# translation of amarok.po to
#
# Ilkka Pirskanen You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Poistetaanko yksi podcast-jakso pysyvästi?\n"
" Poistetaanko %n podcast-jaksoa pysyvästi?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Soittolistat"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Tuotu muualta"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Soittolistaa ei voida kirjoittaa: %1."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Soittolistatiedostot"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Tuo soittolistoja"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Valittu:Custom Format String
"
msgstr "Muotoilumerkkijono
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Voit käyttää seuraavia muuttujia:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Muuttujan sisältävä aaltosuluilla ympäröity merkkijono jätetään näyttämättä, "
"jos muuttujalla ei ole arvoa."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Ohje)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-haku"
# näyttäisi olevan dialogin otsikko
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Medialaitteen asetukset"
# Voi KREMFSAKFM
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Ennen yhdistämistä:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Esimerkki: mount %d"
# Että kieranhäntä mä vihaan näitä rivinvaihtoja
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Voit määritellä komennon, joka suoritetaan ennen kuin laitteeseen yhdistetään "
"(esimerkiksi laitteen liittäminen tiedostojärjestelmään).\n"
"%d korvataan laitetiedostolla ja %m liitoskohdalla.\n"
"Tyhjiä komentoja ei suoriteta."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Yhdistämisen &jälkeen:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Esimerkki: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Voit määritellä komennon, joka suoritetaan yhteyden katkaisun jälkeen "
"(esimerkiksi laitteen irrottaminen).\n"
"%d korvataan laitetiedostolla ja %m liitoskohdalla.\n"
"Tyhjiä komentoja ei suoriteta."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Muunna laitteeseen siirrettävät kappaleet"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Muunna laitteen suosimaan muotoon (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Aina kun mahdollista"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Aina kun pakollista"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Poista muunnetut tiedostot siirtämisen jälkeen"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Tämä ominaisuutta varten pitää olla Transcode-tyyppinen komentosarja päällä"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok – löydä musiikkisi uudelleen"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Tuo olemassaoleva..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Soittolista"
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Älykäs soittolista…"
# TERM|dynamic playlist|elävä soittolista
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Elävä soittolista…"
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radiovirta…"
# TERM|Podcast|Podcast
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast…"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Satunnainen sekoitus"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Ehdotetut kappaleet"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radiovirrat"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Verkkoasemat"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radiovirta"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Lisää radiovirta"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Muokkaa radiovirtaa"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Ylätason asemat"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Naapuriradio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Henkilökohtainen radio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Lempiradio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Lisää Last.fm-radio"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Älykäs soittolista nimeltä ”%1” on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko "
"korvata sen?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Korvataanko soittolista?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Älykkäät soittolistat"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Kokoelma"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Koko kokoelma"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Lempikappaleet"
# Tässä oli joku FIXME niin arvasin, että kyse olisi artistista.
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Artistilta %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Eniten soitetut kappaleet"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Uusimmat kappaleet"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Viimeksi soitettu"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Soittamattomat kappaleet"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Joskus soitetut kappaleet"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Tyylilajit"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 satunnaista kappaletta"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Elävät soittolistat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastit"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Lisää podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Podcastin osoite:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Podcastit kansiossa ”%1”"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"Yksi podcast\n"
"%n podcastia"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Seuraat jo podcastia ”%1” nimellä ”%2”."
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Lataustiheys"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Tarkistustiheys tunneissa:"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Yksi soittolista\n"
"%n soittolistaa"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Yksi älykäs soittolista\n"
"%n älykästä soittolistaa"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"Yksi elävä soittolista\n"
"%n elävää soittolistaa"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"Yksi virta\n"
"%n virtaa"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"Yksi podcast\n"
"%n podcastia"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Yksi kansio\n"
"%n kansiota"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"Yksi last.fm-virta\n"
"%n last.fm-virtaa"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Myös kaikki ladatut podcast-jaksot poistetaan.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Tallenna soittolista" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Tallenna paikkaan…" #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Soittolistan nimi:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soittolista ”%1” on jo olemassa. Korvataanko se?" # toggle-nappi, grr #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Lisätiedot" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Virhe viestittäessä Amazonin kanssa." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Muokkaa suodinta" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Lisää loppuun" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Napsauttamalla tästä voi lisätä määritellyn ehdon. ”OK”-painike sulkee " "ikkunan ja ottaa määritellyn ehdon käyttöön. Tällä painikkeella voi lisätä " "useamman kuin yhden ehdon ja siten luoda monimutkaisemman suodatusehdon." #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Lisää suodin luetteloon" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Napsauttamalla tästä suodin tyhjenee. Edellisen lisäyksen saa kumottua " "valitsemalla ”Kumoa”.
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Tyhjennä suodin" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Tämän napsauttaminen poistaa viimeksi lisätyn suotimen. Vain yksi toiminto " "voidaan kumota.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Poista viimeksi lisätty suodin" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Muokkaa suodinta löytääksesi kappaleita, joilla on tietty ominaisuus, esim. " "pituus kolme minuuttia.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Attribuutti:" #: editfilterdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Voit valita Yksinkertaisen haun tai määritellä attribuutteja " "avainsanoilla, kuten artistin nimi ja niin edelleen. Valittavat avainsanat " "jaotellaan arvonsa mukaan. Jotkin avainsanat ovat numeerisia ja toiset " "aakkosnumeerisia. Sitä ei tarvitse suoraan tietää. Kun avainsana on numeerinen, " "sillä voi hakea kappaleiden numeerisesta datasta.
" "Aakkosnumeeriset avainsanat ovat seuraavat: levy, artisti, " "tiedostonimi (mukaanlukien polku), liitospiste " "(esim. /home/kayttaja1), tiedostotyyppi (voidaan määritellä mp3, ogg, " "flac, ... ja haku osuu tiedostopäätteisiin), tyylilaji, kommentti" ", säveltäjä, kansio, sanat, nimi ja nimike" ".
" "Numeeriset avainsanat ovat: bittinopeus, levy/levynumero, " "pituus (sekunneissa), soittokerrat, arvostelu, " "näytteenottotaajuus, pisteet, koko/tiedostokoko " "(tavuissa, kilotavuissa ja megatavuissa, kuten määritelty " "tiedostokoko-avainsanan yksikön kohdalla), kappale " "(kappaleen numero) ja vuosi.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Valitse attribuutti suotimelle" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Yksinkertainen haku" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Levy" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artisti" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bittinopeus" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Säveltäjä" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Kansio" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Levynumero" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" # oliskohan menny sekaisin? #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Liitoskohta" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tiedostotyyppi" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Pituus" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Nimike" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Sanoitus" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Soittokerrat" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Näytteenottotaajuus" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Pisteitä" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Tiedostokoko" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Nimi" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Kappale" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Anna attribuutin arvo tai etsittävä teksti.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Attribuutin arvo on" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "pienempi kuin" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "suurempi kuin" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "yhtäsuuri kuin" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "välillä" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ja" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Mittayksikkö:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KiB" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MiB" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Suodintoiminto" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Täsmää kaikkiin sanoihin" #: editfilterdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät kaikkiYksinkertaisen " "haun kenttään kirjoitetut sanat
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Täsmää mihin tahansa sanaan" #: editfilterdialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät ainakin yhden " "Yksinkertaisen haun kenttään kirjoitetun sanan
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Tarkka täsmäys" #: editfilterdialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät täsmälleen kaikki " "Yksinkertaisen haun kenttään kirjoitetut sanat
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Poissulje" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka eivät sisällä Yksinkertaisen haun " "kenttään kirjoitettuja sanoja
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Lisää ehtoa" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "JA" #: editfilterdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat lisätä uuden ehdon ja haluat suotimen toteuttavan " "sekä edellisen että tämän uuden ehdon
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "TAI" #: editfilterdialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat lisätä uuden ehdon ja haluat suotimen toteuttavan " "joko edellisen tai tämän uuden ehdon
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Käännä ehto" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Valitse kääntääksesi määritellyn ehdon" #: editfilterdialog.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Jos tämä on valittuna, määritelty ehto käännetään. Voit esimerkiksi " "määritellä suotimen, joka etsii kaikki kappaleet, jotka eivät ole tietyllä " "levyllä, tietyn artistin tekemiä ja niin edelleen.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "sekuntia" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "minuuttia" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Suodinsääntöä ei voida asettaa. Tekstikenttä on tyhjä, kirjoita siihen " "jotain ja yritä uudelleen.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tyhjä tekstikenttä" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Toistojärjestelmää %1 ei voitu ladata. Toistojärjestelmä %2 ladattiin sen " "tilalle." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok ei löytänyt yhtään toistojärjestelmän liitännäistä. Amarok päivittää " "nyt TDE-asetustietokantaa. Odota muutama minuutti ja käynnistä Amarok " "uudelleen.
