# translation of amarok.po to
# Danish translation of amarok
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Du har valgt at 1 podcast-episode skal slettes permanent. Du har valgt at %n podcast-episoder skal slettes permanent. You have selected: Du har markeret:Custom Format String
"
msgstr "Egen formateringsstreng
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Du kan bruge følgende symboler:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Hvis du omgiver tekstafsnit som indeholder et symbol med krøllede parenteser, "
"skjules afsnittet hvis symbolet er tomt."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjælp)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Opslag på MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Indstil medieenhed"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Kommando &inden forbindelse:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Eksempel: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Indstil en kommando at køre inden forbindelse til din enhed (f.eks. en "
"monteringskommando).\n"
"%d erstattes med enhedens knude, %m med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoer udføres ikke."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Kommando &efter forbindelse:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Eksempel: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Indstil en kommando at køre efter der er afbrudt fra din enhed (f.eks. en "
"udskubningskommando).\n"
"%d erstattes med enhedens knude, %m med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoer udføres ikke."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Kod om inden overførsel til enhed"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Kod om til det format (%1) som enheden foretrækker"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Om muligt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Om nødvendigt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Fjern filer der er kodet om efter overførsel"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "For denne funktion skal et script af typen \"Transcode\" køre"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - genopdag din musik"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importér eksisterende..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Smart spilleliste..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamisk spilleliste..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radiostrøm..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Tilfældig blanding"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Foreslåede sange"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radiostrømme"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-strømme"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radiostrøm"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Tilføj radiostrøm"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Redigér radiostrøm"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globale mærker"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Naboradio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Personlig radio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Elsket radio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Tilføj Last.fm radio"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En smart spilleliste med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Overskriv spilleliste?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Smarte spillelister"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Hele samling"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Favoritspor"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Af %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Mest afspillede"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nyeste spor"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Sidst afspillede"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Aldrig afspillede"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Nogensinde spillet"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 tilfældige spor"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamiske spillelister"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Tilføj podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Indtast podcast-URL:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alle i %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podradioudsendelse\n"
"%n podradioudsendelser"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Abonnerer allerede på kilden %1 som %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Download-interval"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Skanneinterval (timer):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 spilleliste\n"
"%n spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 s,art spilleliste\n"
"%n smarte spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamisk spilleliste\n"
"%n dynamiske spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 strøm\n"
"%n strømme"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podradioudsendelse\n"
"%n podradioudsendelser"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 mappe\n"
"%n mapper"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm-strøm\n"
"%n last.fm-strømme"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Al downloadede podradioepisoder vil også blive fjernet.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Gem spilleliste" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Gem til sted..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Indtast &et navn på spillelisten:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En spilleliste med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du skrive den over?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Vis udvidet information" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Der var en kommunikationsfejl med amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Redigér filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Tilføj sidst" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Ved at klikke her kan du tilføje den definerede betingelse. Knappen \"O.k.\" " "lukker dialogen og anvender det definerede filter. Du kan tilføje mere end en " "betingelse for at oprette en mere kompleks filterbetingelse med denne knap.
" "By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Ved at klikke her kan du rydde filtret. Hvis du har til hensigt at fortryde " "den seneste tilføjelse, så klik blot på knappen \"Fortryd\".
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Ryd filteret" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "At klikke her fjerner det senest tilføjede filter. Du kan ikke fortryde mere " "end en handling.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Fjern senest tilføjede filter" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Redigér filtret for at finde spor med specifikke egenskaber. Du kan f.eks. " "søge efter et spor som har længden tre minutter.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Her kan du direkte vælge enkel søgning eller bruge bestemte nøgleord " "for at angive egenskaber såsom kunstnernavn og så videre. Nøgleord som kan " "vælges deles op ifølge deres specifikke værdier. Nogle nøgleord er numeriske og " "andre er alfanumeriske. Du behøver ikke vide det direkte. Når et nøgleord er " "numerisk, aktiveres kun dele som er specifikke for tal.
" "Følgende nøgleord er alfanumeriske: album, kunstner, " "filnavn (inklusive søgesti), monteringssted " "(f.eks. /home/bruger), filtype (du kan angive mp3, ogg, flac, for at " "matche filendelserne), genre, kommentar, komponist, " "mappe, sangtekst, titel og etiket.
" "Numeriske nøgleord er: bitrate, disk, disknummer, længde " "(udtrykt i sekunder), afspilningsantal, klassificering, " "samplingsfrekvens, scoring, størrelse, filstørrelse " "(udtrykt i Byte, Kb og Mb, angivet i nøgleordet for filstørrelse), spor " "(det er spornummeret) og år.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Vælg en egenskab for filtret" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Enkel søgning" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "taktslag/min" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Disknummer" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Filtype" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Længde" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Sangtekst" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Afspilningstæller" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Scoring" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Score" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Spor" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "År" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Indtast egenskabens værdi eller teksten at søge efter her.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Egenskabens værdi er" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "er mindre end" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "større end" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "lig med" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "mellem" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "og" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "Byte (1 byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 byte)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 Kibyte)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filterhandling" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Match alle ord" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Markér feltet for at søge efter spor som indeholder alle ord du skrev ind i " "tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Match ethvert ord" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Markér dette felt for at søge efter spor som indeholder i det mindste et af " "ordene du skrev ind i tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Nøjagtig match" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Markér dette felt for at søge efter alle spor som indeholder nøjagtigt de " "ord du skrev ind i det tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Undtag" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Markér dette felt for at søge efter alle spor som ikke indeholder ordene du " "skrev ind i det tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Vilkår for tilføjelse" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "OG" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Markér dette felt hvis du vil tilføje en yderligere betingelse og du ønsker " "at filtret skal matche både de foregående betingelser og den nye.
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ELLER" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Markér dette felt hvis du vil tilføje en yderligere betingelse og du ønsker " "at filtret skal matche enten de foregående betingelser eller den nye.
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Invertér betingelser" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Markér dette felt for at negere de definerede filterbetingelser" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Hvis dette markeres negeres de definerede filterbetingelser. Det betyder at " "du for eksempel kan definere et filter som søger efter alle spor som ikke " "tilhører et bestemt album, en bestemt kunstner, og så videre.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Denne filterregel kan desværre ikke tilføjes. Tekstfeltet er tomt. Indtast " "noget i det og forsøg igen.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tomt tekstfelt" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "'%1' kunne desværre ikke indlæses, i stedet er '%2' blevet indlæst." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok kunne ikke finde noget lydsystem-plugin. Amarok opdaterer KDE's " "indstillingsdatabase. Vent venligst et par minutter, genstart så Amarok.
