"%n soittolistaa"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Yksi etätiedosto\n"
"%n etätiedostoa"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
msgstr "Tuntematon nimike"
# hmhmhm
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
msgstr "osoitteesta"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
msgstr "Päivitetään tietokantaa"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL ilmoitti seuraavan virheen:<br />"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Voit tehdä MySQL-asetukset Amarokin asetuksien <i>Kokoelma</i>-"
"välilehdellä.</p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQL ilmoitti seuraavan virheen:<br />"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Voit tehdä PostgreSQL-asetukset Amarokin asetuksien <i>Kokoelma</i>-"
"välilehdellä.</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarokin kokoelmakartoitin\n"
"\n"
"Huomautus: Virheenjäljitystä varten tämän ohjelman voi käynnistää "
"komentoriviltä, mutta tällöin se ei oikeasti luo kokoelmaa."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarokin kokoelmakartoitin"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 2003-2006, Amarokin kehitysryhmä"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Kansiot, joista etsitään"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Etsi kansioista rekursiivisesti"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Kartoita vain muuttuneet kansiot"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Tuo soittolista"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
"Käynnistä kokoelmakartoitin uudestaan siitä kohtaan, mihin se jäi kaatuessaan"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Siirrä ylöspäin"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Siirrä alaspäin"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Soittolistan sarakkeet"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Toistojärjestelmä"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Valitse käytettävä toistojärjestelmä."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Liitännäisen tiedot."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Medialaitteet"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Tunnista laitteet"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Lisää laite…"
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Amarokin ulkoasu"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Toisto"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Soittoasetukset"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Kuvaruutunäyttö"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Kuvaruutunäytön asetukset"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Toistojärjestelmä"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Toistojärjestelmä"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Kokoelma"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Muokkaa Last.fm-palvelun asetuksia"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Kannettavien soittimien tuki"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Medialaite"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Toistojärjestelmän %1 asetukset"
# Gotta love this :)
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1ssa %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"viikko sitten\n"
"%n viikkoa sitten"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "huomenna"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "eilen"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"eilen\n"
"%n päivää sitten"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"tunti sitten\n"
"%n tuntia sitten"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"minuutti sitten\n"
"%n minuuttia sitten"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "viimeisen minuutin aikana"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Tulevaisuudessa"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:686 tagdialog.cpp:688
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Napsauta, jos haluat hakea kansikuvan amazon.%1-palvelusta."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Napsauta, jos haluat hakea tietoja Amazon-sivustolta."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Avaa ulkoisessa selaimessa"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Etsi:"
#: contextbrowser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Hae tekstiä sanoituksesta"
#: contextbrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Tyhjennä hakukenttä"
#: contextbrowser.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Kirjoita etsiäksesi tätä sanaa sanoituksista. Paina enter hakeaksesi "
"seuraavan osuman"
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Hae tekstiä sanoituksesta"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Artistisivu"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Levysivu"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Kappalesivu"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Vaihda kieliversiota"
# ÖRÖRÖRÖR?
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musiikki"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:383
msgid "Lyrics"
msgstr "Sanoitus"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Tälle kuvalle ei ole tuotetietoja saatavilla.</p><p>Napsauta oikealla "
"napilla kuvavalikko.</p>"
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Näytä nimikkeet"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Näytä samankaltaiset artistit"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Näytä ehdotetut kappaleet"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Näytä lempikappaleet"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Näytä uudet podcast-jaksot"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Näytä uusimmat levyt"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Näytä lempilevyt"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Lisää podcast jonoon"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Muokkaa kappaleen sisältötietoja…"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "&Muokkaa artistin sisältötietoja…"
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Lisää artistin kappaleet &jonoon"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "&Muokkaa levyn sisältötietoja…"
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Lisää levy jonoon"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Levyn CD-levy"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Muokkaa tämän levyn &tietoja"
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Lisää levy jonoon"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Kokoelma"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Kokoelman CD-levy"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Muokkaa tämän levyn &tietoja"
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Lisää levy jonoon"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Päivitetään…"
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Mikään kappale ei soi"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Yksi kappale\n"
"%n kappaletta"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"Yksi artisti\n"
"%n artistia"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Yksi levy\n"
"%n levyä"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"Yksi tyylilaji\n"
"%n tyylilajia"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 soitettavaa"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Tuntematon levy"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Tuntematon artisti"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Sinkku\n"
"%n kappaletta"
# Mikä tää on?
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Levy %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Uudet podcast-jaksot"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Podcastin verkkosivusto: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Uusimmat levyt"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Lempilevyt"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Tähän ilmestyy luettelo lempilevyistästäsi, kunhan ensin arvostelet muutamia "
"kappaleita."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Tähän ilmestyy luettelo lempilevyistästäsi, kunhan ensin soitat muutamia "
"kappaleita."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Ihana"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Yäk"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Virran tiedot"
# Enimmäkseen kappalehistoria
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Historia"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Tuntematon kanava (ei ole tietokannassa)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Podcastilla ei ole verkkosivustoa."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcastin tekijä: %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(välimuistissa)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Podcastin ”%1” jaksot"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Tämän kanavan jaksot"
# mikä ruma roska tämä on?
# ja kde näemmä evo
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "takaisin"
# monikkovirhe?
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Selaa artistin teoksia"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Nykyisen kappaleen tiedot"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedian artikkeli aiheesta %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Googlen musiikkihaun tulokset haulle ”%1”"
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Selaa nimikettä"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-tiedot kohteelle %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Etsi tämä kappale musicbrainz.orgista"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Soitettu kerran\n"
"Soitettu %n kertaa"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Soitettu viimeksi %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Soitettu ensimmäisen kerran %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Kappaletta ei ole soitettu aikaisemmin"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Tämä kappale ei ole kokoelmassa."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Jos haluat nähdä kontekstitietoja tästä kappaleesta, se kannattaa lisätä "
"kokoelmaasi."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Kokoelman asetukset…"
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue-tiedosto"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistin ”%1” kanssa samankaltaisia olevat artistit"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Ehdotetut kappaleet"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Kappaleet nimikkeellä %1"
# Nimikkeet mille?
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr "Nimikkeet kohteelle %1"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Lisää nimikkeitä kohteelle %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Tämä artisti"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Lempikappaleet artistilta %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Artistin %1 levyt"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Kokoelmat, joissa %1 esiintyy"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1055 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Arviointi: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1263
msgid "Not rated"
msgstr "Arvostelematon"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:300
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Tervetuloa Amarokin käyttäjä!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Tämä on kontekstiselain, joka näyttää sinulle tietoja soitettavasta "
"kappaleesta. Tämän ominaisuuden käyttäminen vaatii kokoelman luomisen."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid "Build Collection..."
msgstr "Luo kokoelma…"
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Luodaan kokoelmatietokantaa…"
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Ole kärsivällinen: Amarok päivittää musiikkikokoelmaasi. Voit tarkkailla "
"tehtävän edistymistä tilariviltä."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Käytössä ei ole komentosarjaa sanoituksien hakemiseksi."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Saatavilla olevat komentosarjat sanoitusten hakemiseksi:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr "Valitse yksi komentosarja tai käytä komentosarjatyökalua."
# accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :<
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Käynnistä komentosarjatyökalu…"
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Sanoitus välimuistista"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Haetaan sanoituksia"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Sanoituksia haetaan…"
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Sanoituksia ei voitu hakea, koska palvelimeen ei saatu yhteyttä."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Kappaleelle ei löytynyt sanoituksia."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Kappaleen sanoitusta ei löytynyt. Tässä on muutamia ehdotuksia:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Voit <a href=\"%1\">hakea sanoituksia</a> verkosta.</p>"
# lyriikoille
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Palvelun mahdollistaa %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Muu…"
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Englanti"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Ranska"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Puola"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japani"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Espanja"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia kieliversio"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Kielikoodi: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Kaksikirjaiminen kielikoodi"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Lisää uusi nimike"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Lisää uusi nimike ja paina enter lisätäksesi sen"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Haetaan tietoja Wikipediasta"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "Artistista ei saatu tietoja, koska palvelimeen ei saatu yhteyttä."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedian tiedot"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia muilla kielillä"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Kansikuva"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Näytä alkuperäisessä koossa"
# UGLY
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Hae amazon.%1-palvelusta"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "&Aseta kansikuva"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Poista kansikuva"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Kansikuvaselain"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kansikuvan kokoelmasta?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Valitse kansikuvatiedosto"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "levy"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "levy"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "sinkku"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "ääniraita"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "osa"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Kansikuvaa ei löytynyt"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Virhe viestittäessä Amazonin kanssa."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Amazonilta saatu XML ei ole kelvollinen."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Kansikuvan hakeminen epäonnistui."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Kansikuva ei ole kelvollinen kuvatiedosto."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Olet nähnyt kaikki Amazonista haetut kansikuvat, jotka saatiin alla oleva "
"kyselyllä. Ehkäpä voit tarkentaa kyselyä:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon-kyselymuokkain"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Kansainvälinen"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Ranska"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japani"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazonin paikallisuus: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Kysy kansikuvia Amazonilta käyttämällä seuraavaa kyselyä:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Keskeytetty."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Uusi &haku…"
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Seuraava &kansikuva"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Kansikuva löytyi"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Kansikuvaselain"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Artisti"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Kaikki levyt"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Anna välilyönnein erotetut termit, joilla haluat hakea levyjä"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Levyt, joille on kansikuva"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Levyt, joille ei ole kansikuvaa"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Valitse Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Hae puuttuvat kansikuvat"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Ladataan pienoiskuvia…"
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "…"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Hae valitut kansikuvat"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Aseta muualta haettu kansikuva valituille levyille"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Poista valitut kansikuvat"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän kansikuvan kokoelmasta?\n"
"Haluatko varmasti poistaa %n kansikuvaa kokoelmasta?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Valmis."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Kansikuvaa ei löytynyt\n"
" <b>%n</b> kansikuvaa ei löytynyt"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Haetaan kansikuvaa levylle ”%1”…"
# fetching cover for %1 %2 ass
# varmista
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Haetaan kansikuvaa artistin %1 levylle %2…"
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Haetaan kansikuvaa: \n"
"Haetaan <b>%n</b> kansikuvaa: "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"yksi haettu\n"
"%n haettu"
# UGLY
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"ei löytynyt\n"
"%n ei löytynyt"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään…"
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"Yksi tulos levylle ”%1”\n"
"%n tulosta levylle ”%1”"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Yksi levy\n"
"%n levyä"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " artistilta "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> ilman kansikuvaa )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Haluatko varmasti korvata tämän kansikuvan?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Korvaamisvarmistus"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Korvaa"
# ruma bold, ruma piste
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Yksi tiedosto\n"
"%n tiedostoa"
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Nämä nimekkeet poistetaan levyltä <b>pysyvästi</b>.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Nämä nimikkeet siirretään <i>roskakoriin</i>.</qt>"
# rm -rf lässyn lässyn lää
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Tiedostojen poisto"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Siirrä &roskakoriin"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
# näyttäisi olevan dialogin otsikko
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Medialaitteen asetukset"
# Voi KREMFSAKFM
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Ennen yhdistämistä:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Esimerkki: mount %d"
# Että kieranhäntä mä vihaan näitä rivinvaihtoja
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Voit määritellä komennon, joka suoritetaan ennen kuin laitteeseen "
"yhdistetään (esimerkiksi laitteen liittäminen tiedostojärjestelmään).\n"
"%d korvataan laitetiedostolla ja %m liitoskohdalla.\n"
"Tyhjiä komentoja ei suoriteta."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Yhdistämisen &jälkeen:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Esimerkki: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Voit määritellä komennon, joka suoritetaan yhteyden katkaisun jälkeen "
"(esimerkiksi laitteen irrottaminen).\n"
"%d korvataan laitetiedostolla ja %m liitoskohdalla.\n"
"Tyhjiä komentoja ei suoriteta."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Muunna laitteeseen siirrettävät kappaleet"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Muunna laitteen suosimaan muotoon (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Aina kun mahdollista"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Aina kun pakollista"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Poista muunnetut tiedostot siirtämisen jälkeen"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Tämä ominaisuutta varten pitää olla Transcode-tyyppinen komentosarja päällä"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Näistä kansioista etsitään sisältöä kokoelmaan:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Etsi myös alikansioista"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Tarkkaile kansioiden muutoksia"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Mikäli valittu, Amarok käy läpi kaikki alikansiot."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Mikäli valittu, kansiot käydään automaattisesti läpi uudestaan niiden "
"muututtua, esimerkiksi uuden tiedoston lisäämisen jälkeen."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Elävälle soittolistalle ei ole asetettu lähteitä."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Muokkaa suodinta"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Lisää loppuun"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Napsauttamalla tästä voi lisätä määritellyn ehdon. ”OK”-painike "
"sulkee ikkunan ja ottaa määritellyn ehdon käyttöön. Tällä painikkeella voi "
"lisätä useamman kuin yhden ehdon ja siten luoda monimutkaisemman "
"suodatusehdon."
