# Translation of amarok.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Pau Capdevila Pujol You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Heu seleccionat un episodi de podcast per a ser suprimit de manera "
"irreversible. \n"
" Heu seleccionat %n episodis de podcast per ser suprimits de manera "
"irreversible. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importat"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "No es pot escriure la llista de reproducció (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fitxers de llista de reproducció"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importa les llistes de reproducció"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Heu seleccionat:Custom Format String
"
msgstr "Cadena de format personalitzada
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Podeu usar els testimonis següents:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Si tanqueu entre claus una secció de text que contingui un testimoni , aquesta "
"secció no serà visible si el testimoni és buit."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Recerca del MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configura el dispositiu de suports"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Ordre de pre-connexió:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemple: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Establiu aquí una ordre per executar just abans de connectar-se al dispositiu "
"(p.e. una ordre mount).\n"
"%d se substituirà pel node del dispositiu i %m pel punt de muntatge.\n"
"Una ordre buida no s'executarà."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Ordre de post-&desconnexió:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemple: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Establiu aquí una ordre per executar just després de desconnectar-se del "
"dispositiu (p.e. una ordre eject).\n"
"%d se substituirà pel node del dispositiu i %m pel punt de muntatge.\n"
"Una ordre buida no s'executarà."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Recodifica abans de transferir al dispositiu"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Recodifica al format preferit (%1) pel dispositiu"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Sempre que sigui possible"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Quan sigui necessari"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Elimina els fitxers recodificats després de transferir"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Per a aquesta funcionalitat, s'ha d'estar executant un guió del tipus "
"«Recodificar»"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - redescobreix la teva música"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importa'n una existent..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Llista de reproducció dinàmica..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Flux de ràdio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Mescla aleatòria"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Cançons suggerides"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Fluxos de ràdio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Fluxos interessants"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Flux de ràdio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Afegeix un flux de ràdio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Edita el flux de ràdio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Ràdio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiquetes globals"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Ràdio veïna"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Ràdio personal"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Ràdio enamorada"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix una llista de reproducció intel·ligent anomenada «%1». La voleu "
"sobreescriure?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Voleu sobreescriure la llista de reproducció?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Tota la col·lecció"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Peces preferides"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Per %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Les més escoltades"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Les més noves"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Les darreres escoltades"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Les mai escoltades"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Les sempre escoltades"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 peces aleatòries"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció dinàmiques"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Afegeix un podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Introduïu l'URL del podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Tots a %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"Un podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Ja esteu subscrit a la font %1 com a %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Interval de descàrrega"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Interval d'exploració (hores):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Una llista de reproducció\n"
"%n llistes de reproducció"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Una llista de reproducció intel·ligent\n"
"%n llistes de reproducció intel·ligents"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"Una llista de reproducció dinàmica\n"
"%n llistes de reproducció dinàmiques"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"Un flux\n"
"%n fluxos"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"Un podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Una carpeta\n"
"%n carpetes"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"Un flux last.fm\n"
"%n fluxos last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" "Tots els episodis de podcast descarregats també seran eliminats.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Desa a la ubicació..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Introduïu un nom per la llista de reproducció:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una llista de reproducció anomenada «%1». La voleu sobreescriure?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Mostra la informació estesa" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació amb Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Edita el filtre" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Afegeix" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Fent clic aquí podeu afegir la condició especificada. El botó «D'acord» " "tancarà el diàleg i aplicarà el filtre definit. Amb aquest botó podeu afegir " "més d'una condició per crear regles de filtratge més complexes.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Fent clic aquí buidareu el filtre. Si voleu desfer la darrera inserció només " "feu clic al botó «Desfés».
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Buida el filtre" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Desfés" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Fent clic aquí s'eliminarà la darrera condició afegida. Només podeu desfer " "una acció.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Elimina la darrera condició afegida" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Edita el filtre per a trobar peces amb atributs específics. Per exemple, " "podeu cercar peces amb una durada de tres minuts.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Aquí podeu escollir entre la Cerca simple o emprar algunes paraules " "clau per especificar alguns atributs, com el nom de l'artista. Els atributs es " "divideixen segons el seu tipus, alguns atributs són numèrics i d'altres són " "textuals. Tot i això, no fa falta saber-ho directament: si una paraula clau és " "numèrica s'emprarà per filtrar els atributs numèrics de les peces, i el mateix " "pels textuals.
" "Els atributs textuals són els següents: àlbum, artista, " "nom de fitxer (incloent la ruta), punt de muntatge " "(e.g. /home/usuari1), tipus de fitxer (podeu especificar mp3, ogg, flac, " "... i se cercarà per les extensions), gènere, comentari, " "compositor, directori, lletres, títol, i " "etiqueta.
" "Els atributs numèrics són:taxa de bits, nombre del disc " "durada (en segons), recompte de reproduccions, valoració " "taxa de mostreig, puntuació, mida de fitxer " "(en bytes, kbytes, i megabytes tal com ho especifiqui la unitat), pista " "(i.e. el nombre de la pista), i any.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Seleccioneu un atribut pel filtre" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Cerca simple" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Àlbum" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Tempo" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Nombre del disc" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tipus de fitxer" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Durada" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Recompte de reproduccions" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Mida de fitxer" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Peça" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Any" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Introduïu aquí el valor de l'atribut o el text a cercar.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "El valor de l'atribut és" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "més petit que" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "més gran que" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "i" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KiB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MiB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Acció del filtre" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Cerca totes les paraules" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen totes les " "paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Cerca alguna paraula" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen almenys una de " "paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Correspondència exacta" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen exactament les " "paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que no contenen les " "paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent.
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Condició d'annexat" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "I" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Seleccioneu aquesta casella si voleu afegir una altra condició i voleu que " "es filtri tant per la condició anterior com per aquesta nova
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "O" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Seleccioneu aquesta casella si voleu afegir una altra condició i voleu que " "es filtri per la condició anterior o per aquesta nova
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Inverteix la condició" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" "Seleccioneu aquesta casella si voleu negar la condició definida de filtrat" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, es complementarà (invertirà) la condició " "de filtrat. Això significa que, per exemple, podeu definir un filtre que cerqui " "totes les peces que no són d'un àlbum o artista determinat, etc.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Disculpeu, però no es pot establir la regla de filtrat. El camp de text és " "buit. Per favor, introduïu-hi alguna cosa i torneu-ho a provar.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Buida el camp de text" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Disculpeu, no s'ha pogut carregar el «%1», en comptes s'ha carregat el «%2»." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
L'Amarok no ha pogut trobar cap connector de motor d'àudio. L'Amarok està " "actualitzant la base de dades de configuració del KDE. Espereu un parell de " "minuts i reengegueu l'Amarok.