" "Hvis dette ikke hjælper er det sandsynligt at Amarok ikke er installeret " "under KDE's præfiks, ordn det venligst ved at bruge: " "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "" "Mere information kan findes i README-filen. For yderligere assistance gå " "venligst med i #amarok på irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\" " "
$ kbuildsycoca" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
Grænsefladen %1 angiver at den ikke kan afspille MP3-filer." "
Du vil måske vælge en anden grænseflade i Indstillingsdialogen" ", eller undersøge installationen af multimedieskelettet som den nuværende " "grænseflade bruger. " "
Du kan finde nyttig information i afsnittet Ofte stillede spørgsmål " "i Amarok's håndbog ." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Ingen understøttelse for MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan for øjeblikket ikke spille MP3-filer." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Ingen understøttelse for MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokal fil eksisterer ikke." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Starter lyd-cd-spor..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Forbinder til strøm-kilden..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Script-håndtering" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Koder om" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Ingen scoringsscripter blev fundet, eller ingen af dem fungerede. Automatisk " "scoring kommer desværre til at deaktiveres." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Scriptpakker (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Vælg script-pakke" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Kunne ikke læse denne pakke." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Et script med navnet \"%1\" er allerede installeret. Afinstallér det først." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Scriptet er installeret." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Det mislykkedes med at installere scriptet.
" "Pakken indeholdt ikke en kørbar fil. Informér venligst pakkeleverandøren om " "fejlen.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at afinstallere scriptet '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Afinstallationsscript" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Kunne ikke afinstallere scriptet.
" "Scripthåndteringen kan kun afinstallere scripter som er installeret som " "pakke.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Et andet sangtekstscript kører allerede. Du kan kun køre et sangtekstscript af " "gangen." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Et andet transkodningsscript kører allerede. Du kan kun køre et " "transkodningsscript af gangen." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Kunne ikke starte scriptet %1.
" "Sørg for at filen har kørselsrettigheder (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Der er ingen produktinformation tilgængelig for dette script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-script" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licens" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Fejlretning" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vis udskrifts&log" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Udskriftslog for %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriptet '%1' afsluttedes med fejlkoden: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Udfylder spilleliste" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Disse medier kunne ikke indlæses i spillelisten:" #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Et medie kunne ikke indlæses (kan ikke afspilles)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "XML i spillelisten var ugyldig. Rapportér venligst dette som en fejl til " "udviklerne af Amarok. Mange tak." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Den seneste spilleliste blev gemt med en anden udgave af Amarok end denne, og " "denne udgave kan ikke længere læse den.\n" "Du er desværre nødsaget til at oprette en ny." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok kunne ikke åbne filen." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Denne komponent i Amarok kan ikke oversætte XML-spillelister." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Dette spillelisteformat understøttes ikke af Amarok." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Spillelisten indeholdt ikke nogen referencer til filer." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Henter spilleliste" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Disse mapper vil blive gennemsøgt for medier der skal udgøre din samling:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "S&kan mapper rekursivt" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Overvåg mappe for ændringer" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Hvis markeret læser Amarok alle undermapper." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Hvis markeret gennemsøges mapper automatisk igen når indholdet ændres, f.eks. " "når en ny fil tilføjes." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Opdaterer samling" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Opbygger samling" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Samlingsskanneren kunne ikke behandle følgende filer:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport fra samlingsskanning" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Desværre blev samlingens gennemsøgning afbrudt, eftersom for mange fejl " "indtraf.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fejl ved samlingsskanning" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Opdaterer samling..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Håndtering af omslag" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albummer af" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Alle albummer" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Indtast søgeudtryk her" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Ryd søgefelt" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at søge albummerne" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albummer med omslag" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albummer uden omslag" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "International" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-sted" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hent manglende omslag" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Indlæser miniaturer..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Forsidebillede" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Hent valgte omslag" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Sæt selv&valgt omslag for udvalgte albummer" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Fravælg valgte omslag" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Tilføj til spilleliste" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Vis i fuld størrelse" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Hent fra Amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Sæt selv&valgt omslag" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Fravælg omslag" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vælg billedfil til omslag" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at fjerne denne omslag fra samlingen?\n" "Er du sikker på at du ønsker at fjerne disse %n omslag fra samlingen?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Færdig." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Forside ikke fundet\n" " %n omslag ikke fundet" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Henter omslag for %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Henter omslag for %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Henter 1 omslag: \n" "Henter %n omslag... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 hentet\n" "%n hentet" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 ikke fundet\n" "%n ikke fundet" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 resultat for \"%1\"\n" "%n resultater for \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albummer" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " af " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 uden omslag )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at overskrive denne omslag?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Overskrivningsbekræftelse" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Kunstner- Titel|Album|Længde" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Rapportér venligst denne besked til amarok@kde.org, tak." #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Velkommen til Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kB - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analysator" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klik for flere analysatorer, tryk på 'd' for at tage af." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Equalizer er ikke tilgængelige med denne motor." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fil valgt.\n" "%n filer valgt." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader kunne ikke indlæse plugin:"
"
%1
Fejlmeddelelse:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Du har valgt at 1 spor skal slettes uden fortryderet.\n" "
Du har valgt at %n spor skal slettes uden fortryderet. " #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML i overførselslisten var ugyldig. Rapportér venligst dette som en fejl til " "udviklerne af Amarok. Mange tak." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Overførselskø" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Fjern fra kø" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Ryd kø" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "S&tart overførsel" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Indstil %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Forudindstillinger" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Skift navn på forudindstilling af equalizer" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Angiv forudindstillingens nye navn:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Alle nuværende forudindstillinger fjernes og standardværdier genoprettes. Er du " "sikker?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Du er ved at opdatere omslag for et spor. Det kan tage et stykke tid.\n" "
Du er ved at opdatere omslag for %n spor. Det kan tage et stykke tid."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Mappestruktur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Filer kopierede til enheden placeres i denne mappe."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ bruges som mappeadskiller."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a vil blive erstattet med kunstnerens navn, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b med albummets navn,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g med genren,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"En tom søgesti betyder at filerne placeres usorterede i standardmusikmappe."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Kunne ikke hente musik fra MTP-enhed"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Delt Amarok-mappe på %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Delt musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Tilføj computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Del din musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "List musik fra en anden computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Hvis denne knap er markeret, eksporteres din musik på netværket"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Forbind"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Fjern computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Spor&information..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Tilføj computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Kunne ikke opløse %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Kodeord krævet"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Bruger"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Log ind til musikdelingen med angivet kodeord."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "At aktivere dette kan reducere forbindelsestider"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Indlæser %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Følgende fejl opstod ved forsøg på at forbinde til fjernserveren: "
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "henter medie..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Forældet og forældreløs"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Opdatér grafik"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Indstil iPod-model"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive Sysinfo-fil til iPod (tjek tilladelser for filen \"%1\" på "