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Lisää suodin luetteloon"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Napsauttamalla tästä suodin tyhjenee. Edellisen lisäyksen saa kumottua "
"valitsemalla ”Kumoa”.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Tyhjennä suodin"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämän napsauttaminen poistaa viimeksi lisätyn suotimen. Vain yksi "
"toiminto voidaan kumota.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Poista viimeksi lisätty suodin"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Muokkaa suodinta löytääksesi kappaleita, joilla on tietty ominaisuus, "
"esim. pituus kolme minuuttia.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribuutti:"
#: editfilterdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Voit valita <i>Yksinkertaisen haun</i> tai määritellä attribuutteja "
"avainsanoilla, kuten artistin nimi ja niin edelleen. Valittavat avainsanat "
"jaotellaan arvonsa mukaan. Jotkin avainsanat ovat numeerisia ja toiset "
"aakkosnumeerisia. Sitä ei tarvitse suoraan tietää. Kun avainsana on "
"numeerinen, sillä voi hakea kappaleiden numeerisesta datasta.</"
"p><p>Aakkosnumeeriset avainsanat ovat seuraavat: <b>levy</b>, <b>artisti</"
"b>, <b>tiedostonimi</b> (mukaanlukien polku), <b>liitospiste</b> (esim. /"
"home/kayttaja1), <b>tiedostotyyppi</b> (voidaan määritellä mp3, ogg, "
"flac, ... ja haku osuu tiedostopäätteisiin), <b>tyylilaji</b>, <b>kommentti</"
"b>, <b>säveltäjä</b>, <b>kansio</b>, <b>sanat</b>, <b>nimi</b> ja <b>nimike</"
"b>.</p><p>Numeeriset avainsanat ovat: <b>bittinopeus</b>, <b>levy/"
"levynumero</b>, <b>pituus</b> (sekunneissa), <b>soittokerrat</b>, "
"<b>arvostelu</b>, <b>näytteenottotaajuus</b>, <b>pisteet</b>, <b>koko/"
"tiedostokoko</b> (tavuissa, kilotavuissa ja megatavuissa, kuten määritelty "
"tiedostokoko-avainsanan yksikön kohdalla), <b>kappale</b> (kappaleen numero) "
"ja <b>vuosi</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Valitse attribuutti suotimelle"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Yksinkertainen haku"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:140
msgid "Directory"
msgstr "Kansio"
# oliskohan menny sekaisin?
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Liitoskohta"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Tiedostotyyppi"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:147
msgid "Play Count"
msgstr "Soittokerrat"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:144
msgid "Sample Rate"
msgstr "Näytteenottotaajuus"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Anna attribuutin arvo tai etsittävä teksti.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Attribuutin arvo on"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "pienempi kuin"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "suurempi kuin"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "yhtäsuuri kuin"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "välillä"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "ja"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Mittayksikkö:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KiB"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MiB"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Suodintoiminto"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Täsmää kaikkiin sanoihin"
#: editfilterdialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät kaikkiYksinkertaisen "
"haun kenttään kirjoitetut sanat</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Täsmää mihin tahansa sanaan"
#: editfilterdialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät ainakin yhden "
"Yksinkertaisen haun kenttään kirjoitetun sanan</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Tarkka täsmäys"
#: editfilterdialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät täsmälleen kaikki "
"Yksinkertaisen haun kenttään kirjoitetut sanat</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Poissulje"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka eivät sisällä Yksinkertaisen "
"haun kenttään kirjoitettuja sanoja</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Lisää ehtoa"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "JA"
#: editfilterdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse tämä, jos haluat lisätä uuden ehdon ja haluat suotimen "
"toteuttavan sekä edellisen että tämän uuden ehdon</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "TAI"
#: editfilterdialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse tämä, jos haluat lisätä uuden ehdon ja haluat suotimen "
"toteuttavan joko edellisen tai tämän uuden ehdon</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Käännä ehto"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Valitse kääntääksesi määritellyn ehdon"
#: editfilterdialog.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Jos tämä on valittuna, määritelty ehto käännetään. Voit esimerkiksi "
"määritellä suotimen, joka etsii kaikki kappaleet, jotka eivät ole tietyllä "
"levyllä, tietyn artistin tekemiä ja niin edelleen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "sekuntia"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "minuuttia"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Suodinsääntöä ei voida asettaa. Tekstikenttä on tyhjä, kirjoita siihen "
"jotain ja yritä uudelleen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Tyhjä tekstikenttä"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Kohteen <i>%1</i> purkaminen ei onnistu"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Äänentoistoliitännäinen:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Äänilaite:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Yleiset"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helixin tai Realplayn ydinhakemisto"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Tämä on kansio, missä esimerkiksi tiedosto clntcore.so sijaitsee"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix- tai Realplay-liitännäiskansio"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Tämä on kansio, missä esimerkiksi tiedosto vorbisrend.so sijaitsee"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix- tai Realplay-koodekkikansio"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Tämä kansio, missä esimerkiksi tiedosto cvt1.so sijaitsee"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix-ydin palautti virheen: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix-ydin palautti virheen: <tuntematon>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix-ydin palautti virheen: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Yhdistämisyritys: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Puskuroi %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Käyttämäsi Helix-kirjasto ei tue Alsaa. Helix-toistojärjestelmä käyttää OSS:"
"ää"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix-toistojärjestelmä vaatii RealPlayerin ™ tai HelixPlayerin kirjastot. "
"Varmista, että toinen ohjelmista on asennettu ja määrittele polut "
"toistojärjestelmän asetuksista."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Liitännäistä muodolle %1 ei löytynyt."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Toiminto ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versio ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Revisio ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Ei alustettu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Dokumentointi puuttuu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Odottamaton"
# Mihinköhän tämä liittyy?
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Keskeneräinen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Puskuri liian pieni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Videomuotua ei tueta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Audiomuotoa ei tueta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Kaistanleveys ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Ei tiedostomuotoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Komponentteja puuttuu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Elementtiä ei löydy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Noclass"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Ei lisensoitu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Ei tiedostojärjestelmä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Pyydä päivitystä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Tarkista oikeudet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Palautus: Palvelin kieltäytyi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Virheenjäljitin tunnistettu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Palautus: Palvelinyhteys"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Palautus: Palvelimen aikakatkaisu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revoke Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revoke Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "View Rights Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Palautus valmis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Varmuuskopiointi valmis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc Not Certified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Vioittunut varmuuskopiotiedosto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Odotetaan lisenssiä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Jo alustettu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Ei tuettu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Epätosi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Puskuroidaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Ei dataa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Virta valmis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Verkkopistoke ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Verkkoyhdistäminen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Sitoutuminen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Pistokkeen luonti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Kone ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Verkkoluku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Verkkokirjoitus"
# Mitä?
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Verkko UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Uudelleenyritys"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Palvelimen aikakatkaisu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Odottaisi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Odotus peruutettu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Liity joukkolähestykseen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Yleinen joukkolähetys"
# Mitä?
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Joukkolähetys UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Keskeytyksestä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Viesti liian suuri"
# Mitä?
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Verkko TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Yritä automaattisia asetuksia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Ei tarpeeksi kaistaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP-yhteys"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Portti käytössä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Kuormatestiä ei tueta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP-yhteys"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP-uudelleenyhdistäminen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP epäonnistui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Todennuspistokkeen luontivirhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Todennuksen TCP-yhteysvirhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Todennuksen TCP-yhteyden aikakatkaisu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Todennusvirhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Todennuksen pakollinen parametri puuttuu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Nimenselvitysvirhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Todennus onnistui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Sitoutumisvirhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Todennus-TCP epäonnistui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Odottamaton virran loppu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Todennuksen luvun aikakatkaisu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Todennuksen yhteysvirhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Odottaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Lopetettu syystä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Lopussa"
# VARMISTA
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Tiedosto ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Polku ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Tietue"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Tietueen kirjoitus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Väliaikaistiedosto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Jo auki"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Haku menossa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Kirjoitusvirhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Tiedosto ei ole avoinna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Jäsennysvirhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Otsakkeen jäsennysvirhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Vioittunut tiedosto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Huono palvelin"
# ?
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Kehittynyt palvelin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Vanha palvelin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Uudelleenohjaus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Palvelinhälytys"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Välityspalvelin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Välityspalvelimen vastaus"
# ?
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Kehittynyt välityspalvelin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Vanha palvelin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Protokolla ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "URL-valitsin ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "URL-kone ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "URL-polku ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "HTTP-sisältöä ei löydy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ei valtuutusta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Odottamaton viesti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Bad Transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Ei istuntotunnusta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Vanhentuneet oikeudet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Ei muokattu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Kielletty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Ääniajurin virhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Myöhästynyt paketti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Päällekkäinen paketti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Paketti epäjärjestyksessä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Noncontiguous Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Avausta ei käsitelty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Vanhentunut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Invalid Interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Sopimaton muoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Pala puuttuu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Virta ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
# avaa vai avoin?
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Avaa ajuri"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Päivitä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Huomautus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Ei huomautettu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Pysähtynyt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Wav-tiedosto ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Ei hakua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Purku aloitettu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Purku: Ei löydy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Purku: Ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Purku: Tyypin yhteensopivuusvirhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Purku: Alustus epäonnistui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Purku: Ei alustettu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decode Decompress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Vanhentunut versio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Purku: Lopussa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Koodaus: Tiedosto on liian pieni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Koodaus: Tuntematon tiedosto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Koodaus: Sopimattomat kanavat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Koodaus: Sopimaton näytteenoton koko"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Koodaus: Sopimaton näytteenottotaajuus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Koodaus: Ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Koodaus: Ei tulostetiedostoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Koodaus: Ei syötetiedostoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Koodaus: Ei oikeuksia tulosteelle"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Koodaus: Sopimaton tiedostotyyppi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Koodaus: Video ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Koodaus: Audio ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Koodaus: Ei videokaappausta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Koodaus: Videokaappaus ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Koodaus: Ei audiokaappausta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Koodaus: Audiokaappaus ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Koodaus: Liian hidasta reaaliaikaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Koodausjärjestelmää ei ole alustettu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Koodekkia ei löydy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Koodekkia ei ole alustettu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Koodaus: Viesti jätetään huomiotta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Ei koodausasetuksia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Koodaus: Ei tulostetyyppejä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Koodaus: Sopimaton tila"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Koodaus: Sopimaton palvelin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Koodaus: Sopimaton väliaikaispolku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Koodaus: Yhdistäminen epäonnistui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binääridataa ei löydy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binääridatan loppu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binääridatan puhdistus"
# siis mitä?
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binääri: Täysi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binary Offset Past End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Ei koodattua dataa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Koodaus: DLL ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Ei voi indeksoida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Koodaus: Ei selainta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Encode No File To Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Koodaus: Levytila ei riitä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Koodaus: Näyte hylätty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Koodaus: Rv10-kehys on liian suuri"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Ei käsitelty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Virran loppu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Keskeneräinen työtiedosto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Ei sarjallistettavaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Kokoa ei asetettu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Jo tehty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Puskureita jäljettä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Ei tehty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Näyteaikaa ei ole asetettu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Aikakatkaisu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Väärä tila"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Etäkäyttövirhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Etä: Loppuaika ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Etä: Puuttuva syötetiedosto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Etä: Puuttuva tulostetiedosto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Etä: Syöte vastaa tulostetta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Etä: Audioversiota ei tueta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Etä: Eri audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Etä: Eri video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Etä: Liitä puuttuva virta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Etä: Virran loppu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Etä: Kuvakartan jäsennysvirhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Etä: Kuvakarttatiedosto ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Etä: Tapahtuman jäsennysvirhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Etä: Tapahtumatiedosto ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Etä: Tulostetiedosto ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Etä: Kesto ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Etä: Ei vedostiedostoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Etä: Ei tapahtumavedostiedostoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Etä: Ei IMAP-vedostiedostoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Etä: Ei dataa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Etä: Tyhjä virta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Etä: Vain luku -tiedosto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Etä: Liitä puuttuva audiovirta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Etä: Liitä puuttuva videovirta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Etä: Salattu sisältö"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Ominaisuus: Ei löydy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Ominaisuus: Ei yhdistelmä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Ominaisuus: Kaksoiskappale"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Ominaisuus: Tyyppiyhteensopimattomuus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Ominaisuus: Aktiivinen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Ominaisuus: Toimeton"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Ominaisuus: Arvon alivuoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Ominaisuus: Arvon ylivuoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Ominaisuus: Arvo pienempi kuin alaraja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Ominaisuus: Arvo suurempi kuin yläraja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Ominaisuus: Poisto tapahtumassa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Ei voitu alustaa ydintä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "No Live Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Ei koodekkeja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Hidas tietokone"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Force Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "HTTP-välityspalvelinkone ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Metatiedosto ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Selaimen käynnistys"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "View Source Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
#, fuzzy
msgid "View Source Disabled"
msgstr "View Source Dissabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Timeline Suspended"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Puskuria ei saatavilla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Ei voitu näyttää"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Resurssia ei välimuistissa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resurssia ei löydy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resurssi: Sulje tiedosto ensin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resurssi: Ei dataa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resurssi: Sopimaton tiedosto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resurssi: Osittainen kopio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView: Ei käyttäjää"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView: Guid vain luku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView: Guid-törmäys"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "PayPerView: Guid on jo olemassa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView: Ei valtuuksia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView: Vanha soitin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView: Tili lukittu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView: Käyttäjä on jo olemassa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg Cert Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Cert Revoked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup Bad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg System Busy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Automaattiset asetukset onnistuivat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Ei virhettä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Muoto ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Tuntematon polku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Soitinosoite ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Paikalliset virrat kielletty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Palvelin on täysi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Etävirrat kielletty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Tapahtumavirrat kielletty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Ei koodekkia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Ei voida toteuttaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Vain monilähetystoimitus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Lisenssi ylitetty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Lisenssiä ei saatavilla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Häviökorjaus ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protokollavirhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo-virrat kielletty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio-virrat kielletty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datatyyppiä ei tueta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatyyppiä ei lisensoitu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Rajoitettu soitin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Virran alustus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Soitin ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Vain Player Plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Ei upotettuja soittimia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna kielletty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Todennusta ei tueta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Epäonnistuneiden todennusten maksimimäärä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Todennus: Pääsy kielletty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Todennus: UUID vain luku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Todennus: UUID ei uniikki"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Todennus: Ei tällaista käyttäjää"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Todennus: Rekisteröinti onnistui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Todennus: Rekisteröinti epäonnistui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Todennus: Rekisteröimätön soitin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Todennus: Aika loppui"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Ei todennusaikaa jäljellä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Todennus: Tili lukittu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Todennus: Palvelimen asetukset eivät kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "No Mobile Download"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "No More Multi Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Välityspalvelin: Yhteyksien maksimimäärä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Välityspalvelin: Yhdyskäytävän kaistanleveyden maksimimäärä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Välityspalvelin: kaistanleveyden maksimimäärä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Kuormatestin salasana ei kelpaa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Välityspalvelin: lähde katkaisi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Maksimiarvo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Pistoke: Käyttö"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Pistoke: Virhe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Pistoke: Odottaisi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Pistoke: Kesken"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Pistoke: Ennestään"
# lol tätä
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Pistoke ei ole pistoke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Pistoke: Kohdeosoite pakollinen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Pistoke: Viestikoko"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Pistoke: Prototyyppi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Pistoke: Protokollaa ei tueta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Pistoke: Pistoketta ei tueta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Pistoke: Osoite käytössä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Pistokeosoite ei ole käytössä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Pistoke: Verkko alhaalla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Pistoke: Verkko saavuttamattomissa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket Net Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Pistokeyhteys keskeytetty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket Connection Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Pistoke: Ei puskureita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Pistoke: Yhdistetty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Pistoke: Ei yhdistetty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Pistoke: Sammutus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Pistoke: Liikaa viitteitä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Pistoke: Aikakatkaisu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Pistoke: Yhteystä kieltäydytään"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Pistokesilmukka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Pistoke: Nimi on liian pitkä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Pistoke: Kone alhaalla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Pistoke: Kone saavuttamattomissa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Pistokeputki"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Pistoke: Virran loppu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Pistoke: Puskuroitu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Selvitys: Ei nimeä"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Selvitys: Ei dataa"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok ei kyennyt alustamaan MASia.</h3><p>Tarkista, että mas-"
"taustapalvelu on käynnistetty.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Konenimi"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Kuva"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
# checkme
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Tilatietoja ei ole vielä.<br />Tämä luultavasti tarkoittaa sitä, että tätä "
"konetta ei ole vielä käytetty soittamiseen."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Virhe tapahtui äänentoistonalustuksen aikana. Varmista, että "
"<b>PlaybackNode</b> löytyy järjestelmästä. Jos se löytyy, komento "
"<b>serverregistry -s</b> näyttää <b>PlaybackNodet</b>, jotka ovat "
"<b>saatavilla</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Virhe tapahtui videotoistonalustuksen aikana. Varmista, että "
"<b>XDisplayNode</b> löytyy järjestelmästä. Jos se löytyy, komento "
"<b>serverregistry -s</b> näyttää <b>XDisplayNodet</b>, jotka ovat "
"<b>saatavilla</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Muista katsoa myös <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/"
"Binary/index.html#configure\">Asetusohjeet ja testit</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "NMM-toistojärjestelmän asetukset eivät ole turvallisia"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM-toistojärjestelmä: Lopetetaan toistoa…"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM-toistojärjestelmä: "
# tarkista ellipsis
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM-toistojärjestelmä: Jokin meni pieleen…"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Paikallinen NMM-soitto epäonnistui."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr ""
"Virhe: Toistoa ei voida aloittaa, koska toistojärjestelmää ei ole ladattu."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Tunnista automaattisesti"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:144
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok ei pystynyt alustamaan xineä."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:179
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine ei kyennyt alustamaan ääniohjaimia."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:187
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok ei kyennyt luomaan uutta xine-virtaa."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Ei sopivaa syöteliitännäistä. Toistojärjestelmä ei tue käytettyä URL-"
"protokollaa tai ei verkko-ongelmien takia löytänyt kappaletta."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Sopivaa limityksen purku (demux) -liitännäistä ei löytynyt. "
"Toistojärjestelmä ei osaa käsitellä äänenpakkausmuotoa."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:360
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Limityksen purku (demux) epäonnistui."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "Could not open file."
