# translation of amarok.po to Português do Brasil # Paulo Henrique Alkmin da Costa , 2003. # Paulo Henrique Alkmin da Costa , 2003. # Daniel S Carvalho , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Caio Begotti , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Doutor.Zero , 2005, 2006. # Felipe M. J. Arruda , 2006. # doutor.zero , 2006, 2007, 2008. # Felipe Arruda , 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sebastião Guerra , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-07 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 21:01+0000\n" "Last-Translator: Sebastião Guerra \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Doutor.Zero, Paulo Henrique Alkmin da Costa, Daniel de Souza Carvalho, " "Lisiane Sztoltz Teixeira, Caio Begotti" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "doutor.zero@gmail.com,webmaster@lmfarma.com.br,danielscarvalho@netscape.net," "lisiane@kdemail.net,caio1982@gmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Navegador Padrão" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "Navegador Padrão do TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Não foi possível ler esse pacote." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Pacotes de estilo (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Selecionar Pacote de Estilo" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Você tem certeza de que desinstalar o tema %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstalar Tema" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Não foi possível desinstalar esse tema.

Talvez você não tenha " "permissões suficientes para apagar a pasta %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Etiquetas Exibidas na Mensagem na Tela

Você pode usar os seguintes " "atalhos:
  • Título - %1
  • Álbum - %2
  • Artista - %3
  • Gênero - " "%4
  • Taxa de Bits - %5
  • Ano - %6
  • Duração da Faixa - %7
  • Número da " "Faixa - %8
  • Nome do Arquivo - %9
  • Diretório - %10
  • Tipo - " "%11
  • Comentário - %12
  • Pontuação - %13
  • Reproduções - %14
  • Número do " "Disco - %15
  • Avaliação - %16
  • Barra de Atmosfera - %17
  • Tempo " "Decorrido - %18
Se você envolver seções de texto que contenham um atalho " "destes em parênteses aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia; por " "exemplo:
%13
Não será mostrado Pontuação: %score se a " "faixa não possuir pontuação." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Pontuação: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu do Amarok" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "Gerenciad&or de Capas" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizações" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "E&qualizador" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Re-escanear Coleção" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analisador" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Clique para mais analisadores" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Clique para alterar" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Controle de volume" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "A&leatório" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Desligado" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Faixas" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Álbuns" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Preferir" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "&Pontuações Mais Altas" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "&Avaliações Mais Altas" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Não &Reproduzidas Recentemente" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Repetir" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Faixa" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "Álbu&m" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de Músicas" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Queimar em CD/DVD" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Lista Atual de Músicas" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Faixas Selecionadas" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Agora" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Após a Faixa Atual" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Após a Fila" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n" "\n" "Mas nem tudo está perdido! Você pode nos ajudar a resolver o problema. O " "Amarok anexou um relatório que descreve o que aconteceu, então você só " "precisa clicar em \"Enviar\" ou, se você tiver tempo, escreva uma pequena " "descrição de como o problema ocorreu inicialmente (de preferência em " "inglês).\n" "\n" "Muito obrigado.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "As informações abaixo servem para ajudar os desenvolvedores a identificar o " "problema, por favor não modifique-as.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n" "\n" "Mas nem tudo está perdido! Talvez uma atualização que resolva o problema já " "esteja disponível. Por favor, verifique o repositório de programas da sua " "distribuição.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Enviar E-mail" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Gerenciador de Problemas" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Clique para os Analisadores" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de quadros (fps)" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "O reprodutor de áudio para o TDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, O Esquadrão de Desenvolvedores do Amarok\n" "(C) 2007-2011, O Projeto Trinity Desktop" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Arquivos/URLs para abrir" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Pular para a música anterior da lista" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Iniciar reproduzindo à lista atual" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver reproduzindo" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Pular para a próxima música da lista" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Opções adicionais:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Anexar arquivos/URLs à Lista de Músicas" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Ver anexo, disponível por questões de compatibilidade" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Colocar URLs na fila após a faixa que está sendo reproduzida" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar URLs, substituindo à lista de músicas atual" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Exibir a janela da Lista de Músicas" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Executar o Assistente da Primeira Execução" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Usar o mecanismo " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base para os nomes de arquivos/URLs relativos" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Reproduzir um CD de Áudio do " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa Atual" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Próxima Faixa" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Faixa Anterior" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar Volume" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir Volume" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Procurar Progressivamente" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Procurar Regressivamente" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Adicionar Arquivo..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Exibir a Janela da Lista de Músicas" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar Mensagem na Tela" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Mudo" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 5" #: app.cpp:559 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Você está usando um sistema com múltiplos processadores. Por favor, saiba " "que o Amarok pode ficar instável com essa configuração.