"din iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Kan ikke sætte iPod-model til %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Indstiller iPod-model til %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Mediaenhed: Mislykkedes at oprette mappe for filen %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Tømmer iPod-filsystemets overførselscache"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Medieenhed: iPod monteret på %1 er allerede låst. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Hvis du er sikker på at det er en fejl, så fjern filen %1 og forsøg igen."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Fjern iTunes låsefil?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Medieenhed: det mislykkedes at fjerne låsefilen %1: %2! "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at oprette låsefil for iPod monteret på %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Medieenhed: Monteringssted %1 findes ikke"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Medieenhed: Initialiserede iPod monteret på %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Medieenhed: iPod på %1 er allerede åbnet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Medieenhed: Ingen monteret iPod fundet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Medieenhed: Kunne ikke finde iTunes database på enheden som er monteret som %1. "
"Skal et forsøg gøres på at initiere din iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Initialisér iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Initialisér"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at initialisere iPod monteret på %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at oprette mappe %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Din iPods firewire-GUID er påkrævet for at opdatere dens musikdatabase korrekt, "
"men det er ikke kendt. Se %1 for mere information."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Detektering af iPod-type mislykkedes: Ingen understøttelse for iPod Shuffle, "
"grafik eller video."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Forældet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Forældreløs"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Opdaterede grafik for et spor\n"
"Opdaterede grafik for %n spor"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Søgning efter forældede eller forældreløse spor afsluttet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Medieenhed: mislykkedes at skrive iPod-database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Opret spilleliste..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Brænd alle spor med denne kunstner"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Brænd dette album"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Brænd til cd som data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Brænd til cd som lyd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Abonnér på podradioudsendelsen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Tilføj til spilleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Redigér &information...\n"
"Redigér &information for %n spor..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Tilføj til database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Fjern spilleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Fjern fra spilleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Fjern podradioudsendelser som allerede er spillet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Fjern spor fra iPod\n"
"Fjern %n spor fra iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Et duplikeret spor ikke tilføjet til databasen\n"
"%n duplikerede spor ikke tilføjet til databasen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Slet &automatisk podradioudsendelser"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Slet automatisk podradio-udsendelser som allerede er spillet ved forbindelse af "
"enheden"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synkronisér med statistik i Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Synkronisér med statistik i Amarok og indsend spillede spor til last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generel lydafspiller"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Enheder som håndteres af dette plugin skal først monteres.\n"
"Montér enheden og klik på \"Forbind\" igen."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiér til samling"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Fra overførselskø hertil..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Fra overførselskø hertil..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Sporet findes allerede på enheden"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Kunne ikke forbinde til Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma-enheden kunne ikke åbnes"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Kunne ikke hente musik fra Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Kunne ikke læse Rio Karma-spor."
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Tjek for en kørende mas-dæmon.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Sørg venligst for at du har installeret alle nødvendige GStreamer-plugin " "(f.eks. OGG og MP3), og kør 'gst-register' bagefter.
" "For yderligere assistance konsultér GStreamer-manualen og gå med i " "#gstreamer på irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Sørg venligst for at du har installeret alle nødvendige GStreamer-plugin " "(f.eks. OGG og Mp3), og kør 'gst-register' bagefter.
" "For yderligere assistance konsultér GStreamer-manualen og gå med i " "#gstreamer på irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Vælg venligst et GStreamer-uddata-plugin i motorens " "opsætningsdialog.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Sørg venligst for at du har installeret alle nødvendige GStreamer-plugin " "(f.eks. OGG og Mp3), og kør 'gst-register' bagefter.
" "For yderligere assistance konsultér GStreamer-manualen og gå med i " "#gstreamer på irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Buffer.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Kan ikke forbinde til denne strømserver." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Kunne ikke starte Yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Fejl: kunne ikke forbinde til DBUS" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Fejl: tidgrænse overskredet mens der ventedes på Yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Gæt ifølge filnavneindstilling" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Kan ikke starte K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Der var en DCOP kommunikationsfejl med K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Lav en lyd-cd passende for cd-afspillere, eller en data-cd passende for " "computere og andre digitale musikafspillere?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Opret K3b-projekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Lydtilstand" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Datatilstand" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Lydsystem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Klik for at vælge lydsystemet der skal bruges til afspilning." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Klik for at få information om plugin." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Medieenheder" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Auto-detektér enheder" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Tilføj enhed..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Indstil generelle tilvalg" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Indstil udseendet af Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Indstil tilbagespilning" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Skærmvisning" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Indstil visning på skærmen" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr " Maskine" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Indstil motor" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Indstil understøttelse for last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Indstil understøttelse for portabel afspiller" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Indstil %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Standard-browser" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "KDE's standard-browser" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Albummets kunstner" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Type" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Senest spillet" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Stemning" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "I kø..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 af %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 uge %1\n" "%n uger %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dage %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 time\n" "%n timer" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 timer" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Forfærdelig" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Dårlig" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Lige nøjagtigt acceptabel" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Acceptabel" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "O.k." #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "God" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Meget god" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Udmærket" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Enestående" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Ingen scoring sat" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Strøm" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultater fra MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Markér spillelister" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Opret dynamisk spilleliste" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamisk tilstand" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Tilføj dynamisk spilleliste" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Redigér dynamisk spilleliste" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Denne dynamiske spilleliste har ingen kilder sat." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Indsender til last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" indsendt til last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Flere spor indsendte til last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "\"%1\" og et andet spor indsendt\n" "\"%1\" og %n andre spor indsendte" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Mislykkedes at indsende \"%1\" til last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Mislykkedes at sende flere spor ind til last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Mislykkedes at indsende \"%1\" og et andet spor\n" "Mislykkedes at indsende \"%1\" og %n andre spor" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" " Et spor stadigvæk i kø\n" "%n spor stadigvæk i kø" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Samlingsstatistik" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n spor\n" "%n spor" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Mest afspillede spor" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n afspilning\n" "%n afspilninger" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Favoritkunstnere" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n kunstner\n" "%n kunstnere" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Favoritalbummer" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albummer" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Favoritgenrer" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n genre\n" "%n genrer" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nyeste punkter" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Første afspillet %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Tilføjede: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Scoring: %1 Klassificering: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Scoring: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Scoring: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Hvis dette felt er markeret, bliver filer fjernet permanent " "i stedet for at placeres i affaldsspanden.
\n" "\n" "Brug dette med forsigtighed: De fleste filsystemer kan ikke " "genoprette slettede filer på en tilforladelig måde.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "De blå punkter kan trækkes for at justere equalizeren. " "Dobbeltklik på linjen for at tilføje et nyt punkt at trække.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Forforstærker
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Gæt mærker" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnavnesystem" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Der er mange mediespillere overalt nu fortiden, det er sandt. Imidlertid " "sørger Amarok for en lytteoplevelse så behagelig at du altid kommer tilbage for " "mere. Det der mangler i de fleste spillere er en grænseflade som ikke er i " "vejen for dig. Amarok forsøger at være lidt anderledes og samtidigt intuitiv. " "Det sørger for en enkel grænseflade med træk og slip som gør det nemt og " "behageligt at håndtere spillelister. Ved at bruge Amarok håber vi at du " "virkelig vil:
\n" "\"Genopdage din musik!