msgstr "Tiedostoa ei voi avata."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:368
msgid "The location is malformed."
msgstr "Sijainti ei ole kelvollinen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:380
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Ei sopivaa purkajaa."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:386
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Ei äänikanavaa."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:391
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Medianlatausvirhe"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:896
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Uudelleenohjaus: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1050
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Kohdekonetta ei löytynyt osoitteelle <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Antamasi laitenimi ei ole kelvollinen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Verkko on tavoittamattomissa."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Ääniulostulo ei ole käytettävissä, koska laite on varattu."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1058
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Yhteys torjuttiin osoitteessa <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1060
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine ei löytänyt osoitetta <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1062
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Pääsy evättiin osoitteessa <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1064
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Lähdettä ei voida lukea osoitteessa <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Kirjaston tai dekooderin lataamisen aikana tapahtui virhe."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1069
msgid "General Warning"
msgstr "Yleisvaroitus"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1071
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvallisuusvaroitus"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1073
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1119
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Lisätietoja ei ole saatavilla."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Kappalenumero %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1181
msgid "AudioCD"
msgstr "Ääni-CD:t"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1221
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "CD-laitteen haku epäonnistui xine-toistojärjestelmässä"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1228
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Haetaan ääni-CD:n sisältöä…"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Ääni-CD:n lukeminen epäonnistui"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "ei voitu käynnistää yauap:tä"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Virhe: dbusiin yhdistäminen ei onnistunut"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Virhe: Aikakatkaisu odotettaessa yauap:tä"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"Toistojärjestelmää %1 ei voitu ladata. Toistojärjestelmä %2 ladattiin sen "
"tilalle."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok ei löytänyt yhtään toistojärjestelmän liitännäistä. Amarok "
"päivittää nyt TDE-asetustietokantaa. Odota muutama minuutti ja käynnistä "
"Amarok uudelleen.</p><p>Mikäli tämä toimenpide ei auta, Amarok on "
"todennäköisesti asennettu väärään paikkaan. Korjaa asennus komennoilla:<pre>"
"$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Lisätietoja on README-tiedostossa. Lisäapua "
"saa IRC-kanavalla #amarok (irc.freenode.net).</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>Toistojärjestelmä %1 väittää, että se <b>ei</b> osaa soittaa MP3-"
"tiedostoja.<p>Halutessasi voit valita toisen toistojärjestelmän Amarokin "
"asetuksista tai tutkia nykyisen toistojärjestelmän käyttämän "
"toistokirjastojen asennusta.<p><i>Amarok-käsikirjan</i> <i>usein kysytyt "
"kysymykset</i>-osasta saattaa löytyä hyödyllisiä tietoja."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Ei MP3-tukea"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok ei kykene soittamaan MP3-tiedostoja tällä kokoonpanolla."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Ei MP3-tukea"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Paikallista tiedostoa ei ole."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Aloitetaan ääniraidan soitto…"
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Yhdistetään virran lähteeseen…"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Esiasetetut"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeä uudelleen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Oletus"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Mukautettu"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Uusi nimi:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "”%1” on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "Haluatko varmasti tuhota ja palauttaa kaikki esiasetetut?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Taajuuskorjain"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Esiasetetut:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Lisää uusi"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Muokkaa tallennettuja esiasetuksia"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Käytä taajuuskorjainta"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Esivahvistus"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Lisää"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Nimi:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Anna välilyönneillä erotettu lista termeistä, joita haetaan "
"kansiolistauksesta"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Järjestele tiedostoja…"
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Kopioi tiedostot kokoelmaan…"
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Siirrä tiedostot kokoelmaan…"
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Polta CD-levylle…"
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Valitse kaikki tiedostot"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Mene nykyisen kappaleen kansioon"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Siirrä tiedostot kokoelmaan"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center> Kirjoita hakutermit ylle. Voit käyttää jokerimerkkejä ”*” "
"ja ”?”.</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Etsi täältä…"
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Haku&paneeli"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään…"
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Ei hakutuloksia"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3bin käynnistäminen epäonnistui."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "DCOP-viestinnässä K3bin kanssa tapahtui virhe."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Luodaanko ääni-CD, joka sopii CD-soittimille vai data-CD, joka sopii "
"tietokoneille ja muille digitaalisille musiikkisoittimille?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Uusi K3b-projekti"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Ääni-CD"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Data-CD"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:262
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok ei ole käynnissä!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Käynnistääksesi Amarokin napsauta alla olevaa linkkiä:"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:270
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Käynnistä Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-haku"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Ylätason radio: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artistin ”%1” kaltaisia artisteja"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Artistin faniradio: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Oma radio: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Käyttäjän ”%1” naapuriradio"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Käyttäjän ”%1” henkilökohtainen radio"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Käyttäjän ”%1” ihkuradio"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Käyttäjän ”%1” suositusradio"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Ryhmäradio: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Kappaleradio"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Artistiradio"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok ei voinut luoda last.fm-istuntoa. <br>Tarkista, että last.fm-"
"käyttäjätunnus ja salasana ovat oikein."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Merkitään kappale ihanaksi…"
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Ohitetaan kappale…"
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Estetään kappale…"
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Radioasemalla ei ole tarpeeksi sisältöä soitettavaksi."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ryhmässä ei ole tarpeeksi jäseniä radioasemaa varten."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Artistilla ei ole tarpeeksi faneja radioasemaa varten."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Tätä nimikettä ei voi soittaa virtana."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Tämä ominaisuus on vain Last.fm:n maksaville käyttäjille."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Liian vähän naapureita tälle radioasemalle."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Tämä virta on pysähtynyt. Yritä toista radiota."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Tämän Last.fm-virran soittaminen epäonnistui."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Last.fm-palvelun käyttämiseen tarvitaan tunnus."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Käyttäjätunnus:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Salasana:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Luo oma radio"
#: lastfm.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Pitämiesi artistien nimet pilkulla erotettuna:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Ladataan levyä"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Ladataan kansikuva"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Lisää kansikuvan kokoelmaan"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Haetaan tietoja artistista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Lisää artisti soittolistaan"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Lisää levy soittolistaan"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Osta levy"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Lisää kappale soittolistaan"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Tyylilaji: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&Lataa uudelleen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Osta levy"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Näytä tiedot"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Päivitetään Magnatune.com-tietokanta verkosta"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Tervetuloa Amarokin integroituun Magnatune.com -kauppaan. Jos tämä on "
"ensimmäinen käyttökerta, tietokanta on päivitettävä napsauttamalla ”Päivitä”-"
"painiketta."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artisti / Levy / Kappale"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Käsitellään maksua"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Ostoksia ei löytynyt!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Aikaisempia ostoksia ei löytynyt. Ei mitään uudelleenladattavaa..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Levyä ei saatu uudelleenladattua."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "Valitun uudelleenlataus-infotiedoston kanssa näyttää olevan ongelma."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Magnatune.com-tietokannan päivitys valmis. Kantaan lisättiin %1 kappaletta "
"%2 levyltä %3 artistilta"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "En pelkää bugeja"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Kehittäjä (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t-koodi, kuvaruutunäytön parannukset, korjaukset (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Kehittäjä (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Parta"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Kehittäjä (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "VÄHÄNXMÄRULETAN"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Kehittäjä (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Projektin perustaja (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Kehittäjä (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Konnavoimaa"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, parannuksia, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Tapaa minut Amarok-kuppilassa!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Kehittäjä (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Soittolistaselain, kansikuvaselain (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Ja Jumala sanoi, tulkoon Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok-logo, käynnistysruutu, kuvakkeet"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Kehittäjä (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "All you need is DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, parannuksia, puhdistuksia, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Kehittäjä (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analysaattoreita, korjauksia, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Korjauksia"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL-tuki"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "PostgreSQL-tuki"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "podcast-koodin parannuksia"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Asetusvelho, käytettävyys"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "grafiikkaa, käynnistysruutu"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Jäsentelijät, kontekstiselain ja ilmoitusalueen silmänruoka"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "kuvakkeet ja kuvatyöt"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "ikkuna kokoelmanimikkeiden suodattamiseen"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live-CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"käsikirjan parannuksia, käännöksiä, korjauksia, ruutukaappauksia, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Testaaja, IRC-kanavan operaattori, ruoskiminen"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, virheiden korjaaja ja ruotsalainen bitši (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror-sivupalkki, joitain DCOP-menetelmiä"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dynaaminen kokoelma, nimiketuki, korjauksia"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT-rutiini, korjauksia"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3B-vientikoodi"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Käynnistysruutu"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com-integraatio (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Verkkosivujen hostaus"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Korjauksia, PostgreSQL-tuki"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia-tuki, korjauksia"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS-toistojärjestelmä"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler-tuki"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib- ja ktrm-koodi"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Massasti kamaa"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Korjauksia"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafiikkaa, käynnistysruutu (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Testaaja, korjauksia"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Ei laitetta saatavilla"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Yhdistä medialaite"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Katkaise yhteys medialaitteeseen"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Siirrä"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Siirrä kappaleet medialaitteelle"
# näyttäisi olevan dialogin otsikko
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Medialaitteen asetukset"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Tyhjennä suodatin"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Anna välilyönnein erotetut hakusanat"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Napsauta muokataksesi suodinta"
# medialaitteen asetukset -dialogin pudotusvalikko
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Ei liitännäistä"
# koita tähän nyt keksiä jotain järkevää :<
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Ei liitännäistä"
# kuvake..
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok on havainnut uusia irrotettavia laitteita. Voit valita näiden "
"laitteiden liitännäiset Amarokin asetusten <i>Medialaitteet<i>-välilehdeltä."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Laitetta ei voi poistaa, koska yhteyden katkaisu epäonnistui"
# VFAT Device at /dev/iriver
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 ”%2”"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (liitoskohta %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Raahaa tähän nimikkeet, joista haluat luoda soittolistan"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Raahaa tähän nimikkeet, jotka haluat lisätä soittolistaan"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Raahaa tähän nimikkeet, jotka haluat lisätä ennen tätä nimikettä"
# lla/ssa?
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Ei näkyvissä medialaitteessa"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Laite on tietokannassa, mutta tiedostoa ei ole olemassa."
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Tiedosto on laitteessa, mutta ei laitetietokannassa."
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Etämedia"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Uusi soittolista"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h3>Medialaiteselain</h3> Aseta medialaitteen "
"asetukset ja valitse <i>Yhdistä</i>, jos haluat käyttää medialaitetta. Vedä "
"ja pudota tähän tiedostot, jotka haluat siirtää medialaitteeseen.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Lisää kansio"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Kansion nimi:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Et voi vaihtaa liitännäistä operaation ollessa kesken."
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Laite ”%1” irrotettiin tiedostojärjestelmästä ennen kuin se synkronisoitiin. "
"Mahdolliset tietojen katoamiset voit välttää valitsemalla ”Katkaise yhteys”, "
"ennen kuin irrotat laitteen tiedostojärjestelmästä."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Laite ”%1” irrotettiin ennen kuin yhteys siihen katkaistiin. Mahdolliset "
"tietojen katoamiset voit välttää valitsemalla ”Katkaise yhteys”, ennen kuin "
"irrotat laitteen tiedostojärjestelmästä."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Valittua mediaa ei voitu ladata"
# Medialaite, alalaita
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"Yksi kappale jonossa\n"
"%n kappaletta jonossa"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
# tila vähissä
# %n tracks in queue (%size) - %vapaana .. %yhteensä
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr ". Vapaata tilaa %1 (%2)."
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "”%1” ei ole soittolistatiedosto."
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Soittolistan lataaminen epäonnistui: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Kappale on jo siirtojonossa: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "amaroK ei voinut suorittaa %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Medialaite: Kappaleen %1 kopiointi kansioon %2 epäonnistui."
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Medialaite: Tiedoston %1 sisältötietojen lukeminen epäonnistui"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Siirto on käynnissä. Haluatko keskeyttää nykyisen kappaleen jälkeen?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Siirto käynnissä"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Jatka"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Keskeytä"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"yksi poistettavana\n"
"%n kappaletta poistettavana"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Soitettujen podcast-jaksojen poistaminen epäonnistui"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Yksi soitettu podcast poistettiin\n"
"%n soitettua podcastia poistettiin"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Laite yhdistettiin onnistuneesti"
# laitteelle, ei irrottajalle
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Yhteyden katkaisun jälkeen suoritettava komento epäonnistui. Varmista, että "
"laitteen irrottaminen on turvallista."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Yhteys laitteeseen katkaistiin onnistuneesti."
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Seuraava kappale on jo medialaitteella: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Medialaite ei osaa soittaa kappaletta ”%1”."
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Seuraavan kappaleen kopiointi medialaitteeseen epäonnistui: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Medialaite ei osaa soittaa yhtä kappaletta.\n"
"Medialaite ei osaa soittaa %n kappaletta."
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Yksi kappale on jo medialaitteella\n"
"%n kappaletta on jo medialaitteella"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
"Yksi kappale on jo medialaitteella.\n"
"%n kappaletta on jo medialaitteella."
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Yhden kappaleen muunnos epäonnistui\n"
"%n kappaleen muunnos epäonnistui"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", yhden kappaleen muunnos epäonnistui\n"
", %n kappaleen muunnos epäonnistui"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (muunnoskomentosarja ei ole päällä)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Seuraavia kappaleita ei siirretty: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Poistetaanko kappale <b>pysyvästi</b>?\n"
"<p>Poistetaanko %n kappaletta <b>pysyvästi</b>?"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Siirtolistan rakenne on viallinen. Voit ilmoittaa tästä virheestä Amarokin "
"kehittäjille."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Siirtojono"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Poista jonosta"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Tyhjennä jono"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Siirrä"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Jaettu musiikki"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Lisää tietokone"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Jaa kokoelma"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Jaa myös etäpalvelimella sijaitsevat kappaleet"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Mikäli valittu, musiikkikokoelmasi jaetaan verkkoon."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Yhdistä"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Poista palvelin"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Kappaleen &tiedot..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Lisää palvelin"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Palvelimen ”%1” IP-osoitetta ei kyetty selvittämään"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Salasanasuojaus"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Kirjaudu jaettuun musiikkikokoelmaan annetulla salasanalla."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Voi pienentää yhteydenmuodostamisaikaa"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Lataa %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "Seuraava virhe tapahtui etäpalvelimeen yhdistämisen aikana:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Ladataan mediaa…"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Amarok-jako (%1)"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Geneerinen musiikkisoitin"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Tämän liitännäisen hallitsemat laitteet pitää liittää tiedostojärjestelmään "
"ennen yhdistämistä."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopioi tiedostot kokoelmaan"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Polta CD-levylle datana"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Polta CD-levylle musiikkina"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Siirrä jonon sisältö tähän…"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Siirrä jonon sisältö tähän…"
# et sillee
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 tai %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Artistin alkukirjain"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Tiedostopääte"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Kappaleen numero"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Muotoilumerkkijono</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Voit käyttää seuraavia muuttujia:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Muuttujan sisältävä aaltosuluilla ympäröity merkkijono jätetään näyttämättä, "
"jos muuttujalla ei ole arvoa."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Ohje)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "iFP-laitteeseen ei voitu yhdistää"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Sopivaa iRiver iFP-laitetta ei löytynyt"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: USB-laitekahvaa ei saatu"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Laite on varattu"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Laitteen avaaminen ei onnistunut"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Valitse latauskansio"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Kansiota ”%1” ei voi poistaa."