Se seu sistema " "possui o hyperthreading, você pode aumentar a estabilidade do Amarok usando " "a opção de kernel 'NOHT', ou desabilitando o HyperThreading no setup " "da sua BIOS.

Mais informações podem ser encontradas no arquivo README." "

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Músicas" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Anexar à Lista de Músicas" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Anexar e &Reproduzir" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Colocar Faixa na &Fila" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Fechar a janela principal manterá o Amarok sendo executado na Área de " "Notificação do Sistema. Use o menu Sair, à partir do menu principal " "ou pelo ícone da área de notificação, para fechar o aplicativo." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Manter na Área de Notificação do Sistema" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Reproduzindo" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Assistente da Primeira Execução" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo arquivos para o lixo" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Gerenciar abas" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Digite os termos de busca aqui" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Limpar campo de busca" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar na coleção" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Clique para editar o filtro de coleção" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Coleção Inteira" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Adicionadas Hoje" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Adicionadas há Menos de Uma Semana" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Adicionadas há Menos de Um Mês" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Adicionadas há Menos de Três Meses" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Adicionadas há Menos de Um Ano" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Configurar Pastas" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Visualização em Árvore" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Visualização Plana" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Visualização iPod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Mostrar Separador" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Navegar regressivamente" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Navegar progressivamente" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Gênero / Artista" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Gênero / Artista / Álbum" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Primeiro Nível" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Segundo Nível" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Terceiro Nível" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(A&no) - Álbum" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtista" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Compositor" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Gênero" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "A&no" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Rótulo" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "Á&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Configurar Coleção" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 #: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Nenhum Rótulo" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Colocar Faixas na &Fila" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Salvar como Lista de Músicas..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Transferir para o Dispositivo de Mídia" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Queimar Todas as Faixas Deste Artista" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Queimar Todas as Faixas Deste Compositor" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Queimar Este Álbum" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "Q&ueimar em CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organizar Arquivo...\n" "&Organizar %n Arquivos..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Apagar Arquivo...\n" "&Apagar %n Arquivos..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Gerenciar &Arquivos" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Obter Capa Do amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Mostrar abaixo de &Vários Artistas" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Não Mostrar abaixo de Vários Artistas" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Editar &Informações da Faixa...\n" "Editar &Informações de %n Faixas..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organizar Arquivos da Coleção" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Não é possível iniciar a operação de organização antes que as tarefas sejam " "interrompidas." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Não é possível iniciar uma operação de organização enquanto outra estiver " "sendo executada." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Você precisa configurar pelo menos uma pasta na sua coleção para organizar " "os seus arquivos." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "O arquivo seguinte não pôde ser organizado:\n" "Os %n arquivos seguintes não puderam ser organizados: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Desculpe, um arquivo não pôde ser organizado.\n" "Desculpe, %n arquivos não puderam ser organizados." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Interrompendo as tarefas..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Um arquivo já está na coleção\n" "%n arquivos já estão na coleção" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Um arquivo adicionado é inválido\n" "%n arquivos adicionados são inválidos" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", um arquivo adicionado é inválido\n" ", %n arquivos adicionados são inválidos" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Duração" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Número do Disco" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Comentários" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Reproduções" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Primeira Reprodução" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Última Reprodução" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Data de Modificação" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Bits" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Arquivo" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Álbum\n" "Todos os %n Álbuns" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artista\n" "Todos os %n Artistas" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Compositor\n" "Todos os %n Compositores" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Gênero\n" "Todos os %n Gêneros" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Ano\n" "Todos os %n Anos" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Rótulo\n" "Todos os %n Rótulos" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Modo de Visualização Plana

