# translation of amarok.po to
# Korean messages for amarok.
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Park J. K. Are you sure you want to uninstall the theme %1? 테마 %1(을)를 제거하길 원하십니까? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 이 테마를 제거할 수 없습니다. 폴더 %1(을)를 삭제할 "
"충분한 권한을 가지지 않은것 같습니다. You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. 당신은 여러개의 CPU를 가지고 있는 시스템을 사용하는 중입니다. 이 설정으로"
"는 Amarok이 불안정할 수 있다는 점을 주의하여 주십시오. 만약 당신의 시스"
"템이 하이퍼쓰레딩 기능을 가지고 있다면, 리눅스 커널 옵션 'NOHT'를 사용하거"
"나, 바이오스 설정에서 하이퍼쓰레딩을 사용하지 않도록 하는 것으로 "
"Amarok의 안정성을 개선할 수 있습니다. 더 많은 정보를 README 파일에서 찾"
"을 수 있습니다. 더 많은 지원을 위해 IRC 서버 irc.freenode.net에 #amarok 채널"
"로 입장하십시오. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok MySQL 설정은 '설정->Amarok설정'아래의 모음집 부분에서 할 수 있습니다. You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Postgresql 설정은 '설정->Amarok 설정' 아래의 모음집 부분에서 할 수 있습니"
"다. There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" 현재 이 이미지에 대한 제품 정보가 없습니다. 오른쪽 버튼을 클릭하면 메뉴"
"가 나옵니다."
#: contextbrowser.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "레이블:"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "관련있는 아티스트 보기"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "추천곡 보기"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "즐겨 듣는 트랙 보기"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "최신 포드캐스트 보기"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "최신 엘범 보기"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "즐겨듣는 엘범 보기"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "포드캐스트"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "포드캐스트 대기열에 추가(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "트랙 정보 편집(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "아티스트 정보 편집(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "아티스트의 노래 대기열에 추가(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "엘범 정보 편집(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "엘범 대기열에 추가(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "엘범 디스크"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "엘범 디스크 정보 편집(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "엘범 디스크 대기열에 추가(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "컴필레이션"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "컴필레이션 디스크"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "컴필레이션 디스크 정보 편집(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "컴필레이션 디스크 대기열에 추가(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "업데이트 중..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "재생중인 트랙이 없습니다."
#: contextbrowser.cpp:1353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 트랙\n"
"%n 트랙"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 아티스트\n"
"%n 아티스트"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 엘범\n"
"%n 엘범"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 장르\n"
"%n 장르"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 재생시간"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "알 수 없는 엘범"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "알 수 없는 아티스트"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"싱글\n"
"%n 트랙"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "디스크 %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "최신 포드캐스트 에피소드"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "포드캐스트 웹사이트로 이동하기 위해 클릭: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "당신의 최신 엘범"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "즐겨 듣는 음반"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"당신이 비중을 두었던 당신의 노래 일부로 이루어진 즐겨 듣는 음반이 여기에 표시"
"됩니다."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"당신이 재생했던 당신의 노래 일부로 이루어진 즐겨 듣는 음반이 여기에 표시됩니"
"다."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "사랑"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "금지"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "스트림 세부사항"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "메타데이터 변경 기록"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "알 수 없는 채널 (데이터베이스에 없음)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "포드캐스트 웹사이트 없음."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1에 의한 포드캐스트"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(캐쉬됨)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1의 에피소드"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "이 채널의 에피소드"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- 뒤로"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "아티스트 탐색"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "현재 트랙에 대한 정보"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1에 대한 위키백과 정보"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "%1에 대한 구글 음악검색"
#: contextbrowser.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "Browse Label"
msgstr "레이블:"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1에 대한 위키백과 정보"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "musicbrainz.org에서 이 트랙 찾기"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"트랙 1 번 재생됨\n"
"트랙 %n 번 재생됨"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "최근 재생함: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "처음 재생함: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "다음일시 이전에 재생한 적 없음"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "이 파일은 모음집에 등록되어 있지 않습니다!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"이 트랙에 대한 관련된 정보를 보기 원한다면, 이 트랙을 당신의 모음집에 추가해"
"야 합니다."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "모음집 설정 변경..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue 파일"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1와(과) 관련있는 아티스트"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "추천곡"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "재생목록 더하기"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "이 아티스트"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "즐겨 듣는 %1의 트랙"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1의 음반"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1의 컴필레이션"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "비중: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "평가하지 않음"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "안녕하세요 Amarok 사용자분들!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"이것은 컨텍스트 브라우저입니다. 재생중인 트랙에 대한 종합적인 정보를 제공합니"
"다. Amarok이 제공하는 이 기능을 사용하시려면, 당신은 모음집을 만들어야 합니"
"다."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "모음집 구성..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "모음집 데이터베이스 구성중입니다..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Amarok이 음악 모음집을 만드는 동안 잠깐 기다려 주십시오. 상태 막대에서 이 작"
"업이 얼마나 진행되었는지를 볼 수 있습니다."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "죄송합니다. 실행중인 가사 스크립트가 없습니다."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "사용가능한 가사 스크립트:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"실행할 수 있는 스크립트 중 하나를 클릭하거나 모든 스크립트를 볼 수 있도록 스"
"크립트 관리자를 사용하십시오. 그리고 웹으로부터 새로운 스크립트를 다운로드 하"
"십시오."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "스크립트 관리자 실행..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "가사 캐쉬됨"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "가사 받는 중"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "가사 받는 중..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "서버에 연결되지 않아서 가사를 검색할 수 없습니다."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "트랙에 대한 가사를 찾을 수 없습니다."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "트랙에 대한 가사를 찾을 수 없습니다. 여기 몇몇의 대안이 있습니다."
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list 영구적으로 삭제 될 것입니다."
"qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid " By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Type the attribute value or the text to look for here. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" mas 데몬이 작동중인지를 첨"
"검하십시오. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"OSD에서 표시될 태그
다음과 같은 토큰을 사용할 수 있습니다.
만약 토큰이 중괄호 {}로 묶여 있다면, 묶인 부분 안"
"쪽의 토큰이 비어 있을 경우 묶인 부분 전체가 표시되지 않습니다. 예를 들어 트랙"
"이 점수를 가지고 있지 않을 경우 %11
은 점수: %score"
"를 보이지 않을 것입니다."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "점수: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok 메뉴"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "표지 관리자(&O)"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "시각화(&V)"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "이퀼라이저(&Q)"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "모음집 재검색(&R)"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "재생/일시정지"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "분석기"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "더 많은 분석기를 사용하시려면 클릭하십시오"
#: actionclasses.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Click to change"
msgstr "모니터 변경(&M)"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "음량"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "음량 조절"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "무작위(&N)"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "끔(&O)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "트랙(&T)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "음반(&A)"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "좋아하는 곡들(&F)"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "높은 점수(&S)"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "높은 비중(&R)"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "최근에 재생하지 않은(&P)"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "반복(&R)"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "트랙(&T)"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "음반(&A)"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "재생목록(&P)"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "굽기"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "현재 재생목록"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "선택한 트랙"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "지금"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "현재 트랙 이후"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "대기열 이후"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok이 오류로 강제 종료되었습니다. 정말 죄송합니다 :(\n"
"\n"
"그러나 이게 전부가 아닙니다! 당신의 도움으로 이 오류를 수정할 수 있습니다. "
"Amarok은 오류가 일어난 당시의 역추적 기록을 개발자에게 보낼 수 있습니다. 만"
"약 시간이 남는다면, 어떻게 오류가 발생했는지 원인을 간단히 적어서 보내 주시"
"면 감사하겠습니다.\n"
"\n"
"감사합니다.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"다음에 정보는 개발자들이 문제를 파악하는데 도움이 됩니다. 수정하지 말아주십시"
"오.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok이 충돌하였습니다! 정말로 죄송합니다. :(\n"
"\n"
"그러나 모든것을 잃어버리지 않았습니다. 또한 문제를 수정한 업그레이드 버전이 "
"이미 사용가능합니다. 당신의 배포판 소프트웨어 저장소를 확인하여 주십시오.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "전자 우편 보내기"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "강제 종료 핸들러"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "분석기를 사용하시려면 클릭하십시오"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "재생율"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE에 대한 오디오 재생기"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2005, Amarok 개발 스쿼드"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "열기위한 파일/URL들"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "재생목록 뒷부분 건너뛰기"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "현재 재생목록 재생 시작"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "정지되었다면 재생, 재생중이라면 일시정지"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "재생 일시정지"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "재생 멈춤"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "재생목록에서 앞부분 건너뛰기"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "부가 옵션:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "재생목록에 파일 또는 URL 더하기"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "호환성을 위하여 뒷부분에 더하기"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "현재 재생중인 트랙 뒤로 URL을 재생 대기시킴"
#: app.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "현재 재생목록 재생 시작"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "재생목록 창 켜고 끄기"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "처음 실행 마법사 실행"
#: app.cpp:415
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.플랫 뷰 모드
플랫 뷰 모드를 사용하기 위해, 분류 행 "
"아래에 있는 검색 단어를 입력하여 주십시오.
"
msgstr "MySQL이 다음 오류를 일으켰습니다:
"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql이 다음과 같은 오류를 발생했습니다:
"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok에서 MAS를 초기화하지 못했습니다.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"이 호스트 항목에 대한 사용 가능한 상태가 너무 없습니다.
아마도 이것은 호"
"스트가 재생에 대해 아직 사용하지 않았다는 것을 뜻합니다."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"오디오 재생 초기화 동안에 오류가 나타났습니다. PlaybackNode가 여러분"
"의 시스템에 존재하는지 확인하십시오. 만약 존재한다면, 콘솔에서 명령어 "
"serverregistry -s가 사용가능한 PlaybackNode를 나열할 것입니다."