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa."
# Mitään järkeä tässäkään?
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Kansiota ei voitu avata: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Kadonneet ja orvot"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Päivitä taide"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Aseta iPod-malli"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 Gt %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod-malli asetetaan %1 Gt %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod-malli asetetaan %1 Gt %2 (x%3)"
# Mitään järkeä tässäkään?
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Medialaite: Kansion luominen tiedostoa ”%1” varten epäonnistui."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Tyhjennetään iPod-tiedostojärjestelmän siirtovälimuisti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Medialaite: Kohteeseen %1 liitetty iPod on jo lukittu."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Jos olet varma, että tämä on virhe niin voit poistaa tiedoston ”%1” ja "
"yrittää uudelleen."
# hv
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Poistetaanko iTunesin lukkotiedosto?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Medialaite: Lukkotiedoston %1 poistaminen epäonnistui: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Medialaite: Lukkotiedoston luominen epäonnistui iPodiin, jonka liitoskohta "
"on ” %1”: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Medialaite: Liitoskohtaa %1 ei ole olemassa."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Medialaite: Alustettu iPod liitettynä kohtaan %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Medialaite: iPod on jo avattu. Liitoskohta: %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Medialaite: Tiedostojärjestelmään liitettyä iPodia ei löytynyt."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Medialaite: iPodista (liitoskohta %1) ei löytynyt iTunesDB:tä. Alustetaanko "
"iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Alustetaanko iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Alusta"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Medialaite: iPodin alustus epäonnistui. Liitoskohta: %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Medialaite: Kansion ”%1” luominen epäonnistui."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"iPod-tyypin tunnistus epäonnistui: iPod Shufflea, kuvia tai videoita ei tueta"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Soittolistat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastit"
# VARMISTA
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Kadonnut"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Orpo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Päivitettiin yhden kappaleen kansikuva\n"
"Päivitettiin %n kappaleen kansikuva"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Kadonneiden ja orpojen kappaleiden etsintä päättyi"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Medialaite: iPod-tietokantaan ei voi kirjoittaa."
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Luo soittolista…"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Polta kaikki tämän artistin kappaleet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Polta tämä levy"
# humn?
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Liity tähän Podcastiin"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Luo medialaitesoittolista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Lisää soittolistaan"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Muokkaa kappaleen s&isältökuvauksia…\n"
"Muokkaa %n kappaleen s&isältökuvauksia…"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Lisää tietokantaan"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Poista soittolista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Poista soittolistasta"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Poista soitetut Podcastit"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Poista kappale iPodista\n"
"Poista %n kappaletta iPodista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Yhtä kaksoiskappaletta ei lisätty tietokantaan.\n"
"%n kaksoiskappaletta ei lisätty tietokantaan."
# Örps?
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Poista podcastit automaattisesti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Poista soitetut podcast-jaksot automaattisesti, kun laitteeseen yhdistetään"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Tahdista Amarokin tilastojen kanssa"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Tahdista Amarokin tilastot ja lähetä tiedot soitetuista kappaleista Last.fm-"
"palveluun"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP-medialaitte"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Laitteen erikoistoiminnot"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Laitteen erikoistoiminnot"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Kappaleen lähetys ei onnistunut"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Tiedostotyypin tunnistaminen ei onnistunut"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Tuntematon otsikko"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Tuntematon tyylilaji"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Emokansion luonti epäonnistui. Tarkista hakemistorakenne."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Tiedoston kirjoittaminen epäonnistui"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Tuntematon artisti"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Tuntematon levy"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Tuntematon tyylilaji"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Kappaleen kopioiminen laitteelta ei onnistunut."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Soittolistan tallentaminen ei onnistunut."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Soittolistan luominen laitteelle ei onnistunut."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Laitteella olevan soittolistan päivittäminen ei onnistunut."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Poisto epäonnistui"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "MTP-laitteesen yhdistäminen ei onnistunut"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP-laitteen avaus ei onnistunut"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Virtataso:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Turvallinen aika:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Tuetut tiedostotyypit: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Soittimen tiedot"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Soitinta ei ole liitetty"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Laitteen tiedot"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Päivitä kansikuvat"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Poista laitteelta"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Yhden kappaleen kansikuvaa päivitetään. Tämä voi viedä aikaa.\n"
"<p>%n kappaleen kansikuvia päivitetään. Tämä voi viedä aikaa."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Hakemistorakenne:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Laitteelle kopioidut tiedostot sijoitetaan tähän kansioon."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "”/” on kansioerotin."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a korvataan artistin nimellä, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b levyn nimellä ja "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g musiikkityylillä."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Tyhjä polku tarkoittaa, että tiedostot sijoitetaan oletusmusiikkikansioon."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Musiikin hakeminen MTP-laitteelta ei onnistunut"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB-medialaite"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Jukeboxin erikoistoiminnot"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Nomad-laitteeseen ei voitu yhdistää"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Sopivaa Nomad-laitetta ei löytynyt"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nomad-laitetta ei voitu ladata"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Poisto epäonnistui"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr ""
"Kappaleiden poistaminen epäonnistui. (eikö ne peruukki osaa vieläkään tehdä "
"monikoita oikein)"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Kelvoton MP3-tiedosto"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopioidaan… (%1%)"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Lataa tiedosto"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Lataa kokoelmaan"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 kappale löytyi laitteelta\n"
"%n kappaletta löytyi laitteelta"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Varavirralla"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Päävirralla"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Akku latautuu"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Akkua ei ladata"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Virtaa jäljellä:"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Akun tila:"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Kappale on jo medialaitteella"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Rio Karma -laitteeseen yhdistäminen ei onnistunut"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma -laitteen avaus ei onnistunut"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Musiikin hakeminen Rio Karma -laitteesta ei onnistunut"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Rio Karma -medialaitteen kappaleiden lukeminen ei onnistunut."
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Laitteiden ja liitännäisten hallinta"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Uusia medialaitteita ei löytynyt. Jos tämä on mielestäsi virhe, varmista "
"että DBUS- ja HAL-palvelut ovat päällä ja että TDE:ssä on niille tuki. Voit "
"varmistaa tämän ajamalla komennon ”dcop kded mediamanager fullList” "
"Konsolessa."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr "Et voi määritellä kahta laitetta, joilla on sama nimi ja liitoskohta."
# caption
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Uusi laite"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Laitteen kanssa käytettävä liitännäinen:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Laitteen &nimi (pakollinen):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Esimerkki: Miu_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr "Anna yksilöllinen nimi laitteelle, joka ei sisällä ”|”-merkkiä."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "&Liitoskohta, mikäli tarpeen:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Esimerkki: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Anna laitteen liitoskohta. Joillakin laitteilla ei ole liitoskohtaa, jolloin "
"sitä ei tarvitse antaa (esim. iRiver iFP)."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr "Jokaisella laitteella pitää olla yksilöivä nimi.\n"
# ilmeisesti kakkuidialogin ”Käyttäjän nimike:” kun tyhjä
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(ei määritelty)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Tunnistettu automaattisesti:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Nimike:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Käyttäjän nimike:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Laitetiedosto:"
# oliskohan menny sekaisin?
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Liitoskohta:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime-tyyppi:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Laitteen ”%1” tiedot:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>tiedot</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Liitännäinen:"
# näyttäisi olevan dialogin otsikko
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Medialaitteen asetukset"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Poista tätä laitetta koskevat tiedot asetustiedostosta"
#: metabundle.cpp:131
msgid "Album Artist"
msgstr "Levyn artisti"
#: metabundle.cpp:141 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: metabundle.cpp:148
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Viimeksi soitettu"
#: metabundle.cpp:149
msgid "Mood"
msgstr "Mieliala"
#: metabundle.cpp:829
msgid "Calculating..."
msgstr "Lasketaan…"
#: metabundle.cpp:830
msgid "Queued..."
msgstr "Jonossa…"
#: metabundle.cpp:1071 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%2 %1"
#: metabundle.cpp:1132 metabundle.cpp:1165
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1134 metabundle.cpp:1167
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1 s"
#: metabundle.cpp:1151
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2 min %1 s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 h %2 min %1 s"
#: metabundle.cpp:1153
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 d %3 h %2 min %1 s"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 w %1\n"
"%n w %1"
#: metabundle.cpp:1208
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 d %1\n"
"%n d %1"
#: metabundle.cpp:1209
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 h\n"
"%n h"
#: metabundle.cpp:1216
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1 h %2 min"
#: metabundle.cpp:1218
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Awful"
msgstr "Kauhea"
#: metabundle.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Yäk"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Tuskin siedettävä"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Tolerable"
msgstr "Siedettävä"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Okay"
msgstr "Kelvollinen"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Very good"
msgstr "Erittäin hyvä"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Excellent"
msgstr "Loistava"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Amazing"
msgstr "Ällistyttävä"
#: metabundle.cpp:1262
msgid "Favorite"
msgstr "Voittajaehdokas"
#: metabundle.cpp:1271
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Virta"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Selaimet"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "Levyn artisti"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "Tämä artisti"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Kokoelman juurikansio"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Äänenvoimakkuus: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Mykistä"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Äänenvoimakkuus: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Kuvaruutunäytön sijainnin esikatselu asemoi uudelleen vetämällä"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Mikään kappale ei soi"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Tästä kappaleesta ei ole tietoja"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artisti - Kappale|Levy|Pituus"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr "Raportoi tämä viesti osoitteeseen amarok@kde.org. Kiitos!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Amarokia"
# indeed, soitinikkunassa
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kbit %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr ""
"Napsauta nähdäksesi enemmän jäsentelijöitä, paina 'd' irrottautuaksesi."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Valitussa toistojärjestelmässä ei ole taajuuskorjainta."
#: playlist.cpp:325
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: playlist.cpp:331
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Alusta soittolista"
#: playlist.cpp:332
msgid "S&huffle"
msgstr "&Sekoita"
#: playlist.cpp:333
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Mene nykyiseen kappaleeseen"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Poista moninkertaiset ja kuolleet kappaleet"
#: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Lisää valitut kappaleet jonoon"
#: playlist.cpp:336
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Pysäytä soitto kappaleen jälkeen"
#: playlist.cpp:456
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Soittolistaan ei ollut mitään lisättävää."
#: playlist.cpp:507
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Yksi kappale oli jo soittolistassa, joten sitä ei lisätty.\n"
"%n kappaletta oli jo soittolistassa, joten niitä ei lisätty."
#: playlist.cpp:1485
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen ei ole käytössä"
#: playlist.cpp:1492
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen on käytössä"
#: playlist.cpp:1617
msgid "Playlist finished"
msgstr "Soittolista soitettiin loppuun"
#: playlist.cpp:2539
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Soittolista</h3>Tämä on soittolista. Voit luoda "
"soittolistan <b>vetämällä</b> kappaleita vasemmalla olevista selaimista ja "
"<b>pudottamalla</b> ne tähän.</div>"
#: playlist.cpp:2547
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Selaimet</h3>Selaimet ovat portti musiikkiisi. "
"Kokoelmaselain sisältää kokoelmasi ja soittolistaselain huolehtii "
"soittolistoistasi. Tiedostoselaimella voit tavoittaa loputkin kuunneltavat "
"kohteet. </div>"
#: playlist.cpp:2739
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Piilota %1"
#: playlist.cpp:2749
msgid "&Show Column"
msgstr "&Näytä sarake"
#: playlist.cpp:2751
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Valitse sarakkeet…"
#: playlist.cpp:2753
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Sovita leveyteen"
# OSD-teksti
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Kopioitu: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Alusta soittolista"
# No context
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Lataa ”%1”"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Soita alusta"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Soita"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Poista kappale &jonosta"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Käännä &jonotila (1 kappale)\n"
"Käännä &jonotila (%n kappaletta)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "Poista kappaleet &jonosta"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&Toista kappaletta"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Aseta soittolistaksi (rajaa)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "&Tallenna soittolistana…"
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Poista soittolistasta"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Kopioi kappale kokoelmaan…\n"
"&Kopioi %n kappaletta kokoelmaan…"
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Siirrä kappale kokoelmaan...\n"
"&Siirrä %n kappaletta kokoelmaan…"
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Poista tiedosto…\n"
"&Poista %n tiedostoa…"
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "K&opioi sisältökuvaukset leikepöydälle"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "&Aseta kappaleille juokseva kappalenumero"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Kirjoita ”%1” valituille kappaleille"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Muokkaa sisältökuvausta %1"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Muokkaa kappaleiden sisältökuvausta %1"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Kappaleen t&iedot…\n"
"%n kappaleen t&iedot…"
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Järjestele tiedostoja"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Siirrä kappaleet kokoelmaan"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Kopioi kappaleet kokoelmaan"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Ääni-CD"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Tätä tiedostoa ei ole olemassa:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Voit luoda oman sarakkeen, joka suorittaa komentotulkissa komennon "
"jokaiselle soittolistan kappaleelle. Komento suoritetaan käyttäjänä "
"<b>nobody</b> turvallisuussyistä.\n"
"<p>Tällä hetkellä voidaan suorittaa vain yksi komento paikallisille "
"tiedostoille. Täydellinen polku lisätään merkkijonoon <b>%f</b> tilalle. Jos "
"et määritä <b>%f</b>, täydellinen polku lisätään komennon loppuun."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Sarakkeen &nimi:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Komento:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Esimerkkejä"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Lisää oma sarake"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Sisältökuvausta %1 ei voitu muuttaa."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Tuo olemassaoleva..."