" "Si això no ajuda, és probable que l'Amarok s'hagi instal·lat sota un prefix " "incorrecte, arregleu la instal·lació usant: " "
$ cd /ruta/al/codi-font/amarok/ " "Podeu trobar més informació al fitxer README. Per a més " "ajuda busqueu-nos al canal #amarok a irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\" " "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\" " "
$ kbuildsycoca " "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 afirma que no pot reproduir fitxers MP3." "
Podeu provar de triar un motor de sortida diferent al menú d'" "Arranjaments, o examineu l'entorn multimèdia que usa l'actual motor " "d'àudio. " "
Podeu trobar informació útil a la secció PMF del " "manual d'Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Instal·la la implementació per a MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "L'Amarok actualment no pot reproduir fitxers MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "No accepta MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "El fitxer local no existeix." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "S'està iniciant la pista del CD Àudio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "S'està connectant a la font del flux..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor de seqüències" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Recodificació" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "No s'ha trobat cap seqüència per les puntuacions, o cap d'elles funciona. Es " "deshabilitarà la puntuació automàtica. Disculpeu." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Paquets de seqüència (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Seleccioneu el paquet de seqüències" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "No s'ha pogut llegir aquest paquet." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Ja hi ha instal·lada una seqüència anomenada «%1». Per favor, desinstal·leu-la " "primer." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Seqüència instal·lada amb èxit." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "La instal·lació de la seqüència ha fallat.
" "El paquet no contenia un fitxer executable. Si us plau, informeu al " "responsable del paquet sobre aquest error.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu desinstal·lar la seqüència «%1»?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstal·la la seqüència" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "No s'ha pogut desinstal·lar aquesta seqüència.
" "El gestor de seqüències només pot desinstal·lar les seqüències que s'hagin " "instal·lat com a paquets.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Ja hi ha engegada una seqüència per a les lletres. No es pot executar més d'una " "seqüència per a les lletres al mateix temps." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Ja hi ha engegada una seqüència de recodificació. No es pot executar més d'una " "seqüència de recodificació al mateix temps." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la seqüència %1.
" "Per favor, assegureu-vos que el fitxer té permís d'execució (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "No hi ha informació disponible per aquesta seqüència." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Quant a %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Seqüència d'Amarok %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Llicència" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostra el ®istre de sortida" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Registre de sortida per %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "La seqüència «%1» ha finalitzat amb el codi d'error: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "S'està poblant la llista de reproducció" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Aquests suports no s'han pogut carregar a la llista de reproducció: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Algun suport no s'ha pogut carregar (no és reproduïble)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "El codi XML de la llista de reproducció és invàlid. Si us plau informeu " "d'aquesta fallada als desenvolupadors de l'Amarok. Gràcies." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "La darrera llista de reproducció es va desar amb una versió diferent de " "l'Amarok, i la versió actual ja no la pot llegir.\n" "Haureu de crear-ne una ne nova.\n" "Disculpeu :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "L'Amarok no ha pogut obrir el fitxer." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "" "Aquest component de l'Amarok no pot traduir llistes de reproducció XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "L'Amarok no accepta aquest format de llistes de reproducció." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "La llista de reproducció no conté cap referència a fitxers." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "S'està obtenint la llista de reproducció" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Aquestes carpetes s'escanejaran per trobar suports per confeccionar la vostra " "col·lecció:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "E&scaneja les carpetes recursivament" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vigila els canvis en les carpetes" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok llegirà totes les subcarpetes." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Si està seleccionat, s'escanejaran de nou les carpetes en canviar els " "continguts,\n" "per exemple si s'afegeixen nous fitxers." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "S'està actualitzant la col·lecció" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "S'està construint la col·lecció" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" "L'escanejador de la col·lecció no ha pogut processar aquests fitxers:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Informe de l'escaneig de la col·lecció" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Disculpeu, s'ha avortat l'escaneig de la col·lecció degut al gran nombre de " "problemes trobats.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Error de l'escaneig de la col·lecció" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "S'està actualitzant la col·lecció..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de caràtules" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Àlbums per" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Tots els àlbums" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduïu el termes de la cerca" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Buida el camp de cerca" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Introduïu els termes separat per espai per filtrar els àlbums" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Àlbums amb caràtula" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Àlbums sense caràtula" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internacional" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "França" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Idioma d'Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Descarrega les caràtules que falten" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Caràtula" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Descarrega les caràtules seleccionades" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Estableix una &caràtula personalitzada pels àlbums seleccionats" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Llença les caràtules seleccionades" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Afegeix a la llista de reproducció" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Mostra a mida completa" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Descarrega d'amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Estableix una &caràtula personalitzada" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Llença la caràtula" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleccioneu la imatge per a la caràtula" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir aquesta caràtula de la col·lecció?\n" "Esteu segur que voleu suprimir aquestes %n caràtules de la col·lecció?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Finalitzat." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "No s'ha trobat la caràtula\n" "No s'han trobat %n caràtules" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "S'està descarregant la caràtula per %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "S'està descarregant la caràtula per %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "S'està descarregant una caràtula: \n" "S'estan descarregant %n caràtules... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "una descarregada\n" "%n descarregades" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "una no trobada\n" "%n no trobades" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "un resultat per «%1»\n" "%n resultats per «%1»" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "un àlbum\n" "%n àlbums" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " per " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 sense caràtula )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure aquesta caràtula?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Confirmació de sobreescriptura" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescriu" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Títol|Àlbum|Durada" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Si us plau, notifiqueu aquest missatge a amarok@kde.org, gràcies!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Benvingut a Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analitzador" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Feu clic per més analitzadors, premeu «d» per desancorar." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "L'equalitzador no està disponible amb aquest motor." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Un fitxer seleccionat.\n" "%n fitxers seleccionats." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader no ha pogut carregar el connector:"
"
%1
Missatge d'error:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Heu seleccionat una peça per a ser suprimida irreversiblement.\n" "
Heu seleccionat %n peces per a ser suprimides irreversiblement." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "El codi XML de la llista de transferència és invàlid. Si us plau, informeu " "d'aquesta fallada als desenvolupadors de l'Amarok. Gràcies." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Cua de transferència" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Suprimeix de la cua" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Buida la cua" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Comença la transferència" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Ambients" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Reanomena l'ambient de l'equalitzador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Introduïu el nou nom de l'ambient:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "S'eliminaran tots els ambients i es restaurarà la configuració predeterminada. " "Esteu segur?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Esteu actualitzant la caràtula per una peça. Això pot tardar una estona.\n" "
Esteu actualitzant la caràtula per %n peces. Això pot tardar una estona."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Estructura de directoris:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Els fitxers copiats al dispositiu es dipositaran en aquest directori."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "S'usa / com a separador de directoris."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a se substituirà pel nom de l'artista, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b pel nom de l'àlbum,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g pel nom del gènere."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Una ruta buida significa que els fitxers es dipositaran desordenats al "
"directori de música per defecte."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del dispositiu MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Compartició de l'Amarok de %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Música compartida"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Afegeix una màquina"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Comparteix la meva música"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Llista la música d'una màquina remota"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Si aquest botó està pitjat, aleshores la vostra música es farà visible a la "
"xarxa"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecta"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Elimina la màquina"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informació de la peça..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Afegeix una màquina"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "No s'ha pogut resoldre %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Es requereix una contrasenya"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Accedeix"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Accedeix a la música compartida amb la contrasenya especificada."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Si habiliteu això es poden reduir els temps de connexió"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "S'està carregant %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Ha ocorregut el següent error mentre es provava de connectar al servidor remot: "