"
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"비디오 재생 초기화 도중 오류가 나타났습니다. XDisplayNode가 여러분의 "
"시스템에 존재하는지 확인하십시오. 만약 그것이 존재한다면 콘솔에서 명령어 "
"serverregistry -s가 사용가능한 XDisplayNode를 나열할 것입니다."
"
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"일반적인 내용은 설정과 테스트 설명서를 보십시오."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "실패함"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "보안되지 않은 NMM 설치"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM 엔진: 재생을 정지하는 중..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM 엔진: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM 엔진: 무엇인가 잘못되었습니다..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "지역 NMM 재생이 실패했습니다."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "오류: 엔진이 열려지지 않았습니다. 재생할 수 없습니다."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "자동 감지"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok이 xine를 초기화하지 못했습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine은 어떤 오디오 드라이버를 초기화 할 수 없습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok은 새로운 xine 스트림을 만들 수 없습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
#, fuzzy
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"적절한 입력 플러그인이 없습니다. 이것은 url의 프로토콜이 지원되지 않는다는 것"
"을 의미합니다. 네트워크 실패가 다른 가능한 원인들입니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"적절한 demux 플러그인이 없습니다. 이것은 파일 형식이 지원되지 않음을 의미합니"
"다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing이 실패했습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "위치가 잘못되었습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "사용가능한 디코더가 없습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "오디오 채널이 없습니다!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "미디어를 불러오는 동안 오류"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "다음으로 전환중:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "이 URL에 대한 호스트가 알려지지 않았습니다. %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "지정한 장치명이 올바르지 않은 것 같습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "네트워크에 접근할 수 없습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "오디오 출력이 불가능합니다; 장치가 사용중입니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "이 URL로의 접속이 거부당했습니다. %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine이 URL을 찾을 수 없습니다. %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "이 URL의 접근이 금지되었습니다: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "이 URL의 소스를 읽을 수 없습니다: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "라이브러리 또는 디코더를 불러오는 중에 문제가 발생했습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "일반적인 경고"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "보안 경고"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "알려지지 않은 오류"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "죄송합니다, 더 이상 사용가능한 추가 정보가 없습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "트랙 %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "오디오 CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "오디오 CD 내용 얻는 중..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "AudioCD를 읽을 수 없습니다."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
#, fuzzy
msgid "could not start yauap"
msgstr "이 패키지를 읽을 수 없습니다."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "iFP 장치에 연결할 수 없습니다."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"죄송합니다, '%1'을(를) 불러올 수 없습니다, 대신에 '%2'을(를) 불러왔습니다."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Amarok은 어떠한 사운드 엔진도 찾지 못했습니다. Amarok은 곧 TDE 설정 데이터" "베이스를 갱신할 것입니다. 잠시 기다리신 후 Amarok을 재시작하여 주십시오." "p>
만약 이래도 안 된다면, Amarok이 잘못된 위치에 설치되었을 수도 있습니다. " "다음과 같이 하여 Amarok를 재설치하십시오.
$ cd /path/to/amarok/" "source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-" "config --prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok" "pre>더 많은 정보는 README 파일을 참조하십시오. 앞으로도 문제가 있으면 irc." "freenode.net의 #amarok 채널에 참여하시기 바랍니다." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1에서 MP3 파일을 재생할 수 없습니다.
설정 대화상자에서 다" "른 엔진을 선택하거나, 현재 엔진이 사용하는 멀티미디어 프레임워크가 제대로 설" "치되어 있는지 시험하기 원하실 것입니다.
Amarok 핸드북의 FAQ " "섹션에서 유용한 정보를 찾을 수도 있습니다." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 지원 안됨" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok은 현재 MP3 파일들을 재생할 수 없습니다." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 지원 안됨" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "지역 파일이 존재하지 않습니다." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "CD 오디오 트랙을 시작하는 중..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "스트림 소스에 접속중입니다..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "프리셋" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "0" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "메뉴얼" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "이퀼라이저 프리셋 이름바꾸기" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "새 프리셋 이름 입력:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "%1로 이름붙여진 프리셋이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "모든 프리셋이 삭제될 것이며 기본값이 복구될 것입니다. 확실하십니까?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "이퀼라이저" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "프리셋:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "새로운 프리셋 추가" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "프리셋 관리" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "이퀼라이저 사용하기" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "이퀄라이져 프리셋 추가" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "프리셋 이름 입력:" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "디렉터리 목록에서 찾습니다. 검색어가 여러 개이면 띄어서 구분하세요." #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "'파일 구성하기'(&O)..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "모음집에 파일 복사(&C)..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "모음집으로 파일 이동(&M)..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "CD로 굽기..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "모든 파일 선택(&S)" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "현재 트랙 폴더로 가기" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "모음집에 파일 이동" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?" msgstr "" "위의 검색란에서 검색어를 입력하십시오. *이나 ? 같은 와일드" "카드를 사용할 수 있습니다." #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "여기서 찾으십시오..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "검색 패널 보이기(&S)" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "검색중입니다..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "검색 결과가 없습니다" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "건너뛰기(&S)" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b를 실행할 수 없습니다." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b와의 DCOP 통신 오류가 발생하였습니다." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "CD 플레이어에서 재생가능한 오디오 모드의 CD를 만드시겠습니까, 아니면 컴퓨터" "와 다른 디지털 음악 재생기에서 사용가능한 데이터 모드의 CD를 만드시겠습니까?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b 프로젝트 만들기" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "오디오 모드" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "데이터 모드" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 #, fuzzy msgid "Run Amarok..." msgstr "Amarok" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz 검색" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "전역 태그 라디오: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1에 대한 유사한 아티스트" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "아티스트 팬 라디오: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "사용자 정의 방송국: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1의 이웃 라디오" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1의 개인 라디오" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1의 좋아하는 라디오" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1의 추천하는 라디오" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "그룹 라디오: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "트랙 라디오" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "아티스트 라디오" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "노래 좋아하기..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "노래 건너뛰기..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "노래 금지하기..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "이 방송국 재생을 위한 충분한 내용이 없습니다." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "이 그룹은 라디오에 대한 충분한 구성원이 없습니다." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "이 아티스트는 라디오에 대해 충분한 팬이 없습니다." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "이 항목은 스트리밍에 대해 사용할 수 없습니다." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "이 요소는 last.fm 신청자들에게만 사용가능합니다." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "이 라디오에 대해 충분한 이웃이 없습니다." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "이 스트림은 정지되었습니다. 다른 방송국을 시도하여주십시오." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "이 last.fm 스트림 재생에 실패" #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Amarok으로 last.fm을 사용하기 위해 last.fm 프로필이 필요합니다." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "사용자 이름(&U):" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "패스워드(&P):" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "사용자 정의 방송국 만들기" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "당신이 좋아하는 밴드나 아티스트의 이름을 입력하십시오.\n" "(여러 아티스트의 이름을 콤마로 구분하여 입력할 수 있습니다.)" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "엘범 다운로드 중" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 #, fuzzy msgid "Downloading album cover" msgstr "엘범 다운로드 중" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adding album cover to collection" msgstr "모음집에 다운로드" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "아티스트 정보 받는 중" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "재생목록에 아티스트 더하기" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "재생목록에 엘범 더하기" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "음반 구입" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "재생목록에 트랙 더하기" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "장르: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "다운로드(&D)" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "엘범 구입" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "갱신" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "정보 보기" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Magnatune.com 데이타베이스 다운로딩" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "아티스트/엘범/트랙" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "표시 시간(&D):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "결제 처리중" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "검색 결과가 없습니다" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not re-download album" msgstr "AudioCD를 읽을 수 없습니다." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com 데이타베이스 업데이트가 완료되었습니다! %3 아티스트로부터 %2 엘" "범의 %1 트랙들이 추가되었습니다." #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "버그가 없다는 것을 두려워하지 마십시오." #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "개발자 (손댈 수 없는)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "스터드 (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "개발자, 733t 코드, OSD 개선, 패치 (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "오페라가 여러분의 맘(mom)을 잡습니다." #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "개발자 (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "턱수염" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "개발자 (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "개발자 (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "좋습니다. 하지만 이건 irssi 가 아닙니다." #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "프로젝트 창시자 (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "쉽게 대부분의 컴파일 브레이크를 영원히!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "개발자 (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power'" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "카우보이 mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, 개선, 쥑-이는 설명서 관리자 (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "개발자 (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "재생목록 브라우저, 표지 그림 관리자 (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "신이 말씀하시길, 거기에 맥이 있으라" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok 로고, 시작화면, 아이콘" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "개발자 (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "당신이 필요한 모든것은 DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, 성능 개선, 최적화, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "개발자 (sebr)" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "분석기, 패치" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "패치" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL 지원" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql 지원" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "podcast 코드 개선" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "처음 실행 마법사, 편의성 개선" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "그래픽, 처음시작화면" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "분석기, 컨텍스트 브라우저, 트레이 아이콘의 시각효과" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "아이콘과 이미지 작업" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "모음집에 있는 폴더의 목록" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, 버그 개선 (ogg4mp3) " #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "핸드북 개선, 번역, 버그 수정, 스크린샷, roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "테스터, IRC 채널 관리자, 채찍질" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, 버그 수정자 그리고 스웨덴 자식 (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "컹커러 사이드바, 몇몇 DCOP 메소드" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "위키백과 지원, 패치" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT 루틴, 오류 수정" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3B와의 연동 코드" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "시작화면 그림" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "웹사이트 호스팅" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "버그수정, Postgresql 지원" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "위키백과 지원, 패치" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS 엔진" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler 지원" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib & ktrm 코드" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "잡다한 것" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "패치, 오류 수정" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "그래픽, 스플래시 화면 (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "테스터, 패치" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "사용가능한 장치가 없습니다." #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "연결" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "미디어 장치 연결" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "미디어 장치 연결 끊기" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "전송" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "미디어 장치에 트랙 전송" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "장치 설정" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "분류 없애기" #: mediabrowser.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "분류하기 위해 공백으로 구분된 검색어를 입력하십시오." #: mediabrowser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to edit filter" msgstr "분류 없애기" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "사용안함" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "제어하지 마십시오" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok이 새로운 휴대용 미디어 장치들을 발견했습니다.\n" "설정 대화상자의 \"미디어 장치들\" 틀로 가서 이 장치에\n" "대한 플러그인을 선택하십시오." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "연결끊기를 실패하였으므로 장치를 제거할 수 없습니다." #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 at %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (%1에 마운트됨)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "새로운 재생목록을 생성하기 위해 이곳으로 항목을 드래그하십시오." #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "이 재생목록에 추가하기 위해 이곳으로 항목들을 드래그하십시오." #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "이 항목 이전에 삽입하기 위해 이곳으로 항목들을 드래그 하십시오." #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "미디어 장치에서 보이지 않습니다." #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "장치 데이터베이스에 있습니다만 파일을 찾는 중입니다." #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "장치에 있는 파일입니다만 장치 데이터베이스에 없습니다." #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "원격 미디어" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "새 재생목록" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "" msgstr "" "Media Device Browser
Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer." #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "디렉터리 추가" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "디렉터리 이름:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "작동이 진행중인 동안 변경할 수 없습니다." #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "동기화 하기 전에 장치 %1이 마운트 해제되지 않았습니다. 장치를 마운트 해제하" "기 전에 데이터 손실을 피하기 위해 \"연결 끊기\" 버튼을 누르십시오." #: mediabrowser.cpp:1659 #, fuzzy msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "연결이 끊어지기 전에 장치 %1이 제거되었습니다. 데이터 손실 가능성을 파히기 위" "해 장치를 제거하기 전에 \"연결 끊기\" 버튼을 누르십시오." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "요청된 미디어 장치를 불러올 수 없습니다." #: mediabrowser.cpp:1839 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "대기열의 트랙 1 개\n" "대기열의 트랙 %n개" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %2 중 %1 사용가능" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "재생목록을 불러오는데 실패했습니다. %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, fuzzy, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "트랙이 미디어 장치에 이미 있습니다. %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1을 실행할 수 없습니다." #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "미디어 장치: %1에서 %2로 복사하기가 실패했습니다." #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "미디어 장치: %1으로부터 태그를 읽어오기를 실패했습니다." #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "전송이 진행중입니다. 현재 트랙에서 완료하거나 멈추시겠습니까?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "전송을 중지하시겠습니까?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "완료(&F)" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "멈추기(&S)" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "삭제될 1 개 트랙\n" "삭제될 %n 개 트랙" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "이미 재생된 포드캐스트를 정리하는데 실패했습니다." #: mediabrowser.cpp:2705 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "이미 재생된 1개의 포드캐스트를 정리했습니다.\n" "이미 재생된 %n개의 포드캐스트를 정리했습니다." #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "장치가 성공적으로 연결되었습니다." #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "장치를 제거하기 전에, 연결해제 후 명령이 실패했습니다. 장치의 자료가 안전한" "지 확인해보십시오." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "장치가 성공적으로 연결해제되었습니다." #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "트랙이 미디어 장치에 이미 있습니다. %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "미디어 장치에 있는 트랙은 재생 불가능합니다. %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "미디어 장치에 트랙 복사를 실패했습니다. %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "미디어 장치에 재생할 수 없는 트랙 1개\n" "미디어 장치에 재생할 수 없는 트랙 %n개" #: mediabrowser.cpp:3151 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "미디어 장치에 이미 한 트랙이 있습니다.\n" "미디어 장치에 이미 %n 트랙이 있습니다." #: mediabrowser.cpp:3154 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", 미디어 장치에 이미 한 트랙이 있습니다.\n" ", 미디어 장치에 이미 %n 트랙이 있습니다." #: mediabrowser.cpp:3160 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "한 트랙이 코드 변환되지 않았습니다.\n" "%n 트랙이 코드 변환되지 않았습니다." #: mediabrowser.cpp:3163 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", 한 트랙이 코드 변환되지 않았습니다.\n" ", %n 트랙이 코드 변환되지 않았습니다." #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (실행중인 변환코드 스크립트가 없습니다.)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "다음 트랙들은 전송되지 않았습니다." #: mediabrowser.cpp:3257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:미디어장치 탐색기
여러분의 미디어 장치를 설정하고 " "여러분의 미디어 장치에 접근하기 위해 연결 버튼을 클릭하십시오. 전송을 위하여 " "대기열에 파일을 끌어 놓으십시오.You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
당신은 완전히 지울 파일 1 개를 선택하셨습니다.\n" "
당신은 완전히 지울 파일 %n 개를 선택하셨습니다." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "전송 목록에 있는 XMl 파일이 유효하지 않습니다. Amarok 개발자에게 이 버그를 보" "고해 주십시오. 감사합니다." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "전송 대기열" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "대기열로부터 제거(&R)" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "대기열 비우기(&C)" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "전송 시작(&S)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "공유된 음악" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "컴퓨터 추가" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "내 음악 공유" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "원격 호스트로부터 음악 나열" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "만약 버튼이 선택되면, 여러분의 음악이 네트워크를 통해 방출될 것입니다." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "연결(&C)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "컴퓨터 제거(&R)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 #, fuzzy msgid "Track &Information..." msgstr "트랙 정보" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "컴퓨터 추가" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "%1을 해결할 수 없습니다." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "패스워드가 필요합니다" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "로그인" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "주어진 패스워드로 음악을 공유하기 위해 로그인." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "패스워드:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "불러오는 중 %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "원격 서버에 접속을 시도하는 동안 다음의 오류가 발생했습니다.
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "미디어 다운로드 중..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1의 Amarok 공유" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "일반 오디오 재생기" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "이 플러그인으로 제어되는 장치들은 처음으로 마운트되어야 합니다.\n" "장치를 마운트 하시고 \"연결\"을 다시 클릭하십시오." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "모음집에 파일 복사" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "데이터 형식 CD로 굽기" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "오디오 형식 CD로 굽기" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "여기에 대기열 전송하기..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "여기에 대기열 전송하기..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 혹은 %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "아티스트들의 이니셜" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "소스의 파일 확장" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "트랙 번호" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "Custom Format String
" msgstr "사용자 정의 형식 문자열
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "다음의 토큰들을 사용할 수 있습니다." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "만약 여러분이 토큰을 포함하는 텍스트 부분을 중괄호로 묶는다면, 토큰이 비었을 " "경우 그 부분이 안 보일 것입니다." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(도움말)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "없음" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "iFP 장치에 연결할 수 없습니다." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: 적절한 iRiver iFP 장치를 찾을 수 없습니다" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 #, fuzzy msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: USB 장치 제어권을 얻을 수 없습니다." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: 장치가 작동중입니다." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: 장치를 열 수 없습니다." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "다운로드 디렉터리 선택" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "디렉터리를 지울 수 없습니다. '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "이 파일은 존재하지 않습니다: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "디렉터리에 들어갈 수 없습니다. '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "다운로드" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 #, fuzzy msgid "iPod" msgstr "목록 뷰" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 #, fuzzy msgid "Stale and Orphaned" msgstr "고립됨" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 #, fuzzy msgid "Update Artwork" msgstr "갱신" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 #, fuzzy msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1. %2 - %3" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 #, fuzzy msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "미디어 장치: 파일 %1에 대해 디렉터리 생성을 실패했습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 #, fuzzy msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "미디어 장치: %1에 마운트된 iPod가 이미 잠겨있습니다! " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "만약 여러분께서 이것이 에러라고 확신한다면, 파일 %1 을 제거하고 다시 시도해보" "십시오." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "iTunes 잠김 파일을 제거하시겠습니까?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "미디어 장치: %1 잠금파일을 제거하는데 실패. %2! " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "미디어 장치: %1에 마운트 된 iPod에 잠금파일을 생성하는데 실패. %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "미디어 장치: 마운트 지점 %1 이 존재하지 않습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "미디어 장치: %1에 마운트된 iPod 가 초기화 되었습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "미디어 장치: %1에 iPod가 이미 열렸습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "미디어 장치: 마운트된 iPod를 찾을 수 없습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "미디어 장치: %1에 마운트 된 장치에서 iTunesDB를 찾을 수 없습니다. 당신의 iPod" "를 초기화 해도 되겠습니까?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "iPod를 초기화 하겠습니까?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "초기화하기(&I)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "미디어 장치: %1 에 마운트 된 iPod를 초기화하는데 실패했습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "미디어 장치: 디렉터리 %1 (을)를 생성하는데 실패했습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "재생목록" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "포드캐스트" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "보이지 않음" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "오래됨" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "고립됨" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "미디어 장치: iPod 데이터베이스에 쓰기를 실패했습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "재생목록 생성하기..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "이 아티스트의 모든 트랙 굽기" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "이 음반 굽기" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "이 포드캐스트에 기록하기" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "미디어 장치 재생목록 만들기" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "재생목록에 더하기" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "정보 고치기(&I)...\n" "%n 트랙에 대한 정보 고치기(&I)..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "데이터베이스에 추가" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "재생목록 제거" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "재생목록에서 지우기" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "이미 재생된 Podcast 삭제하기" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "iPod로부터 트랙 삭제\n" "iPod로부터 %n 트랙 삭제" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "한개의 복제된 트랙이 데이터베이스에 추가되지 않았습니다.\n" "%n개의 복제된 트랙이 데이터베이스에 추가되지 않았습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "자동적으로 포드캐스트 삭제(&A)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "자동적으로 포드캐스트 삭제는 장치가 연결되었을 때 이미 재생된 것을 보여줍니" "다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "Amarok 통계로 동기화하기(&S)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "Amarok 통계로 동기화를 하고 last.fm 에 재생된 트랙을 전송하기" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 #, fuzzy msgid "MTP Media Device" msgstr "미디어 장치" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "특별한 장치 기능들" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "공유된 음악" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "이 패키지를 읽을 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "유효한 파일 형식을 결정할 수 없습니다" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "알 수 없는 제목" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "알 수 없는 장르" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "상위 폴더를 생성할 수 없습니다. 여러분의 폴더 구조를 확인하십시오." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "파일 쓰기 실패" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "알 수 없는 아티스트" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 #, fuzzy msgid "Unknown Album" msgstr "알 수 없는 엘범" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 #, fuzzy msgid "Unknown Genre" msgstr "알 수 없는 장르" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "장치로부터 트랙을 복사할 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "재생목록을 저장 할 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "장치에 새 재생목록을 생성할 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "장치에 재생목록을 갱신할 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Could not delete item" msgstr "트랙을 삭제할 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Delete failed" msgstr "삭제에 실패했습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "MTP 장치에 연결할 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP 장치를 열 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "베터리 단계: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "보안 시간: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "지원되는 파일 형식들: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "다음에 대한 재생기 정보 " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "재생기가 연결되어 있지 않음" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "장치 정보" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "표지 사진 갱신하기" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "장치로부터 삭제" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "폴더 구조:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "장치에 복사된 파일다르이 이 폴더에 위치할 것입니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, fuzzy msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ 은 폴더 구분기호로 사용됩니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a 는 아티스트 이름으로 대체되며, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b는 엘범 이름으로," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g는 장르로 대체됩니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "비어있는 경로는 파일을 정렬하지 않고 기본 음악 폴더에 두는 것을 의미합니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "MTD 장치로부터 음악을 얻을 수 없습니다" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB 미디어 장치:" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "여러분의 주크박스의 특별한 기능들" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nomad 장치에 연결할 수 없습니다." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "적절한 Nomad 장치를 찾을 수 없습니다." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad 장치를 열 수 없습니다." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "삭제에 실패했습니다." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "트랙(들)을 삭제하는데 실패했습니다." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "유효한 MP3 파일이 아닙니다." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "복사중 / %1% 전송..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "파일 다운로드" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "모음집에 다운로드" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "장치에서 1 트랙 발견\n" "장치에서 %n 트랙 발견" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "오디오 전원 온" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "주 전원 온" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "배터리 충전중" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "배터리를 충전하고 있지 않습니다." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "전원 상태: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "배터리 상태: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "트랙이 미디어 장치에 이미 있습니다." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Rio Karma에 접속할 수 없습니다." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma를 열 수 없습니다." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Rio Karma로부터 음악을 얻을 수 없습니다." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Rio Karma 트랙을 읽을 수 없습니다." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "장치들과 플러그인들 관리" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "장치" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "발견된 새로운 미디어 장치가 없습니다. 만약 이것이 오류라고 \n" "느껴진다면, DBUS와 HAL 데몬이 실행중인지 확인해보십시오.\n" "그리고 TDE가 그것들에 대해 설치되어 있는지 확인하십시오.\n" "여러분들은 이것을 시험하기 위해 다음의 명령을 콘솔창에 \n" "입력하십시오.\n" " \"dcop kded mediamanager fullLis\"" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "죄송합니다. 같은 이름과 마운트 지점으로\n" "두 장치를 정의할 수 없습니다." #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "새 장치 추가" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "이 장치와 같이 사용될 플러그인 선택:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "이 장치에 대한 이름을 입력하십시요(필수)(&N):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "예제: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "장치에 대한 이름을 입력하십시오. 이름은 자동으로 검색될 장치를 포함하여 모든 " "장치를 통틀어 유일해야 합니다. 이것은 파이프 문자(|)를 포함해서는 안됩니다." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "장치의 적용 가능한 마운트 지점(&M):" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "예: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "장치의 마운트 지점을 입력하십시오. 어떤 (아이리버 iFP 장치들과 같은) 장치들" "은 마운트 포인트를 가지고 있지 않을 것이며, 이것은 무시될 것입니다. 모든 다" "른 장치들(iPods, VMS/VFAT 장치들)은 마운트 지점을 여기에 입력해야 합니다." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "죄송합니다. 모든 장치는 이름을 가지고 있\n" "어야 하며, 같은 이름으로 두 장치를 정의\n" "할 수 없습니다. 이 이름들은 자동검색 될\n" "장치들을 통틀어 유일해야만 합니다.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(없음)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "자동검색됨:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "레이블:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "사용자 레이블:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "장치 노드:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "마운트 지점:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME 형식:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1에 대한 장치 정보" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "이름: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(세부사항)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "플러그인:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "장치 설정 지정" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "설정 파일에서 이 장치와 관련된 항목을 제거" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "이 아티스트의 음반" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "형식" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "마지막에 재생됨" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "분위기" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "계산중..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "대기중..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 by %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3시간 %2분 %1초" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4일 %3시간 %2분 %1초" #: metabundle.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 주\n" "%n 주" #: metabundle.cpp:1207 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 일 %1\n" "%n 일 %1" #: metabundle.cpp:1208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 시간\n" "%n 시간" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 시간" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "위험한" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "금지" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "최대한 참을 수 있는" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "그럭저럭 참을 수 있는" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "괜찮음" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "좋음" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "아주 좋음" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "훌륭함" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "놀라움" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "즐겨듣는 음악" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "스트림 " #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "탐색기들" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "이 아티스트의 음반" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "이 아티스트" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "모음집 기본 폴더" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "음량: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "음량: %1%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD 미리 보기 - 끌어서 위치를 조정하십시오." #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "재생중인 트랙이 없습니다" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "이 트랙에 대한 정보가 없습니다" #: playerwindow.cpp:202 #, fuzzy msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "아티스트 / 음반" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, " "thanks!" msgstr "이 메시지를 amarok@kde.org 로 보내 주세요, 감사합니다!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Amarok에 오신 것을 환영합니다" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "클릭하면 다른 분석기를 사용할 수 있습니다. 'd'를 누르면 분리됩니다." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "이 엔진으로는 이퀼라이저를 사용할 수 없습니다." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "비우기(&C)" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "재위치(&R)" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "섞기(&H)" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "현재 트랙으로 이동(&G)" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "중복되거나 죽은 항목 지우기(&R)" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "선택한 트랙을 대기열에 넣기(&Q)" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "이 트랙 이후 재생 정지(&S)" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "재생목록에 아무 곡도 추가하지 못했습니다." #: playlist.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "하나의 트랙이 이미 재생목록에 있습니다. 따라서 추가할 수 없습니다.\n" "%n 개의 트랙이 이미 재생목록에 있습니다. 따라서 추가할 수 없습니다." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "현재 트랙 재생 후 정지: 해제" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "현재 트랙 재생 후 정지: 설정" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "재생목록이 완료되었습니다." #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" msgstr "" "The Playlist
This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback." #: playlist.cpp:2548 msgid "" "재생목록
이것은 재생목록입니다. 목록을 만들기 위해" "서 왼쪽의 브라우저 패널에서 트랙을 끌어다가 여기에 놓은 다음, " "더블클릭하여 곡을 재생합니다." msgstr "" "The Browsers
The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer." #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 숨김(&H)" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "칸 보이기(&S)" #: playlist.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Select &Columns..." msgstr "칸 선택(&S)..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "폭에 맞추기(&F)" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "복사됨: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "재위치시킴" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "%1 불러오기(&O)" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "재시작(&R)" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "재생(&P)" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "대기열에서 빼기(&D)" #: playlist.cpp:3854 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "대기열 상태 전환하기 (1 트랙)\n" "대기열 상태 전환하기 (%n 트랙)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "선택한 트랙 대기열에서 빼기(&D)" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "트랙 반복(&R)" #: playlist.cpp:3890 #, fuzzy msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "재생목록으로 설정 (선택한 것만 남김)" #: playlist.cpp:3891 #, fuzzy msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "재생목록으로 저장..." #: playlist.cpp:3894 #, fuzzy msgid "Re&move From Playlist" msgstr "재생목록에서 지우기(&R)" #: playlist.cpp:3905 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "%n 트랙을 모음집에 복사..." #: playlist.cpp:3906 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "%n 트랙을 모음집에 복사..." #: playlist.cpp:3908 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "선택한 %n 파일 삭제..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "태그를 클립보드에 복사하기(&C)" #: playlist.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "트랙 번호 순서대로 배정(&I)" #: playlist.cpp:3917 #, fuzzy msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "선택한 트랙에 대해 '%1'(을)를 쓰기" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "태그 '%1' 편집(&E)" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "선택한 트랙에 대한 '%1' 태그 편집(&E)" #: playlist.cpp:3927 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "트랙 정보(&I)...\n" "트랙 %n개에 대한 정보(&I)..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "파일 구성" #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "모음집에 트랙 복사" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "모음집에 트랙 복사" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD 오디오" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "이 파일은 존재하지 않습니다." #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "브라우저
브라우저는 당신이 가지고 있는 모든 음악의 " "원천입니다. 모음집 브라우저는 당신의 모음집을 관리하며, 재생목록 브라우저는 " "미리 만들어 놓은 재생목록을 관리하며, 파일 브라우저는 당신의 컴퓨터에 있는 모" "든 음악에 접근할수 있도록 파일 선택기를 가지고 있습니다.You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
당신은 재생목록에서 각각의 항목에 대한 쉘 명령을 실행하는 사용자 정의 칸" "을 만들 수 있습니다. 쉘 명령은 보안 문제 때문에 nobody 계정으로 실행됩" "니다.\n" "
지금은 로컬 파일에 한해서만 명령을 실행시킬 수 있습니다. 문자열에 있는 위" "치 %f에 전체 경로가 삽입됩니다. 만약 %f를 지정하지 않는다면 전" "체경로가 추가됩니다." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "칸 이름(&N):" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "명령(&C):" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "예제" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "사용자 정의 칸 더하기" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "죄송합니다. '%1'의 태그를 고칠 수 없습니다." #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "재생목록 가져오기..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "스마트 재생목록..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "동적 재생목록..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "라디오 스트림..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "포드캐스트..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "무작위로 섞기" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "라디오 스트림" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Streams" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "라디오 스트림" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "라디오 스트림 더하기" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "라디오 스트림 고치기" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm 라디오" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "전역 태그" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "이웃 라디오" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1의 추천하는 라디오" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "개인 라디오" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "좋아하는 라디오" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm 라디오 추가" #: playlistbrowser.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\"으로 이름 붙여진 재생목록이 이미 있습니다. 덮어쓰길 원하십니까?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "재생 목록을 덮어쓰시겠습니까?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "스마트 재생목록" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "모든 모음집" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "즐겨 듣는 트랙들" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "By %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "가장 많이 재생됨" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "최신의 트랙" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "마지막으로 재생됨" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "재생한 적 없는 트랙" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "항상 재생됨" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "장르" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "무작위 50트랙" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "동적 재생목록" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "포드캐스트 추가" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "포드캐스트 URL 입력:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "%1에 모두" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 포드캐스트\n" "%n 포드캐스트" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "이미 %1(을)를 %2(으)로 넣기 위해 서술되었습니다." #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "다운로드 주기" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "측정 주기(시간 단위):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
당신은 1개의 포드캐스트 에피소드를 복원이 불가능하도록 지우기 위해 " "선택했습니다.\n" "
당신은 %n개의 포드캐스트 에피소드를 복원이 불가능하도록 지우기 위" "해 선택했습니다." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "가져옴" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "재생목록을 저장할 수 없습니다 (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "재생목록 파일" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "재생목록 들여오기" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
여러분이 선택한 것입니다.