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Denne guide hjælper dig med at indstille Amarok i tre enkle skridt. Klik på " "Næste for at begynde, eller klik på Spring over " "hvis du ikke synes om guider.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Find din musik" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Vælg mapperne hvor dine musikfiler er lagrede til højre.
\n" "At gøre dette anbefales stærkt, eftersom det udvider de tilgængelige " "funktioner.
\n" "Hvis du ønsker det, kan Amarok overvåge mapperne for nye filer og kan " "automatisk tilføje dem i samlingen.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Databaseindstilling" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "En database bruges af Amarok til at opbevare information om din musik. Hvis du " "ikke er sikker på hvilken du skal bruge, klik på Næste.\n" "MySQL eller PostgreSQL er hurtigere end SQLite" ", men kræver yderligere indstillinger.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok er parat til brug, Når du klikker på Afslut vil Amarok komme frem og " "begynde på at gennemsøge mapperne i din samling.
\n" "Amarok's spillelistevindue vil så vise din Samling til venstre for " "Spillelisten i højre side. Træk og slip musik fra Samlingen hen på " "Spillelisten og tryk på Afspil.
\n" "Hvis du ønsker mere hjælp eller en gennemgang, så tjek venligst Amaroks håndbog. Vi håber du vil nyde at bruge " "Amarok.
\n" "Amaroks udviklere
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Indstil MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Database:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Hvilken port MySQL skal forbinde til." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Værtnavnet hvor databasen findes." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Databasens navn." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Brugernavn at forbinde med." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Kodeord at forbinde med." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Indstilling af PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Hvilken port postgresql skal forbinde til." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok kan kigge i musik på computere som dele musik via programmer såsom Firefly mediaserver" ", Banshee eller iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Angiv værtnavn eller IP-adresse for computeren du vil forbinde til.\n" "\n" "
Eksempel:\n" "
min_musik.hjemmelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Angiv vært:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenerelMediaenhedsIndstillingsdialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Overfør filer til medieenhed" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Følgende formater vil blive overført direkte:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formaterne som understøttes af den generelle mediaenhed." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Øvrige formater vil blive konverteret til:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Tilføj format..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Tilføj ovenstående formater til listen." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjern markerede" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Fjern markerede formater fra listen." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Formatet som foretrækkes ved omkodning af filer." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Steder for overførte filer" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norér \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Konvertér mellemrum" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&kst" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Brug altid &VFAT-sikre navne" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "Brug altid VFAT-sikre navne, også på andre filsystemer end VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Sangsted:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Stedet for overførte sange i forhold til enhedens monteringspunkt." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(hjælp)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Eksempel på sangsted:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podradio-sted:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Stedet for overførte podradio-udsendelser i forhold til enhedens " "monteringspunkt." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spillede spor at vise:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hvor mange spillede punkter som skal vises inden de fjernes" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimalt antal kommende spor at beholde i spillelisten" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Kommende spor:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dynamiske spillelistenavn:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Fjern spi&llede spor" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Fjern automatisk spillede spor fra spillelisten" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM motor-indstilling - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Lyd-plugin:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Afspilningsknude" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA afspilningsknude" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Vælger plugin for lyd. Afspilningsknuden bruger Open Sound System (OSS" "). ALSA-afspilningsknuden bruger Advanced Linux Sound Architecture (ALSA" ")." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Video- Lydsted" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Kun localhost" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Spiller lyd og video på computeren som kører Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Miljøvariabler" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Miljøvariabler er AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Overgangsopførsel\n" "Når der afspilles, når Amarok går fra spor til spor, kan den enten gå " "videre til næste spor med det samme (med indstilleligt mellemrum), eller " "krydsfade (med indstillelig fade-periode).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "I&ngen glidende overgang" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Aktiverer normal overgang mellemspor. Du kan indsætte mellemrum med stilhed " "mellem spor." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Indsæt &mellemrum:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Stilhed mellem spor, i millisekunder." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Glidende overgang" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Aktivér overtoning mellem spor." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "O&vertoningslængde:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Over&toning:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Længde af glidende overgang mellem spor i millisekunder." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Altid" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Kun ved automatisk sporskift" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Kun ved manuelt sporskift" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Vælg når du ønsker at overtoning skal ske." #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Ton bort ved &afslutning" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Hvis markeret toner Amarok musikken bort når programmet afsluttes." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Genoptag afspilning ved start" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
For at bruge last.fm med Amarok, behøver du en last.fm-profil." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brugernavn:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Tjenester ved last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Når du er registreret dig, kan Amarok fortælle last.fm hvilke lyttevaner du " "har, så din profil kan indeholde statistik og anbefalinger. En profil kræves " "ikke for at hente lignende kunstnere til at vise i samlingsbrowseren." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Gør min profil &bedre ved at indsende de spor jeg spiller" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Hent lignende kunstnere" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Hvorfor ikke gå med i " "Amaroks last.fm gruppe og dele din musiksmag med andre brugere af Amarok?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-version" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Versionsstreng for Amarok, som bruges til at genstarte om aRts i nye " "installationer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Position for afspillervinduet" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Position for Amaroks hovedvindue når Amarok startes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Om afspillervinduet er minimalt eller i normal tilstand" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Hvis aktiveret startes afspillervinduet med minimal visning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Position af spillelistens vindue" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Position for spillelistens vindue når Amarok startes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Størrelsen af spillelistens vindue" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Størrelse på spillelistens vindue når Amarok startes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Om spillelisten skal gemmes ved afslutning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Hvis markeret gemmer Amarok nuværende spilleliste ved afslutning og genopretter " "den ved omstart." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Om symbolske link skal følges når nye punkter tilføjes til spillelisten " "rekursivt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Hvis markeret følger Amarok symbolske link når filer og mapper tilføjes til " "spillelisten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Om endnu en tidsvisning til venstre skal vises." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Markér dette for at vies endnu en tidsvisning til venstre for skyderen i " "spillervinduet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Om tilbageværende sportid skal vises i den venstre tidsvisning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Markér dette for at vise tilbageværende tid for spor i stedet for sportid i " "afspillervinduet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Om scoring skal vises for spor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Scoring er et tal fra 0 til 100, som bestemmes automatisk af Amarok baseret på " "hvor ofte du lytter til et spor og hvor stor en del af det du lytter til." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Om klassificering skal vises for spor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Klassificering er 1 til 5 stjerner, som du angiver selv for at beskrive hvor " "godt du synes om et givet spor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Om egne farver skal bruges til skærmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Vælger om brugeren ønsker at egne farver skal bruges til stjerner." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Om halve stjerner skal bruge en forudbestemt farve eller følge den ovenfor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Vælger om brugeren vil definere en egen farve for halve stjerner." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Hvilke spor som skal spilles gentagne gange" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Om nuværende spor, nuværende album eller nuværende spilleliste skal gentages " "for altid, eller ingen af delene." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Gentag ikke" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Gentag spor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Gentag album" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Gentag spilleliste" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Hvilke spor eller albummer at foretrække i tilfældigt tilstand" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Spor eller albummer med den valgte egenskab kommer til at have større " "sandsynlighed for at blive valgt i tilfældig tilstand." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Om spor eller albummer skal afspilles i tilfældig rækkefølge" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Hvis markeret spiller Amarok sporene eller albummerne i spillelisten i " "tilfældig rækkefølge." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Den senest bruge dynamiske tilstand" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Titlen på den dynamiske tilstand som senest blev indlæste i spillelisten" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Det senest bruge scoringsscript" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Titlen på dit eget scoringsscript som senest er indlæst" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Om en ikon skal vises i statusfeltet" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Aktivér eller deaktivér ikon i statusfeltet for Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Om ikonen i statusfeltet skal animeres" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Aktivér eller deaktivér animering af ikonen i statusfeltet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Om afspillerens vindue skal vises" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Gør Amarok mere ligesom XMMS og andre programmer som ligner Winamp, med separat " "spillervindue og spilleliste." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Om stemningslinjer skal vises i sporskyderen og i en søjle af spillelistens " "vindue." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Viser en visuel repræsentation af nuværende spor i spillervinduets syderlinje, " "spillelistevinduet og i en søjle af spillelistevinduet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Opbevar stemningsdatafiler med musik" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksimér stemningslinjens farvespredning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Ændr stemningsdata efter tema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Farvetonerne fordeles ifølge et farvetema, som giver et indstilleligt udseende." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i spillelistens vindue" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Størrelsen af forhåndsvisninger af omslag i sammenhængsbrowseren og " "omslagshåndteringen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Om mapper skal tilføjes rekursivt til spillelisten" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Aktivér eller deaktivér rekursiv tilføjelse af mapper til spillelisten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Tavshed mellem spor i millisekunder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Ventetid mellem spor, i millisekunder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Om spillelistens vindue er synligt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Aktivér eller deaktivér spillelistens vindue. Det samme som at klikke på " "knappen PL i afspillervinduet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Antal niveauer som kan fortrydes i spillelisten" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Antal niveauer som kan fortrydes i spillelisten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indeks for nuværende visuelle analysator." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Identifikationen for den visuelle analysator at vise." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Analysatorens indeks vises i spillelistens vindue" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "Identifikationen for den visuelle analysator at vise i spillelistens vindue." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Positioner af adskillere i spillelistens vindue" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "For øjeblikket ubrugt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Om en startskærm skal vises ved start" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Aktivér eller deaktivér startskærm når Amarok startes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Om sammenhængsbrowseren skal aktiveres når afspilning startes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Skifter automatisk til sammenhængsbrowseren når afspilning startes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Angiv CSS-stilskabelon som bruges til at indstille visning af samlingsbrowseren" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Indstil dette til stilskabelonen som du vil bruge." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Om spillelister opbevarer relative søgestier" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Hvis markeret, indeholder spillelister som er manuelt gemt i Amarok en relativ " "søgesti til hvert spor, ikke en absolut." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Om organisering af filer vil overskrive eksisterende filer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Hvis markeret, kommer Organisér filer til at overskrive alle eksisterende mål." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Om Organisér filer grupperer mapper ifølge deres filtype." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Hvis markeret, vil Organisér filer gruppere mapper som indeholder samme " "filtype." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Om organisér filer grupperer kunstnere som begynder med samme bogstav." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Hvis markeret, kommer Organisér filer til at gruppere kunstnere som begynder " "med samme bogstav." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Om organisér filer ignorerer 'The' i kunstnernavne." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Hvis markeret, kommer Organisér filer til at ignorere 'The' i kunstnernavne." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Om Organisér filer erstatter mellemrum i filnavne med en understregning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Hvis markeret, vil Organisér filer erstatte mellemrum i filnavne med en " "understregning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Om organisér filer bruger omslagsbilleder som mappeikoner." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Hvis markeret, kommer Organisér filer til at bruge omslagsbilleder som " "mappeikoner." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Samlingsmappemålets indeks for Organisér filer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Samlingsmappemålets identitet for Organisér filer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Om Organisér filer skifter navn på filer på en måde som er kompatibel med " "VFAT-filsystemer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Hvis markeret erstatter Organisér filer tegn som ikke virker med " "VFAT-filsystemer (såsom ':', '*' og '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Om Organisér filer skifter navn på filer så de kun indeholder 7-bit ASCII-tegn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Hvis markeret, vil Organisér filer erstatte tegn som ikke hører til tegnsættet " "7-bit ASCII." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Om Organisér filer bruger en egendefineret filnavngivningsmetode." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Hvis markeret, vil Organisér filer skifte navn på filer ifølge en egendefineret " "formatstreng." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formatstreng for Organisér filer, hvis en egen navngivningsmetode bruges." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Hvis den egendefinerede filnavnemetoden er aktiveret, omdøber Organisér filer " "filer ifølge denne formateringsstreng." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regulært udtryk som skal erstattes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organisér filer erstatter delstrenge som matcher dette regulære udtryk." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Erstatningsstreng." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Organisér filer erstatter delstrenge som matcher denne streng." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Filnavn for den eksterne browsere som skal startes af Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Om Amarok bruger et eget ikontema eller om systemets ikontema bruges." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Om samlingsvisningen viser enkel visning eller trævisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hovedlydstyrke" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Hovedlydstyrke i Amarok, et værdi mellem 0 (tavs) og 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Om der skal bruges glidende overgang mellem spor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Aktivér eller deaktivér overtoning ved sporskift." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Den glidende overgangs længde, i millisekunder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Længde af glidende overgang mellem spor i millisekunder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Når overtoning skal ske" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Afgør om overtoning altid skal gøres, eller kun ved automatiske og manuelle " "sporskift." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Om spor skal tones bort ved klik på stop." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Aktivér eller deaktivér borttoning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Borttoningens længde, i millisekunder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Borttoningens længde i millisekunder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Om borttoning skal bruges når programmet afsluttes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Lydsystem som skal bruges" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Vælg lydsystemet som bruges til at spela medier. For øjeblikket understøtter " "Amarok aRts, Gstreamer, Xine og NMM. Dog afhænger tilgængeligheden af " "indstillingen som anvendes ved kompilering." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Aktivér equalizer-pluginnet" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Hvis aktiveret filtreres lydstrømmen af et equalizer-plugin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Equalizernes forforstærkningsværdi, interval -100..100, hvor 0 er normalt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Equalizernes båndforstærkning, 10 værdier i intervallet -100..100, hvor 0 er " "normalt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Navn på equalizerns forudindstilling." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Stedet for omslagshentning hos Amazon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Afgør hvilken Amazon-server som omslag skal hentes fra." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedias sted for informationshentning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Afgør på hvilket sprog informationen hentes fra Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Brug visning på skærm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Aktivér eller deaktivér skærmvisning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Vis samme information i skærmvisningen som i spillelistens søjler." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Hvis aktiveret, ses samme information i samme rækkefølge i skærmvisningen som i " "søjlerne i spillelisten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Skærmvisningteksten som skal vises" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Indstil skærmvisningens tekst." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Indstil visning på skærmen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Tegn en skygge omkring teksten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Tegner en skygge omkring skærmvisningteksten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Ændr falsk gennemsigtighed" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Giv baggrunden for skærmmeddelelser falsk gennemsigtighed." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Om egne farver skal bruges til skærmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Du kan bruge egne farver til skærmvisning om du markerer dette." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Skrifttypefarve for skærmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farven på skærmvisningens tekst. Farven angives som RGB, en liste med tre " "heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Baggrundsfarve for skærmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farven på skærmvisningens baggrund. Farven angives som RGB, en liste med tre " "heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Farven som bruges på nye punkter i spillelisten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Hvor mange millisekunder teksten skal vises" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Tiden i millisekunder som skærmvisningen skal ses. Værdien 0 betyder at den " "aldrig skjules. Normalværdien er 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-positionens afstand" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Skærmvisningens Y-position i forhold til valgt skærm og justering af " "skærmvisningen. Hvis topjustering vælges, er Y-afstanden mellemrummet mellem " "skærmvisningens øvre del og skærmens overkant. Hvis bundjustering vælges, er " "Y-afstanden mellemrummet mellem skærmvisningens nedre del og skærmens " "underkant." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Skærm for skærmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Skærmen som skal vise skærmvisningen. For miljøer med kun en skærm skal " "indstillingen være 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Om albumomslag skal vises" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Hvis markeret vises albumomslaget i skærmvisningen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Justér skærmvisning til" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Den relative position for skærmvisningen. Mulige valg er Left, Middle, Right og " "Center." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Om brugerdefinerede skrifttyper skal bruges" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Aktivér eller deaktivér egne skrifttyper." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Skrifttype i spillelistens vindue" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Skrifttype i afspillerens vindue" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Skrifttype i sammenhængsbrowseren" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Om Amaroks standardfarver skal bruges i spillelisten" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Hvis markeret bruges Amaroks standardfarver i spillelisten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Om globale KDE-farver skal bruges i spillelistens vindue" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Hvis markeret bruger Amarok KDE's standardfarver i spillelisten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Om brugerdefinerede farver skal bruges i spillelistes vindue" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Hvis markeret bruger Amarok brugerdefinerede farver i spillelisten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Forgrundsfarve i spillelistens vindue" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farven som skal bruges som forgrund i spillelisten. Farven angives som RGB, en " "liste med tre heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Baggrundsfarve i spillelistens vindue" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farven som skal bruges som baggrund i spillelisten. Farven angives som RGB, en " "liste med tre heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Farve for en halv stjerne" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Farven som bruges for en halv stjerne, hvis ikke standardfarven bruges." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Farve for en enkelt stjerne" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Farven som bruges for en enkelt stjerne, hvis ikke standardfarven bruges." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Farve for to stjerner" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Farven som bruges for to stjerner, hvis ikke standardfarven bruges." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Farve for tre stjerner" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Farven som bruges for tre stjerner, hvis ikke standardfarven bruges." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Farve for fire stjerner" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Farven som bruges for fire stjerner, hvis ikke standardfarven bruges." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Farve for fem stjerner" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Farven som bruges for fem stjerner, hvis ikke standardfarven bruges." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Genoptag afspilning af senest spillede spor ved start" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Hvis markeret genoptager Amarok afspilning af det senest spillede spor ved " "start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL for sporet som skal genoptages ved start" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Internt: URL for sporet som skal genoptages ved start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tidspunkt at genoptage i millisekunder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Internt: Afspilningspositionen i sporet som skal genoptages ved start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Database-motor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Databasen som bruges for at opbevare samlingen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Om samlingsmapper gennemsøges rekursivt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Om samlingsmapper gennemsøges igen ved ændring" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste over mapper i samlingen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Vært" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Vært som MySql-serveren køres på" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Porten som MySql-serveren lytter til" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Databasenavn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Databasens navn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Bruger" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Brugerens navn som bruges til forbindelse til MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Kodeord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Brugerens kodeord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Vært som Postgresql-serveren køres på" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Porten som Postgresql-serveren lytter til" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Brugerens navn som bruges til forbindelse til Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Indsend spillede sange" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Om afspillede sange sendes ind til Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Brugernavnet at bruge til forbindelse til Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Kodeordet at bruge til forbindelse til Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "&Hent lignende" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Om lignende sange hentes fra Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Enhedstype" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Medieenhedens type." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Monteringspunktet som bruges for medieenhedens forbindelse." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Monteringskommando" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Monteringskommandoen som bruges for medieenhedens forbindelse." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Afmonteringskommando" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Afmonteringskommandoen som bruges for medieenhedens forbindelse." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Slet podradioudsendelser automatisk" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Om podradioudsendelser som allerede er spillet, automatisk fjernes når " "mediaenheden forbindes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Synkronisér statistik" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Om statistik i Amarok skal synkroniseres fra antal afspilninger og " "klassificering i enheden, og om afspillede spor skal sendes ind til last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Forbind automatisk" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Hvorvidt der automatisk skal forsøges at forbinde til medieenheder ved opstart " "af Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manuelt tilføjede servere" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Musikdelingsservere tilføjede af brugeren." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Serverkodeord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Kodeord opbevaret af værtnavn." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Håndtér enheder og plugin" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Ingen nye medieenheder fundet. Hvis du mener at dette\n" "er en fejl, så sørg for at DBUS- og HAL-dæmonerne\n" "kører, og at KDE er bygget med understøttelse for dem. Du kan teste\n" "dette ved at køre\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "i et terminalvindue." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Du kan desværre ikke definere to enheder\n" "med samme navn og monteringspunkt." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Tilføj ny enhed" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Vælg plugin at bruge med denne enhed:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Indtast et &navn for denne enhed (krævet):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Eksempel: Min_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Indtast et navn på enheden. Navnet skal være entydigt for alle enheder, " "inklusive de som detekteres automatisk. Det må ikke indeholde tegnet lodret " "streg ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Indtast enhedens &monteringspunkt, om anvendeligt:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Eksempel: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Indtast enhedens monteringspunkt. Nogle enheder (såsom iRiver iFP-enheder) kan " "ikke have noget monteringspunkt og dette kan ignoreres. Alle andre enheder " "(iPod, UMS/VFAT-enheder) skulle indgive monteringspunkterne her." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Hver enhed skal desværre have et navn, og\n" "du kan ikke definere to enheder med\n" "samme navn. Navnene skal også være\n" "entydige for enheder som detekteres automatisk.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Auto-detekteret:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Identifikation:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etikette:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Brugeretiket:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Enhedsknude:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mimetype:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Enhedsinformation for %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detaljer)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Indstil enhedsopsætning" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Fjern indgange som hører sammen med denne enhed fra indstillingsfilen" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Lav smart spilleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Redigér smart spilleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Spor #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Afspilningstæller" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Filsti" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Spillelistens navn:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Match en vilkårlig af følgende betingelser" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Match alle følgende betingelser" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordn efter" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Tilfældigt" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Begræns til" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "spor" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Ekspandér med" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Fuldstændigt tilfældigt" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vægtet ifølge points" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Klassificering vægtet" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Opad" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Nedad" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "er mellem" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "er i sidste" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "er ikke i sidste" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "er" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "begynder ikke med" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "er efter" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "er mindre end" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "er før" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dage" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "År" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Overførselskø til enhed" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Sted for musik" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Din musik vil blive overført til:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Du kan lade musikken grupperes automatisk\n" "på et antal forskellige måder. Hver gruppering laver\n" "mapper baseret på de angivne kriterier.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupperinger" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Vælg første gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Vælg anden gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Vælg tredje gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Konvertér mellemrum til understregningstegn" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stilpakker (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Vælg stil-pakke" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at afinstallere temaet %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Afinstallér tema" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Kunne ikke afinstallere temaet.