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "S'estan descarregant els suports..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Orfe i antiquat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Actualitza el treball artístic"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Estableix el model d'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GiB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer sysinfo a l'iPod (comproveu els permisos del "
"fitxer \"%1\" de l'iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "No s'ha pogut establir el model d'iPod a %1 GiB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "S'està establint el model d'iPod a %1 GiB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Dispositiu de suports: Ha fallat la creació del fitxer o directori %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
"S'està buidant la cau de transferència del sistema de fitxers de l'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Dispositiu de suports: l'iPod muntat a %1 ja està blocat. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Si esteu segur que això és un error, aleshores elimineu el fitxer %1 i "
"torneu-ho a provar."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Voleu eliminar el fitxer de bloqueig de l'iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
"Dispositiu de suports: No s'ha pogut eliminar el fitxer de bloqueig %1: %2!. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Dispositiu de suports: No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig a l'iPod "
"muntat a %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Dispositiu de suports: El punt de muntatge %1 no existeix"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositiu de suports: S'ha inicialitzat l'iPod muntat a %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Dispositiu de suports: l'iPod a %1 ja es troba obert"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha trobat cap iPod muntat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Dispositiu de suports: no s'ha pogut trobat iTunesDB al dispositiu muntat a %1. "
"Hauria de provar d'inicialitzar el vostre iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Voleu inicialitzar l'iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicialitza"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha pogut inicialitzar l'iPod muntat a %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha pogut crear el directori %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Es requereix el GUID del Firewire de l'iPod per actualitzar correctament la "
"seva base de dades de música, però no es coneix. Vegeu %1 per a més informació."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Ha fallat la detecció del tipus d'iPod: els iPod Shuffle no estan acceptats, ni "
"el treball artístic, ni el vídeo."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Estancat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Orfe"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"S'ha actualitzat el treball artístic d'una peça\n"
"S'ha actualitzat el treball artístic de les %n peces"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Ha finalitzat l'escaneig de peces orfes i antiquades"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr ""
"Dispositiu de suports: no s'ha pogut escriure a la base de dades de l'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Crea una llista de reproducció..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Grava totes les peces d'aquest artista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Grava aquest àlbum"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Grava a un CD de dades"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Grava a un CD d'àudio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Subscriure'm a aquest podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Edita la &informació...\n"
"Edita la &informació de les %n peces..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Afegeix a la base de dades"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Esborra els podcasts que ja s'hagin reproduït"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Suprimeix la peça de l'iPod\n"
"Suprimeix les %n peces de l'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"No s'ha afegit una peça duplicada a la base de dades\n"
"No s'han afegit %n peces duplicades a la base de dades"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Esborra els podcasts &automàticament"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Esborra automàticament els podcasts ja reproduïts quan es connecti el "
"dispositiu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sincronitza amb les estadístiques de l'Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sincronitza amb les estadístiques de l'Amarok i envia les peces reproduïdes a "
"last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Reproductor d'àudio genèric"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Els dispositius controlats per aquest connector han d'estar muntats primer.\n"
"Per favor, munteu el dispositiu i pitgeu «Connecta» de nou."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copia els fitxers a la col·lecció"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transfereix la cua aquí..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Transfereix la cua aquí..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "La peça ja existeix al dispositiu"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "No s'ha pogut connectar al Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "El Rio Karma no s'ha pogut obrir"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "No s'han pogut llegir les peces del Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Comproveu que hi hagi un dimoni MAS en execució.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Per favor, assegureu-vos que heu instal·lat els connectors GStreamer " "necessaris (per exemple OGG i MP3), i executeu `gst-register` " "tot seguit.
" "Per a més informació consulteu el manual de GStreamer, i visiteu el canal " "#gstreamer a irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Assegureu-vos que heu instal·lat els connectors GStreamer necessaris (per " "exemple OGG i MP3), i executeu `gst-register` tot seguit.
" "Per a més informació consulteu el manual de GStreamer manual, i visiteu el " "canal #gstreamer a irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Per favor, seleccioneu un connector de sortida " "GStreamer al menú d'arranjaments del motor.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Per favor, assegureu-vos que heu instal·lat els connectors GStreamer " "necessaris (per exemple OGG i MP3), i executeu `gst-register` " "tot seguit.
" "Per a més informació consulteu el manual de GStreamer manual, i visiteu el " "canal #gstreamer a irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "S'està omplint el buffer... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "No s'ha pogut connectar amb aquest servidor de flux." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "No s'ha pogut engegar yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Error: S'ha excedit el temps esperant al yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Arranjaments d'Endevina pel nom de fitxer" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "No es pot iniciar K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació DCOP amb el K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Voleu crear un CD d'àudio apte per a reproductors de CD, o un CD de dades apte " "per a ordinadors i altres reproductors digitals de música?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crea un projecte K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Mode d'àudio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Mode de dades" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de so" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Feu clic per seleccionar el sistema de so a emprar per la reproducció." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Feu clic per obtenir informació del connector." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Dispositius de suports" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autodetecta els dispositius" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Afegeix un dispositiu..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configura les opcions generals" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configura l'aparença de l'Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configura la reproducció" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configura el visor sobreimprès en pantalla" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configura el motor" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configura el funcionament amb last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configura el funcionament amb reproductors portàtils" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Navegador per defecte" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Navegador per defecte del KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Artista de l'àlbum" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Darrera reproducció" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Encuada..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Una setmana %1\n" "%n setmanes %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Un dia %1\n" "%n dies %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Una hora\n" "%n hores" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 hores" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Horrible" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Dolent" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Difícilment tolerable" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tolerable" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Acceptable" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Bona" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Molt bona" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Impressionant" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Preferida" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Sense valorar" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultats del MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Seleccioneu les llistes de reproducció" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció dinàmica" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Mode dinàmic" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Afegeix una llista de reproducció dinàmica" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Edita la llista de reproducció dinàmica" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Aquesta llista de reproducció dinàmica encara no té fonts." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "S'està trametent a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "«%1» tramés a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "S'han tramés diverses peces a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "«%1» i una altra peça més trameses\n" "«%1 » i %n peces més trameses" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Error en trametre «%1» a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Error en trametre diverses peces a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Error en trametre «%1» i una altra peça\n" "Error en trametre «%1» i %n peces més" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Encara queda una peça a la cua\n" "Encara queden %n peces a la cua" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Estadístiques de la col·lecció" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n peça\n" "%n peces" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Les peces més escoltades" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n reproducció\n" "%n reproduccions" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Els artistes preferits" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artista\n" "%n artistes" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Àlbums preferits" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n àlbum\n" "%n àlbums" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Gèneres preferits" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n gènere\n" "%n gèneres" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Els elements més nous" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Escoltada per primer cop: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Afegit: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Puntuació: %1 Valoració: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntuació: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Valoració: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Si aquesta casella està seleccionada, els fitxers s'" "esborraran definitivament en comptes de llençar-los a la paperera.