" "Mikäli tämä toimenpide ei auta, Amarok on todennäköisesti asennettu väärään " "paikkaan. Korjaa asennus komennoilla:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "Lisätietoja on README-tiedostossa. Lisäapua saa IRC-kanavalla " "#amarok (irc.freenode.net)." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
Toistojärjestelmä %1 väittää, että se ei osaa soittaa MP3-tiedostoja." "
Halutessasi voit valita toisen toistojärjestelmän Amarokin asetuksista tai " "tutkia nykyisen toistojärjestelmän käyttämän toistokirjastojen asennusta." "
Amarok-käsikirjan usein kysytyt kysymykset" "-osasta saattaa löytyä hyödyllisiä tietoja." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Ei MP3-tukea" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok ei kykene soittamaan MP3-tiedostoja tällä kokoonpanolla." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Ei MP3-tukea" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Paikallista tiedostoa ei ole." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Aloitetaan ääniraidan soitto…" #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Yhdistetään virran lähteeseen…" # accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :< #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Komentosarjatyökalu" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleinen" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Muunnos" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Pisteytyskomentosarjoja ei löytynyt tai ne eivät toimineet. Automaattinen " "pisteytys ei ole käytössä." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarotdescript.tar, *.amarotdescript.tar.bz2, " "*.amarotdescript.tar.gz)" msgstr "" "Komentosarjapaketit (*.amarotdescript.tar, *.amarotdescript.tar.bz2, " "*.amarotdescript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Valitse komentosarjapaketti" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Pakettia ei voitu lukea." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Komentosarja ”%1” on jo asennettu." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Komentosarja asennettiin." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Komentosarjan asennus epäonnistui.
" "Paketissa ei ollut suoritettavaa tiedostoa. Ota yhteyttä paketin " "ylläpitäjään.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa komentosarjan ”%1”?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Poista komentosarja" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Poista" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Komentosarjaa ei voi poistaa.
" "Komentosarjatyökalu voi poistaa vain komentosarjat, jotka on asennettu " "paketteina.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Sanoitustenhakukomentosarja on jo päällä. Vain yksi haku voi olla kerrallaan." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Yksi muunnoskomentosarja on jo käynnissä. Vain yksi muunnoskomentosarja voi " "olla päällä kerrallaan." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Komentosarjaa ”%1” ei voitu suorittaa.
" "Varmista, että tiedostolla on suoritusoikeudet.
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Tästä komentosarjasta ei ole tietoja." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Tietoja (%1)" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-komentosarja" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Vianjäljitys" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Näytä &tulosteloki" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Tulosteloki komentosarjalle ”%1”" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Komentosarjan ”%1” suoritus päättyi virhekoodiin %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Päivitetään soittolistaa" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Valmistellaan" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Näitä nimikkeitä ei voitu ladata soittolistaan: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Kaikkia nimikkeitä ei voitu ladata, koska ne eivät ole soitettavia." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Soittolistan rakenne on viallinen. Voit ilmoittaa tästä virheestä Amarokin " "kehittäjille." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Soittolista on tallennettu toisella Amarokin versiolla, ja se ei ole " "yhteensopiva." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok ei voinut avata tiedostoa." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Tämä Amarokin osa ei osaa tulkita XML-soittolistoja." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ei tue tätä soittolistatyyppiä." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Soittolistassa ei ole viittauksia tiedostoihin." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Haetaan soittolistaa" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Näistä kansioista etsitään sisältöä kokoelmaan:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Etsi myös alikansioista" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Tarkkaile kansioiden muutoksia" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Mikäli valittu, Amarok käy läpi kaikki alikansiot." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Mikäli valittu, kansiot käydään automaattisesti läpi uudestaan niiden " "muututtua, esimerkiksi uuden tiedoston lisäämisen jälkeen." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Kokoelmaa päivitetään" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Kokoelmaa luodaan" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" "Kokoelmakartoitin ei kyennyt prosessoimaan seuraavia tiedostoja:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Kokoelmakartoituksen raportti" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Kokoelmakartoitin keskeytettiin, koska tapahtui liian monta virhettä.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Kokoelmankartoitusvihje" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Kokoelmaa päivitetään…" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Kansikuvaselain" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Artisti" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Kaikki levyt" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Kirjoita hakusanat tähän" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Tyhjennä hakukenttä" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Anna välilyönnein erotetut termit, joilla haluat hakea levyjä" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Levyt, joille on kansikuva" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Levyt, joille ei ole kansikuvaa" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Kansainvälinen" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Ranska" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Saksa" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japani" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Valitse Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hae puuttuvat kansikuvat" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Ladataan pienoiskuvia…" #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "…" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Kansikuva" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Hae valitut kansikuvat" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Aseta muualta haettu kansikuva valituille levyille" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Poista valitut kansikuvat" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Lisää soittolistaan" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Näytä alkuperäisessä koossa" # UGLY #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Hae amazon.%1-palvelusta" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Aseta kansikuva" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Poista kansikuva" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Valitse kansikuvatiedosto" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän kansikuvan kokoelmasta?\n" "Haluatko varmasti poistaa %n kansikuvaa kokoelmasta?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Valmis." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Kansikuvaa ei löytynyt\n" " %n kansikuvaa ei löytynyt" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Haetaan kansikuvaa levylle ”%1”…" # fetching cover for %1 %2 ass # varmista #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Haetaan kansikuvaa artistin %1 levylle %2…" #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Haetaan kansikuvaa: \n" "Haetaan %n kansikuvaa: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "yksi haettu\n" "%n haettu" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " – " # UGLY #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "ei löytynyt\n" "%n ei löytynyt" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään…" #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "Yksi tulos levylle ”%1”\n" "%n tulosta levylle ”%1”" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "Yksi levy\n" "%n levyä" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " artistilta " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ilman kansikuvaa )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Haluatko varmasti korvata tämän kansikuvan?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Korvaamisvarmistus" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Korvaa" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artisti - Kappale|Levy|Pituus" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Raportoi tämä viesti osoitteeseen amarok@kde.org. Kiitos!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Tervetuloa käyttämään Amarokia" # indeed, soitinikkunassa #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit – %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Jäsentelijä" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "Napsauta nähdäksesi enemmän jäsentelijöitä, paina 'd' irrottautuaksesi." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Valitussa toistojärjestelmässä ei ole taajuuskorjainta." # ruma bold, ruma piste #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Yksi tiedosto\n" "%n tiedostoa" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader ei kyennyt lataamaan liitännäisiä"
"
%1
Syy:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Poistetaanko kappale pysyvästi?\n" "
Poistetaanko %n kappaletta pysyvästi?" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Siirtolistan rakenne on viallinen. Voit ilmoittaa tästä virheestä Amarokin " "kehittäjille." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Siirtojono" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Poista jonosta" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Tyhjennä jono" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Siirrä" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Podcastin ”%1” asetukset" # Not seen live #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Oletukset" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Esiasetetut" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Nimeä uudelleen" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Uusi nimi:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota ja palauttaa kaikki esiasetetut?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Yhden kappaleen kansikuvaa päivitetään. Tämä voi viedä aikaa.\n" "
%n kappaleen kansikuvia päivitetään. Tämä voi viedä aikaa."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Hakemistorakenne:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Laitteelle kopioidut tiedostot sijoitetaan tähän kansioon."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "”/” on kansioerotin."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a korvataan artistin nimellä, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b levyn nimellä ja "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g musiikkityylillä."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Tyhjä polku tarkoittaa, että tiedostot sijoitetaan oletusmusiikkikansioon."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Musiikin hakeminen MTP-laitteelta ei onnistunut"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Amarok-jako (%1)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Jaettu musiikki"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Lisää tietokone"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Jaa kokoelma"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Jaa myös etäpalvelimella sijaitsevat kappaleet"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Mikäli valittu, musiikkikokoelmasi jaetaan verkkoon."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Yhdistä"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Poista palvelin"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Kappaleen &tiedot..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Lisää palvelin"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Palvelimen ”%1” IP-osoitetta ei kyetty selvittämään"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Salasanasuojaus"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Kirjaudu jaettuun musiikkikokoelmaan annetulla salasanalla."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Voi pienentää yhteydenmuodostamisaikaa"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Lataa %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Seuraava virhe tapahtui etäpalvelimeen yhdistämisen aikana:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Ladataan mediaa…"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Kadonneet ja orvot"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Päivitä taide"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Aseta iPod-malli"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 Gt %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod-malli asetetaan %1 Gt %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod-malli asetetaan %1 Gt %2 (x%3)"