Para habilitar o Modo " "de Visualização Plana, por favor digite termos de busca na linha de busca " "acima.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Colunas em Visualização Plana" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Vários Artistas" #: collectiondb.cpp:1751 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Um item\n" "%n itens" #: collectiondb.cpp:1756 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 em %1" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "um álbum\n" "%n álbuns" #: collectiondb.cpp:1761 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Uma música\n" "%n músicas" #: collectiondb.cpp:1764 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Uma lista de músicas\n" "%n listas de músicas" #: collectiondb.cpp:1766 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Um arquivo remoto\n" "%n arquivos remotos" #: collectiondb.cpp:1768 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #: collectiondb.cpp:3583 msgid "from" msgstr "de" #: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 msgid "Updating database" msgstr "Atualizando banco de dados" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "O MySQL reportou o seguinte erro:
" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Você pode configurar o MySQL na seção Coleção, em Configurações -> " "Configurar Amarok

" #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "O Postgresql retornou o seguinte erro:
" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Você pode configurar o Postgresql na seção Coleção, em Configurações -> " "Configurar Amarok

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Escaner de Coleção do Amarok\n" "\n" "Atenção: para que uma depuração possa ser feita esse aplicativo pode ser " "executado na linha de comando, mas dessa maneira uma coleção não será " "realmente criada." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Escaner de Coleção do Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Os Desenvolvedores do Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Pastas para escanear" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Escanear pastas recursivamente" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Escaneamento Incremental (somente em pastas modificadas)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Importar listas de músicas" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Reiniciar o escaner na última posição, após um travamento" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Mover coluna para cima" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Mover coluna para baixo" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Colunas da Lista de Músicas" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de Som" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Clique para selecionar o sistema de som a ser usado." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Clique para obter informações sobre o plugin." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Dispositivos de Mídia" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autodetectar Dispositivos" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Adicionar Dispositivo..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar Opções Gerais" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configurar Aparência do Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar Reprodução" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Mensagem na Tela" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configurar Mensagem na Tela" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Mecanismo" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configurar Mecanismo" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configurar Suporte ao last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configurar Suporte ao Reprodutor Portátil" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Dispositivos" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "há uma semana\n" "há %n semanas" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "ontem" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "ontem\n" "há %n dias" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "na última hora\n" "há %n horas" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "no último minuto\n" "há %n minutos" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "no último minuto" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "O futuro" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Clique para buscar capas no Amazon.%1, e clique com o botão direito para que " "um menu apareça." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Clique para buscar informações no Amazon, e clique com o botão direito para " "que um menu apareça." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Abrir em um navegador externo" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Buscar nas letras" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Limpar busca" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Digite o texto para buscar. Pressione Enter para avançar até o próximo que " "coincidir." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Buscar texto nas letras" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Próximo" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Página do Artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Página do Álbum" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Página do Título" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Alterar a Localização" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Músicas" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Não existem informações disponíveis sobre o produto desta imagem." "