\n" "\n" "Utilitzeu aquesta opció amb cautela: La majoria dels sistemes de " "fitxers són incapaços de recuperar un fitxer esborrat.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Si arrossegueu els punts blaus podreu ajustar " "l'equalitzador. Feu doble clic a la línia i s'afegirà un altre punt per " "arrossegar.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Preamplificació
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Endevinador d'etiquetes" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Patró del nom de fitxer" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Avui dia existeixen multitud de reproductors multimèdia, això és cert.Tot i " "així, l'Amarok proporciona una experiència sonora tan agradable que un sempre " "torna per més. El que sol mancar de la majoria de reproductors és una " "interfície que no sigui intrusiva. L'Amarok intenta ser una mica diferent, i al " "mateix temps intuïtiu. Proporciona una interfície simple d'arrossegar-amollar " "que fa que la gestió de les llistes de reproducció sigui simple i entretinguda. " "Si utilitzeu l'Amarok estem segurs que :
\n" "«Redescobrireu la vostra música!»
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a configurar l'Amarok en tres passos senzills. " "Premeu Endavant per començar o, si no voleu l'assistent, premeu " "Salta.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Ubiqueu la vostra música" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Per favor, seleccioneu les carpetes de la dreta on deseu la vostra " "música.
\n" "És molt recomanat fer-ho, millorarà enormement les funcionalitats " "disponibles.
\n" "Si ho desitgeu, l'Amarok és capaç de vigilar aquestes carpetes per a " "qualsevol addició de fitxers i afegir-los automàticament a la col·lecció.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Configuració de la base de dades" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "L'Amarok usa una base de dades per desar informació sobre la vostra música. Si " "no esteu segur de quina emprar, feu clic a Endavant.\n" "MySQL·o·PostgreSQL·són més ràpides que·SQLite" ", però requereixen de configuració addicional.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "L'Amarok ja està llest! Quan feu clic a finalitzar l'Amarok s'inicialitzarà " "i començarà a escanejar les carpetes de la col·lecció.
\n" "La finestra de la llista de reproducció mostrarà la vostra Col·lecció " "a l'esquerra i la Llista de reproducció a la dreta. Arrossegueu i deixeu " "anar música des de la col·lecció a la llista de reproducció i premeu " "Reprodueix.
\n" "Si voleu més ajuda o una guia, si us plau consulteu el manual d'Amarok. Esperem que gaudiu usant Amarok.
" "\n" "Els desenvolupadors de l'Amarok
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configuració del MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nom de la màquina:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Base de dades:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "A quin port s'hauria de connectar el MySQL." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nom de la màquina on reposa la base de dades." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nom de la base de dades." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nom de l'usuari amb el que connectar-se." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Contrasenya amb la que autenticar-se." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configuració del PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "A quin port s'hauria de connectar el PostgreSQL." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "L'Amarok pot explorar la música dels ordinadors que la comparteixin mitjançant " "alguns programes com" "Firefly Media Server, Banshee o iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Introduïu el nom de la màquina o l'adreça IP de l'ordinador al qual us voleu " "connectar.\n" "\n" "
Exemples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Introduïu el nom de la màquina:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "S'estan transferint els fitxers al dispositiu de suports" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Els següents formats es transferiran directament:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Els formats acceptats pel dispositiu de suports genèric." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Els altres formats es convertiran a:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Afegeix un format..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Afegeix el format de sobre a la llista." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Suprimeix" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Suprimeix els formats seleccionats de la llista." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "El format preferit per recodificar els fitxers." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Ubicacions dels fitxers transferits" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&nora «The»" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converteix els espais" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&xt ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Empra sempre noms segurs per &VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Empra sempre noms segurs per VFAT inclús en dispositius sense sistemes de " "fitxers VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Ubicació de les cançons:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "La ubicació de les cançons transferides relativa al punt de muntatge del " "dispositiu." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ajuda)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exemple d'ubicació d'una cançó:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Ubicació dels Podcast:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "La ubicació dels podcast transferits relativa al punt de muntatge del " "dispositiu." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Peces ja reproduïdes a mostrar:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" "El nombre de peces que ja s'han reproduït que es mostraran abans de ser " "suprimides" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "El nombre mínim de peces entrants a mantenir a la llista de reproducció" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nombre mínim de peces entrants:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nom de la llista de reproducció dinàmica:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Suprimeix les &peces ja reproduïdes" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "" "Suprimeix automàticament les peces ja reproduïdes de la llista de reproducció" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuració del motor NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Connector d'àudio:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Node de reproducció" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Node de reproducció ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio. PlaybackNode utilitza l'Open Sound " "System (OSS). ALSAPlaybackNode utilitza l'Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Ubicació del vídeo, àudio" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Només localhost" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Reprodueix l'àudio i el vídeo a la màquina que executa l'Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variables d'entorn" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Les variables d'entorn són AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Comportament de les transicions\n" "En la reproducció, quan l'Amarok canvia de peça, pot saltar a l'instant " "(deixant un espai de temps personalitzable), o fer una transició suau (de " "durada també personalitzable).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Sense transicions" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Habilita les transicions normals entre peces. Podeu especificar un espai de " "silenci entre peces." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Introdueix un &silenci:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Silenci entre les peces, en mil·lisegons." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Transicions" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Habilita les transicions entre les peces." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Durada de la superposició:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Transició:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "La longitud de la transició entre les peces, en mil·lisegons." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Només en els canvis automàtics de peça" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Només en els canvis manuals de peça" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleccioneu quan voleu que ocorrin les transicions" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Esvaeix en &sortir" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok esvairà la música en sortir del programa." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reprèn la reproducció a l'inici" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Per usar last.fm amb l'Amarok, necessiteu un perfil last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Serveis last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Un cop registrat, l'Amarok pot parlar a last.fm sobre els vostres hàbits " "musicals: el vostre perfil podrà llavors informar-vos sobre estadístiques i " "recomanacions. No es necessita un perfil per obtenir artistes similars per " "mostrar al Navegador contextual." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Millora el &meu perfil transmetent les peces que reprodueixo" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+M" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Obté els artistes semblants" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+O" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Per què no us apunteu al " "grup last.fm Amarok i així compartireu els vostres gustos musicals amb els " "altres usuaris de l'Amarok?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versió de l'Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Cadena de text amb la versió de l'Amarok, emprada per aturar i tornar a engegar " "l'aRts en una nova instal·lació." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posició de la finestra de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "La posició de la finestra principal quan l'Amarok s'engega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Si la finestra del reproductor està en mode mínima o normal" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Si està seleccionat, la finestra del reproductor s'engegarà en vista mínima" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posició de la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "La posició de la finestra de la llista de reproducció quan l'Amarok s'engega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Mida de la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "La mida de la finestra de llista de reproducció quan l'Amarok s'engega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Si s'ha de desar la llista de reproducció en sortir" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok desa l'actual llista de reproducció en sortir i " "la restaura quan es torna a engegar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Si s'han de seguir els enllaços simbòlics quan s'afegeixen continguts " "recursivament" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Si està activat l'Amarok segueix els enllaços simbòlics quan afegiu fitxers o " "directoris a la llista de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Si s'ha de mostrar una segona etiqueta amb el temps restant." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Seleccioneu-ho per mostrar una segona etiqueta de temps a l'esquerra de la " "barra de progrés a la finestra del reproductor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el temps restant de la peça a l'etiqueta de temps restant." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Seleccioneu per a mostrar el temps restant de les peces en comptes del temps " "transcorregut a la finestra de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Si es mostraran les puntuacions de les peces" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "La puntuació és un nombre de 0 a 100, determinat automàticament per l'Amarok i " "basat en la freqüència en què escolteu la peça i en la porció que l'escolteu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Si es mostraran les valoracions de les peces" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "La valoració és d'1 a 5 estrelles, l'establiu manualment per descriure com us " "agrada una determinada peça." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Si s'han d'usar colors a mida per les estrelles de valoració" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Determina si l'usuari vol usar colors a mida per les estrelles de valoració." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Si les mitges estrelles han d'emprar un color fixat o emprar el de sobre" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Determina si l'usuari vol definir un color personalitzat per les mitges " "estrelles." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Quines peces es reprodueixen repetidament" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Si s'ha de repetir la peça actual, l'àlbum actual o la llista de reproducció " "actual indefinidament, o cap d'ells." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "No repeteixis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repeteix la peça" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repeteix l'àlbum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repeteix la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quines peces o àlbums s'han d'afavorir en el mode Aleatori" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Les peces o àlbums amb la propietat seleccionada seran més propensos a ser " "triats en el mode Aleatori." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Si les peces o àlbums s'han de reproduir en ordre aleatori" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok reprodueix les peces o àlbums de la llista de " "reproducció en ordre aleatori." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "El Mode Dinàmic més recentment usat" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "El títol del Mode Dinàmic que s'ha carregat més recentment a la llista de " "reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "La seqüència de puntuació més recentment usada" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "El nom de la seqüència de puntuació personalitzada que s'ha carregat més " "recentment" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Si s'ha de mostrar la icona a la safata del sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Habilita/Deshabilita la icona de la safata per l'Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Si s'ha d'animar la icona de la safata del sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Habilita/Deshabilita l'animació de la icona de la safata del sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Si s'ha de mostrar la finestra del reproductor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Fa que l'Amarok sigui més com l'XMMS o altres clons del Winamp, amb finestres " "separades pel reproductor i per la llista de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Si s'han de mostrar les barres d'humor a les barres de posició i en una columna " "de la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Mostra una representació visual de la peça actual a la barra de posició de la " "finestra del reproductor, a la finestra de la llista de reproducció, i en una " "columna de la llista de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Desa les dades d'humor amb la música" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximitza l'abast de color de la barra d'humor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Altera les dades d'humor segons el tema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Els matisos es distribueixen segons un tema de color, donant un aspecte " "personalitzat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Si s'ha de mostrar la barra d'eines a la finestra de la llista de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Mida de les miniatures de les caràtules en el Navegador contextual i al Gestor " "de caràtules" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "" "Si s'han d'afegir les carpetes recursivament a la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Habilita/Deshabilita l'addició recursiva de carpetes a la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Retard entre les peces, en mil·lisegons" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Retard entre les peces, en mil·lisegons." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Si la finestra de reproducció és visible" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Habilita/Deshabilita la finestra de reproducció. Equival a fer clic al botó PL " "a la finestra del reproductor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "El nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Índex de l'actual analitzador visual" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Identificador de l'analitzador visual a mostrar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "" "Índex de l'analitzador mostrat a la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "Identificador de l'analitzador visual a mostrar a la finestra de la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posicions dels separadors de la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Sense ús" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Si s'ha de mostrar la pantalla flaix a l'inici" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Habilita/Deshabilita la pantalla flaix a l'inici de l'Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Si el navegador contextual s'ha d'activar quan es comenci la reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Canvia automàticament al navegador contextual quan es comença la reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Estableix el full d'estil CSS usat per personalitzar la presentació en el " "Navegador contextual" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Seleccioneu per establir el directori d'estils que voleu usar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Si les llistes de reproducció han d'usar rutes relatives" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Si està seleccionat, les llistes de reproducció desades manualment amb l'Amarok " "contindran la ruta relativa de la peça, no l'absoluta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Si en organitzar els fitxers se sobreescriuran els fitxers existents." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers se sobreescriuran els fitxers de " "destí que ja existeixin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers s'han d'agrupar els directoris segons el tipus de " "fitxer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'agruparan en directoris que " "continguin el mateix tipus de fitxer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers s'agruparan els artistes amb la mateixa inicial." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'agruparan els artistes que el " "seu nom comenci per la mateixa lletra." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers, s'ignorarà el «The» dels noms dels artistes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'ignorarà el «The» del nom dels " "artistes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers es reemplaçaran els espais als noms per caràcters " "de subratllat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran els espais als " "noms de fitxer per caràcters de subratllat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers s'utilitzarà la caràtula com a icona del " "directori." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'utilitzarà la caràtula com a " "icona de la carpeta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Índex dels directoris destí de la col·lecció per a Organitzar els fitxers." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "L'identificador del directori destí de la col·lecció per a Organitzar els " "fitxers." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers es reanomenaran de manera compatible amb els " "sistemes de fitxers vfat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran tots aquells " "caràcters no compatibles amb els sistemes de fitxers vfat (tals com «:», «*» i " "«?»)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers es reanomenaran de manera que només continguin " "caràcters del conjunt ASCII de 7 bits." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran tots aquells " "caràcters no compatibles amb el joc de caràcters ASCII de 7 bits." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers s'emprarà un patró d'anomenat de fitxers a mida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord a una " "cadena de format personalitzada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Cadena de format per Organitzar els fitxers, si és que s'empra un patró " "d'anomenat a mida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Si està habilitat el patró d'anomenat de fitxers a mida, aleshores en " "organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord amb aquesta cadena de format." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expressió regular que s'ha de substituir." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "En organitzar els fitxers, es reemplaçaran les subcadenes que emparellin amb " "aquesta expressió regular." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Cadena de substitució." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "En organitzar els fitxers, es reemplaçaran les cadenes que emparellin per " "aquesta cadena." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Nom de l'executable del navegador web extern que hauria d'invocar l'Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Si s'ha d'emprar el tema d'icones a mida de l'Amarok o el tema d'icones del " "sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Si la vista de col·lecció està en mode pla o en mode arbre" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volum mestre" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "El volum mestre de l'Amarok, un valor entre 0 (mut) i 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Si s'han de fer les transicions entre peces" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Habilita/Deshabilita les transicions en el canvi de peça." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Durada de la transició, en mil·lisegons" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "La longitud de la transició entre peces en mil·lisegons." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Quan fer les transicions" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Determina si aplicar les transicions sempre, o només en els canvis " "automàtics/manuals de peça." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Si s'ha de fer l'esvaïment sortint de les peces en prémer Atura." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Habilita/Deshabilita l'esvaïment sortint." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durada de l'esvaïment, en mil·lisegons" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "La durada de l'esvaïment en mil·lisegons." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Si s'ha de fer l'esvaïment en sortir del programa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema de so a usar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Seleccioneu el sistema de so usat per reproduir els suports. Actualment " "l'Amarok accepta aRts, GStreamer, xine i NMM; de tota manera, la seva " "disponibilitat depèn de la configuració establerta en temps de compilació." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Habilita el connector de l'equalitzador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Si està activat, un equalitzador filtra el flux d'àudio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valor de preamplificació de l'equalitzador, amb interval de -100..100, 0 és el " "normal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Bandes de guany per a l'equalitzador, 10 valors, amb interval de -100..100, 0 " "és normal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nom de l'ambient de l'equalitzador." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Idioma de l'Amazon per a la descàrrega de caràtules" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina de quin servidor d'Amazon s'han d'obtenir les caràtules." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localització de la Viquipèdia d'on s'extraurà la informació" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Determina la llengua en la qual s'obtindrà la informació de la Viquipèdia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utilitza el visor en pantalla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Habilita/Deshabilita la visor en pantalla." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Mostra la mateixa informació a l'OSD que a les columnes de la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Si està habilitat, l'OSD mostrarà la mateixa informació i en el mateix ordre " "que les columnes de la llista de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Text a mostrar a l'OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalitza el text de l'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Tipus de lletra pel visor en pantalla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Dibuixa una ombra al voltant del text." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Dibuixa una ombra al voltant del text." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Commutador de pseudotransparència" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Fa que el fons de l'OSD usi pseudotransparències." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Si s'han d'usar colors a mida a l'OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Si ho seleccioneu, podeu usar colors a mida a l'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Color de la lletra pel visor en pantalla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color de text de l'OSD. El color s'especifica en RGB, una llista de tres " "enters amb valors entre 0 i 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Color de fons pel visor en pantalla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color de fons de l'OSD. El color s'especifica en RGB, una llista de tres " "enters amb valors entre 0 i 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "El color emprat pels nous elements a la llista de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Quants mil·lisegons s'ha mostrar el text" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "El temps en mil·lisegons per mostrar l'OSD. El valor 0 vol dir no amagar mai. " "El valor per omissió és 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Desplaçament de la coordenada Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "La coordenada Y relativa a l'alineació de l'OSD triada. Si es tria l'alineació " "dalt el desplaçament Y és l'espai entre la part superior de l'OSD i el " "capdamunt de la pantalla. Si es tria alineació avall el desplaçament Y és " "l'espai entre la part inferior de l'OSD i el capdavall de la pantalla." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Pantalla OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "La pantalla que ha de mostrar l'OSD. Per sistemes amb una sola pantalla ha de " "ser 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar la caràtula de l'àlbum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Si està seleccionat, mostra la caràtula de l'àlbum a l'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Alinea l'OSD a" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "La posició relativa de l'OSD. Els valors possibles són esquerra, mig, dreta i " "centre." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Si s'han de mostrar les lletres definides per l'usuari" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Habilita/Deshabilita les lletres personalitzades." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Tipus de lletra a la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Tipus de lletra a la finestra del reproductor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Tipus de lletra al navegador contextual" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Si s'han d'usar els colors estàndards de l'Amarok a la finestra de la llista de " "reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa els seus colors estàndards per a la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "" "SI s'han d'usar els colors del KDE a la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors estàndards del KDE a la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Si s'han d'usar els colors a mida a la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors definits per l'usuari a la llista " "de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Color del text de la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color a usar com a color del text a la llista de reproducció. El color " "s'especifica en RGB, una llista de tres enters amb valors entre 0 i 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Color de fons de la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Color a usar com color de fons de la finestra del la llista de reproducció. El " "color s'especifica en RGB, una llista de tres enters amb valors entre 0 i 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Color per la mitja estrella de valoració" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "El color emprat per les mitges estrelles de valoració, si no és el " "predeterminat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Color de la valoració d'una estrella" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració d'una estrella, si no és el predeterminat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Color de la valoració de dues estrelles" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració de dues estrelles, si no és el " "predeterminat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Color de la valoració de tres estrelles" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració de tres estrelles, si no és el " "predeterminat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Color de la valoració de quatre estrelles" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració de quatre estrelles, si no és el " "predeterminat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Color de la valoració de cinc estrelles" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració de cinc estrelles, si no és el " "predeterminat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reprèn la reproducció de l'última peça escoltada a l'inici" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok reprèn la reproducció de l'última peça escoltada " "a l'inici." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Desa l'URL de la peça a reprendre a l'inici" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Intern: URL de la peça a reprendre a l'inici." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Temps en reprendre, en mil·lisegons" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Intern: Posició on reprendre reproducció de la peça a l'inici." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motor de la base de dades" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "El motor de base de dades usat per emmagatzemar la col·lecció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Si s'han d'escanejar recursivament les carpetes de la col·lecció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Si s'han de reescanejar les carpetes quan hi hagi canvis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Llista de les carpetes de la col·lecció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Màquina" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Màquina on s'està executant el servidor MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "El port on escolta el servidor MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de dades" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "El nom de la base de dades" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Usuari" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "El nom de l'usuari per connectar-se al MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "La contrasenya de l'usuari" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Màquina on s'està executant el servidor PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "El port on escolta el servidor PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "El nom de l'usuari per connectar-se al PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Envia les cançons escoltades" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Si s'han d'enviar les cançons escoltades a l'Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "El nom d'usuari per connectar-se a l'Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "La contrasenya per connectar-se a l'Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obté els artistes semblants" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Si s'han d'obtenir les cançons similars de l'Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tipus de dispositiu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "El tipus de dispositiu de suports." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "El punt de muntatge usat quan es connecta el dispositiu de suports." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Ordre de muntat" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "L'ordre de muntat que s'usa quan es connecta el dispositiu de suports." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Ordre de desmuntat" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "L'ordre de desmuntat que s'usa quan es desconnecta el dispositiu de suports." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Auto elimina els podcasts" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Si els episodis podcasts que ja han estat reproduïts s'han d'eliminar quan es " "connecti el dispositiu de suports." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronitza les estadístiques" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Si les estadístiques de l'Amarok s'han de sincronitzar amb el recompte de " "reproduccions/valoracions del dispositiu i si les peces reproduïdes han de ser " "trameses a last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Connecta automàticament" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Si s'ha d'intentar connectar automàticament el dispositiu de suports en iniciar " "l'Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidors afegits manualment" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servidors de música compartida afegits per l'usuari." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Contrasenyes del servidor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Les contrasenyes es desen pel nom de la màquina." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gestiona els dispositius i connectors" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "No s'han trobat nous dispositius de suports. Si creieu que és\n" "un error. assegureu-vos que els dimonis DBUS i HAL s'estan\n" "executant i que el KDE s'ha compilat implementant-los.\n" "Ho podeu comprovar executant\n" " `dcop kded mediamanager fullList`\n" "en una finestra del Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Disculpeu, no podeu definir dos dispositius\n" "amb el mateix nom i punt de muntatge!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Afegeix un nou dispositiu" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Seleccioneu el connector per emprar amb aquest dispositiu:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Introduïu un &nom per aquest dispositiu (requerit):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exemple: El_meu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Introduïu un nom pel dispositiu. El nom ha de ser únic per\n" "a tots els dispositius, inclosos els dispositius autodetectats.\n" "No pot contenir el caràcter de tuberia «|»." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Introduïu el punt de &muntatge del dispositiu, si és aplicable:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exemple: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Introduïu el punt de muntatge del dispositiu.\n" "\n" "Alguns dispositius (com els dispositius iRiver iFP)\n" "poden no tenir-ne i podeu ignorar-ho.\n" "Per a tots els altres dispositius (iPods, dispositius UMS/VFAT)\n" "hauríeu d'introduir aquí el punt de muntatge." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Disculpeu, cada dispositiu ha de tenir un nom i no\n" "podeu definir dos dispositius amb el mateix nom.\n" "Aquests noms també han de ser únics entre tots els\n" "dispositius autodetectats.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetectat:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Etiqueta d'usuari:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Node del dispositiu:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Punt de muntatge:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipus Mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informació pel dispositiu %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detalls)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Connector:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Configura els arranjaments del dispositiu" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Elimina les entrades corresponents a aquest dispositiu del fitxer de " "configuració" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció intel·ligent" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Peça #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Comptador de reproduccions" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Ruta del fitxer" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de la llista de reproducció:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Fes coincidir amb qualsevol de les condicions següents" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Fes coincidir amb totes les condicions següents" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordena per" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "peces" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Amplia per" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completament aleatòria" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Puntuació ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Valoració ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "està entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "és a la llista" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "no és a la llista" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "conté" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "és" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "no és" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "comença per" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "no comença per" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "no acaba per" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "es més gran que" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "va després" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "és més petit que" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "va abans" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dies" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anys" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transfereix la cua al dispositiu" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Ubicació de la música" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "La vostra música es transferirà a:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Podeu tenir la vostra música agrupada automàticament\n" "en una gran varietat de maneres. Cada agrupació\n" "crearà directoris basant-se en un cert criteri.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Agrupaments" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Seleccioneu la primera agrupació:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Seleccioneu la segona agrupació:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Seleccioneu la tercera agrupació:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converteix els espais en caràcters de subratllat" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Paquets d'estils·(*.tar,·*.tar.bz2,·*.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Seleccioneu un paquet d'estil" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "" "Esteu segur que voleu desinstal·lar el tema %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstal·la el tema" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "No s'ha pogut desinstal·lar aquest tema.