당신은 완전히 삭제될 파일 '%1' (을)를 선택하였습니다."
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "재생목록 저장" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "다음 위치에 저장..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "재생목록의 이름을 입력하세요(&E):" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\"으로 이름 붙여진 재생목록이 이미 있습니다. 덮어쓰길 원하십니까?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "추가 정보 보기(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "재생목록 가져오기..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "새 스마트 재생목록..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "새 동적 재생목록..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "라디오 스트림 더하기..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm 라디오 더하기..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "사용자 정의 Last.fm 라디오 더하기..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "포드캐스트 더하기..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "모든 포드캐스트를 갱신" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "설정(&C)..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "검색 주기..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "하위 폴더 만들기" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "폴더 %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "재생목록 불러오는 중" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "트랙의 수" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "위치" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "재생목록 불러오는 중" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "미디어 장치와 동기화(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "파일 이름을 변경하는 도중 오류." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "CD로 굽기" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "원격 미디어에서의 트랙 정보를 사용할 수 없습니다." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "이 파일은 존재하지 않습니다: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "편집(&D)" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "정보 보기(&I)" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "Url(&U):" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "포드캐스트 검색중..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "포드캐스트 이동" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "포드캐스트 받는중" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "포드캐스트 서버에 접속할 수 없습니다." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "포드캐스트가 유효하지 않은 데이터를 반환했습니다." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "죄송합니다. 오직 RSS 2.0 이나 Atom 피드만 포드캐스트에 대해 가능합니다." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "새 포드캐스트가 검색되었습니다!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "설명" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "웹사이트" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "저작권" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 #, fuzzy msgid "Episodes
%nbsp;에피소드
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader가 이 플러그인을 열지 못했습니다:
%1
오류 메시"
"지:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "모음집 검색기는 이 파일들을 처리할 수 없습니다.
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "모음집 검색 리포트" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "죄송합니다, 여러 많은 문제가 나타나면서 모음집 검색이 중단되었습니다.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "모음집 검색 오류" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "모음집을 갱신하는 중..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "코드 변환하기" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "점수 스크립트를 찾을 수 없거나 동작하는 것이 없습니다. 자동적으로 스크롤을 사" "용하지 않습니다. 죄송합니다." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "스크립트 패키지 (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "스크립트 패키지 선택" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "'%1'의 이름으로 설치된 스크립트가 이미 있습니다. 먼저 그것을 제거하십시오." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "스크립트가 성공적으로 설치되었습니다." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "스크립트 설치에 실패했습니다.
패키지에 실행 파일이 들어있지 않습니" "다. 패키지 관리자에게 이 오류에 대해서 알려 주십시오.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "스크립트 '%1'을(를) 제거해도 되겠습니까?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "스크립트 제거" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "이 스크립트를 제거하지 못했습니다.
스크립트 관리자는 패키지로 설치" "한 스크립트에 한해서만 제거가 가능합니다.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "다른 가사 스크립트가 이미 실행중입니다. 여러분은 동시에 하나의 가사 스크립트" "만 실행해야 합니다." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "다른 변환 코드 스크립트가 이미 실행중입니다. 여러분은 하나의 변환 코드만 실행" "해야 합니다.다른 변환 코드 스크립트가 이미 실행중입니다. 여러분은 하나의 변" "환 코드만 실행해야 합니다." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "스크립트 %1을(를) 시작하지 못했습니다.
스크립트 파일이 실행 " "(+x) 권한을 가지고 있는지 확인하십시오.
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "이 스크립트에 대한 사용가능한 정보가 없습니다." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1에 대하여" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok 스크립트" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "라이센스" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "디버그중" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "출력 로그 보이기(&L)" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1에 대한 출력 로그" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "스크립트 '%1'(이)가 다음 오류 코드와 함께 종료하였습니다: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "선 그래프를 사용하는 Amarok 이퀄라이저" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "그래프 이퀼라이저" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "last.fm 에 전송하기" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1'을(를) last.fm에 전송함" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "몇몇 트랙을 last.fm으로 보냈습니다" #: scrobbler.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1'외에 다른 트랙 1개를 보냈습니다.\n" "'%1'외에 다른 트랙 %n개를 보냈습니다." #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1'을(를) last.fm으로 보내지 못했습니다" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "몇몇 트랙을 last.fm으로 보내는데 실패하였습니다" #: scrobbler.cpp:1023 #, fuzzy msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' 및 다른 트랙 1 개를 보내는 데 실패하였습니다\n" "'%1' 및 다른 트랙 %n 개를 보내는 데 실패하였습니다" #: scrobbler.cpp:1031 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "트랙 1 개가 아직 대기열에 있음\n" "트랙 %n 개가 아직 대기열에 있음" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "스마트 재생목록 생성" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "스마트 재생목록 편집" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "트랙 번호" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "재생 횟수" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "파일 경로" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "재생목록 이름:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "다음 조건의 어느것이든 일치" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "다음 조건의 모두와 일치" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "정렬 방식" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "무작위" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "제한" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "트랙" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "확장" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "완전 무작위" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "점수 가중" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "비중 변경" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "일" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "월" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "연도" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "호스트" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "시각화" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "내용 메뉴에 대한 항목에서 오른쪽 클릭" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
지금 당신이 쓰고 있는 음악 재생기의 이름은 Mike Oldfield의 최고의 작품 중 " "하나인 Amarok에서 따 왔습니다. Amarok을 사용해 주셔서 감사합니다!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser
AmaroK이 "
"지금처럼 될 수 있도록 도와주신 많은 분들
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "곡 전환 방식\n" "재생 중, 다음 트랙으로 넘어갈 때, 다음 트랙이 즉시 재생되도록 하거나, 또" "는 크로스페이딩되도록 할 수 있습니다. (간격 설정 가능합니다)
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "크로스페이드 없음(&N)" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "일반 트랙 전환 효과를 사용합니다. 트랙간의 공백 길이를 입력해야 합니다." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "공백 삽입(&G):" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "크로스페이드(&C)" #: Options4.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "트랙이 전환될 때, 크로스페이딩을 사용하기/사용하지 않기." #: Options4.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "교차 시간(&V):" #: Options4.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "크로스페이드(&C)" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "트랙간 크로스페이드 길이를 밀리초 단위로 입력합니다." #: Options4.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "일" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "수동으로 트랙 변환할 때에만 크로스페이드(&U)" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "만약 체크된다면, Amarok은 오래된 포드캐스트 에피소드를 버릴 것입니다." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "시작할 때 재생 재개(&R)" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Amarok으로 last.fm을 사용하시려면, 당신은 last.fm 프로파일이 있어야 합니다."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm 서비스"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"한번 가입하면, Amarok은 last.fm 서비스에 당신이 듣는 모든 음악 정보를 전달하"
"여 통계 정보와 유사한 음악 추천을 받아옵니다. 참고로, last.fm 프로파일은 컨텍"
"스트 브라우저에 나오는 유사한 아티스트 정보를 받아오는 것과는 관련이 없습니"
"다."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "내가 듣는 음악의 정보를 last.fm으로 보내기(&Y)"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "유사한 아티스트 정보 검색하기(&R)"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Amarok last.fm 그룹에 "