Clique com o botão direito na imagem para visualizar o menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar Rótulos" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Mostrar Artistas Relacionados" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Mostrar Músicas Sugeridas" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Mostrar Faixas Favoritas" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Mostrar Podcasts Novos" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Mostrar Álbuns Mais Novos" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Mostrar Álbuns Favoritos" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Podcast para &Fila" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Editar &Informações da Faixa..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Editar &Informações do Artista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Colocar Músicas do Artista na Fila" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Editar &Informações do Álbum..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Á&lbum na Fila" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disco do Álbum" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Editar &Informações do Disco do Álbum..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Colocar Disco do Álbum na &Fila" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Compilação" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disco de Compilação" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Editar &Informações do Disco de Compilação..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Colocar Disco de Compilação na &Fila" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nenhuma Faixa Sendo Reproduzida" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Faixa\n" "%n Faixas" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 Artista\n" "%n Artistas" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 Álbum\n" "%n Álbuns" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 Gênero\n" "%n Gêneros" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 Reproduzindo" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Álbum desconhecido" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Única\n" "%n Faixas" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Episódios Novos do Podcast" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Clique para ir à página na web do podcast: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Seus Álbuns Mais Novos" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Álbuns Favoritos" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha " "avaliado algumas de suas músicas." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha " "reproduzido algumas de suas músicas." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Adorei" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Banida" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detalhes do Stream" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Histórico de Metadados" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canal Desconhecido (não está no Banco de Dados)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Nenhuma página na web do podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast por %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Cacheado)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episódios de %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episódios deste Canal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Voltar" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Navegar no Artista" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informações sobre a Faixa Atual" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informações na Wikipedia para %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Musicsearch do Google para %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Navegar no Rótulo" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informações do last.fm para %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Buscar por esta faixa no musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Reproduzida uma única vez\n" "Reproduzida %n vezes" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Última vez: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Primeira vez: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nunca foi reproduzida antes" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Este arquivo não está na sua Coleção!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Se você gostaria de ver informações sobre esta faixa, deveria adicioná-la à " "sua Coleção." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Alterar Configuração da Coleção..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Arquivo Cue" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistas Relacionados a %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Músicas Sugeridas" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Músicas com o rótulo %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Rótulos para %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Adicionar rótulos para %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Deste Artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Faixas Favoritas por %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Álbuns por %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Compilações com %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Avaliação: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Não avaliada" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Olá usuário do Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Este é o Navegador de Contexto: ele mostra a você informações contextuais " "sobre a faixa que está sendo reproduzida. Para usar esta função do Amarok, " "você precisa construir uma Coleção." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Construir Coleção..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Construindo Banco de Dados da Coleção..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Por favor, aguarde enquanto o Amarok escanea sua coleção de músicas. Você " "pode verificar o progresso desta atividade na barra de status." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Desculpe, não existe nenhum script de letras em execução." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Scripts de Letras das Músicas Disponíveis:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Clique em um dos scripts para executá-lo, ou use o Gerenciador de Scripts " "para ser capaz de ver todos os scripts, e baixar novos da Web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Executar o Gerenciador de Scripts..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Letras Armazenadas" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Buscando Letras" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Buscando Letras..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "As letras não puderam ser obtidas, porque o servidor não pôde ser acessado." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Não foram encontradas letras para esta faixa" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "Não foram encontradas letras para essa faixa; aqui estão algumas sugestões:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Você pode procurar pelas letras na Web.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Disponibilizado por %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Inglês" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Alemão" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Françês" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Localização da Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Localização: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Código de duas letras do idioma, para a localização da sua Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Adicione um novo rótulo no campo abaixo e pressione Enter, ou escolha " "rótulos da lista