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Älykäs soittolista…"
# TERM|dynamic playlist|elävä soittolista
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Elävä soittolista…"
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radiovirta…"
# TERM|Podcast|Podcast
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast…"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Satunnainen sekoitus"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radiovirrat"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Verkkoasemat"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radiovirta"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Lisää radiovirta"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Muokkaa radiovirtaa"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Ylätason asemat"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Naapuriradio"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Käyttäjän ”%1” suositusradio"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Henkilökohtainen radio"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Lempiradio"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Lisää Last.fm-radio"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Älykäs soittolista nimeltä ”%1” on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko "
"korvata sen?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Korvataanko soittolista?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Älykkäät soittolistat"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Koko kokoelma"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Lempikappaleet"
# Tässä oli joku FIXME niin arvasin, että kyse olisi artistista.
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Artistilta %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Eniten soitetut kappaleet"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Uusimmat kappaleet"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Viimeksi soitettu"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Soittamattomat kappaleet"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Joskus soitetut kappaleet"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Tyylilajit"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 satunnaista kappaletta"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Elävät soittolistat"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Lisää podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Podcastin osoite:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Podcastit kansiossa ”%1”"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"Yksi podcast\n"
"%n podcastia"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Seuraat jo podcastia ”%1” nimellä ”%2”."
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Lataustiheys"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Tarkistustiheys tunneissa:"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Poistetaanko yksi podcast-jakso <b>pysyvästi</b>?\n"
"<p>Poistetaanko %n podcast-jaksoa <b>pysyvästi</b>?"
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Tuotu muualta"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Soittolistaa ei voida kirjoittaa: %1."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Soittolistatiedostot"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Tuo soittolistoja"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Valittu:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Yksi soittolista\n"
"%n soittolistaa"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Yksi älykäs soittolista\n"
"%n älykästä soittolistaa"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"Yksi elävä soittolista\n"
"%n elävää soittolistaa"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"Yksi virta\n"
"%n virtaa"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"Yksi podcast\n"
"%n podcastia"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Yksi kansio\n"
"%n kansiota"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"Yksi last.fm-virta\n"
"%n last.fm-virtaa"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>poistetaan <b>pysyvästi</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Myös kaikki ladatut podcast-jaksot poistetaan.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Tallenna soittolista"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Tallenna paikkaan…"
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Soittolistan nimi:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soittolista ”%1” on jo olemassa. Korvataanko se?"
# toggle-nappi, grr
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Lisätiedot"
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Tuo soittolista…"
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Uusi älykäs soittolista…"
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Uusi elävä soittolista…"
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Lisää radiovirta…"
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Lisää Last.fm-radio…"
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Lisää oma Last.fm-radio…"
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Lisää podcast…"
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Päivitä kaikki podcastit"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Podcast-asetukset..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Tarkistustiheys…"
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Luo alikansio"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Kansio %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Ladataan soittolistaa"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Kappaleiden lukumäärä"
# Show extended info/ näytä lisätiedot-wudgetti
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Ladataan soittolistaa"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Tahdista medialaitteelle"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Tiedostoa ei voitu nimetä uudelleen."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Polta CD-levylle"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Etämedian kappaletiedot eivät ole saatavilla."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&Muokkaa"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Näytä &tiedot"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&Osoite:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Haetaan podcastia…"
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Siirretään podcastia"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Haetaan podcastia"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Yhdistäminen podcast-palvelimeen epäonnistui."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast palautti kelvotonta dataa."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Vain RSS 2.0 tai Atom-syötteitä podcasteille."
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Uusia podcasteja on haettu!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Sivu"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeus"
# Luettelo jaksoista
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Jaksot</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Tarkista päivitykset"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Merkitse kuunne&lluksi"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Merkitse &uudeksi"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Muokkaa asetuksia…"
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Ladataan podcast-mediaa"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Ladataan podcastia ”%1”"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Median lataus keskeytetty. Palvelimeen ei saatu yhteyttä."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Paikallinen osoite"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "ei"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Avaa ohjelmassa…"
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu…"
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Avaa ohjelmassa"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Lataa media"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Liitä(?) paikalliseen tiedostoon"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Poista ladattu podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Valitse paikallinen tiedosto kohteelle %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Paikallinen podcast-osoite on virheellinen."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "on viimeisen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "ei ole viimeisen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "on jälkeen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "on välillä"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisällä"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "on"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "ei ole"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "alkaa"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "ei ala"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "päättyy"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "ei pääty"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "on suurempi kuin"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "on pienempi kuin"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "on ennen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "ei ole välillä"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "&Muokkaa…"
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-virrat"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Kirjoitetaan sisältökuvausta…"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Päivitetään soittolistaa"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Valmistellaan"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Näitä nimikkeitä ei voitu ladata soittolistaan: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Kaikkia nimikkeitä ei voitu ladata, koska ne eivät ole soitettavia."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Soittolistan rakenne on viallinen. Voit ilmoittaa tästä virheestä Amarokin "
"kehittäjille."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Soittolista on tallennettu toisella Amarokin versiolla, ja se ei ole "
"yhteensopiva."
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok ei voinut avata tiedostoa."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Tämä Amarokin osa ei osaa tulkita XML-soittolistoja."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok ei tue tätä soittolistatyyppiä."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Soittolistassa ei ole viittauksia tiedostoihin."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Haetaan soittolistaa"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Valitse soittolistat"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Luo elävä soittolista"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Elävä soittolista"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Lisää elävä soittolista"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Muokkaa elävää soittolistaa"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Lisää sisältöä…"
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Lisää radiovirta…"
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Tallenna soittolista nimellä…"
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Soita…"
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Soita ääni-CD:tä"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Soita/tauko"
# accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :<
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Komentosarjatyökalu"
# accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :<
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Jonotyökalu"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Kelaa eteenpäin"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Kelaa taaksepäin"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:384
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Päivitä kokoelma"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Soita &Last.fm-virtaa"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Oma radio"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Radioasema"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Lisää last.&fm-virta"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Muokkaa &globaaleja pikanäppäimiä…"
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Vaihda fokusta"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Haku soittolistasta"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Anna välilyönnein erotetut hakusanat.\n"
"\n"
"Kehittyneempi Googlen kaltainen hakusyntaksi on myös käytettävissä.\n"
"Katso käsikirjan luvun 4 osaa ”The Playlist”."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Napsauta muokataksesi soittolistan suodinta"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Kansikuvaselain"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Taajuuskorjain"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Piilota työkalurivi"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "&Piilota soitinikkuna"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "&Näytä soitinikkuna"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "Soitto&tila"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Soita tiedostoja tai verkko-osoitteita"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Lisää tiedostoja tai verkko-osoitteita"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Lisää virta"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Lopeta"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader ei kyennyt lataamaan liitännäisiä<br/><i>%1</i></p>.<p>Syy:<br/"
"><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Kirjasto"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Kehyskoodin versio"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Liitännäisen tiedot"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Podcastin ”%1” asetukset"
# Not seen live
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Oletukset"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Jonotyökalu</h3>Voit luoda jonon <b>vetämällä</b> "
"kappaleita soittolistasta ja <b>pudottamalla</b> ne tähän.<br><br>Voit "
"järjestää kappaleita uudelleen vetämällä ja pudottamalla niitä työkalun "
"sisällä.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Siirrä ylöspäin"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Siirrä alaspäin"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Lisää kappale jonoon"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Tyhjennä jono"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Kokoelmaa päivitetään"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Kokoelmaa luodaan"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr ""
"<p>Kokoelmakartoitin ei kyennyt prosessoimaan seuraavia tiedostoja:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Kokoelmakartoituksen raportti"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Kokoelmakartoitin keskeytettiin, koska tapahtui liian monta virhettä.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Kokoelmankartoitusvihje"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Kokoelmaa päivitetään…"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Muunnos"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Pisteytyskomentosarjoja ei löytynyt tai ne eivät toimineet. Automaattinen "
"pisteytys ei ole käytössä."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Komentosarjapaketit (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
"amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Valitse komentosarjapaketti"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "Komentosarja ”%1” on jo asennettu."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Komentosarja asennettiin."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Komentosarjan asennus epäonnistui.</p><p>Paketissa ei ollut suoritettavaa "
"tiedostoa. Ota yhteyttä paketin ylläpitäjään.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa komentosarjan ”%1”?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Poista komentosarja"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Komentosarjaa ei voi poistaa.</p><p>Komentosarjatyökalu voi poistaa vain "
"komentosarjat, jotka on asennettu paketteina.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Sanoitustenhakukomentosarja on jo päällä. Vain yksi haku voi olla kerrallaan."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Yksi muunnoskomentosarja on jo käynnissä. Vain yksi muunnoskomentosarja voi "
"olla päällä kerrallaan."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Komentosarjaa ”%1” ei voitu suorittaa.</p><p>Varmista, että tiedostolla "
"on suoritusoikeudet.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Tästä komentosarjasta ei ole tietoja."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Tietoja (%1)"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok-komentosarja"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Vianjäljitys"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Näytä &tulosteloki"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Tulosteloki komentosarjalle ”%1”"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Komentosarjan ”%1” suoritus päättyi virhekoodiin %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Palkkitaajuuskorjain"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Graafinen pistekäyrätaajuuskorjain"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Lähetetään tietoja Last.fm-palveluun"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "”%1” lähetettiin Last.fm-palveluun"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Useita kappaleita lähetettiin Last.fm-palveluun"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"”%1” ja yksi muu kappale lähetettiin\n"
"”%1” ja %n muuta kappaletta lähetettiin"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Kappaleen ”%1” lähettäminen Last.fm-palveluun epäonnistui"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Useamman kappaleen lähettäminen Last.fm-palveluun epäonnistui"
# varmasti oikeinko??
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Kappaleen ”%1” ja yhden muun kappaleen lähettäminen epäonnistui\n"
"Kappaleen ”%1” ja %n muun kappaleen lähettäminen epäonnistui"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Yksi kappale on vielä jonossa\n"
"%n kappaletta on vielä jonossa"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Luo älykäs soittolista"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Muokkaa älykästä soittolistaa"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Kappalenumero"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Soittolaskuri"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Tiedostopolku"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Soittolistan nimi:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Toteuttaa jonkin seuraavista ehdoista"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Toteuttaa kaikki seuraavat ehdot"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Lajittele"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Rajoita"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "kappaleeseen"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Laajenna"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Täysin satunnainen"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Pistepainotettu"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Pistepainotettu"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "nousevasti"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "laskevasti"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "päivän sisällä"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "kuukauden sisällä"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "vuoden sisällä"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "tuntia"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisaatiot"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Napsauta hiiren kakkosnäppäimellä saadaksesi kontekstivalikon"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruutu"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h3>Visualisaatioita ei löytynyt</h3> Mahdollisia "
"syitä:<ul><li>libvisual-kirjastoa ei ole asennettu</li><li>libvisual-"
"liitännäisiä ei ole asennettu</li> </ul></div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Kokoelman tilastot"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n kappale\n"
"%n kappaletta"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Eniten soitetut kappaleet"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n soittokerta\n"
"%n soittokertaa"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Lempiartistit"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n artisti\n"
"%n artistia"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n levy\n"
"%n levyä"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Lempityylilajit"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n tyylilaji\n"
"%n tyylilajia"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Viimeisimmät kuuntelut"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Ensimmäinen soittokerta %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Lisätty: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Pisteet: %1. Arvostelu: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h3>Tilastot</h3>Tilastot luodaan kokoelmasta. Luo "
"kokoelma ja aloita kuuntelu, jotta kuuntelutavoistasi voitaisiin luoda "
"tilastoja.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetty"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Keskeytetään…"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"Yksi kappale jonossa (%1)\n"
"%n kappaletta jonossa (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"Yksi kappale jonossa\n"
"%n kappaletta jonossa"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Poista kaikki kappaleet jonosta"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"Yksi kappale lisää\n"
"%n kappaletta lisää"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"Yksi kappale (%1)\n"
"%n kappaletta (%1)"
# Jonossa..
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Seuraavaksi: %1"
# Kapiteeliongelma, statusque ja tag-dialog
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:636
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "Artistin <b>%2</b> kappale <b>%1</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Ei käytettävissä tässä tilassa</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Näytä tiedot"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Keskeytä kaikki taustatehtävät"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Näytä edistymistiedot"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Useita taustatehtäviä suorittumassa"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Keskeytetään kaikki tehtävät…"
# näyttäisi esiintyvän yksinään
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Soitto on tauolla"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Eräs Mike Oldfieldin parhaista töistä Amarok innoitti valitsemaan "
"nimen soitto-ohjelmalle, jota käytät juuri nyt.</p><p align=\"right\">Mark "
"Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Ja monet muut, jotka ovat "
"auttaneen tekemään Amarokista sen, mitä se on nyt.</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "artistin <b>%2</b> kappale <b>%1</b> levyltä <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "artistin <b>%2</b> kappale <b>%1</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> levyltä <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "tuntematon kappale"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Nyt soi %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 kappaletta valittu %2 näkyvästä kappaleesta"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "Yksi kappale piilossa"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 kappaletta näkyvissä (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 kappaletta valittu (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"Yksi kappale\n"
"%n kappaletta"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Soittoaika: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1 on käytössä"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1 ei ole käytössä"
#: tagdialog.cpp:299
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Luodaan tunnistetta kappaleen tiedoista…"
#: tagdialog.cpp:310
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp (MusicBrainzin-sisältökuvauskirjasto) palautti virheen ”%1”."
#: tagdialog.cpp:320
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Kappaletta ei löytynyt MusicBrainz-tietokannasta."
#: tagdialog.cpp:381
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: tagdialog.cpp:382
msgid "Tags"
msgstr "Sisältökuvaukset"
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
#: tagdialog.cpp:385
msgid "Labels"
msgstr "Nimikkeet"
#: tagdialog.cpp:503
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Asenna MusicBrainz, jos haluat käyttää tätä toiminnallisuutta"
#: tagdialog.cpp:576
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Artistin kappaleita kokoelmassa"
#: tagdialog.cpp:588
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Artistin levyjä kokoelmassa"
#: tagdialog.cpp:600
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Lempikappale tältä artistilta"
#: tagdialog.cpp:612
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Lempikappale tältä levyltä"
#: tagdialog.cpp:619
msgid "Related Artists"
msgstr "Läheiset artistit"
# dialogin otsikko
#: tagdialog.cpp:630
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Sisältökuvaukset: %2 %1"
#: tagdialog.cpp:643
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "Artistin <b>%2</b> kappale <b>%1</b> levyltä <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:667 tagdialog.cpp:913
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:674
msgid "Samplerate"
msgstr "Näytteenottotaajuus"
#: tagdialog.cpp:675
msgid "Size"
msgstr "Tiedostokoko"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: tagdialog.cpp:685
msgid "First Played"
msgstr "Ensimmäinen soittokerta"
#: tagdialog.cpp:687
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Viimeksi soitettu"
#: tagdialog.cpp:820
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 kappale\n"
"%n kappaleen sisältökuvaukset"
#: tagdialog.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Muokataan yhtä tiedostoa\n"
"Muokataan %n tiedostoa"
#: tagdialog.cpp:917
msgid "Rated Songs"
msgstr "Arvostellut kappaleet"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Average Rating"
msgstr "Keskimääräinen arvostelu"
#: tagdialog.cpp:923
msgid "Scored Songs"
msgstr "Pisteytetyt kappaleet"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Average Score"
msgstr "Keskimääräinen pistemäärä"
#: tagdialog.cpp:1418 tagdialog.cpp:1457
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Tiedostoon %1 ei voi kirjoittaa."