"가입해서 다른 Amarok 사용자와 음악적 취향을 공유하는 것도 좋은 방법입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok 버젼"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Amarok 버젼 정보입니다. 새로 설치한 곳에서 aRts를 재시작하는데 쓰입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "재생기 창 위치"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Amarok이 시작될 때 Amarok의 주요 창의 위치입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "재생기 창이 최소화 되었는지, 일반 모드인지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "만약 설정한다면 재생기 창이 최소화 되어 시작"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "재생목록 창 위치"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok이 시작될때 재생목록 창의 위치를 나타냅니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "재생목록의 창 크기"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok이 시작될 때 재생목록 창의 크기"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "끝낼때 재생목록을 저장할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"만약 설정된다면, Amarok은 끝날 때 재생목록을 저장시켜 뒀다가 재시작하면 복원"
"합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "항목을 더할 때 심볼릭 링크를 재귀적으로 따라갈지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"만약 설정된다면, Amarok은 파일이나 디렉터리를 재생목록에 넣을때 심볼릭 링크"
"도 따라갑니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "남은 트랙 시간을 표시할 것인지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr "곡이 진행된 시간 대신 남은 시간을 표시하게 하려면 설정하십시오."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "남은 트랙 시간을 표시할 것인지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr "곡이 진행된 시간 대신 남은 시간을 표시하게 하려면 설정하십시오."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "트랙에 대한 점수를 보여줄 지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"점수는 0부터 100까지 수입니다. 점수는 당신이 들은 빈도수에 기반하여 Amarok "
"에 의해 자동으로 결정됩니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "트랙에 대한 비중을 보일 것인지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"비중은 1부터 5입니다. 주어진 트랙에서 여러분이 얼마나 좋아하는지 나타내기 위"
"해 직접 설정하십시오."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "트랙들을 반복으로 재생할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr "현재 트랙, 엘범 혹은 현재 재생목록을 정하지 않고 계속 반복할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "반복하지 않음"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "트랙 반복"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "엘범 반복"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "재생목록 반복"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "임의 재생 모드에서 좋아하는 트랙 혹은 엘범"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"선택된 속성을 갖는 트랙이나 엘범들은 랜덤모드에서 더 많이 선택될 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "트랙이나 엘범을 무작위 순서로 재생할 것인가"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"만약 선택된다면, Amarok은 재생목록의 트랙들을 무작위 순서로 재생합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "가장 최근에 사용된 동적 모드"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "재생목록에서 최근에 불러들인 동적 모드의 제목"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "가장 최근에 사용된 스크롤 스크립트"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "가장 최근에 불러들인 사용자 정의 스크롤 스크립트의 이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "시스템 트레이에 아이콘을 보일 것인지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Amarok에 대한 트레이 아이콘을 사용함/사용하지 않음"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 에니메이션 사용 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "트레이 아이콘 에니메이션을 사용함/사용하지 않음."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "재생 창을 보일지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Amarok을 재생기 창과 재생목록 창으로 나누어서 XMMS나 다른 윈앰프 클론과 비슷"
"한 모양으로 만듭니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"트랙 슬라이더에 분위기 막대를 보여줄지, 재생목록 창의 칸에 보여줄지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"재생창의 슬라이더 막대, 재생목록 창, 그리고 재생목록 창의 칸에 현재 트랙의 시"
"각표현을 표시합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "음악과 함께 분위기 데이터 파일을 저장"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "분위기 막대의 색상 분포를 최대화"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "테마에 따른 분위기 데이터 대체"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "색상들은 사용자가 지정할 수 있는 모습으로 색상 테마에 따라 분포됩니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "재생목록 창에 도구막대를 보일지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "컨텍스트 브라우저와 표지 관리자에서 보일 표지 그림의 크기"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "재생목록에 하위 폴더도 재귀적으로 더할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "재생목록에 하위 폴더를 재귀적으로 더하는 기능을 사용함/사용하지 않음"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "재생목록창을 보일지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"재생목록 창을 사용/사용안합니다.. 재생 창에서 PL 버튼을 누르는 것과 같습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "재생목록에서 실행 취소 가능 횟수"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "현재 시각화 분석기의 인덱스"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "표시하기 위한 시각화 분석기의 ID입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "재생목록 창에 표시된 분석기의 인덱스"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "재생목록 창에 표시하기 위한 시각화 분석기의 ID입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "재생목록 창 분할기 위치"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "현재 사용되지 않음"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "시작할 때 시작화면을 보일지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Amarok이 시작하는 동안 시작화면을 보이기/보이지 않기."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "곡이 재생중일때 자동으로 컨텍스트 브라우저를 보일 것인가"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "재생이 시작되면 자동으로 컨텍스트 브라우저를 보입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"컨텍스트 브라우저의 렌더링을 사용자가 정의하기 위해 CSS 스타일시트 설정"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "여러분이 사용하기 원하는 스타일 디렉터리에 이것을 설정하십시오."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "음반 표지 그림를 보여줄 것인가"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 Amarok의 표준 색을 사용합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "재생목록을 상대 주소로 기록할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"만약 설정되면, Amarok은 트랙에 대해 절대경로가 아닌 상대 경로를 포함할 재생목"
"록을 수동으로 저장합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "존재하는 파일을 '파일 구성하기'가 덮어쓸지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"설정하시면, 존재하는 어떤 대상파일도 '파일 구성하기'가 덮어쓸 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"'파일 구성하기'가 그들의 파일 형식에 따라 디렉터리들을 그룹화 할지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"설정하시면, '파일 구성하기'가 같은 파일 형식을 포함하는 디렉터리별로 그룹화합"
"니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "'파일 구성하기'가 같은 문자로 시작하는 아티스트별로 그룹화 할지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"만약 설정하면, '파일 구성하기'는 같은 문자로 시작하는 아티스트별로 그룹을 이"
"룰 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "'파일 구성하기'가 아티스트 이름에서 The 를 무시할지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "설정하면 '파일 구성하기'가 아티스트 이름에서 The 를 무시할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "'파일 구성하기'가 파일 이름에서 공백을 밑줄 문자로 변환할지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"설정하면 '파일 구성하기'가 파일 이름에 있는 공백을 밑줄 문자로 변경할 것입니"
"다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "'파일 구성하기'가 폴더 아이콘으로 표지 그림을 사용할지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"만약 설정하면, '파일 구성하기'는 폴더 아이콘으로 표지 그림을 사용할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "'파일 구성하기'에 대한 모음집 폴더 대상의 인덱스"
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "'파일 구성하기'에 대한 모임집 폴더 대상의 ID"
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"vfat 파일 시스템과 호환하는 상태에서 '파일 구성하기'가 파일 이름을 변경할 것"
"인지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"만약 설정하면, '파일 구성하기'는 vfat 파일 시스템과 호환되지 않는 (예를 들면 "
"':', '*' 그리고 '?') 문자를 대체할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"'파일 구성하기'는 이름에 7-bit 아스키 문자들만을 포함하도록 파일 이름을 교체"
"할지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"설정하면, '파일 구성하기'는 7-bit 아스키 문자 집합과 호환되지 않는 문자들을 "
"교체할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "'파일 구성하기'가 사용자가 정한 파일 이름 구성을 사용할지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"만약 설정하면, '파일 구성하기'는 사용자가 정의한 형식의 문자열에 따라 파일 이"
"름을 변경할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "사용자 이름 구성이 사용될 경우, '파일 구성하기'에 대한 형식 문자열"
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"만약 사용자 정의 파일이름 개념이 사용된다면, '파일 구성하기'는 이 형식 문자열"
"에 따라 파일 이름을 변경할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "대체될 정규 표현식"
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"'파일 구성하기'는 이 정규 표현식과 일치하는 부분 문자열을 교체할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "대체할 문자열."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "'파일 구성하기'는 이 문자열과 일치하는 부분 문자열을 변경할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "아마록에 의해 실행될 외부 웹 브라우저의 파일이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "아마록의 사용자 정의 아이콘 테마나 시스템 아이콘 테마가 사용될지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "모음집 뷰가 플랫뷰 모드, 혹은 트리뷰 모드일지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "주 음량"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Amarok의 주 음량입니다. 0(음소거)에서부터 100 사이에 있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "트랙간 크로스페이드를 할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "트랙이 전환될 때, 크로스페이딩을 사용하기/사용하지 않기."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr "수동으로 트랙 변환할 때에만 크로스페이드(&U)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용합니다/사용하지 않습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "트랙간 크로스페이드를 할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "사용할 사운드 시스템"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"미디어를 재생하는데 사용될 사운드 시스템입니다. Amarok은 현재 aRts, "
"GStreamer, xine, NMM을 지원하고 있습니다. 시스템의 구성이나 컴파일 설정에 따"
"라서 사용할 수 있는 것이 다릅니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "이퀼라이저 플러그인 사용하기"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "사용할 때, 이퀼라이저 플러그인이 오디오 스트림을 필터링합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"이퀼라이저의 사전 증폭값입니다. 범위는 -100에서 100까지입니다. 0이 보통값입니"
"다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"이퀼라이저의 각 음역대별 증감치를 설정합니다. 값은 10개 있으며, 범위는 -100에"