# Mitään järkeä tässäkään?
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Medialaite: Kansion luominen tiedostoa ”%1” varten epäonnistui."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Tyhjennetään iPod-tiedostojärjestelmän siirtovälimuisti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Medialaite: Kohteeseen %1 liitetty iPod on jo lukittu."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Jos olet varma, että tämä on virhe niin voit poistaa tiedoston ”%1” ja yrittää "
"uudelleen."
# hv
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Poistetaanko iTunesin lukkotiedosto?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Medialaite: Lukkotiedoston %1 poistaminen epäonnistui: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Medialaite: Lukkotiedoston luominen epäonnistui iPodiin, jonka liitoskohta on ” "
"%1”: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Medialaite: Liitoskohtaa %1 ei ole olemassa."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Medialaite: Alustettu iPod liitettynä kohtaan %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Medialaite: iPod on jo avattu. Liitoskohta: %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Medialaite: Tiedostojärjestelmään liitettyä iPodia ei löytynyt."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Medialaite: iPodista (liitoskohta %1) ei löytynyt iTunesDB:tä. Alustetaanko "
"iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Alustetaanko iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Alusta"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Medialaite: iPodin alustus epäonnistui. Liitoskohta: %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Medialaite: Kansion ”%1” luominen epäonnistui."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"iPod-tyypin tunnistus epäonnistui: iPod Shufflea, kuvia tai videoita ei tueta"
# VARMISTA
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Kadonnut"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Orpo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Päivitettiin yhden kappaleen kansikuva\n"
"Päivitettiin %n kappaleen kansikuva"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Kadonneiden ja orpojen kappaleiden etsintä päättyi"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Medialaite: iPod-tietokantaan ei voi kirjoittaa."
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Luo soittolista…"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Polta kaikki tämän artistin kappaleet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Polta tämä levy"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Polta CD-levylle datana"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Polta CD-levylle musiikkina"
# humn?
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Liity tähän Podcastiin"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Lisää soittolistaan"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Muokkaa kappaleen s&isältökuvauksia…\n"
"Muokkaa %n kappaleen s&isältökuvauksia…"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Lisää tietokantaan"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Poista soittolista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Poista soittolistasta"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Poista soitetut Podcastit"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Poista kappale iPodista\n"
"Poista %n kappaletta iPodista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Yhtä kaksoiskappaletta ei lisätty tietokantaan.\n"
"%n kaksoiskappaletta ei lisätty tietokantaan."
# Örps?
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Poista podcastit automaattisesti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Poista soitetut podcast-jaksot automaattisesti, kun laitteeseen yhdistetään"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Tahdista Amarokin tilastojen kanssa"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Tahdista Amarokin tilastot ja lähetä tiedot soitetuista kappaleista "
"Last.fm-palveluun"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Geneerinen musiikkisoitin"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Tämän liitännäisen hallitsemat laitteet pitää liittää tiedostojärjestelmään "
"ennen yhdistämistä."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopioi tiedostot kokoelmaan"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Siirrä jonon sisältö tähän…"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Siirrä jonon sisältö tähän…"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Kappale on jo medialaitteella"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Rio Karma -laitteeseen yhdistäminen ei onnistunut"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma -laitteen avaus ei onnistunut"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Musiikin hakeminen Rio Karma -laitteesta ei onnistunut"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Rio Karma -medialaitteen kappaleiden lukeminen ei onnistunut."
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Tarkista, että mas-taustapalvelu on käynnistetty.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Varmista, että kaikki tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG " "ja MP3) on asennettu ja suorita 'gst-register' sen jälkeen.
" "Saadaksesi lisäapua katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer " "IRC-kanavalle (irc.freenode.net).
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Varmista, että kaikki tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG " "ja MP3) on asennettu ja suorita 'gst-register' sen jälkeen.
" "Saadaksesi lisäapua katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer " "IRC-kanavalle (irc.freenode.net).
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Valitse GStreamer toistoliitännäinen toistojärjestelmän " "asetusvalintaikkunassa.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Varmista, että kaikki tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG " "ja MP3) on asennettu ja suorita 'gst-register' sen jälkeen.
" "Saadaksesi lisäapua katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer " "IRC-kanavalle (irc.freenode.net).
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Puskuroidaan… (%1%)" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Yhdistäminen äänivirtaa lähettävään palvelimeen epäonnistui." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "ei voitu käynnistää yauap:tä" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Virhe: dbusiin yhdistäminen ei onnistunut" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Virhe: Aikakatkaisu odotettaessa yauap:tä" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Tiedostonimiarvaajan asetukset" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3bin käynnistäminen epäonnistui." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP-viestinnässä K3bin kanssa tapahtui virhe." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Luodaanko ääni-CD, joka sopii CD-soittimille vai data-CD, joka sopii " "tietokoneille ja muille digitaalisille musiikkisoittimille?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Uusi K3b-projekti" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Ääni-CD" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Data-CD" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Toistojärjestelmä" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Valitse käytettävä toistojärjestelmä." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Liitännäisen tiedot." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Medialaitteet" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Tunnista laitteet" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Lisää laite…" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Yleiset asetukset" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Amarokin ulkoasu" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Soittoasetukset" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Kuvaruutunäyttö" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Kuvaruutunäytön asetukset" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Toistojärjestelmä" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Toistojärjestelmä" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Muokkaa Last.fm-palvelun asetuksia" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Kannettavien soittimien tuki" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Toistojärjestelmän %1 asetukset" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Oletusselain" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "TDE:n oletusselain" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Levyn artisti" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Viimeksi soitettu" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Mieliala" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Lasketaan…" #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Jonossa…" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 – %1" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 min %1 s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 h %2 min %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 h %2 min %1 s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 w %1\n" "%n w %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 d %1\n" "%n d %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 h\n" "%n h" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1 h %2 min" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Kauhea" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Yäk" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Tuskin siedettävä" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Siedettävä" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Kelvollinen" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Erittäin hyvä" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Loistava" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Ällistyttävä" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Voittajaehdokas" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Arvostelematon" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Virta" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainzin tulokset" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Valitse soittolistat" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Luo elävä soittolista" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Elävä soittolista" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Lisää elävä soittolista" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Muokkaa elävää soittolistaa" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Elävälle soittolistalle ei ole asetettu lähteitä." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Lähetetään tietoja Last.fm-palveluun" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "”%1” lähetettiin Last.fm-palveluun" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Useita kappaleita lähetettiin Last.fm-palveluun" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "”%1” ja yksi muu kappale lähetettiin\n" "”%1” ja %n muuta kappaletta lähetettiin" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Kappaleen ”%1” lähettäminen Last.fm-palveluun epäonnistui" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Useamman kappaleen lähettäminen Last.fm-palveluun epäonnistui" # varmasti oikeinko?? #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Kappaleen ”%1” ja yhden muun kappaleen lähettäminen epäonnistui\n" "Kappaleen ”%1” ja %n muun kappaleen lähettäminen epäonnistui" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Yksi kappale on vielä jonossa\n" "%n kappaletta on vielä jonossa" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Kokoelman tilastot" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n kappale\n" "%n kappaletta" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Eniten soitetut kappaleet" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n soittokerta\n" "%n soittokertaa" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Lempiartistit" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artisti\n" "%n artistia" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Lempilevyt" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n levy\n" "%n levyä" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Lempityylilajit" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n tyylilaji\n" "%n tyylilajia" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Viimeisimmät kuuntelut" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Ensimmäinen soittokerta %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 – %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Lisätty: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Pisteet: %1. Arvostelu: %2" # tagi-dialogin tilastot-tabi #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Pisteet: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Arviointi: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Mikäli valittu, yllä olevat tiedostot poistetaan" ", eikä niitä siirretä roskakoriin.