" "Du har måske ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette mappen " "%1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Forrige uge\n" "%n uger siden" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "I går\n" "%n dage siden" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "For en time siden\n" "For %n timer siden" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "For et minut siden\n" "For %n minutter siden" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Indenfor det seneste minut" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Fremtiden" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Klik for at hente omslag fra amazon.%1. Højreklik for en menu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Klik for information fra Amazon, højreklik for menu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Søg" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Åbn i ekstern browser" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Søg i sangtekst" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Ryd søgning" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Indtast tekst at søge efter. Tryk på returtasten for at gå videre til næste " "træffer." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Søg i sangtekst" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Kunstnerside" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumside" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titelside" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Ændr landindstilling" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musik" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Der er ingen produktinformation tilgængelig for dette billede. " "
Højreklik på billede for menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Vis etiketter" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Vis relaterede kunstnere" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Vis foreslåede sange" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Vis favoritspor" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Vis nye podradioudsendelser" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Vis nyeste albummer" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Vis favoritalbummer" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Sæt podradioudsendelse i &kø" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Redigér kunstner&information..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Sæt kunstnerens sange i &kø" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Redigér album&information..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Album i &kø" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disk fra album" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Redigér &information om disk fra album..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Sæt disk fra album i &kø" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilering" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Samlingsdisk" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Redigér &information om samlingsdisk..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Sæt samlingsdisk i &kø" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Intet spor spilles" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 spor\n" "%n spor" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" " 1 kunstner\n" "%n kunstnere" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albummer" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" " 1 genre\n" "%n genrer" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 spilletid" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Enkelt\n" "%n spor" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disk %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nye podcast-episoder" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Klik for at gå til podudsendelsens hjemmeside: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Dine nyeste albummer" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "En liste med dine foretrukne albummer vises her, så snart du har spillet bedømt " "nogle få af dine sange." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "En liste med dine foretrukne albummer vises her, så snart du har spillet nogle " "få af dine sange." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Elsk" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Bandlys" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detaljeret information om strøm" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadata-historik" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Ukendt kanal (ikke i databasen)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Ingen hjemmeside for podudsendelser." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podradioudsendelse af %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Cachet)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episoder fra %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episoder fra denne kanal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Tilbage" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Kig efter kunstner" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Information om dette spor" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-information for %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Musiksøgning på Google for %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Led efter etiket" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-information for %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Slå dette spor op på musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Spor afspillet én gang\n" "Spor afspillet %n gange" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Sidste afspillet: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Første afspillet: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Aldrig afspillet før" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Denne fil er ikke i din samling." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Hvis du gerne vil se sammenhængsinformation om denne sang, må du tilføje den " "til din samling." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Ændr samlingsindstilling..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Indholdsfil" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Kunstnere relaterede til %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Sange med etiketten %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etiketter for %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Tilføj etiketter til %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Denne kunstner" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Favoritspor med %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albummer af %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Samlinger med %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Goddag Amarok-bruger." #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Dette er sammenhængssøgeren: den viser dig sammenhængsinformation om det spor " "der bliver afspillet nu. For at bruge denne funktion i Amarok, må du opbygge en " "samling." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Opbyg samling..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Bygger samlingsdatabase..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Hav tålmodighed mens Amarok gennemsøger din musiksamling. Du kan se " "aktivitetens forløb i statuslinjen." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Desværre kører intet sangtekstscript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Tilgængelige sangtekstscripter:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Klik på et af scripterne for at køre det, eller brug scripthåndteringen for at " "kunne se alle scripter og hente nye fra internettet." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Kør script-håndtering..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Sangtekst gemt i cache" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Henter sangtekst" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Henter sangtekst..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Sangtekster kunne ikke hentes eftersom serveren ikke kunne nås." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Sangtekst for sporet blev ikke fundet" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Sangtekst for sporet blev ikke fundet. Her er nogen forslag:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Du kan søge efter sangteksten på nettet.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Håndteret af %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Andet..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Tysk" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Fransk" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedias lokalitet" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Land: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Sprogkode med to bogstaver for Wikipedias landindstilling" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Tilføj en ny etiket i feltet nedenfor og tryk på Enter, eller vælg etiketter " "fra listen
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Tilføj ny etiket" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Indtast en ny etiket og tryk på returtasten for at tilføje den" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Henter wikipedia-information" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Information om kunstneren kunne ikke hentes fordi serveren ikke kunne nås." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-information" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Andre sprog for Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Et objekt\n" "%n objekter" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 fra %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "et album\n" "%n albummer" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "En sang\n" "%n sange" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "En spilleliste\n" "%n spillelister" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "En fjernfil\n" "%n fjernfiler" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Ukendt punkt" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "fra" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Opdaterer database" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Du kan indstille MySQL på siden Samling under Opsætning -> " "Indstil Amarok.
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Du kan indstille Postgresql på siden Samling under Opsætning -> " "Indstil Amarok.