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Adicionar novo rótulo" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Digite um novo rótulo e pressione Return para adicioná-lo" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Buscando Informações na Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "As informações do artista não puderam ser obtidas porque o servidor não pôde " "ser acessado." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informações na Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Outros Idiomas da Wikipedia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Imagem de Capa" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Mostrar em Tamanho &Completo" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Obter Do amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Selecionar &Capa Personalizada" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Remover Capa" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Gerenciador de &Capas" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Tem certeza que deseja remover esta capa da Coleção?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Selecionar Arquivo da Imagem de Capa" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remasterizar" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "trilha sonora" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "parte" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Nenhuma capa encontrada" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Houve um erro ao se comunicar com o Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "O XML obtido do Amazon é inválido." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "A capa não pôde ser obtida." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Os dados da capa produziram uma imagem inválida." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Você viu todas as capas retornadas do Amazon, usando a consulta abaixo. " "Talvez você precise redefini-la:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor de Pesquisa no Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internacional" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "França" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Localização do Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Pedir capas ao Amazon, usando esta consulta:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Interrompido." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "No&va Busca..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Próxima Capa" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Capa Encontrada" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Gerenciador de Capas" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Álbuns por" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Todos os Álbuns" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar nos álbuns" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbuns Com Capa" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbuns Sem Capa" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Localização do Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Buscar as Capas que Faltam" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Carregando Miniaturas..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Buscar Capas Selecionadas" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Configurar &Capa Personalizada para os Álbuns Selecionados" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Remover Capas Selecionadas" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar esta capa da Coleção?\n" "Tem certeza que deseja apagar estas %n capas da Coleção?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Terminado." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Capa não encontrada\n" " %n capas não encontradas" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Buscando capa para %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Buscando capa para %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Buscando 1 capa: \n" "Buscando %n capas... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 capa obtida\n" "%n capas obtidas" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 não foi encontrada\n" "%n não foram encontradas" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 resultado para \"%1\"\n" "%n resultados para \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 álbum\n" "%n álbuns" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " por " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 sem capa )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Tem certeza que deseja sobrescrever esta capa?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Confirmação de Sobrescrita" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 arquivo selecionado.\n" "%n arquivos selecionados." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes itens serão apagados definitivamente do seu disco rígido." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Estes itens serão movidos para o Lixo." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Prestes a apagar os arquivos selecionados" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Enviar para o Lixo" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Apagando arquivos" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurar Dispositivo de Mídia" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Comando pré-&conexão:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemplo: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Defina aqui um comando para ser executado antes que o seu dispositivo de " "mídia seja conectado (por exemplo, um comando de montagem).\n" "%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n" "Comandos vazios não serão executados." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Comando pós-&desconexão:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemplo: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Defina aqui um comando para ser executado após o seu dispositivo de mídia " "ser desconectado (por exemplo, um comando de ejeção).\n" "%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n" "Comandos vazios não serão executados." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Converter antes de transferir para o dispositivo" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Converter para o formato preferido (%1) pelo dispositivo" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Sempre que possível" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Quando for necessário" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Remover arquivos convertidos após a transferência" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Para esta função, um script de \"Conversão\" tem que estar em execução" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Estas pastas serão escaneadas, a procura de arquivos de mídia, para " "construir a sua coleção:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Escanear pastas recursivamente" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Monitorar pastas por mudanças" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se selecionada, o Amarok lerá todas as subpastas." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Se selecionada, as pastas serão automaticamente re-escaneadas quando houver\n" "uma mudança de conteúdo (por exemplo, quando um novo arquivo for adicionado)." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Essa lista dinâmica de músicas não tem nenhuma fonte definida." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar Filtro" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Anexar" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Clique aqui para adicionar a condição definida. O botão \"OK\" irá " "fechar o diálogo e aplicar o filtro definido. Com esse botão você pode " "adicionar mais de uma condição, para criar uma condição de filtragem mais " "complexa.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Adicionar essa condição de filtragem à lista" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Clique aqui para limpar o filtro. Se você pretende desfazer a última " "anexação, apenas clique no botão \"Desfazer\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Clique aqui para remover o último filtro anexado. Você não pode desfazer " "mais de uma ação.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Remover o último filtro anexado" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Edite o filtro para encontrar faixas com atributos específicos; por " "exemplo, você pode procurar uma faixa que tenha a duração de três minutos." #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Aqui você pode escolher fazer uma Busca Simples diretamente, ou " "usar várias palavra-chaves para especificar alguns atributos, como o nome do " "artista e assim por diante. As palavra-chaves selecionáveis são divididas " "pelos seus valores específicos. Algumas palavra-chaves são numéricas e " "outras são alfanuméricas. Você não precisa conhecê-las diretamente. Quando " "uma palavra-chave for numérica, ela será usada para buscar os dados " "numéricos de cada faixa.