"서 100까지고, 기본값은 0 입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "이퀄라이져 프리셋 이름."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "표지 검색에 대한 Amazon 지역"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "표지 그림를 받기 위한 Amazon 서버의 위치를 결정합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "전세계 검색에 대한 위키백과 국적"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "위키백과에서 정보를 받기 위한 위키백과의 언어를 결정합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "화면상 디스플레이 사용"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "화면상 디스플레이를 사용합니다/사용하지 않습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "OSD에 재생목록 칸의 정보와 같은 정보를 표시"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"만약 사용하면, OSD는 재생 목록에서 칸에 같은 정보를 같은 순서로 표시할 것입니"
"다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "보여줄 OSD 텍스트"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "사용자 정의 OSD 디스플레이 텍스트."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "화면상 디스플레이 글꼴"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "글꼴 주위에 그림자 그리기"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "OSD 텍스트에 그림자를 그립니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "눈속임 반투명 전환"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "OSD가 눈속임 반투명을 사용하여 OSD의 배경을 만듭니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "만약 체크된다면, OSD에서 사용자 정의 색을 사용할 수 있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "화면상 디스플레이의 글꼴 색"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"OSD 텍스트의 색을 설정합니다. 값은 RGB로 주어지며, 0과 255사이의 정수 3개가 "
"콤마(,)로 연결되어 있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "화면상 디스플레이의 바탕색"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"OSD 배경의 색을 설정합니다. 값은 RGB로 주어지며, 0과 255사이의 정수 3개가 콤"
"마(,)로 연결되어 있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "몇 밀리초 동안 텍스트가 표시될 것인가"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"OSD를 보여줄 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 0으로 설정하면 OSD는 절대 없어"
"지지 않으며, 기본값은 5000 밀리초입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y 위치 오프셋"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"OSD의 상대적 Y 위치를 설정합니다.선택한 스크린을 기준으로 OSD의 상대적 Y 위치"
"와 OSD 정렬을 설정합니다. 만약 위로 정렬이 선택되면 Y 오프셋은 OSD 의 윗부분"
"과 스크린의 윗쪽 사이의 공백입니다. 만약 아래로 정렬이 선택되면 Y 오프셋은 "
"OSD의 바닥 부분과 스크린의 바닥부분 사이의 공백입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD 화면"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"OSD를 표시할 화면 번호입니다. 싱글 헤드 환경에서는 0으로 설정되어야 합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "음반 표지 그림를 보여줄 것인가"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "만약 사용하면, OSD에서 음반 표지를 보여줍니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "OSD 정렬"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"OSD의 상대적 위치입니다. 왼쪽, 가운데, 오른쪽, 중앙을 설정할 수 있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용합니다/사용하지 않습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "재생목록 창의 글꼴"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "재생기 창의 글꼴"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "컨텍스트 브라우저의 글꼴"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Amarok이 재생목록 창에서 표준 색상을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 Amarok의 표준 색을 사용합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "재생목록 창에서 전역 TDE의 색상을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "만약 설정된다면, 재생목록에서 TDE의 표준 배색을 사용합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "재생목록 창에 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "만약 설정된다면, 재생목록에서 사용자가 정의한 색을 사용합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "재생목록 창 글자색"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"재생목록 창에서 사용할 글자 색을 설정합니다. 색은 RGB 단위로 표시되어 있으"
"며, 콤마(,)로 나누어지는 0과 255 사이의 숫자 3개로 이루어져 있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "재생목록 창 바탕색"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"재생목록 창에서 쓰일 바탕색을 설정합니다. 색은 RGB 단위로 표시되어 있으며, 콤"
"마(,)로 나누어지는 0과 255 사이의 숫자 3개로 이루어져 있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "시작할 때 마지막으로 재생된 트랙을 이어서 재생"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"만약 설정된다면, Amarok은 시작할 때 이전에 재생한 트랙을 이어서 재생합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "시작시 재개할 트랙 URL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "내부적: 시작할 때 이어서 재생할 트랙의 URL."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "재생을 재개할 시간(밀리초 단위)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "내부적: 시작할때 재생할 트랙에서 재생할 위치"
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "데이터베이스 엔진"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "모음집을 보관하는데에 사용할 데이터베이스 엔진"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "모음집을 구성할때 하위디렉터리도 재귀적으로 검색할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "모음집 폴더가 변경되면 자동으로 갱신할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "모음집에 있는 폴더의 목록"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "MySql 서버가 실행되고 있는 호스트"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "MySql 서버가 실행되고 있는 포트 번호"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "데이터베이스 이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "데이터베이스의 이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "사용자 이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "MySql에 접속할 사용자의 이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "패스워드"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "사용자의 패스워드"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Postgresql 서버가 실행되고 있는 호스트"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Postgresql 서버 포트가 열려있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Postgresql 연결에 사용할 사용자의 이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "재생된 곡 전달"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "재생한 곡을 Audioscrobbler로 제출할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler로 접속할 때 사용할 사용자이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler로 접속할 때 사용할 사용자의 패스워드"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "유사한 아티스트 정보 검색하기(&R)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler로부터 유사 곡들을 검색할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "장치 형식"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "미디어 장치의 형식."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "마운트 지점(&M):"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "미디어 장치 연결에 사용되는 마운트 지점"
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "마운트 명령"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "미디어 장치 연결에 사용될 마운트 명령"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "마운트 해제 명령"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "미디어 장치 연결에 사용될 마운트 해제 명령"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "포드캐스트 자동 삭제"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"미디어 장치가 연결될 때 이미 재생되어 자동적으로 삭제된 포드캐스트를 보여줄"
"지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "동기화 상태"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Amarok 통계가 장치의 재생횟수/비중을 동기화하고 재생된 트랙들을 last.fm에 전"
"송할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "수동적으로 추가된 서버들"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "사용자에 의해 추가된 음악 공유 서버들."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "패스워드"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "재생목록 도구막대"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "데이터베이스 설정"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL 설정"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "호스트이름:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "데이터베이스:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "mysql 연결에 사용할 포트"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "데이터베이스가 있는 호스트이름"
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "데이터베이스의 이름."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "연결하기 위한 사용자 이름."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "연결하기 위한 패스워드."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL 설정"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "postgresql이 연결하는데 사용할 포트."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "아이콘 대체자, GUI에서 아님"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "삭제 메소드 대체자, 사용자에게 절대 보이지 않음."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "파일들의 목록이 삭제되었습니다."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "이것은 삭제에 관련된 항목의 목록입니다."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "파일들의 수에 대한 대체자, GUI에서 아님 "
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "쓰레기통으로 이동하는 대신 파일을 삭제하기(&D)"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"선택하면 파일들을 쓰레기통으로 이동하는 대신 영구적으로 제거할 것입니다."
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. 만약 이 상자가 선택된다면, 쓰레기통에 보내지는 대신 파일들을 영구적"
"으로 제거합니다. 이 옵션에 대한 경고: 대부분의 파일시스템은 삭제된 파일을 복구할 "
"수 없습니다.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "오늘날 수많은 미디어 재생기가 있습니다. 이것은 사실입니다. 하지만 Amarok" "은 생기있는 경험을 제공하여 더 많은 것을 얻을 수 있도록 할 것입니다. 대부분" "의 재생기가 잊고 있는 인터페이스는 여러분의 손으로 얻을 수 없습니다. Amarok" "은 작은 변화를 시도하며, 동시에 직관적입니다. 이것은 단순히 재생목록을 단순하" "고 재밌게 만드는 드래그 앤 드랍 인터페이스를 제공합니다. Amarok을 사용함으로" "써 당신은 진정으로
\n" "\"당신의 음악을 재발견합니다.\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "이 마법사는 쉬운 세 단계로 Amarok을 설치하도록 도울 것입니다. 다음" "을 클릭하여 시작하시거나 마법사가 싫으시다면 건너뛰기를 클릭하십시오." "
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "당신의 음악을 위치하십시오" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "여러분의 음악이 저장된 폴더를 올바르게 선택하여 주십시오.
\n" "그렇게 하시기를 가장 추천하며, 더 개선된 요소가 사용가능합니다.
\n" "만약 당신이 원하신다면, Amarok이 새 파일에 대해 이 폴더를 관찰하거나 자동" "적으로 모음집에 추가할 수 있습니다.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL 또는 Postgresql은 sqlite에 비해서 빠릅니다. 그" "러나 부가적인 설정이 필요합니다.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok을 사용할 준비가 되었습니다! 완료 단추를 누르면 amaroK가 시작되고, " "모음집을 구성하기 위해 폴더를 찾게 될 것입니다.
\n" "amaroK의 재생목록 창에서 모음집은 왼쪽에, 재생목록은 오른쪽" "에 표시될 것입니다. 모음집에서 파일을 껄어 재생목록에 놓은 다음, 재생 " "단추를 누르십시오.
\n" "더 도움이 필요하시다면, amaroK 핸드북을 확인" "하십시오. Amarok를 즐겁게 사용하시길 바랍니다.