\n" "\n" "Varoitus: On todennäköistä, että et pysty palauttamaan tiedostoja, " "jotka on poistettu.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Sinisiä pisteitä vetämällä voit muuttaa taajuuksia. Käyrää " "kaksoisnapsauttamalla saat lisättyä uuden vetopisteen.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Esivahvistus
" # Not seen live #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Sisältökuvausarvaaja" # yada .. -> Tiedostonimityylit, luettelon otsikko #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Tiedoston nimeämistyyli" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Nykyään ei ole pulaa mediasoittimista. Toivottavasti Amarok tarjoaa niin " "nautinnollisen kuuntelukokemuksen, että et halua lopettaa sen käyttöä. Monista " "soittimista puuttuu käyttöliittymä, joka ei hypi silmillesi. Amarok yrittää " "olla erilainen mutta intuitiivinen. Yksinkertainen ”raahaa ja pudota” " "-käyttötapa tekee musiikin hallinnasta helppoa ja hauskaa. Toivomme, että " "Amarokia käyttämällä
\n" "”löydät musiikkisi uudelleen!”
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Tämä velho auttaa sinua valitsemaan oikeat asetukset. Jatka valitsemalla " "Seuraava tai lopeta velho valitsemalla Ohita.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Musiikin paikallistaminen" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Valitse kansiot, joissa musiikkitiedostosi ovat.
\n" "Tämä kannattaa tehdä, koska silloin saat enemmän irti Amarokin " "ominaisuuksista.
\n" "Halutessasi voit käskeä Amarokin tarkkailemaan näissä kansioissa tapahtuvia " "muutoksia ja lisäämään uudet kappaleet automaattisesti kokoelmaan.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Tietokannan asetukset" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok tallentaa tietoja musiikistasi tietokantaan. Jos et ole varma, mitä " "tietokantaa haluat käyttää, napsauta Seuraava.\n" "MySQL tai PostgreSQL ovat nopeampia kuin SQLite" ", mutta ne pitää erikseen asentaa ja asettaa käyttökuntoon.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok on nyt valmis käytettäväksi. Kun napsautat Valmis" ", niin Amarok avautuu ja alkaa etsiä tiedostoja kokoelmaasi.
\n" "Amarokin soittolistaikkunassa kokoelma on vasemmalla ja " "soittolista oikealla puolella. Voit lisätä musiikkia soittolistaan " "kokoelmastasi ”vedä ja pudota” -tekniikalla.
\n" "Lisää apua ja ohjeita löytyy " "Amarokin käsikirjasta (englanniksi). Toivomme, että nautit Amarokin " "käyttämisestä.
\n" "Amarokin kehittäjät
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL-kannan asetukset" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Konenimi:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Tietokanta:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Mihin porttiin mysql:n pitää yhdistää." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Portti:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Kone, jolla tietokanta on." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Tietokannan nimi." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Käyttäjätunnus tietokannan käyttämiseen." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Tietokannan käyttämiseen vaadittava salasana." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL-kannan asetukset" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Mihin porttiin PostgreSQL yhdistää." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok pystyy selaamaan jaettuja musiikkikokoelmia, jotka on jaettu ohjelmilla " "Firefly Media Server" ", Banshee tai iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Anna konenimi tai IP-osoite koneeseen, jonka kokoelmaa haluat selata..\n" "\n" "
Esimerkkejä:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Palvelin:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Kappaleita siirretään medialaitteelle" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Seuraavat äänenpakkausmuodot siirretään sellaisenaan:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Medialaitteen tukemat äänenpakkausmuodot." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Muut muodot muutetaan muotoon:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Lisää muoto…" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Lisää yllä oleva muoto listaan" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Poista valitut" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Poista valitut muodot listasta." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Medialaitteen suosima äänenpakkausmuoto." # anteeksi mitä heleperunaa #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Siirrettyjen tiedostojen sijainti" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "”The” on merkityksetön" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Korvaa välilyönnit alaviivalla" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&ksti" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Käytä aina VFAT-turvallisia nimiä" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Käytä aina VFAT-turvallisia nimiä, jopa laitteilla joissa on muu kuin " "VFAT-tiedostojärjestelmä." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Kappaleiden sijainti:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Siirrettyjen kappaleiden sijainti suhteessa laitteen liitoskohtaan." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ohje)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Esimerkki:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcastien sijainti:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Siirrettyjen podcastien sijainti suhteessa laitteen liitoskohtaan." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Soitettujen kappaleiden määrä:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" "Kuinka monta kappaletta näytetään listassa ennen kuin vanhempia poistetaan" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Soittolistassa soitettaviksi tulossa olevien kappaleiden vähimmäismäärä" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Tulossa olevat kappaleet:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Elävän soittolistan nimi:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Poista soitetut kappaleet" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Poista soitetut kappaleet soittolistasta automaattisesti" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM-toistojärjestelmän asetukset – Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Äänentoistoliitännäinen:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Käytettävä ääniulostuloliitännäinen. PlaybackNode käyttää Open Sound Systemiä " "(OSS). ALSAPlaybackNode käyttää Advanced Linux Sound Architecturea (" "ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Käytettävät koneet" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Vain paikallinen palvelin" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Soittaa ääntä ja kuvaa koneella, johon on asennettu Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Ympäristömuuttujat" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Ympäristömuuttujat ovat AUDIO_HOSTS ja VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Siirtymätapa\n" "Kun kappale vaihtuu, voi Amarok siirtyä kappaleiden välillä kahdella " "tavalla: Suoraan (määriteltävissä olevalla tauolla) tai häivyttämällä soivan " "kappaleen lopun ja seuraavan alun osittain päällekkäin.
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Ei ristiinhäivytystä" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "Suora siirtymä. Voit lisätä kappaleiden väleihin hiljaisuutta." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Lisää &tauko:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Hiljaisuuden kesto kappaleiden välissä millisekunteina." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Ristiinhäivytys" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Ota käyttöön ristiinhäivytys kappaleiden välillä." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Ristiinhäivytyksen &pituus:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Ristiinhäivytys" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Kuinka kauan kappaleet soivat päällekäin. Kesto millisekunneissa." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "aina" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "kun kappale vaihtuu automaattisesti" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "kun vaihdan kappaletta" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Valitse milloin haluat ristiinhäivytyksen tapahtuvan" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Häivytä lopetettaessa" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Mikäli valittu, Amarok häivyttää musiikin lopetettaessa." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Jatka soittoa, kun ohjelma käynnistetään" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Tarvitset tunnuksen " "Last.fm-palveluun, jos haluat käyttää sitä.