As palavra-chaves alfanuméricas são as " "seguintes: álbum, artista, nome do arquivo (incluindo o " "caminho), ponto de montagem (por exemplo, /home/usuario1), tipo de " "arquivo (você pode especificar: mp3, ogg, flac,... e as extensões dos " "arquivos serão igualadas), gênero, comentário, compositor, diretório, letras, título e rótulo.

As " "palavra-chaves numéricas são: taxa de bits, disco/número do disco, duração (expressa em segundos), reproduções, avaliação, taxa de amostragem, pontuação, tamanho/tamanho do " "arquivo, (expresso em bytes, kbytes e megabytes, como especificado na " "unidade da palavra-chave tamanho do arquivo), faixa (isto é, o número " "da faixa) e ano.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Selecione um atributo para o filtro" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Busca Simples" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tipo de arquivo" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Número de Reproduções" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Digite aqui o valor do atributo ou o texto para buscar.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "O valor do atributo é" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "maior que" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "igual à" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "e" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Ação do filtro" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Igualar todas as palavras" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham todas as " "palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Igualar qualquer palavra" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham pelo menos uma " "das palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples " "relacionada

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Coincidência exata" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que contenham " "exatamente as palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples " "relacionada

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que não contenham as " "palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Condição de anexação" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você " "deseja que o filtro iguale ambas, as condições anteriores e essa nova