\n" "Amarok 개발자 일동
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com 엘범 다운로드" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "다운로드(&D)" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune 정보" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "다운로드 옵션" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "포멧 선택:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "다음 위치에 다운로드:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Amarok 에 의해 이미 감시되고 있는 위치에 다운로드하면, 엘범이 자동적으로 여러" "분의 모음집에 추가될 것입니다." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Magnatune.com 으로부터 엘범 구매" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "정보" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Magnatude.com으로부터 다음 엘범을 구입하도록 선택했습니다." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "음반:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "아티스트:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "장르:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "발행 연도:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "구매(&U)" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "취소됨(&N)" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "결제" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "만료 기한:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "지불할 비용 (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "전자 우편:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "신용카드 번호:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "월 (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "연도 (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "다운로드 주기" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "다운로드(&D)" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "아티스트 / 음반" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok은 Firefly 미디어 서버" "a>, Banshee 혹은 iTunes 와 같은 프로그램을 통해 공유되는 음악을 컴퓨터에서 검" "색 할 수 있습니다.\n" "\n" "
192.168.1.21
연결하기 원하는 컴퓨터의 IP 주소나 호스트 이름을 입력하십시오.\n" "\n" "
예:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "호스트 입력:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "보이기 위한 재생된 트랙:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "미디어 장치에 파일들 전송중" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "다음 형식들은 직접 전달되지 않을 것입니다." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "일반적인 미디어 장치가 지원하는 형식입니다." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "다른 형식들은 다음 형식으로 변환될 것입니다." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "형식 더하기(&A)..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "다음 포멧을 목록에 추가하십시오." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "선택항목 제거" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "목록으로부터 선택된 형식을 제거하십시오." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "파일 변환코드에 적절한 형식." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "전송된 파일들 위치" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" 무시(&N)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "공백 변환" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "아스키 텍스트(&X)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "곡 위치:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "전송된 노래의 위치는 장치 마운트 지점을 기준으로 한 상대위치입니다." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(도움말)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "노래 위치 예:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "포드캐스트 위치:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "전송된 포드캐스트의 위치는 장치 마운트 지점을 기준으로 한 상대위치입니다." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "보이기 위한 재생된 트랙:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "제거되기 전에 얼마나 많이 재생된 항목인지 보이기" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "재생목록에 유지하는 재생 대기중인 트랙의 최소수" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "재생 대기중인 트랙 수:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "동적 재생목록 이름:" # barosl added #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "재생한 트랙 제거(&Y)" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "재생목록에서 재생된 트랙을 자동적으로 제거" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "모음집 폴더(&O):" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "파일을 위치하기 위한 기반 디렉터리" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "폴더 아이콘으로 표지 그림 사용(&U)" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "아티스트 이름에서 'The' 무시(&G)" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "선택되면 아티스트 이름의 앞에 있는 'The'를 ', The'로 뒤에 붙임." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "파일 이름 구성" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "사용자 정의 형식(&M)" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "선택되면 모음집에서 파일 이름을 짓는데 사용자 형식 문자열을 사용합니다." #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "파일 형식으로 그룹(&Y)" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "선택된다면 파일이름 확장자를 사용하여 디렉터리 구조를 생성합니다." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "아티스트의 첫 문자로 그룹(&B)" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "선택된다면, 아티스트의 첫머리 글자에 대한 다른 디렉터리 구조로 소개합니다." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "파일 이름 형식(&I):" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "문자 대체자" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "공백을 밑줄 문자로 대체(&R)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "선택된다면 공백을 밑줄문자로 변환합니다." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "ASCII로 제한(&A)" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "선택하면 7 bit ASCII 코드에서 사용할 수 없는 문자는 대체됩니다." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT 형식 이름(&N)" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "선택하면, MS-DOS/VFAT 파일 시스템과 호환되지 않는 문자는 변환합니다." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "정규표현식" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "~로 끝남" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "문자열" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "대상 미리보기" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "이것은 이름을 변경한 후에 보일 파일 이름입니다." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "대상 덮어쓰기(&D)" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "선택하면 질문 없이 같은 이름의 파일을 덮어씁니다." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "포드캐스트 설정" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "미디어 다운로드" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "요청시 스트림 혹은 다운로드(&Q)" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "미디어는 명백하게 다운로드되어야 하며, 그렇지 않을 경우 포드캐스트가 원격 서" "버로부터 재생될 것입니다." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "사용가능할 때 다운로드하기(&V)" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "사용 가능할 때 바로 미디어 다운로드" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "전송 대기열에 미디어 장치 추가하기(&T)" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "선택될 때, Amarok은 자동적으로 미디어 장치 전송 대기열에 보이는 새롭게 다운로" "드된 포드캐스트를 추가할 것입니다." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "에피소드의 수 제한하기(&N)" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "만약 체크된다면, Amarok은 오래된 포드캐스트 에피소드를 버릴 것입니다." #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "최대한으로 유지:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " 항목들" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "저장하기 위한 포드캐스트 항목의 최대 수" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "자동적으로 업데이트에 대해 검색" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "만약 체크된다면, Amarok은 자동적으로 업데이트에 대해 포드캐스트를 검색할 것입" "니다." #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "위치 저장:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "디렉터리 목록 기본" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "이 스크립트들은 Amarok에서 사용할 수 있습니다." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "더 많은 스크립트 얻기(&G)" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "스크립트 설치(&I)" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "실행(&R)" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "제거(&U)" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "푸른 점으로 이퀼라이저를 조정합니다. 선 위에서 마우스를 " "더블클릭하여 새로운 점을 만들 수도 있습니다.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pre-amp
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "트랙 정보" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "다음(&N)" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "트랙마다(&K)" #: tagdialogbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "저장 && 닫기(&V)" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "위치:" #: tagdialogbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "개요(&U)" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "앨범에 있는 아티스트 순으로 트랙" #: tagdialogbase.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "태그(&G)" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "아티스트(&A):" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "제목(&I):" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "트랙(&K):" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "파일 이름으로 태그 추측하기(&F)" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "파일 이름 구성(&S)" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "설명(&M):" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "MusicBrainz를 이용하여 태그 채우기(&Z)" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "장르(&G):" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "연도(&Y):" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "음반(&B):" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "작곡가(&C):" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "디스크 번호(&D):" #: tagdialogbase.ui:590 #, fuzzy, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "가사(&Y)" #: tagdialogbase.ui:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "통계(&A)" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "점수:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "비중:" #: tagdialogbase.ui:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "레이블:" #: tagdialogbase.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "당신이 즐겨 듣는 트랙" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "태그 추측기" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "파일 이름 구성" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "여기에서 파일 이름으로부터 태그 정보를 추출하기 위해 \"파일이름으로부터 태그 " "추출\" 버튼이 사용하는 현재 설정된 파일 이름 구성을 볼 수 있습니다. 각 문자열" "은 다음 대체자 중 하나를 포함할 수 있습니다.
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "필수적인 (예를 들어 OGG와 " #~ "MP3) GStreamer 플러그인이 설치되어 있는지 확인하십시오. 그리고 'gst-" #~ "register'를 실행하십시오.
다른 도움이 필요하다면, GStreamer 매뉴" #~ "얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십시오.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "모든 필수적인 GStreamer 플" #~ "러그인(예를 들어 OGG와 MP3)가 설치되어 있는지 확인하십시오. 그리고 " #~ "'gst-register'를 실행하십시오.
다른 도움이 필요하다면, " #~ "GStreamer 매뉴얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십시오." #~ "p>" #~ msgid "" #~ "
Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "엔진 설정 대화상자에서 GStreamer 출력 플러그인을 선택하십시오." #~ "p>" #~ msgid "" #~ "
Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "모든 필수" #~ "적인 GStreamer 플러그인(예를 들어 OGG와 MP3)이 설치되어 있는지 확인하십시" #~ "오. 그리고 'gst-register'를 실행하십시오.
다른 도움이 필요하" #~ "다면, GStreamer 매뉴얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십" #~ "시오.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "버퍼링 중... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "이 스트림 서버에 접속할 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "사운드 출력 플러그인 (\"싱크\")를 선택하십시오. 시스템 설정에 따라 다릅니" #~ "다.사운드 출력 플러그인 (\"싱크\")를 선택하십시오. 시스템 설정에 따라 다릅" #~ "니다." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "자동 검색된 오디오싱크 사운드 장치를 사용하지 않기" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "만약 체크된다면, 사용자가 직접 지정한 오디오 싱크를 사용합니다." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "사운드 출력 장치 선택" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "사운드 출력 장치를 선택합니다. gstreamer 엔진 싱크에 유용합니다." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "출력 싱크에 대한 사용자 정의 파라미터 사용" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "사용자 정의 싱크 파라미터" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "트랙이 끝날시 페이드-아웃 시간" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer 엔진 설정 - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "사용자 정의 사운드 장치. 예: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "사용자 정의 사운드 장치 사용" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer 싱크" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "사용자 정의 매개변수. 예: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "매개변수(&P):" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "사용자 정의 싱크 파라메터 사용" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "옵션4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "옵션8" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+V" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+D" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "진보된 프록시" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n" #~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" #~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n" #~ "by running\n" #~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" #~ "in a Konsole window." #~ msgstr "" #~ "발견된 새로운 미디어 장치가 없습니다. 만약 이것이 오류라고 \n" #~ "느껴진다면, DBUS와 HAL 데몬이 실행중인지 확인해보십시오.\n" #~ "그리고 TDE가 그것들에 대해 설치되어 있는지 확인하십시오.\n" #~ "여러분들은 이것을 시험하기 위해 다음의 명령을 콘솔창에 \n" #~ "입력하십시오.\n" #~ " \"dcop kded mediamanager fullLis\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #~ "be unstable with this configuration.
If your system has " #~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #~ "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #~ "setup.
More information can be found in the README file. For " #~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "당신은 여러개의 CPU를 가지고 있는 시스템을 사용하는 중입니다. 이 설정으" #~ "로는 Amarok이 불안정할 수 있다는 점을 주의하여 주십시오.
만약 당신" #~ "의 시스템이 하이퍼쓰레딩 기능을 가지고 있다면, 리눅스 커널 옵션 'NOHT'를 " #~ "사용하거나, 바이오스 설정에서 하이퍼쓰레딩을 사용하지 않도록 하는 " #~ "것으로 Amarok의 안정성을 개선할 수 있습니다.
더 많은 정보를 README " #~ "파일에서 찾을 수 있습니다. 더 많은 지원을 위해 IRC 서버 irc.freenode.net" #~ "에 #amarok 채널로 입장하십시오.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.
\n" #~ "MySQL 또는 Postgresql은 sqlite에 비해서 빠릅니다. " #~ "그러나 부가적인 설정이 필요합니다.
\n" #~ "