#: tagdialog.cpp:1490
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Seuraavien tiedostojen sisältökuvauksen muuttaminen ei onnistunut:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Tiedostonimiarvaajan asetukset"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainzin tulokset"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok löydä musiikkisi uudelleen"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Laitteen siirtojono"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Musiikin sijainti"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Musiikki siirretään kohteeseen\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Musiikin voi järjestellä useilla eri tavoilla.\n"
"Jokainen lajittelutapa luo uusia alihakemistoja.\n"
"\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Ryhmittely"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Ensimmäinen lajitteluperuste:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Toinen lajitteluperuste:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Kolmas lajitteluperuste:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Korvaa välilyönnit alaviivalla (_)"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Näytä käynnistysikkuna &ohjelman käynnistyessä"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Mikäli valittu, käynnistyskuva näytetään ohjelman käynnistymisen aikana."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Näytä kuvake &ilmoitusalueella"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Mikäli valittu, ilmoitusalueella näytetään Amarokin kuvake."
#: Options1.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Vilkkuva kuvake, kun mediaa soitetaan"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Mikäli valittu, ilmoitusalueella oleva Amarokin kuvake on animoitu. Tämä "
"asetus vaatii Amarokin uudelleenkäynnistyksen."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Näytä soitinikkuna"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr ""
"Mikäli valittu, käytössäsi on erillinen soitinikkuna soittolistaikkunan "
"lisäksi."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "&Kansikuvien esikatselukuvien oletuskoko:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Kansikuvan koko kontekstiselaimessa pikseleissä."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr " pikseliä"
# Teh Spindelbox...
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Kansikuvan koko kontekstiselaimessa pikseleissä."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Ulkoinen &selain:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr ""
"Valitse ulkoinen selain, jota haluat käyttää, kun Amarokista avataan sivuja."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "&Muu selain:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Ulkoisen selaimen suoritustiedoston nimi."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponentit"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Käytä &pisteytystä"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr "Kappaleen pisteet lasketaan automaattisesti."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Käytä &arvosteluja"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Voit arvostella kappaleen 15 tähden arvoiseksi."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Mielialapalkkien luontiin tarvitaan <a href='http://community.kde.org/Amarok/"
"Archives/Moodbar'>moodbar-paketti</a>."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Käytä &mielialapalkkia"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Näyttää visuaalisen kuvauksen kappaleen ”mielialasta” soitin- ja "
"soittolistaikkunassa sekä soittolistaikkunan sarakkeessa."
#: Options1.ui:477
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "&Tee värikkäämmäksi:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Mikäli valittu, sävyjakauma lasketaan uudelleen. Tuloksena on kauniimpi, "
"mutta samalla vähemmän tietoa sisältävä kuva."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Sateenkaaren värit"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Helvetin viha"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Jäätikön kylmyys"
#: Options1.ui:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Tallenna &mielialatiedot kappaleiden mukana"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Mikäli valittu, mielialatiedot tallennetaan musiikkikappaleiden mukana. "
"Muulloin tiedot tallennetaan kotikansioon."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Mikäli valittu, mielialatiedot tallennetaan musiikkikappaleiden mukana. "
"Muulloin tiedot tallennetaan kotikansioon."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Soittolistaikkunan asetukset"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Muista nykyinen soittolista seuraavalla käynnistyksellä"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Mikäli valittu, Amarok tallentaa soittolistan, kun ohjelmasta poistutaan, ja "
"palauttaa sen, kun ohjelma käynnistetään uudelleen.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Mikäli valittu, Amarok tallentaa soittolistan, kun ohjelmasta poistutaan, ja "
"palauttaa sen, kun ohjelma käynnistetään uudelleen."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "&Käsin tallennetut soittolistat käyttävät suhteellisia polkuja."
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Mikäli valittu, Amarok käyttää suhteellisia polkuja kappaleisiin, kun "
"soittolista erikseen tallennetaan."
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Vaihda kappaleen vaihtuessa kontekstiselaimeen"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Vaihda kontekstiselaimeen soitettaessa kappaletta.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Vaihda kontekstiselaimeen soitettaessa kappaletta."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Käytä Amarokin omaa kuvake&teemaa (vaatii uudelleenkäynnistyksen)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr ""
"Mikäli valittu, käytetään Amarokin omaa kuvaketeemaa järjestelmän "
"kuvakkeiden sijaan.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr ""
"Mikäli valittu, käytetään Amarokin omaa kuvaketeemaa järjestelmän "
"kuvakkeiden sijaan."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Käytä o&mia kirjasimia"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr ""
"Mikäli valittu, voit itse määritellä mitä kirjasimia Amarokin eri osat "
"käyttävät."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Soittolistaikkuna:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Soittolistaikkunassa käytettävä kirjasin."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Soitinikkuna:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Soitinikkunassa käytettävä kirjasin."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Kontekstivälilehti:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Kontekstiselaimessa käytettävä kirjasin."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Väriteema"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Oma väriteema"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Mikäli valittu, voit itse valita värit, joita Amarok käyttää soittolistassa."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Tekst&iväri:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Valitse soittolistan tekstin väri."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Napsauta valitaksesi soittolistaikkunan tekstin väri."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Valitsee soittolistan tekstin värin."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Taustaväri:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Valitse soittolistan taustaväri."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Napsauta valitaksesi soittolistaikkunan taustavärin."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "TDE:n n&ykyinen väriteema"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää TDE:n väriteeman värejä."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Klassinen ”&funky-monkey”-väriteema"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää Amarokin alkuperäisteeman värejä."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Uusien soittolistanimikkeiden väri:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Väri, jota käytetään, kun uusia nimikkeitä ladataan soittolistalle."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Kontekstiselaimen tyyli"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Valitse tyyli:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Kontekstiselaimen tyyli."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Asenna uusi tyyli…"
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Asenna uusi kontekstiselaintyyli. <br>Lisää tyylejä löytyy osoitteesta <a "
"href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>."
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Valitse ja asenna kontekstiselaintyyli."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Lataa tyylejä…"
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Lataa uusia kontekstiselaintyylejä."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Valitse ja lataa uusia kontekstiselaintyylejä."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Poista tyyli"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Poistaa valitun kontekstiselaintyylin."
# Pää hajoaa näihin
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Poistaa valitun kontekstiselaintyylin."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Siirtymätapa"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Siirtymätapa</b>\n"
"<p>Kun kappale vaihtuu, voi Amarok siirtyä kappaleiden välillä kahdella "
"tavalla: Suoraan (määriteltävissä olevalla tauolla) tai häivyttämällä soivan "
"kappaleen lopun ja seuraavan alun osittain päällekkäin.</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Ei ristiinhäivytystä"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr "Suora siirtymä. Voit lisätä kappaleiden väleihin hiljaisuutta."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Lisää &tauko:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Hiljaisuuden kesto kappaleiden välissä millisekunteina."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Ristiinhäivytys"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Ota käyttöön ristiinhäivytys kappaleiden välillä."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Ristiinhäivytyksen &pituus:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Ristiinhäivytys"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Kuinka kauan kappaleet soivat päällekäin. Kesto millisekunneissa."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "aina"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "kun kappale vaihtuu automaattisesti"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "kun vaihdan kappaletta"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Valitse milloin haluat ristiinhäivytyksen tapahtuvan"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Häivytä lopetettaessa"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Mikäli valittu, Amarok häivyttää musiikin lopetettaessa."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Jatka soittoa, kun ohjelma käynnistetään"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Mikäli valittu, soitto jatkuu siitä, mihin se jäi, kun Amarok suljettiin."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Loppuhäivytys"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Ei &loppuhäivytystä"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Poista käytöstä ristiinhäivytys. Musiikki pysähtyy heti."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Loppuhäivityksen &pituus:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Loppuhäivytyksen pituus millisekunneissa."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "&Loppuhäivytys:"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Ristiinhäivytä kun painetaan Pysäytä-painiketta."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "Käytä k&uvaruutunäyttöä"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"OSD (On-Screen-Display) eli <b>kuvaruutunäyttö</b> näyttää näytöllä "
"väliaikaisesti pienen ponnahdusikkunan, kun kappale vaihtuu ja näyttää "
"kappaleen tiedot."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"OSD (On-Screen-Display) eli kuvaruutunäyttö näyttää näytöllä väliaikaisesti "
"pienen ponnahdusikkunan, kun kappale vaihtuu ja näyttää kappaleen tiedot."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "K&irjasin"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Kuvaruutunäytössä käytettävä kirjasin."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Piirrä var&jo"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "V&ärit"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Käytä o&mia värejä"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Valitse ottaaksesi omat värit käyttöön kuvaruutunäytössä."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Kuvaruutunäytön taustaväri."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Valitse kuvaruutunäytön tekstin väri napsauttamalla."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Kuvaruutunäytön edustaväri."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Valitse kuvaruutunäytön taustaväri napsauttamalla."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstin väri:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Läpikuultava &tausta"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "&Sisältö"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Näytä samat tiedot kuin soittolistan sarakkeissa"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Kesto:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Ikuisesti"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Aika millisekunteina kuinka kauan kuvaruutunäyttöä näytetään. Ajan pitää "
"olla välillä 500 ms ja 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Fyysinen näyttö, jolla kuvaruutunäyttö näytetään."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Näyttö:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Kokoelman asetukset"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Kokoelman kansiot"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Kokoelman tietokanta"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok voi lähettää kuuntelemiesi kappaleiden nimet Last.fm-palveluun. Last."
"fm-palvelu etsii ihmisiä, joilla on samankaltainen musiikkimaku ja luo "
"henkilökohtaisia suosituksia. Lisätietoja Last.fm-palvelusta on sen <a href="
"\"http://www.last.fm\">kotisivulla</a>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Last.fm-profiili"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<p>Tarvitset <a href='http://www.last.fm:80/signup.php'>tunnuksen</a> Last."
"fm-palveluun, jos haluat käyttää sitä.</p>"
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Last.fm-palvelut"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Jos rekisteröidyt, niin Amarok voi kertoa Last.fm-palvelulle "
"kuuntelutottumuksistasi. Saat sitten vastikkeeksi tilastoja ja suosituksia. "
"Profiilia ei tarvita, jos haluat vain hakea listan samankaltaisista "
"artisteista kontekstiselaimeen."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Kehitä profiiliani &lähettämällä soittamani kappaleet"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Hae samankaltaisia &artisteja"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Voit samalla liittyä <a href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+users'>Amarokin käyttäjien Last.fm-ryhmään</a> ja jakaa musiikkimakusi "
"toisten käyttäjien kanssa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarokin versio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Amarokin versiomerkkijono, jota käytetään käynnistämään aRts uudelleen "
"uusissa asennuksissa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Soitinikkunan sijainti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Pääikkunan sijainti Amarokin käynnistyessä."
# WTF?
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Käynnistyykö soitinikkuna pienennettynä vai normaalitilassa"
# faziii
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Mikäli valittu, soitinikkuna käynnistyy pienikokoisena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Soittolistaikkunan sijainti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Soittolistaikkunan sijainti Amarokin käynnistyessä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Soittolistaikkunan koko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Soittolistaikkunan koko Amarokin käynnistyessä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Tallennetaanko soittolista poistuttaessa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr "Mikäli valittu, Amarok muistaa soittolistan käyttökertojen välillä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Seurataanko symbolisia linkkejä kun kohteita lisätään soittolistalle "
"rekursiivisesti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Jos valittu, Amarok seuraa symbolisia linkkejä lisätessään tiedostoja tai "
"kansioita soittolistaan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Näytetäänkö toinen, vasen aikamerkki"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Aseta tämä näyttääksesi toisen aikamerkin kelauspalkin vasemmalla puolella "
"soitinikkunassa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Näytetäänkö kappaleesta jäljellä oleva aika vasemmassa aikamerkissä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Aseta tämä näyttääksesi kappaleesta jäljellä olevan ajan kappaleesta "
"soitetun ajan sijaan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Näytetäänkö kappaleiden pisteet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr "Pisteet ovat väliltä 0100 ja Amarokin määrittelemät."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Näytetäänkö kappaleiden arvostelu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr "Arvostelu on 15 tähteä, jotka käyttäjä on antanut kappaleelle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Valitsee, käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä,"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Valitsee, käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä,"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Mitä kappaleita soitetaan uudelleen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Toistetaanko nykyistä kappaletta, levyä, soittolistaa päättymättömästi vai "
"ei mitään."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Älä toista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Toista kappaletta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Toista levyä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Toista soittolistaa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Mitä kappaleita tai levyjä suositaan satunnaistilassa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Valitunlaiset kappaleet tai levyt valitaan todennäköisemmin seuraavaksi "
"soitettavaksi kappaleeksi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Soitetaanko kappaleet tai levyt satunnaisessa järjestyksessä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Mikäli valittu, Amarok soittaa soittolistassa olevat kappaleet tai levyt "
"satunnaisessa järjestyksessä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Viimeksi käytetty elävä soittolista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Viimeksi ladatun elävän soittolistan nimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Viimeksi käytetty pisteytyskomentosarja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Viimeksi käytetyn pisteytyskomentosarjan nimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Näytetäänkö kuvake ilmoitusalueella"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen Amarok-kuvake."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animoidaanko ilmoitusalueen kuvake"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen kuvakkeen animointi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Näytetäänkö soitinikkuna"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Tekee Amarokista enemmän XMMS:n ja muiden Winamp-kloonien kaltaisen "
"erillisine soitin- ja soittolistaikkunoineen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "Näytetäänkö mielialapalkki soittolistaikkunan sarakkeessa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Näyttää visuaalisen kuvauksen kappaleen ”mielialasta” soitin- ja "
"soittolistaikkunassa sekä soittolistaikkunan sarakkeessa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Tallenna mielialatiedot kappaleiden mukana"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Mahdollisimman suuri mielialapalkin värijakauma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Muuta mielialatietoja teeman mukaan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Mikäli valittu, sävyt jaetaan väriteeman mukaan, jotta ne sopisivat teemaan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Näytetäänkö työkalurivi soittolistaikkunassa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Kansikuvien esikatselukoko kontekstiselaimessa ja kansikuvaselaimessa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Lisätäänkö soittolistaan kansioita rekursiivisesti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Ota käyttöön tai poista käytöstä kansioiden rekursiivinen lisääminen "
"soittolistaan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Tauko kappaleiden välissä millisekunneissa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Tauko kappaleiden välissä millisekunneissa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Onko soittolistaikkuna näkyvissä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Ota käyttöön tai poista käytöstä soittolistaikkuna. Vastaa PL-painikkeen "
"painamista soitinikkunassa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Kumoamistasojen lukumäärä soittolistassa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Kumoamistasojen lukumäärä soittolistassa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Nykyisen visuaalisen jäsentelijän tunniste"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Nykyisen visuaalisen jäsentelijän tunniste."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Soittolistaikkunassa näytettävän visuaalisen jäsentelijän tunniste"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Soittolistaikkunassa näytettävän visuaalisen jäsentelijän tunniste."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Soittolistaikkunan jakajien sijainti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Ei tällä hetkellä käytössä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Näytetäänkö käynnistysikkuna ohjelman käynnistyessä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Ota käyttöön tai poista käytöstä käynnistysikkunan näyttäminen Amarokin "
"käynnistyessä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Aktivoidaanko kontekstiselain aloitettaessa soittoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Vaihtaa automaattisesti kontekstiselaimeen soiton alkaessa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Asettaa CSS-tyylisivun, jolla voidaan muokata kontekstiselaimen ulkoasua"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Aseta tämä tyylihakemistoon, jota haluat käyttää."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Näytetäänkö levyn kansikuva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää Amarokin alkuperäisteeman värejä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr ""
"Mikäli valittu, käsin tallennetut soittolistat sisältävät suhteellisen polun "
"kappaleisiin absoluuttisen sijasta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Mikäli valittu, käsin tallennetut soittolistat sisältävät suhteellisen polun "
"kappaleisiin absoluuttisen sijasta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
"Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa olemassa olevia tiedostoja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa olemassa olevat kohdetiedostot."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Mikäli valittu, erityyppiset tiedostot tulevat omiin alakansioihinsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr "Mikäli valittu, erityyppiset tiedostot tulevat omiin alakansioihinsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Mikäli valittu, tiedostot järjestetään artistin alkukirjaimen mukaisiin "
"alakansioihin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Mikäli valittu, tiedostot järjestetään artistin alkukirjaimen mukaisiin "
"alakansioihin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Mikäli valittu, määräinen artikkeli the jätetään huomioimatta artistien "
"nimessä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Mikäli valittu, määräinen artikkeli the jätetään huomioimatta artistien "
"nimessä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa välilyönnit alaviivoilla "
"tiedostojen nimissä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa välilyönnit alaviivoilla "
"tiedostojen nimissä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Mikä valittu, tiedostojen järjestely käyttää kansikuvia kansioiden "
"kuvakkeina."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Mikä valittu, tiedostojen järjestely käyttää kansikuvia kansioiden "
"kuvakkeina."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Tiedostojen järjestelyn kohteena olevan kokoelmahakemiston ID."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Tiedostojen järjestelyn kohteena olevan kokoelmahakemiston ID."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne voidaan "
"sijoittaa VFAT-tiedostojärjestelmään."