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Rammerate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klik for analysatorer" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19Points: %score ikke hvis sporet ikke har nogen " "points." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Ryd" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Befolk igen" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Bland" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Gå til nuværende spor" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Fjern dobbeltgængere && døde indgange" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Valgte spor i &kø" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Stop med at spille efter spor" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Forsøg at indsætte ingenting i spillelisten." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Et spor fandtes allerede i spillelisten, så det er ikke tilføjet.\n" "%n spor fandtes allerede i spillelisten, så de er ikke tilføjede." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stop med at spille efter spor: Fra" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stop med at spille efter spor: Til" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Spillelisten klar" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Du kan oprette en egen søjle som kører en skalkommando for hvert punkt i " "spillelisten. Skalkommandoen køres som brugeren nobody " "af sikkerhedsgrunde.\n" "
For øjeblikket kan du kun køre kommandoen med lokale filer. Den fuldstændige "
"søgesti indsættes på positionen %f i strengen. Hvis du ikke angiver "
"%f tilføjes det sidst."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Søjle&navn:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Eksempel"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Tilføj egen søjle"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Mærket for %1 kunne desværre ikke ændres."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Lydafspilleren for KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Amarok-udvikler/holdet"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer/URL'er ar åbne"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skip tilbage i spillelisten"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Start med at spille denne spilleliste"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spil hvis der er stoppet, hold pause hvis der spilles"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause i afspilning"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Skip fremad i spillelisten"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Yderligere tilvalg:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Tilføj filer/URL'er til spilleliste"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Se append, tilgængelig for bagudkompatibilitet"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Sæt URL'er i kø efter dette spor"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Indlæs URL'er til at erstatte nuværende spilleliste"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Slå spillelistens vindue til og fra"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Kør førstekørselsguide"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Du bruger et system med flere processorer. Bemærk at Amarok kan være "
"ustabilt med denne indstilling. Hvis systemet har Hyperthreading, kan du forbedre stabiliteten af "
"Amarok ved at bruge Linux-kernens tilvalg 'NOHT', eller deaktivere "
"Hyperthreading i BIOS-indstillingerne. Mere information findes i filen README. For yderligere hjælp kontakt os via "
"#amarok på irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Et af Mike Oldfields bedste musikstykker, Amarok, gav inspiration til navnet "
"på lydafspilleren som du for øjeblikket bruger. Tak for at du valgte Amarok! Mark Kretschmann"
" Episodes episoder
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Det mislykkedes for Amarok at oprette en session med last.fm."
"
Tjek at dit brugernavn og kodeord for last.fm er rigtigt angivet."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Elsker sang..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Hopper over sang..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Kan ikke lide sang..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Der er ikke nok indhold til at afspille denn station."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr ""
"Denne gruppe har ikke tilstrækkeligt antal medlemmer til at spille den på "
"radio."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
"Denne kunstner har ikke tilstrækkeligt med fans til at blive spillet på radio."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Dette punkt er ikke tilgængeligt for strømning."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Denne funktion er kun tilgængelig for last.fm-abonnenter."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Der er ikke tilstrækkeligt med naboer til at spille på radio."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Denne strøm er stoppet. Prøv venligst en anden station."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Det mislykkedes at afspille denne last.fm-strøm."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "For at bruge last.fm med Amarok skal du bruge en last.fm-profil."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Opret brugerdefineret station"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Indtast navnet på en gruppe eller artist du kan lide:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Afbryd alle baggrundshandlinger"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Vis fremgangsinformation"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Flere baggrundsprocesser kører"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Afbryder alle job..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok holder pause"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Alle andre som har hjulpet til med at gøre Amarok til det den er
Disabled"
msgstr "
Deaktiveret"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Afbryder..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: på"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: fra"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Samlingsskanner for Amarok\n"
"\n"
"Bemærk: Dette program kan startes fra kommandolinjen for fejlsøgningsformål, "
"men det bygger rent faktisk ikke en egentlig samling på den måde."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Samlingsskanning for Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok-udviklerne"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channel: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Tilbagemelding:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Mapper at søge i"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Skan mapper rekursivt"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Inkrementel søgning (kun ændrede mapper)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importér spilleliste"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Genstart søgning på seneste sted efter et sammenbrud"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lydstyrke: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Uden lyd"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Lydstyrke: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD-forhåndsvisning - Træk for at ændre position"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Intet spor spilles"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Der er ingen information tilgængelig for dette spor"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Håndtering af &omslag"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at fjerne denne omslag fra samlingen?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "del"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Intet omslag fundet"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML som blev hentet fra Amazon er ugyldig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Omslaget kunne ikke hentes."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Omslagsdata oprettete et ugyldigt billede."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Du har set alle omslag som Amazon returnerede med forespørgslen nedenfor. Måske "
"kan du forfine den:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon forespørgselseditor"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-sted:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Spørg Amazon efter omslag med følgende forespørgsel:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Afbrudt."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "&Ny søgning..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Næste omslag"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Omslag fundet"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok er brudt sammen. Vi er forfærdeligt kede af det.\n"
"\n"
"Men alt er ikke tabt. Du vil eventuelt kunne hjælpe os med at rette "
"sammenbruddet. Informationen som beskriver sammenbruddet er nedenfor, så klik "
"blot på send, eller hvis du har tid, skriv først en kort beskrivelse af hvordan "
"sammenbruddet indtraf.\n"
"\n"
"Mange tak.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informationen nedenfor er beregnet til at hjælpe udviklerne med at "
"identificere problemet, lav ikke om på noget.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok er brudt sammen. Vi er forfærdeligt kede af dette.\n"
"\n"
"Men alt er ikke tabt. Måske er der allerede en tilgængelig opgradering som "
"retter problemet. Kontrollér programarkivet for din distribution.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Håndtering af sammenbrud"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importér spilleliste..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Ny smart spilleliste..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Ny dynamisk spilleliste..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Tilføj radiostrøm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Tilføj Last.fm radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Tilføj brugerdefineret Last.fm radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Tilføj podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Genopfrisk alle podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Indstil podradioudsendelser..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Skanneinterval..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Opret undermappe"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Mappe %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Indlæser spilleliste"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Antal spor"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synkronisér med medieenhed"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Fejl ved omdøbning af fil."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Sporinformation er ikke tilgængelig for fjernmedie."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Denne fil eksisterer ikke: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "R&edigér"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Vis &information"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Henter podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Flytter podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Henter podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Kan ikke forbinde til podcastserver."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast returnerede ugyldige data."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Desværre kan kun RSS 2.0- eller Atom-kilder bruges til podradio."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Nye podcast er hentet."
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Netsted"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Tjek for opdateringer"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Makér som hørt"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Makér som &ny"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Indstil..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Henter ned podcast-medie"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Henter ned podcast-\"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Download af medie afbrudt. Kunne ikke forbinde til serveren."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Lokal URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&bn med..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Andet..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "Å&bn med"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Hent medie"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Tilknyt lokal fil"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "S&let hentet podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Markér lokal fil for %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ugyldig lokal podcast-URL."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "er ikke mellem"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigér..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-strømme"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Indtast udtryk adskilt af mellemrum for at søge i mappelistningen"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organisér filer..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Flyt filer til samling..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Brænd til cd..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Vælg alle filer"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Gå til mappen med nuværende spor"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"