" #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Käyttäjätunnus:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Last.fm-palvelut" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Jos rekisteröidyt, niin Amarok voi kertoa Last.fm-palvelulle " "kuuntelutottumuksistasi. Saat sitten vastikkeeksi tilastoja ja suosituksia. " "Profiilia ei tarvita, jos haluat vain hakea listan samankaltaisista artisteista " "kontekstiselaimeen." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Kehitä profiiliani &lähettämällä soittamani kappaleet" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Hae samankaltaisia &artisteja" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Voit samalla liittyä " "Amarokin käyttäjien Last.fm-ryhmään ja jakaa musiikkimakusi toisten " "käyttäjien kanssa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarokin versio" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Amarokin versiomerkkijono, jota käytetään käynnistämään aRts uudelleen uusissa " "asennuksissa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Soitinikkunan sijainti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Pääikkunan sijainti Amarokin käynnistyessä." # WTF? #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Käynnistyykö soitinikkuna pienennettynä vai normaalitilassa" # faziii #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Mikäli valittu, soitinikkuna käynnistyy pienikokoisena." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Soittolistaikkunan sijainti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Soittolistaikkunan sijainti Amarokin käynnistyessä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Soittolistaikkunan koko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Soittolistaikkunan koko Amarokin käynnistyessä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Tallennetaanko soittolista poistuttaessa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "Mikäli valittu, Amarok muistaa soittolistan käyttökertojen välillä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Seurataanko symbolisia linkkejä kun kohteita lisätään soittolistalle " "rekursiivisesti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Jos valittu, Amarok seuraa symbolisia linkkejä lisätessään tiedostoja tai " "kansioita soittolistaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Näytetäänkö toinen, vasen aikamerkki" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Aseta tämä näyttääksesi toisen aikamerkin kelauspalkin vasemmalla puolella " "soitinikkunassa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Näytetäänkö kappaleesta jäljellä oleva aika vasemmassa aikamerkissä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Aseta tämä näyttääksesi kappaleesta jäljellä olevan ajan kappaleesta soitetun " "ajan sijaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Näytetäänkö kappaleiden pisteet" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "Pisteet ovat väliltä 0–100 ja Amarokin määrittelemät." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Näytetäänkö kappaleiden arvostelu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "Arvostelu on 1–5 tähteä, jotka käyttäjä on antanut kappaleelle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Valitsee, käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä," #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Valitsee, käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä," #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Mitä kappaleita soitetaan uudelleen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Toistetaanko nykyistä kappaletta, levyä, soittolistaa päättymättömästi – vai ei " "mitään." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Älä toista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Toista kappaletta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Toista levyä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Toista soittolistaa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Mitä kappaleita tai levyjä suositaan satunnaistilassa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Valitunlaiset kappaleet tai levyt valitaan todennäköisemmin seuraavaksi " "soitettavaksi kappaleeksi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Soitetaanko kappaleet tai levyt satunnaisessa järjestyksessä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Mikäli valittu, Amarok soittaa soittolistassa olevat kappaleet tai levyt " "satunnaisessa järjestyksessä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Viimeksi käytetty elävä soittolista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Viimeksi ladatun elävän soittolistan nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Viimeksi käytetty pisteytyskomentosarja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Viimeksi käytetyn pisteytyskomentosarjan nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Näytetäänkö kuvake ilmoitusalueella" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen Amarok-kuvake." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animoidaanko ilmoitusalueen kuvake" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen kuvakkeen animointi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Näytetäänkö soitinikkuna" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Tekee Amarokista enemmän XMMS:n ja muiden Winamp-kloonien kaltaisen erillisine " "soitin- ja soittolistaikkunoineen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Näytetäänkö mielialapalkki soittolistaikkunan sarakkeessa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Näyttää visuaalisen kuvauksen kappaleen ”mielialasta” soitin- ja " "soittolistaikkunassa sekä soittolistaikkunan sarakkeessa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Tallenna mielialatiedot kappaleiden mukana" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Mahdollisimman suuri mielialapalkin värijakauma" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Muuta mielialatietoja teeman mukaan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Mikäli valittu, sävyt jaetaan väriteeman mukaan, jotta ne sopisivat teemaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Näytetäänkö työkalurivi soittolistaikkunassa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Kansikuvien esikatselukoko kontekstiselaimessa ja kansikuvaselaimessa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Lisätäänkö soittolistaan kansioita rekursiivisesti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä kansioiden rekursiivinen lisääminen " "soittolistaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Tauko kappaleiden välissä millisekunneissa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Tauko kappaleiden välissä millisekunneissa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Onko soittolistaikkuna näkyvissä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä soittolistaikkuna. Vastaa PL-painikkeen " "painamista soitinikkunassa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Kumoamistasojen lukumäärä soittolistassa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Kumoamistasojen lukumäärä soittolistassa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Nykyisen visuaalisen jäsentelijän tunniste" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Nykyisen visuaalisen jäsentelijän tunniste." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Soittolistaikkunassa näytettävän visuaalisen jäsentelijän tunniste" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Soittolistaikkunassa näytettävän visuaalisen jäsentelijän tunniste." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Soittolistaikkunan jakajien sijainti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Ei tällä hetkellä käytössä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Näytetäänkö käynnistysikkuna ohjelman käynnistyessä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä käynnistysikkunan näyttäminen Amarokin " "käynnistyessä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Aktivoidaanko kontekstiselain aloitettaessa soittoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Vaihtaa automaattisesti kontekstiselaimeen soiton alkaessa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Asettaa CSS-tyylisivun, jolla voidaan muokata kontekstiselaimen ulkoasua" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Aseta tämä tyylihakemistoon, jota haluat käyttää." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "" "Mikäli valittu, käsin tallennetut soittolistat sisältävät suhteellisen polun " "kappaleisiin absoluuttisen sijasta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Mikäli valittu, käsin tallennetut soittolistat sisältävät suhteellisen polun " "kappaleisiin absoluuttisen sijasta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa olemassa olevia tiedostoja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa olemassa olevat kohdetiedostot." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Mikäli valittu, erityyppiset tiedostot tulevat omiin alakansioihinsa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "Mikäli valittu, erityyppiset tiedostot tulevat omiin alakansioihinsa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot järjestetään artistin alkukirjaimen mukaisiin " "alakansioihin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot järjestetään artistin alkukirjaimen mukaisiin " "alakansioihin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Mikäli valittu, määräinen artikkeli the jätetään huomioimatta artistien " "nimessä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Mikäli valittu, määräinen artikkeli the jätetään huomioimatta artistien " "nimessä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa välilyönnit alaviivoilla " "tiedostojen nimissä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa välilyönnit alaviivoilla " "tiedostojen nimissä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Mikä valittu, tiedostojen järjestely käyttää kansikuvia kansioiden kuvakkeina." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Mikä valittu, tiedostojen järjestely käyttää kansikuvia kansioiden kuvakkeina." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Tiedostojen järjestelyn kohteena olevan kokoelmahakemiston ID." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Tiedostojen järjestelyn kohteena olevan kokoelmahakemiston ID." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne voidaan sijoittaa " "VFAT-tiedostojärjestelmään." # tuu: rc.cpp:1865 #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne voidaan sijoittaa " "VFAT-tiedostojärjestelmään (esimerkiksi ”:”, ”*” ja ”?”)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne sisältävät vain " "7-bittisiä ASCII-merkkejä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne sisältävät vain " "7-bittisiä ASCII-merkkejä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Mikä valittu, tiedostojen nimetään oman nimeämistyylin mukaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "Mikä valittu, tiedostojen nimetään oman nimeämistyylin mukaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Oma nimeämistyyli." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "Oma nimeämistyyli, mikäli valittu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Säännöllinen lauseke, joka korvataan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa merkkijonot, joita säännöllinen " "lauseke löytää." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Merkkijono, jolla korvataan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa löydetyt merkkijonot tällä " "merkkijonolla." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Ulkoisen selaimen sijainti." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Mikäli valittu, käytetään Amarokin omaa kuvaketeemaa järjestelmäkuvakkeiden " "sijasta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Onko kokoelmanäkymä puu- vai tasonäkymätilassa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarokin pää-äänenvoimakkuus – arvo väliltä 0 (mykistetty) ja 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Mikäli valittu, kappaleet ristiinhäivytetään." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Mikäli valittu, kappaleet ristiinhäivytetään." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Ristiinhäivytyksen pituus millisekunneissa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Ristiinhäivytyksen pituus kappaleiden vaihtuessa millisekunneissa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Milloin ristiinhäivytys tapahtuu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Tapahtuuko ristiinhäivitys aina, vai kun kappale vaihtuu automaattisesti vai " "kun vaihdat kappaletta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Ristiinhäivytetäänkö painettaessa pysäytä-painiketta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Otetaan käyttöön tai poistetaan käytöstä loppuhäivytys" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Loppuhäivytyksen pituus millisekunneissa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Loppuhäivytyksen pituus millisekunneissa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Häivytetäänkö poistuttaessa ohjelmasta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Käytettävä toistojärjestelmä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Valitse käytettävä toistojärjestelmä. Amarok tukee tällä hetkellä aRts-, " "GStreamer-, xine ja NMM-toistojärjestelmiä. Niiden saatavuus riippuu kuitenkin " "käännönaikaisista asetuksista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Mikäli käytössä, taajuuskorjainliitännäinen suodattaa äänivirtaa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Mikäli käytössä, taajuuskorjainliitännäinen suodattaa äänivirtaa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Taajuuskorjaimen esivahvistuksen määrä, arvo väliltä -100..100, 0 on oletus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Taajuuskorjaimen kaistojen vahvistus, 10 arvoa väliltä -100..100, 0 on oletus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Taajuuskorjaimen esiasetettu nimi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-paikallisuus kansikuvien haulle" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Määrittää, miltä Amazon-palvelimelta kansikuvat haetaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Määrittelee, minkä kielisestä Wikipediasta tieto haetaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Määrittelee, minkä kielisestä Wikipediasta tieto haetaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Käytä kuvaruutunäyttöä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä kuvaruutunäyttö." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Näytä sama tieto kuvaruutunäytössä kuin soittolistan sarakkeissa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Mikäli käytössä, kuvaruutunäyttö näyttää samat tiedot ja samassa järjestyksessä " "kuin soittolistan sarakkeissa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Näytettävä kuvaruutunäyttöteksti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Muokkaa näytettävää kuvaruutunäyttötekstiä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Kuvaruutunäytön kirjasin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Piirrä varjo tekstin ympärille." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Piirtää varjon kuvaruutunäytön tekstin ympärille." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Valeläpikuultavuuden vaihto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Muuta kuvaruutunäytön tausta käyttämään valeläpikuultavuutta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Käytetäänkö kuvaruutunäytössä omia värejä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Kuvaruutunäytössä voidaan käyttää omia värejä, mikäli tämä on valittuna." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Kuvaruutunäytön kirjasinväri" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kuvaruutunäytön tekstin väri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu " "luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Kuvaruutunäytön taustaväri" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kuvaruutunäytön taustaväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu " "luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Väri, jota käytetään soittolistan uusille nimikkeille." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Kuinka monta millisekuntia tekstiä näytetään" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Kuvaruutunäytön tekstin näyttöaika millisekunneissa. Arvo 0 tarkoittaa, että " "kuvaruutunäyttö näytetään aina. Oletusarvo on 5000 millisekuntia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Pystysijainti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Kuvaruutunäytön pystysijainti suhteessa valittuun ruutuun ja kuvaruutunäytön " "asemointiin. Jos käytössä on yläasemointi, pystysijainti on kuvaruutunäytön " "yläreunan ja ruudun yläreunan väli. Jos käytössä on ala-asemointi, " "pystysijainti on kuvaruutunäytön alareunan ja ruudun alareunan väli." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Kuvaruutunäytön ruutu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Ruutu, jossa kuvaruutunäyttö näytetään. Yksinäyttöisissä järjestelmissä tämä " "asetus tulisi olla 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Näytetäänkö levyn kansikuva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Mikäli käytössä, levyn kansikuva näytetään kuvaruutunäytössä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Asemoi kuvaruutunäyttö" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Kuvaruutunäytön suhteellinen asemointi. Mahdollisia valintoja ovat vasemmalla, " "keskellä, oikealla ja keskellä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Käytetäänkö käyttäjän määrittämiä kirjasimia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä omat kirjasimet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Soittolistaikkunan kirjasin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Soitinikkunan kirjasin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Kontekstiselaimen kirjasin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa Amarokin vakiovärejä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää Amarokin alkuperäisteeman värejä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa TDE:n yleisiä värejä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää TDE:n vakiovärejä soittolistaikkunassa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa käyttäjän määrittelemiä värejä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Mikäli valittu, Amarok käyttää käyttäjän määrittelemiä värejä " "soittolistaikkunassa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Soittolistaikkunan tekstiväri" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Soittolistaikkunan tekstiväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu " "luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Soittolistaikkunan taustaväri" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Soittolistaikkunan taustaväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu " "luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään soittolistan uusille nimikkeille." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Väri yhdelle tähdelle:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään yhdelle tähdelle (ellei oletusväri)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Väri kahdelle tähdelle:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään kahdelle tähdelle (ellei oletusväri)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Väri kolmelle tähdelle" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään kolmelle tähdelle (ellei oletusväri)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Väri neljälle tähdelle" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään neljälle tähdelle (ellei oletusväri)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Väri viidelle tähdelle" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään viidelle tähdelle (ellei oletusväri)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Jatka käynnistyessä toistoa viimeksi soitetusta kappaleesta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Aseta tämä, mikäli haluat Amarokin käynnistyessä jatkavan toistoa viimeksi " "soitetusta kappaleesta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Osoite kappaleelle, jonka toistoa jatketaan käynnistyessä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" "Sisäinen: Verkko-osoite kappaleelle, jonka toistoa jatketaan käynnistyessä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Kohta, josta toistoa jatketaan käynnistyttäessä millisekunneissa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Sisäinen: Kohta, josta kappaleen toistoa jatketaan käynnistettäessä " "millisekunneissa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Tietokantajärjestelmä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Tietokantajärjestelmä, johon kokoelma tallennetaan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Kartoitetaanko kokoelmakansiot rekursiivisesti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Kartoitetaanko kokoelmakansiot uudelleen muutoksesta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Kokoelman kansioluettelo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Konenimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "MySQL-palvelimen osoite" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Portti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Portti, jota MySQL-palvelin kuuntelee" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Tietokannan nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Tietokannan nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Käyttäjätunnus, jolla MySQL-kantaa käytetään" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Salasana" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Käyttäjän salasana" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "PostgreSQL-palvelimen osoite" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Portti, jota PostgreSQL-palvelin kuuntelee" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Käyttäjätunnus, jolla PostgreSQL-kantaa käytetään" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "SubmitPlayedSongs" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Lähetetäänkö soitetuista kappaleista tieto Audioscrobblerille" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Käyttäjätunnus, jolla kytkeydytään Audioscrobbleriin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Salasana, jota käytetään kytkeydyttäessä Audioscrobbleriin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Hae samankaltaisia artisteja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Haetaanko samanlaisia kappaleita Audioscrobblerista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Laitetyyppi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Medialaitteen tyyppi." # oliskohan menny sekaisin? #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Tiedostojärjestelmän liitoskohta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Liitoskohta, jota käytetään medialaitteen liittämiseksi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Mount-komento" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Komento, jolla medialaite liitetään." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Umount-komento" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Komento, jolla medialaite irrotetaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Poistetaan podcastit automaattisesti" # yhdistetään vai on yhdistetty? #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Poistetaanko kaikki toistetut podcast-jaksot automaattisesti, kun medialaite on " "yhdistetty." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Tilastojen tahdistaminen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Tahdistetaanko Amarokin tilastot medialaitteen soittokertojen ja pisteiden " "kanssa, ja lähetetäänkö tiedot soitetuista kappaleista Last.fm-palveluun." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Käsin lisätyt palvelimet" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Käyttäjän lisäämät musiikinjakopalvelimet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Salsanat palvelimille" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Salasanat tallennetaan konenimen mukaan." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Laitteiden ja liitännäisten hallinta" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and TDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Uusia medialaitteita ei löytynyt. Jos tämä on mielestäsi virhe, varmista että " "DBUS- ja HAL-palvelut ovat päällä ja että TDE:ssä on niille tuki. Voit " "varmistaa tämän ajamalla komennon ”dcop kded mediamanager fullList” Konsolessa." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "Et voi määritellä kahta laitetta, joilla on sama nimi ja liitoskohta." # caption #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Uusi laite" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Laitteen kanssa käytettävä liitännäinen:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Laitteen &nimi (pakollinen):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Esimerkki: Miu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "Anna yksilöllinen nimi laitteelle, joka ei sisällä ”|”-merkkiä." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "&Liitoskohta, mikäli tarpeen:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Esimerkki: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Anna laitteen liitoskohta. Joillakin laitteilla ei ole liitoskohtaa, jolloin " "sitä ei tarvitse antaa (esim. iRiver iFP)." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Jokaisella laitteella pitää olla yksilöivä nimi.\n" # ilmeisesti kakkuidialogin ”Käyttäjän nimike:” kun tyhjä #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ei määritelty)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Tunnistettu automaattisesti:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Nimike:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Käyttäjän nimike:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Laitetiedosto:" # oliskohan menny sekaisin? #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Liitoskohta:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-tyyppi:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Laitteen ”%1” tiedot:" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(tiedot)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Liitännäinen:" # näyttäisi olevan dialogin otsikko #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Medialaitteen asetukset" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Poista tätä laitetta koskevat tiedot asetustiedostosta" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Luo älykäs soittolista" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Muokkaa älykästä soittolistaa" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Kappalenumero" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Soittolaskuri" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Tiedostopolku" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Soittolistan nimi:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Toteuttaa jonkin seuraavista ehdoista" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Toteuttaa kaikki seuraavat ehdot" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Lajittele" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Rajoita" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "kappaleeseen" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Laajenna" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Täysin satunnainen" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Pistepainotettu" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Pistepainotettu" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "nousevasti" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "laskevasti" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "on välillä" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "on viimeisen" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ei ole viimeisen" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "on" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "alkaa" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ei ala" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "päättyy" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ei pääty" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "on suurempi kuin" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "on jälkeen" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "on pienempi kuin" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "on ennen" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "päivän sisällä" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "kuukauden sisällä" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "vuoden sisällä" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "tuntia" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Laitteen siirtojono" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musiikin sijainti" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Musiikki siirretään kohteeseen\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Musiikin voi järjestellä useilla eri tavoilla.\n" "Jokainen lajittelutapa luo uusia alihakemistoja.\n" "\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Ryhmittely" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Ensimmäinen lajitteluperuste:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Toinen lajitteluperuste:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Kolmas lajitteluperuste:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Korvaa välilyönnit alaviivalla (_)" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Tyylipaketit (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Valitse tyylipaketti" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Haluatko varmasti poistaa teeman ”%1”?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Poista teema" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Teemaa ei voitu poistaa.