" "Podríeu no tenir permisos suficients per a eliminar el directori " "%1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Fa una setmana\n" "Fa %n setmanes" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Fa un dia\n" "Fa %n dies" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Fa una hora\n" "Fa %n hores" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Fa un minut\n" "Fa %n minuts" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "En el darrer minut" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "El futur" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Feu clic per obtenir la caràtula des d'Amazon.%1, premeu el botó secundari pel " "menú." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Feu clic per a informació de Amazon, premeu el botó secundari pel menú." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Obre en un navegador extern" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Cerca a les lletres" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Buida el camp de cerca" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Escriviu el text a cercar. Premeu Intro per cercar la següent coincidència." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Cerca el text a les lletres" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Pàgina de l'artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Pàgina de l'àlbum" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Pàgina del títol" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Canvia l'idioma" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Música" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
No hi ha informació del producte disponible per a aquesta imatge." "
Feu clic amb el botó secundari pel menú." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra les etiquetes" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Mostra els artistes relacionats" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Mostra les cançons suggerides" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Mostra les peces preferides" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Mostra els podcasts recents" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Mostra els àlbums més nous" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Mostra els àlbums preferits" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Encua el podcast" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Edita la &informació de l'artista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Encua les cançons de l'artista" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Edita la &informació de l'àlbum..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Encua l'àlbum" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disc de l'àlbum" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Edita la &informació del disc de l'àlbum..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Encua el disc de l'àlbum" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatori" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disc recopilatori" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Edita la &informació del disc recopilatori..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Encua el disc recopilatori" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "No s'està reproduint cap peça" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "Una peça\n" "%n peces" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Un artista\n" "%n artistes" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Un àlbum\n" "%n àlbums" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Un gènere\n" "%n gèneres" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 de temps de reproducció" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Senzill\n" "%n peces" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disc %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Episodis de podcast recents" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Feu clic per anar a la web del podcast: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Els vostres àlbums més nous" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Aquí apareixerà un llistat amb els vostres àlbums preferits, un cop hàgiu " "valorat unes quantes cançons." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Aquí apareixerà un llistat amb els vostres àlbums preferits, un cop hàgiu " "reproduït unes quantes cançons." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Enamora" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Desterra" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detalls del flux" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historial de metadades" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canal desconegut (no és a la base de dades)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Cap web pel podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast per %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(A la cau)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episodis de %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episodis des d'aquest canal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Endarrere" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Explora l'artista" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informació de la peça actual" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informació de la Viquipèdia per %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google Musicsearch per %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Explora l'etiqueta" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informació de last.fm per %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Cerca aquesta peça a musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Peça escoltada una vegada\n" "Peça escoltada %n vegades" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Escoltada per última vegada: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Escoltada per primer cop: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "No s'havia escoltat abans" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Aquest fitxer no és a la vostra col·lecció!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Si voleu veure informació contextual d'aquesta peça l'hauríeu d'afegir a la " "col·lecció." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Canvia la configuració de la col·lecció..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Fitxer CUE" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " –·" #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistes relacionats amb %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Cançons amb l'etiqueta %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etiquetes per %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Afegeix etiquetes a %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Aquest artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Peces preferides de %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Àlbums de %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Recopilatoris amb %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Hola usuari de l'Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Aquest és el Navegador contextual: us mostra la informació contextual sobre la " "peça que s'està reproduint. Si voleu usar aquesta característica de l'Amarok " "heu de construir una col·lecció." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Construeix una col·lecció..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "S'està construint la base de dades de la col·lecció..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Si us plau sigueu pacients mentre l'Amarok escaneja la vostra col·lecció de " "música. Podeu veure el progrés d'aquesta tasca a la barra d'estat." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Disculpeu, no s'està executant cap seqüència per a les lletres." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Seqüències de lletres disponibles:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Feu clic en una de les seqüències per a executar-la, o utilitzeu el Gestor de " "seqüències per a explorar totes les seqüències i davallar-ne de noves de la " "Web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Executa el Gestor de seqüències..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Lletres en cau" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "S'estan descarregant les lletres" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "S'estan descarregant les lletres..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "No s'han pogut rebre les lletres perquè no s'ha pogut abastar el servidor." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "No s'han trobat les lletres de la peça" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "No s'han trobat les lletres de la peça, aquí hi ha alguns suggeriments:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Podeu cercar les lletres a la Web.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Fet possible per %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Anglès" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Alemany" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francès" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Castellà" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Idioma de la Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Idioma: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Codi de llengua de 2 lletres per a l'idioma de la Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Afegeix una etiqueta nova en el camp següent i premeu Retorn, o trieu l es " "etiquetes de la llista
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Afegeix una nova etiqueta" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Introduïu una nova etiqueta i premeu Intro per afegir-la" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "S'està recollint informació de la Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "No s'ha pogut rebre la informació de l'artista perquè no s'ha pogut abastar el " "servidor." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informació de la Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Viquipèdia en altres llengües" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Un element\n" "%n elements" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 de %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "Un àlbum\n" "%n àlbums" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Una peça\n" "%n peces" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Una llista de reproducció\n" "%n llistes de reproducció" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Un fitxer remot\n" "%n fitxers remots" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Element desconegut" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "de" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "S'està actualitzant la base de dades" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Podeu configurar MySQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> " "Configura l'Amarok
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Podeu configurar PostgreSQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> " "Configura l'Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Freqüència de quadre" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Feu clic pel mostrar els analitzadors" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%11No mostrarà·Puntuació:·%score" "·si la peça no té puntuació." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Buida" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Repobla" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Aleatorit&za" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Ves a la &peça actual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Suprimeix les entrades eliminades i mortes" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Encua les peces seleccionades" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Atura la reproducció de&sprés de la peça" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "S'ha intentat no inserir res a la llista de reproducció." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Una peça ja era a la llista de reproducció, així que no s'ha afegit.\n" "%n peces ja eren a la llista de reproducció, així que no s'han afegit." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Atura la reproducció després de la peça: Desactivat" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Atura la reproducció després de la peça: Activat" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Llista de reproducció finalitzada" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Podeu crear una columna personalitzada que executi una ordre de consola " "contra cada element de la llista de reproducció. Per raons de seguretat la " "ordre s'executa amb permís de l'usuari nobody.\n" "