# tuu: rc.cpp:1865
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne voidaan "
"sijoittaa VFAT-tiedostojärjestelmään (esimerkiksi ”:”, ”*” ja ”?”)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne sisältävät vain "
"7-bittisiä ASCII-merkkejä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne sisältävät vain "
"7-bittisiä ASCII-merkkejä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Mikä valittu, tiedostojen nimetään oman nimeämistyylin mukaan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr "Mikä valittu, tiedostojen nimetään oman nimeämistyylin mukaan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "Oma nimeämistyyli."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr "Oma nimeämistyyli, mikäli valittu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Säännöllinen lauseke, joka korvataan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa merkkijonot, joita "
"säännöllinen lauseke löytää."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Merkkijono, jolla korvataan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa löydetyt merkkijonot tällä "
"merkkijonolla."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Ulkoisen selaimen sijainti."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Mikäli valittu, käytetään Amarokin omaa kuvaketeemaa järjestelmäkuvakkeiden "
"sijasta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Onko kokoelmanäkymä puu- vai tasonäkymätilassa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Amarokin pää-äänenvoimakkuus arvo väliltä 0 (mykistetty) ja 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Mikäli valittu, kappaleet ristiinhäivytetään."
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Mikäli valittu, kappaleet ristiinhäivytetään."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Ristiinhäivytyksen pituus millisekunneissa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Ristiinhäivytyksen pituus kappaleiden vaihtuessa millisekunneissa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Milloin ristiinhäivytys tapahtuu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Tapahtuuko ristiinhäivitys aina, vai kun kappale vaihtuu automaattisesti vai "
"kun vaihdat kappaletta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Ristiinhäivytetäänkö painettaessa pysäytä-painiketta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Otetaan käyttöön tai poistetaan käytöstä loppuhäivytys"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Loppuhäivytyksen pituus millisekunneissa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Loppuhäivytyksen pituus millisekunneissa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Häivytetäänkö poistuttaessa ohjelmasta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Käytettävä toistojärjestelmä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Valitse käytettävä toistojärjestelmä. Amarok tukee tällä hetkellä aRts-, "
"GStreamer-, xine ja NMM-toistojärjestelmiä. Niiden saatavuus riippuu "
"kuitenkin käännönaikaisista asetuksista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Mikäli käytössä, taajuuskorjainliitännäinen suodattaa äänivirtaa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Mikäli käytössä, taajuuskorjainliitännäinen suodattaa äänivirtaa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Taajuuskorjaimen esivahvistuksen määrä, arvo väliltä -100..100, 0 on oletus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Taajuuskorjaimen kaistojen vahvistus, 10 arvoa väliltä -100..100, 0 on "
"oletus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Taajuuskorjaimen esiasetettu nimi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon-paikallisuus kansikuvien haulle"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Määrittää, miltä Amazon-palvelimelta kansikuvat haetaan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Määrittelee, minkä kielisestä Wikipediasta tieto haetaan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Määrittelee, minkä kielisestä Wikipediasta tieto haetaan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Käytä kuvaruutunäyttöä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä kuvaruutunäyttö."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Näytä sama tieto kuvaruutunäytössä kuin soittolistan sarakkeissa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, kuvaruutunäyttö näyttää samat tiedot ja samassa "
"järjestyksessä kuin soittolistan sarakkeissa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Näytettävä kuvaruutunäyttöteksti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Muokkaa näytettävää kuvaruutunäyttötekstiä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Kuvaruutunäytön kirjasin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Piirrä varjo tekstin ympärille."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Piirtää varjon kuvaruutunäytön tekstin ympärille."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Valeläpikuultavuuden vaihto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Muuta kuvaruutunäytön tausta käyttämään valeläpikuultavuutta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Käytetäänkö kuvaruutunäytössä omia värejä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Kuvaruutunäytössä voidaan käyttää omia värejä, mikäli tämä on valittuna."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Kuvaruutunäytön kirjasinväri"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kuvaruutunäytön tekstin väri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu "
"luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Kuvaruutunäytön taustaväri"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kuvaruutunäytön taustaväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu "
"luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Väri, jota käytetään soittolistan uusille nimikkeille."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Kuinka monta millisekuntia tekstiä näytetään"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Kuvaruutunäytön tekstin näyttöaika millisekunneissa. Arvo 0 tarkoittaa, että "
"kuvaruutunäyttö näytetään aina. Oletusarvo on 5000 millisekuntia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Pystysijainti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Kuvaruutunäytön pystysijainti suhteessa valittuun ruutuun ja kuvaruutunäytön "
"asemointiin. Jos käytössä on yläasemointi, pystysijainti on kuvaruutunäytön "
"yläreunan ja ruudun yläreunan väli. Jos käytössä on ala-asemointi, "
"pystysijainti on kuvaruutunäytön alareunan ja ruudun alareunan väli."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Kuvaruutunäytön ruutu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Ruutu, jossa kuvaruutunäyttö näytetään. Yksinäyttöisissä järjestelmissä tämä "
"asetus tulisi olla 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Näytetäänkö levyn kansikuva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Mikäli käytössä, levyn kansikuva näytetään kuvaruutunäytössä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Asemoi kuvaruutunäyttö"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Kuvaruutunäytön suhteellinen asemointi. Mahdollisia valintoja ovat "
"vasemmalla, keskellä, oikealla ja keskellä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Käytetäänkö käyttäjän määrittämiä kirjasimia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä omat kirjasimet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Soittolistaikkunan kirjasin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Soitinikkunan kirjasin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Kontekstiselaimen kirjasin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa Amarokin vakiovärejä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää Amarokin alkuperäisteeman värejä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa TDE:n yleisiä värejä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää TDE:n vakiovärejä soittolistaikkunassa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa käyttäjän määrittelemiä värejä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Mikäli valittu, Amarok käyttää käyttäjän määrittelemiä värejä "
"soittolistaikkunassa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Soittolistaikkunan tekstiväri"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Soittolistaikkunan tekstiväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla "
"eroteltu luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Soittolistaikkunan taustaväri"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Soittolistaikkunan taustaväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla "
"eroteltu luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Väri, jota käytetään soittolistan uusille nimikkeille."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Väri yhdelle tähdelle:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Väri, jota käytetään yhdelle tähdelle (ellei oletusväri)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Väri kahdelle tähdelle:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Väri, jota käytetään kahdelle tähdelle (ellei oletusväri)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Väri kolmelle tähdelle"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Väri, jota käytetään kolmelle tähdelle (ellei oletusväri)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Väri neljälle tähdelle"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Väri, jota käytetään neljälle tähdelle (ellei oletusväri)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Väri viidelle tähdelle"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Väri, jota käytetään viidelle tähdelle (ellei oletusväri)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Jatka käynnistyessä toistoa viimeksi soitetusta kappaleesta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Aseta tämä, mikäli haluat Amarokin käynnistyessä jatkavan toistoa viimeksi "
"soitetusta kappaleesta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Osoite kappaleelle, jonka toistoa jatketaan käynnistyessä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr ""
"Sisäinen: Verkko-osoite kappaleelle, jonka toistoa jatketaan käynnistyessä."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Kohta, josta toistoa jatketaan käynnistyttäessä millisekunneissa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Sisäinen: Kohta, josta kappaleen toistoa jatketaan käynnistettäessä "
"millisekunneissa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Tietokantajärjestelmä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Tietokantajärjestelmä, johon kokoelma tallennetaan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Kartoitetaanko kokoelmakansiot rekursiivisesti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Kartoitetaanko kokoelmakansiot uudelleen muutoksesta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Kokoelman kansioluettelo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Konenimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "MySQL-palvelimen osoite"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Portti, jota MySQL-palvelin kuuntelee"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Tietokannan nimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Tietokannan nimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Käyttäjätunnus, jolla MySQL-kantaa käytetään"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Käyttäjän salasana"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "PostgreSQL-palvelimen osoite"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Portti, jota PostgreSQL-palvelin kuuntelee"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Käyttäjätunnus, jolla PostgreSQL-kantaa käytetään"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "SubmitPlayedSongs"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Lähetetäänkö soitetuista kappaleista tieto Audioscrobblerille"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Käyttäjätunnus, jolla kytkeydytään Audioscrobbleriin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Salasana, jota käytetään kytkeydyttäessä Audioscrobbleriin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Hae samankaltaisia artisteja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Haetaanko samanlaisia kappaleita Audioscrobblerista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Laitetyyppi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Medialaitteen tyyppi."
# oliskohan menny sekaisin?
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Tiedostojärjestelmän liitoskohta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Liitoskohta, jota käytetään medialaitteen liittämiseksi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Mount-komento"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Komento, jolla medialaite liitetään."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Umount-komento"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Komento, jolla medialaite irrotetaan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Poistetaan podcastit automaattisesti"
# yhdistetään vai on yhdistetty?
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Poistetaanko kaikki toistetut podcast-jaksot automaattisesti, kun medialaite "
"on yhdistetty."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Tilastojen tahdistaminen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Tahdistetaanko Amarokin tilastot medialaitteen soittokertojen ja pisteiden "
"kanssa, ja lähetetäänkö tiedot soitetuista kappaleista Last.fm-palveluun."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Käsin lisätyt palvelimet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Käyttäjän lisäämät musiikinjakopalvelimet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Salsanat palvelimille"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Salasanat tallennetaan konenimen mukaan."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Soittolistatyökalurivi"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Tietokannan asetukset"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL-kannan asetukset"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Konenimi:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Tietokanta:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Mihin porttiin mysql:n pitää yhdistää."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Kone, jolla tietokanta on."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Tietokannan nimi."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Käyttäjätunnus tietokannan käyttämiseen."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Tietokannan käyttämiseen vaadittava salasana."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL-kannan asetukset"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Mihin porttiin PostgreSQL yhdistää."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "☠☢☣ ja lumiukot ☃ naukuu"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "☠☢☣ ja vettä ☂ sataa"
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Tämä on lista nimikkeistä, jotka ovat poistettavana."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Tämä on lista nimikkeistä, jotka ovat poistettavana."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "☠☢☣ ja aurinko ☀ paistaa"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Poista tiedostot"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Mikäli valittu, tiedoston poistetaan, eikä niitä siirretä roskakoriin."
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mikäli valittu, yllä olevat tiedostot <b>poistetaan</b>, eikä niitä "
"siirretä roskakoriin. </p>\n"
"\n"
"<p><em>Varoitus</em>: On todennäköistä, että et pysty palauttamaan "
"tiedostoja, jotka on poistettu.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Äänentoistoliitännäinen"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vai ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Äänilaite"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA-laite"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "DeviceEnabled"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Onko äänilaite valittuna"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM-toistojärjestelmän asetukset Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Äänentoistoliitännäinen:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "PlaybackNode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSAPlaybackNode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Käytettävä ääniulostuloliitännäinen. PlaybackNode käyttää Open Sound "
"Systemiä (<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode käyttää Advanced Linux Sound "
"Architecturea (<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Käytettävät koneet"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Vain paikallinen palvelin"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Soittaa ääntä ja kuvaa koneella, johon on asennettu Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Ympäristömuuttujat"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Ympäristömuuttujat ovat AUDIO_HOSTS ja VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Soittokoneet luetaan ympäristömuuttujista <b>AUDIO_HOSTS</b> ja "
"<b>VIDEO_HOSTS</b>. Koneet näytetään alla, mutta listaa ei voi muuttaa.\n"
"<h3>Esimerkki</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=laatikko:kannettava:keittio<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=kannettava<br>\n"
"<br>\n"
"Nämä asetukset määrittävät äänentoiston kolmella koneella ja videotoiston "
"yhdellä koneella."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Palvelinluettelo"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Mikäli valittu, voit lisätä etäkoneita alla olevaan listaan ja aktivoida "
"audion ja videon toiston."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisää…"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Poista"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Äänentoistomenetelmä"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Valitse äänentoistoliitännäinen."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Koneiden sijainnin määrittyminen"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Koneiden sijainnin määrittyminen: ympäristömuuttujat, määritelty "
"koneluettelo vai vain paikallinen kone."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Video- ja äänentoistokoneiden konenimet"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Ne koneet, joilla video- ja äänentoisto”sinkit” ovat, jos sijainti on "
"SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Soitetetaanko audiota"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "Ilmaisee toistaako kone ääntä."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Soitetaanko videota"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "Ilmoittaa toistetaanko koneella videota."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Äänentoistomenetelmä"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Valitse äänentoiston liitännäinen."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Käytä muuta laitetta"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Mikäli valittu, mahdollistaa muun äänilaitteen käytön. Muussa tapauksessa "
"käytetään oletusäänilaitetta."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xinen asetukset"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Äänento&istoliitännäinen:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Äänilaitetta voidaan muuttaa, jos äänentoistoliitännäiseksi valitaan ALSA "
"tai OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA-laitteen asetukset"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanavaa:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanavaa:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS-laitteen asetukset"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Äänilaite:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Kaiutin&asettelu:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-välityspalvelin äänivirroille"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Osoite:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Käyttäjätunnus:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Ääni-CD"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Oletuslaite:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB-palvelin:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB-välimuistikansio:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Tervetuloa käyttämään Amarokia!</h1>\n"
"<p>Nykyään ei ole pulaa mediasoittimista. Toivottavasti Amarok tarjoaa niin "
"nautinnollisen kuuntelukokemuksen, että et halua lopettaa sen käyttöä. "
"Monista soittimista puuttuu käyttöliittymä, joka ei hypi silmillesi. Amarok "
"yrittää olla erilainen mutta intuitiivinen. Yksinkertainen ”raahaa ja "
"pudota” -käyttötapa tekee musiikin hallinnasta helppoa ja hauskaa. Toivomme, "
"että Amarokia käyttämällä</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>”löydät musiikkisi uudelleen!”</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Asetusvelho</h2>\n"
"<p>Tämä velho auttaa sinua valitsemaan oikeat asetukset. Jatka valitsemalla "
"<i>Seuraava</i> tai lopeta velho valitsemalla <i>Ohita</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Musiikin paikallistaminen"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse kansiot, joissa musiikkitiedostosi ovat.</p>\n"
"<p>Tämä kannattaa tehdä, koska silloin saat enemmän irti Amarokin "
"ominaisuuksista.</p>\n"
"<p>Halutessasi voit käskeä Amarokin tarkkailemaan näissä kansioissa "
"tapahtuvia muutoksia ja lisäämään uudet kappaleet automaattisesti kokoelmaan."