" "Sinulla ei ole oikeuksia poistaa kansiota ”%1”
." # Gotta love this :) #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1ssa %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "viikko sitten\n" "%n viikkoa sitten" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "huomenna" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "eilen" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "eilen\n" "%n päivää sitten" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "tunti sitten\n" "%n tuntia sitten" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "minuutti sitten\n" "%n minuuttia sitten" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "viimeisen minuutin aikana" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Tulevaisuudessa" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Napsauta, jos haluat hakea kansikuvan amazon.%1-palvelusta." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Napsauta, jos haluat hakea tietoja Amazon-sivustolta." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Avaa ulkoisessa selaimessa" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Hae tekstiä sanoituksesta" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Tyhjennä hakukenttä" #: contextbrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Kirjoita etsiäksesi tätä sanaa sanoituksista. Paina enter hakeaksesi seuraavan " "osuman" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Hae tekstiä sanoituksesta" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artistisivu" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Levysivu" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Kappalesivu" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Vaihda kieliversiota" # ÖRÖRÖRÖR? #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Tälle kuvalle ei ole tuotetietoja saatavilla.
" "Napsauta oikealla napilla kuvavalikko.
" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Näytä nimikkeet" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Näytä samankaltaiset artistit" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Näytä ehdotetut kappaleet" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Näytä lempikappaleet" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Näytä uudet podcast-jaksot" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Näytä uusimmat levyt" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Näytä lempilevyt" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Lisää podcast jonoon" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "&Muokkaa artistin sisältötietoja…" #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Lisää artistin kappaleet &jonoon" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "&Muokkaa levyn sisältötietoja…" #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Lisää levy jonoon" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Levyn CD-levy" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Muokkaa tämän levyn &tietoja" #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Lisää levy jonoon" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kokoelma" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Kokoelman CD-levy" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Muokkaa tämän levyn &tietoja" #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Lisää levy jonoon" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Päivitetään…" #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Mikään kappale ei soi" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "Yksi kappale\n" "%n kappaletta" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Yksi artisti\n" "%n artistia" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Yksi levy\n" "%n levyä" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Yksi tyylilaji\n" "%n tyylilajia" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 soitettavaa" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Sinkku\n" "%n kappaletta" # Mikä tää on? #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Levy %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Uudet podcast-jaksot" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Podcastin verkkosivusto: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Uusimmat levyt" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Tähän ilmestyy luettelo lempilevyistästäsi, kunhan ensin arvostelet muutamia " "kappaleita." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Tähän ilmestyy luettelo lempilevyistästäsi, kunhan ensin soitat muutamia " "kappaleita." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Ihana" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Yäk" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Virran tiedot" # Enimmäkseen kappalehistoria #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historia" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Tuntematon kanava (ei ole tietokannassa)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Podcastilla ei ole verkkosivustoa." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcastin tekijä: %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(välimuistissa)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Podcastin ”%1” jaksot" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Tämän kanavan jaksot" # mikä ruma roska tämä on? # ja kde näemmä evo #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "takaisin" # monikkovirhe? #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Selaa artistin teoksia" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Nykyisen kappaleen tiedot" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedian artikkeli aiheesta %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Googlen musiikkihaun tulokset haulle ”%1”" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Selaa nimikettä" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-tiedot kohteelle %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Etsi tämä kappale musicbrainz.orgista" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Soitettu kerran\n" "Soitettu %n kertaa" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Soitettu viimeksi %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Soitettu ensimmäisen kerran %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Kappaletta ei ole soitettu aikaisemmin" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Tämä kappale ei ole kokoelmassa." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Jos haluat nähdä kontekstitietoja tästä kappaleesta, se kannattaa lisätä " "kokoelmaasi." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Kokoelman asetukset…" #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-tiedosto" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistin ”%1” kanssa samankaltaisia olevat artistit" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Kappaleet nimikkeellä %1" # Nimikkeet mille? #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Nimikkeet kohteelle %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Lisää nimikkeitä kohteelle %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Tämä artisti" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Lempikappaleet artistilta %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Artistin %1 levyt" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Kokoelmat, joissa %1 esiintyy" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Tervetuloa Amarokin käyttäjä!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Tämä on kontekstiselain, joka näyttää sinulle tietoja soitettavasta " "kappaleesta. Tämän ominaisuuden käyttäminen vaatii kokoelman luomisen." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Luo kokoelma…" #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Luodaan kokoelmatietokantaa…" #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Ole kärsivällinen: Amarok päivittää musiikkikokoelmaasi. Voit tarkkailla " "tehtävän edistymistä tilariviltä." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Käytössä ei ole komentosarjaa sanoituksien hakemiseksi." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Saatavilla olevat komentosarjat sanoitusten hakemiseksi:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "Valitse yksi komentosarja tai käytä komentosarjatyökalua." # accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :< #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Käynnistä komentosarjatyökalu…" #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Sanoitus välimuistista" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Haetaan sanoituksia" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Sanoituksia haetaan…" #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Sanoituksia ei voitu hakea, koska palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Kappaleelle ei löytynyt sanoituksia." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Kappaleen sanoitusta ei löytynyt. Tässä on muutamia ehdotuksia:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Voit hakea sanoituksia verkosta.
" # lyriikoille #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Palvelun mahdollistaa %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Englanti" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Saksa" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Ranska" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Puola" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japani" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Espanja" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia kieliversio" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Kielikoodi: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Kaksikirjaiminen kielikoodi" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Lisää uusi nimike" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Lisää uusi nimike ja paina enter lisätäksesi sen" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Haetaan tietoja Wikipediasta" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Artistista ei saatu tietoja, koska palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedian tiedot" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia muilla kielillä" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Yksi nimike\n" "%n nimikettä" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "yhdeltä levyltä\n" "%n levyltä" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Yksi kappale\n" "%n kappaletta" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Yksi soittolista\n" "%n soittolistaa" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Yksi etätiedosto\n" "%n etätiedostoa" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Tuntematon nimike" # hmhmhm #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "osoitteesta" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Päivitetään tietokantaa" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Voit tehdä MySQL-asetukset Amarokin asetuksien Kokoelma" "-välilehdellä.
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Voit tehdä PostgreSQL-asetukset Amarokin asetuksien Kokoelma" "-välilehdellä.