De moment només es poden executar ordres contra fitxers locals. La ruta "
"completa s'insereix a la posició %f de la cadena. Si no especifiqueu "
"%f, s'afegeix al final."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nom de la columna:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Ordre:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Afegeix una columna personalitzada"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Disculpeu, l'etiqueta de %1 no s'ha pogut canviar."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "El reproductor d'àudio per al KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, L'esquadró de desenvolupament de l'Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fitxers/URL a obrir"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comença reproduint la llista de reproducció actual"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reprodueix si aturat, pausa si reproduint"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa la reproducció"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcions addicionals:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Veure afegir, disponible per compatibilitat cap enrere"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Encua els URL després de la peça en reproducció"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carrega els URL, substituint la llista de reproducció actual"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Commuta la finestra de la llista de reproducció"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Executa l'auxiliar de primera execució"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Esteu utilitzant un sistema amb múltiples processadors. Us advertim que "
"l'Amarok pot ser inestable sota aquesta configuració. Si el seu sistema disposa de HyperThreading"
", podeu millorar l'estabilitat de l'Amarok emprant l'opció «NOHT» del nucli "
"Linux, o bé deshabilitant la característica HyperThreading "
"a la vostra BIOS. Podeu trobar més informació al fitxer README. Per a més assistència "
"uniu-vos al canal #amarok a irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Una de les millors obres d'en Mike Oldfield, Amarok, va inspirar el nom "
"d'aquest reproductor d'àudio. Gràcies per triar l'Amarok! "
"Mark Kretschmann"
" Episodes Episodis
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"L'Amarok no ha pogut establir una sessió amb last.fm. "
"
Comproveu que el vostre usuari i contrasenya de last.fm són correctes."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "S'està enamorant la cançó..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "S'està saltant la cançó..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "S'està desterrant la cançó..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "No hi ha suficient contingut per reproduir aquesta estació."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Aquest grup no té membres suficients per radiar."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Aquest artista no té fans suficients per radiar."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Aquest element no està disponible per streaming."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr ""
"Aquesta característica només està disponible per als subscriptors de last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "No hi ha veïns suficients per aquesta ràdio."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Aquest flux s'ha aturat. Per favor, proveu una altra estació."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "No s'ha pogut reproduir aquest flux last.fm."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Per usar last.fm amb l'Amarok, necessiteu un perfil last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Crea una estació personalitzada"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Introduïu el nom d'una banda o artista que us agradi:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Avorta totes les operacions en segon pla"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Mostra els detalls del progrés"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "S'estan executant diverses tasques en segon pla"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "S'estan avortant totes les tasques..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "L'Amarok està pausat"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Tota l'altra gent que ha ajudat a fer de l'Amarok el que és
Disabled"
msgstr "
Deshabilitat"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "S'està avortant..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: activada"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: desactivada"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Escanejador de la col·lecció de l'Amarok\n"
"\n"
"Nota: Per a propòsits de depuració, aquesta aplicació es pot invocar des de la "
"línia d'ordres, però d'aquesta manera no construirà cap col·lecció."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Escanejador de la col·lecció per l'Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Els desenvolupadors de l'Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"servidor: irc.freenode.net / canals: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Suport:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Carpetes a escanejar"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Escaneja les carpetes recursivament"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Escaneig incremental (només els directoris modificats)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importa una llista de reproducció"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Reengega l'escaneig a la darrera posició, després d'una petada"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volum: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volum: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Vista prèvia OSD - arrossegueu per posicionar"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "No s'està reproduint cap peça"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "No hi ha informació disponible per aquesta peça"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Gestor de &caràtules"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta caràtula de la col·lecció?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remasteritza"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "senzill"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "peça"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "No s'ha trobat cap caràtula"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "L'XML obtingut d'Amazon no és vàlid."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la caràtula."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Les dades de la caràtula han produït una imatge no vàlida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Heu vist totes les caràtules que ha retornat Amazon amb la consulta següent. "
"Potser voldríeu redefinir-la:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor de consultes per Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Idioma d'Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Cerca caràtules a Amazon amb aquesta consulta:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Avortat."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nova &cerca..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Caràtula següent"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Caràtula trobada"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'Amarok ha petat! Ho sentim molt:(\n"
"\n"
"Però no tot està perdut! És possible que ens pugueu ajudar a solucionar el "
"problema. L'Amarok ha adjuntat una traça enrere que descriu el problema, "
"simplement premeu «Envia» i, si teniu temps, escriviu una petita descripció de "
"com s'ha donat l'error.\n"
"\n"
"Moltes gràcies.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"La informació a continuació és per ajudar als desenvolupadors a identificar el "
"problema, per favor, no l'altereu.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'Amarok ha petat! Ho sentim molt:(\n"
"\n"
"Però no tot està perdut! És possible que hi hagi una actualització disponible "
"que resolgui el problema. Per favor, comproveu el repositori d'aplicacions de "
"la teva distribució.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Envia correu-e"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestor de petades"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importa una llista de reproducció..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nova llista de reproducció intel·ligent..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nova llista de reproducció dinàmica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Afegeix un flux de ràdio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm personalitzada..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Afegeix un podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Recarrega tots els podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configura els podcasts..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Interval d'exploració..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Crea una subcarpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Carpeta %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "S'està carregant la llista de reproducció"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Nombre de peces"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sincronitza amb el dispositiu de suports"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "La informació de la peça no està disponible per a suports remots."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Aquest fitxer no existeix: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "E&dita"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Mostra la &informació"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "S'està obtenint el podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "S'estan movent els podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "S'estan descarregant els podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor del podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "El podcast ha retornat dades invàlides."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
"Ho sento, només s'accepten subscripcions RSS 2.0 o Atom per als podcasts!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "S'han obtingut els nous podcasts!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Pàgina Web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Comprova les actualitzacions"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Marca com a &escoltada"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Marca com a &nova"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "S'estan descarregant els suports del podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "S'està descarregant el podcast «%1»"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
"S'ha cancel·lat la descàrrega dels suports, no s'ha pogut connectar al "
"servidor."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "URL local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Obre amb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Obre amb"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Descarrega els suports"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Associa amb un fitxer local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Suprimeix els podcasts descarregats"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Seleccioneu el fitxer local per %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "L'URL local del podcast no és vàlid."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "no està entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dita..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Fluxos Shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Introduïu els termes separats per espai per filtrar el llistat del directori"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organitza els fitxers..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Mou els fitxers a la col·lecció..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Grava a un CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Selecciona tots els fitxers"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Ves a la carpeta de la peça actual"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"