"</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok tallentaa tietoja musiikistasi tietokantaan. Jos et ole varma, mitä "
"tietokantaa haluat käyttää, napsauta <i>Seuraava</i>.\n"
"<p><b>MySQL</b> tai <b>PostgreSQL</b> ovat nopeampia kuin <b>SQLite</b>, "
"mutta ne pitää erikseen asentaa ja asettaa käyttökuntoon.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\"> "
"MySQL-ohje (englanniksi)</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
"\">PostgreSQL-ohje (englanniksi)</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Onnittelut!</h1>\n"
"<p>Amarok on nyt valmis käytettäväksi. Kun napsautat <i>Valmis</i>, niin "
"Amarok avautuu ja alkaa etsiä tiedostoja kokoelmaasi.</p>\n"
"<p>Amarokin soittolistaikkunassa <b>kokoelma</b> on vasemmalla ja "
"<b>soittolista</b> oikealla puolella. Voit lisätä musiikkia soittolistaan "
"kokoelmastasi ”vedä ja pudota” -tekniikalla.</p>\n"
"<p>Lisää apua ja ohjeita löytyy <a href=\"help:/amarok\">Amarokin "
"käsikirjasta</a> (englanniksi). Toivomme, että nautit Amarokin käyttämisestä."
"</p>\n"
"<p align=\"right\">Amarokin kehittäjät</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com levyn lataus"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Lataa"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune-tiedot"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Latausasetukset"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Muoto"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Kohdekansio:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Jos Amarok tarkkailee kohdekansiota, siihen ladatut levyt liitetään "
"automaattisesti kokoelmaan."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Osta levy Magnatune.comista"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Perustiedot"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Olet ostamassa seuraavan levyn Magnatune.comista"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Levy:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artisti:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Tyylilaji:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Julkaisuvuosi:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Osta"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Peruuta"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Maksu"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "VISA ja Mastercard hyväksytään."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Eräpäivä:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Määrä dollareina (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Luottokortin numero:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Summa, jonka maksat, jaetaan suhteessa 50/50 artistin ja Magnatune.comin "
"välillä. Luottokorttitiedot lähetetään suoraan Magnatune.comiin käyttäen SSL-"
"salausta eikä Amarok tallenna niitä."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Kuukausi (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Vuosi (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Uudelleenlatauksien hallinta"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Nämä levyt on ladattu aiemmin:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Lataa uudelleen"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artisti — Levy"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok pystyy selaamaan jaettuja musiikkikokoelmia, jotka on jaettu "
"ohjelmilla <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media "
"Server</a>, Banshee tai iTunes.\n"
"\n"
"<p>Anna konenimi tai IP-osoite koneeseen, jonka kokoelmaa haluat selata..\n"
"\n"
"<p>Esimerkkejä:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Palvelin:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Kappaleita siirretään medialaitteelle"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Seuraavat äänenpakkausmuodot siirretään sellaisenaan:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Medialaitteen tukemat äänenpakkausmuodot."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Muut muodot muutetaan muotoon:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Lisää muoto…"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Lisää yllä oleva muoto listaan"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Poista valitut"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Poista valitut muodot listasta."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Medialaitteen suosima äänenpakkausmuoto."
# anteeksi mitä heleperunaa
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Siirrettyjen tiedostojen sijainti"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "”The” on merkityksetön"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Korvaa välilyönnit alaviivalla"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII-te&ksti"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Käytä aina VFAT-turvallisia nimiä"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Käytä aina VFAT-turvallisia nimiä, jopa laitteilla joissa on muu kuin VFAT-"
"tiedostojärjestelmä."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Kappaleiden sijainti:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "Siirrettyjen kappaleiden sijainti suhteessa laitteen liitoskohtaan."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(ohje)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Esimerkki:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podcastien sijainti:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr "Siirrettyjen podcastien sijainti suhteessa laitteen liitoskohtaan."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Soitettujen kappaleiden määrä:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr ""
"Kuinka monta kappaletta näytetään listassa ennen kuin vanhempia poistetaan"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
"Soittolistassa soitettaviksi tulossa olevien kappaleiden vähimmäismäärä"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Tulossa olevat kappaleet:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Elävän soittolistan nimi:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&Poista soitetut kappaleet"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Poista soitetut kappaleet soittolistasta automaattisesti"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "&Kokoelmakansio:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Kansio, jonka alle tiedostot sijoitetaan"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "Käytä kansiok&uvakkeissa kansikuvia"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "Jätä määräinen artikkeli &The huomioimatta"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr "Mikäli valittu, ”The Artist” muutetaan muotoon ”Artist, The”."
# yada .. -> Tiedostonimityylit, luettelon otsikko
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Tiedoston nimeämistyyli"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Oma ni&meämistyyli"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr "Mikäli valittu, voit itse määritellä tiedostojen nimeämistyylin"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Ryhmittelet tiedostot&yypeittäin"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Mikäli valittu, tiedostot sijoitetaan tyyppinsä mukaisiin alikansioihin."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Ryhmittele artistit &aakkosittain"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Mikäli valittu, tiedostot lajitellaan artistin alkukirjaimen mukaisiin "
"alikansioihin."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "N&imeämistyyli:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Merkkien korvaus"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Korvaa &välilyönnit alaviivalla (_)"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Mikäli valittu, välilyönnit korvataan alaviivalla (_)."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Rajoitu AS&CII-merkistöön"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Mikäli valittu, kaikki merkit, jotka eivät sisälly 7-bittiseen ASCII-"
"merkistöön korvataan."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "V&FAT-turvalliset nimet"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Mikäli valittu, merkit, joita ei voi käyttää MS-DOS- tai VFAT-"
"tiedostojärjestelmissä korvataan."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "tällä"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Merkkijono"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Kohdenimen esikatselu"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr ""
"Esimerkki siitä, millaisia tiedoston nimi ja sijainti tulisivat olemaan."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "&Korvaa kohdetiedostot"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Mikäli valittu, samannimiset kohdetiedostot korvataan kysymättä varmistusta."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podcast-asetukset"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Median lataus"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Lataa tai soita &virtana pyynnöstä"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Jos mediaa ei erikseen pyydetä lataamaan, se toistetaan suoraan "
"etäpalvelimelta."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Lataa kun s&aatavilla"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Lataa media heti, kun se tulee saataville"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Lisää medialaitteen &jonoon"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Mikäli valittu, Amarok lisää automaattisesti uudet podcast-jaksot "
"medialaitteelle siirrettävien tiedostojenjonoon."
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Rajoita jaksoje&n määrää"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Mikäli valittu, vanhat podcast-jaksot poistetaan."
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Säilytä enintään:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " jaksoa"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Kuinka monta podcast-jaksoa enintään tallennetaan levylle"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Etsi päivityksiä automaattisesti"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Mikäli valittu, Amarok etsii automaattisesti päivityksiä podcasteihin."
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Tallennuspaikka:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Komentosarjat"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Amarok tuntee seuraavat komentosarjat."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Hae lisää komentosarjoja…"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Asenna komentosarja…"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Suorita"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Poista"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Sinisiä pisteitä vetämällä voit muuttaa taajuuksia. "
"Käyrää kaksoisnapsauttamalla saat lisättyä uuden vetopisteen.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Esivahvistus</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Sisältötiedot"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
# raita kerrallaan, kun valittu useampia, tagi-dialogissa
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Yksi kappale ke&rrallaan"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Tallenna ja sulje"
# absoluuttinen polku tagi-dialogis
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
# missä???
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Yhteenveto"
# missä???
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Artistin Kappale Levyllä"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "S&isältökuvaukset"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artisti:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Nimi:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Kappale:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "&Arvaa sisältökuvaukset tiedostonimestä"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Tiedoston nimeämist&yylit"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "K&ommentti:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Täytä sisältökuvaukset &MusicBrainzin avulla"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Tyylilaji:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Vuosi:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "&Levy:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "S&äveltäjä:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "L&evyn numero:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Sa&noitus"
# Missä?
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Tilast&ot"
# tagi-dialogin tilastot-tabi
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Pisteet:"
# eipäs sekoiteta score ja rating!
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Arvostelu:"
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Nimikkeet"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Lempinimikkeet:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Muokkaa asetettuja nimikkeitä alla (nimikkeet erotellaan pilkulla) tai "
"valitse nimike yläpuolelta."
# Not seen live
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Sisältökuvausarvaaja"
# yada .. -> Tiedostonimityylit, luettelon otsikko
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Tiedoston nimeämistyyli"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tässä voit muuttaa tiedostojen nimeämistyylejä. ”Arvaa sisältökuvaukset "
"tiedostonimestä” käyttää näitä sisältökuvauksien etsimiseen tiedoston "
"nimestä. Jokainen nimeämistyyli voi sisältää yhden tai useamman seuraavista:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Kappaleen nimi</li>\n"
"<li>%artist: Artisti</li>\n"
"<li>%album: Levy</li>\n"
"<li>%track: Kappalenumero</li>\n"
"<li>%comment: Kommentti</li>\n"
"</ul>\n"
"Esimerkiksi nimeämistyyli ”[%track] %artist - %title” sopisi kappaleeseen "
"”[01] Deep Purple - Smoke on the water”, mutta ei kappaleeseen ”(Deep "
"Purple) Smoke on the water”.Jälkimmäiseen sopisi nimeämistyyli ”(%artist) "
"%title”.<p/>\n"
"Arvaaja käy listaa läpi ylhäältä alas, ja valitsee ensimmäisen "
"nimeämistyylin, joka sopii tiedoston nimeen."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tässä voit muuttaa tiedostojen nimeämistyylejä. ”Arvaa sisältökuvaukset "
"tiedostonimestä” käyttää näitä sisältökuvauksien etsimiseen tiedoston "
"nimestä. Jokainen nimeämistyyli voi sisältää yhden tai useamman seuraavista:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Kappaleen nimi</li>\n"
"<li>%artist: Artisti</li>\n"
"<li>%album: Levy</li>\n"
"<li>%track: Kappalenumero</li>\n"
"<li>%year: Vuosi</li>\n"
"<li>%comment: Kommentti</li>\n"
"</ul>\n"
"Esimerkiksi nimeämistyyli ”[%track] %artist - %title” sopisi kappaleeseen "
"”[01] Deep Purple - Smoke on the water”, mutta ei kappaleeseen ”(Deep "
"Purple) Smoke on the water”.Jälkimmäiseen sopisi nimeämistyyli ”(%artist) "
"%title”.<p/>\n"
"Arvaaja käy listaa läpi ylhäältä alas, ja valitsee ensimmäisen "
"nimeämistyylin, joka sopii tiedoston nimeen."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Siirrä ylöspäin"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Siirtää valitun nimeämistyylin yhden askeleen ylöspäin kokeilujärjestyksessä."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Siirrä alaspäin"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Siirtää valitun nimeämistyylin yhden askeleen alaspäin kokeilujärjestyksessä."
# Muokkaa sisältökuvauksia -> Sisältökuvaukset -> Tiedostonimityylit
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&Muokkaa"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Muokkaa tyyliä"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Muokkaa valittua nimeämistyyliä."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Poista"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Poistaa valitun nimeämistyylin luettelosta."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Lisää uusi tyylin"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Lisää uuden nimeämistyylin."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&k"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Valitsi sopivin osuma"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "palvelin: irc.freenode.net / kanavat: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Palaute:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Ohje)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Ei käytössä"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Keskeytä"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Yleisvaroitus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Peruuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tuntematon otsikko"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Tietoja (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Ranska"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Lisää"
# mikä ruma roska tämä on?
# ja kde näemmä evo
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "takaisin"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ei virhettä"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Puunäkymä"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Poisto epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Muokkaa asetuksia…"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Peruuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poisto epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Poista"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "vuoden sisällä"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "nyt"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Poista"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Käytä &arvosteluja"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tiedosto on olemassa"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "K&irjasin"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Tietoja (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Muokkaa asetuksia…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Edellinen kappale"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Soitto"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreameriä ei voitu alustaa.</h3> <p>Varmista, että kaikki "
#~ "tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG ja MP3) on asennettu "
#~ "ja suorita <i>'gst-register'</i> sen jälkeen.</p><p>Saadaksesi lisäapua "
#~ "katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer IRC-kanavalle (irc."
#~ "freenode.net).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamerin rekisteri puuttuu.</h3> <p>Varmista, että kaikki "
#~ "tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG ja MP3) on asennettu "
#~ "ja suorita <i>'gst-register'</i> sen jälkeen.</p><p>Saadaksesi lisäapua "
#~ "katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer IRC-kanavalle (irc."
#~ "freenode.net).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Valitse GStreamer <u>toistoliitännäinen</u> toistojärjestelmän "
#~ "asetusvalintaikkunassa.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer ei voinut luoda elementtiä: <i>%1</i></h3> <p>Varmista, "
#~ "että kaikki tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG ja MP3) "
#~ "on asennettu ja suorita <i>'gst-register'</i> sen jälkeen.</"
#~ "p><p>Saadaksesi lisäapua katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer "
#~ "IRC-kanavalle (irc.freenode.net).</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Puskuroidaan… (%1%)"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Yhdistäminen äänivirtaa lähettävään palvelimeen epäonnistui."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse äänentoistoliitännäinen (”sink”). Niiden saatavuus riippuu "
#~ "järjestelmän asetuksista."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Älä käytä automaattisesti tunnistettua audiosink-äänilaitetta"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu käyttöön, käytetään käyttäjän määrittelemää audiosink-"
#~ "äänilaitetta."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Käytettävä äänentoistolaite"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse äänentoistolaite. Tämä on hyödyllistä gstreamer-"
#~ "toistojärjestelmille."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Käytä muokattuja asetuksia äänentoistolle."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Muokatut äänentoistoasetukset."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Ristiinhäivytyksen kesto kappaleen lopussa"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer-toistojärjestelmän asetukset Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Muu äänilaite. Esimerkiksi /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Käytä muuta äänilaitetta"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer-äänentoisto"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Muokatut asetukset. Esimerkiksi: sync=true host =95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Asetukset:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Käytä muokattuja äänentoistoasetuksia"
#, fuzzy
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"