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Kuvanopeus" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Napsauta nähdäksesi visuaalisaatioita" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19Ei näytä Pisteet: %score" ", jos kappaleella ei ole pisteitä." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Tyhjennä" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Alusta soittolista" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Sekoita" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Mene nykyiseen kappaleeseen" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Poista moninkertaiset ja kuolleet kappaleet" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Lisää valitut kappaleet jonoon" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Pysäytä soitto kappaleen jälkeen" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Soittolistaan ei ollut mitään lisättävää." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Yksi kappale oli jo soittolistassa, joten sitä ei lisätty.\n" "%n kappaletta oli jo soittolistassa, joten niitä ei lisätty." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen ei ole käytössä" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen on käytössä" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Soittolista soitettiin loppuun" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Voit luoda oman sarakkeen, joka suorittaa komentotulkissa komennon " "jokaiselle soittolistan kappaleelle. Komento suoritetaan käyttäjänä " "nobody turvallisuussyistä.\n" "
Tällä hetkellä voidaan suorittaa vain yksi komento paikallisille "
"tiedostoille. Täydellinen polku lisätään merkkijonoon %f "
"tilalle. Jos et määritä %f, täydellinen polku lisätään komennon loppuun."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Sarakkeen &nimi:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Komento:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Esimerkkejä"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Lisää oma sarake"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Sisältökuvausta %1 ei voitu muuttaa."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Äänisoitin TDE:lle"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"© 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"© 2003-2007, Amarokin kehitysryhmä"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Avattavat tiedostot tai verkko-osoitteet"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Siirry soittolistan edelliseen kappaleeseen"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Aloita nykyisen soittolistan soitto"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Aloittaa tai pysäyttää soittamisen"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Tauko"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Pysäytä soitto"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Siirry soittolistan seuraavaan kappaleeseen"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Lisäasetukset:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Lisää tiedostoja tai verkko-osoitteita soittolistaan"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Katso lisäystä, olemassa taaksepäin yhteensopivuuden takia"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Lisää osoitteet nyt soivan kappaleen perään"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Lataa osoitteet, korvaa nykyisen soittolistan"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Näytä tai piilota soittolistaikkuna"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Asetusvelho"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Järjestelmässäsi on useampia suorittimia. Tästä johtuen Amarok saattaa olla "
"epävakaa. Jos sinulla on ongelmia, käytä Linux-ytimen ominaisuutta ”NOHT” tai ota "
"HyperThreading-ominaisuus pois päältä BIOSista . Lisätietoja on README-tiedostossa ja IRC-kanavalla #amarok palvelimella "
"irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Eräs Mike Oldfieldin parhaista töistä – Amarok – innoitti valitsemaan nimen "
"soitto-ohjelmalle, jota käytät juuri nyt. "
"Mark Kretschmann"
" Episodes Jaksot
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok ei voinut luoda last.fm-istuntoa. "
"
Tarkista, että last.fm-käyttäjätunnus ja salasana ovat oikein."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Merkitään kappale ihanaksi…"
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Ohitetaan kappale…"
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Estetään kappale…"
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Radioasemalla ei ole tarpeeksi sisältöä soitettavaksi."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ryhmässä ei ole tarpeeksi jäseniä radioasemaa varten."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Artistilla ei ole tarpeeksi faneja radioasemaa varten."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Tätä nimikettä ei voi soittaa virtana."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Tämä ominaisuus on vain Last.fm:n maksaville käyttäjille."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Liian vähän naapureita tälle radioasemalle."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Tämä virta on pysähtynyt. Yritä toista radiota."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Tämän Last.fm-virran soittaminen epäonnistui."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Last.fm-palvelun käyttämiseen tarvitaan tunnus."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Luo oma radio"
#: lastfm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Pitämiesi artistien nimet pilkulla erotettuna:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Näytä tiedot"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Keskeytä kaikki taustatehtävät"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Näytä edistymistiedot"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Useita taustatehtäviä suorittumassa"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Keskeytetään kaikki tehtävät…"
# näyttäisi esiintyvän yksinään
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Soitto on tauolla"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Ja monet muut, jotka ovat auttaneen tekemään Amarokista sen, mitä se on "
"nyt.
Disabled"
msgstr "
Ei käytettävissä tässä tilassa"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetty"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Keskeytetään…"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1 on käytössä"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1 ei ole käytössä"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarokin kokoelmakartoitin\n"
"\n"
"Huomautus: Virheenjäljitystä varten tämän ohjelman voi käynnistää "
"komentoriviltä, mutta tällöin se ei oikeasti luo kokoelmaa."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarokin kokoelmakartoitin"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 2003-2006, Amarokin kehitysryhmä"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"palvelin: irc.freenode.net / kanavat: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Palaute:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Kansiot, joista etsitään"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Etsi kansioista rekursiivisesti"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Kartoita vain muuttuneet kansiot"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Tuo soittolista"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
"Käynnistä kokoelmakartoitin uudestaan siitä kohtaan, mihin se jäi kaatuessaan"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Äänenvoimakkuus: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Mykistä"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Äänenvoimakkuus: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Kuvaruutunäytön sijainnin esikatselu – asemoi uudelleen vetämällä"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Mikään kappale ei soi"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Tästä kappaleesta ei ole tietoja"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Kansikuvaselain"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kansikuvan kokoelmasta?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "levy"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "levy"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "sinkku"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "ääniraita"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "osa"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Kansikuvaa ei löytynyt"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Amazonilta saatu XML ei ole kelvollinen."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Kansikuvan hakeminen epäonnistui."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Kansikuva ei ole kelvollinen kuvatiedosto."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Olet nähnyt kaikki Amazonista haetut kansikuvat, jotka saatiin alla oleva "
"kyselyllä. Ehkäpä voit tarkentaa kyselyä:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon-kyselymuokkain"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazonin paikallisuus: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Kysy kansikuvia Amazonilta käyttämällä seuraavaa kyselyä:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Keskeytetty."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Uusi &haku…"
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Seuraava &kansikuva"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Kansikuva löytyi"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok kaatui.\n"
"Voit auttaa kehittäjiä lähettämällä vianjäljitystiedot lyhyen englanninkielisen "
"kuvauksen kanssa siitä, mitä teit, kun Amarok kaatui.\n"
"\n"
"Kiitämme etukäteen.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Alla oleva tieto on tarkoitettu kehittäjille. Älä muuta sitä.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok kaatui piru vieköön.\n"
"\n"
"Tarkista tarjoaako jakelusi uudempaa versiota tai onko semmoista saatavilla "
"muuta kautta.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Lähetä sähköposti"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Kaatumiskäsittelijä"
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Tuo soittolista…"
# TERM|smart playlist|älykäs soittolista
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Uusi älykäs soittolista…"
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Uusi elävä soittolista…"
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Lisää radiovirta…"
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Lisää Last.fm-radio…"
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Lisää oma Last.fm-radio…"
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Lisää podcast…"
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Päivitä kaikki podcastit"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Podcast-asetukset..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Tarkistustiheys…"
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Luo alikansio"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Kansio %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Ladataan soittolistaa"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Kappaleiden lukumäärä"
# Show extended info/ näytä lisätiedot-wudgetti
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Tahdista medialaitteelle"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Tiedostoa ei voitu nimetä uudelleen."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Etämedian kappaletiedot eivät ole saatavilla."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "&Muokkaa"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Näytä &tiedot"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&Osoite:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Haetaan podcastia…"
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Siirretään podcastia"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Haetaan podcastia"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Yhdistäminen podcast-palvelimeen epäonnistui."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast palautti kelvotonta dataa."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Vain RSS 2.0 tai Atom-syötteitä podcasteille."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Uusia podcasteja on haettu!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Sivu"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeus"
# Luettelo jaksoista
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Tarkista päivitykset"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Merkitse kuunne&lluksi"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Merkitse &uudeksi"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Muokkaa asetuksia…"
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Ladataan podcast-mediaa"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Ladataan podcastia ”%1”"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Median lataus keskeytetty. Palvelimeen ei saatu yhteyttä."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Paikallinen osoite"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "ei"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Avaa ohjelmassa…"
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu…"
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Avaa ohjelmassa"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Lataa media"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Liitä(?) paikalliseen tiedostoon"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Poista ladattu podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Valitse paikallinen tiedosto kohteelle %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Paikallinen podcast-osoite on virheellinen."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "ei ole välillä"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "&Muokkaa…"
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-virrat"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Anna välilyönneillä erotettu lista termeistä, joita haetaan kansiolistauksesta"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Järjestele tiedostoja…"
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Siirrä tiedostot kokoelmaan…"
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Polta CD-levylle…"
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Valitse kaikki tiedostot"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Mene nykyisen kappaleen kansioon"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"