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você " "deseja que o filtro iguale quaisquer das condições anteriores ou essa nova" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Inverter condição" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Selecione essa caixa para negar a condição de filtragem definida" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Se essa opção estiver selecionada, a condição de filtragem definida será " "negada. Isto significa que, por exemplo, você pode definir um filtro que " "busque por todas as faixas que não sejam de um álbum ou artista específico, " "e assim por diante.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Desculpe, mas a regra do filtro não pôde ser definida. O campo do texto " "está vazio. Por favor, digite algo nele e tente novamente.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Campo do Texto Vazio" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Não foi possível decodificar %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Plugin de saída:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Principal" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay, diretório central" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Este é o diretório onde o arquivo clntcore.so está localizado" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay, diretório dos plugins" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "" "Este é o diretório onde, por exemplo, o arquivo vorbisrend.so está localizado" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay, diretório dos codecs" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "" "Este é o diretório onde, por exemplo, o arquivo cvt1.so está localizado" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "O Motor Helix retornou o erro: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "O Motor Helix retornou o erro: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "O Motor Helix retornou o erro: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Contactando: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Preenchendo Buffer %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "A biblioteca helix que você configurou não suporta ALSA, o mecanismo helix " "reverterá para o OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "O Mecanismo Helix necessita que as bibliotecas do RealPlayer(tm) ou do " "HelixPlayer estejam instaladas. Por favor, certifique-se que alguma esteja " "instalada, e defina os caminhos em \"Configurar Amarok\" -> \"Mecanismo\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Nenhum plugin encontrado para o formato %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Operação Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Versão Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Revisão Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Não foi Inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Doc. Faltando" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Inesperado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffer Muito Pequeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Vídeo Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Áudio Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Largura de Banda Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Nenhum Formato do Arquivo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Componentes Faltando" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Elemento Não Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Nenhuma Classe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Sem Anexação da Classe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Não Licenciado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Nenhum Sistema da Arquivos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Requisitar Atualização" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Verificar Direitos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Restauração do Servidor Negada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Depurador Detectado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Restaurada Conexão do Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Timeout na Restauração do Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Cancelar Conexão do Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Timeout ao Cancelar a Conexão do Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Visualizar Direitos Nãodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nãodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Restauração Completada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Backup Completado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc: Não Certificado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Arquivo de Backup Corrompido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Aguardando Licença" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Já foi Inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Falso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Preenchendo Buffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Nenhum Dado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Stream Concluído" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Socket da Rede Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Conexão de Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Ligação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Criação do Socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Máquina Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Leitura da Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Gravação da Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Udp da Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Timeout do Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Servidor Desconectado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Bloqueará" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Nonet: Geral" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Bloqueio Cancelado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast: Acessar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Multicast: Geral" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Udp do Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Na Interrupção" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Mensagem Muito Grande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Tcp da Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Tente a Auto-configuração" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Largura de Banda Insuficiente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Conexão Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Porta em Uso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Teste de Carregamento Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Conexão Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Reconexão Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Criação do Socket de Autenticação Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Conexão de Autenticação Tcp Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Timeout da Conexão de Autenticação Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha na Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Falta um Parâmetro Necessário para a Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Resolução do Dns Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Autenticação Bem Sucedida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Autenticação Pull Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Erro de Ligação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Timeout no Ping do Pull" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Autenticação Tcp Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Fim do Stream Inesperado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Timeout na Leitura da Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Falha na Conexão de Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Sem Predecbuf Suficiente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Terminado Com Razão" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "No Fim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Arquivo Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Caminho Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Recorde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Registrar Gravação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Arquivo Temporário" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Já Está Aberto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Busca Pendente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "O Arquivo Não foi Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Erro de Escrita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Arquivo Existe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Arquivo Não Abre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Recomendar Preferência Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Erro de Análise" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Recomendar Busca Sem Sincronismo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Erro de Análise do Cabeçalho" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Arquivo Corrompido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Servidor Ruim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Servidor Avançado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Servidor Antigo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redirecionamento" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Alerta do Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Resposta do Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Proxy Avançado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Proxy Antigo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Protocolo Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Opção de URL Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Url da Máquina Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Caminho da Url Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Conteúdo do Http Não Foi Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Não Autorizado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Mensagens Inesperada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Transporte Ruim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Nenhuma Id de Sessão" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Dnr do Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Conexão Proxy da Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Operação de Agrupamento Não Permitida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Direitos Vencidos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Não foi Modificado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Proibida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Erro no Driver de Áudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Pacote Atrasado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Pacote Sobreposto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Pacote Fora de Ordem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Pacote Fora de Seqüência" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Abertura Não Processada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Exceção do Windraw" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Vencido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Intercalação Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Formato Ruim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Pedaço Faltando" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Stream Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Driver Aberto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Atualização" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Não Notificado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Arquivo Wav Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Nenhuma Busca" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Decodificador Inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Decodificador Não Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Decodificador: Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Decodificador: Tipo Difere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Decodificador: Inicialização Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Decodificador: Não Inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decodificador: Descomprimir" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Versão Obsoleta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Decodificador: No Fim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Codificador: Arquivo Muito Pequeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Codificador: Arquivo Desconhecido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Codificador: Canais Ruins" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Codificador: Tamanho da Amostragem Ruim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Codificador: Taxa de Amostragem Ruim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Codificador: Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo de Saída" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo de Entrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Codificador: Nenhuma Permissão de Saída" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Codificador: Tipo de Arquivo Ruim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Codificador: Vídeo Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Codificador: Áudio Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Codificador: Nenhuma Captura de Vídeo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Codificador: Captura de Vídeo Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Decodificador: Nenhuma Captura de Áudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Decodificador: Captura de Áudio Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Decodificador: Muito Lento para Ao Vivo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Decodificador: Mecanismo Não Inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Decodificador: Codec Não Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Decodificador: Codec Não Inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Decodificador: Dimensões de Entrada Inválidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Decodificador: Mensagem Ignorada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Decodificador: Nenhuma Configuração" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Decodificador: Nenhum Tipo de Saída" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Decodificador: Estado Incorreto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Decodificador: Servidor Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Decodificador: Caminho Temporário Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Decodificador: União Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binário: Dados Não Encontrados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binário: Fim dos Dados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binário: Dados Removidos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binário: Cheio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binário: Deslocamento Após o Fim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Codificador: Nenhum Dado Codificado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Codificador: Dll Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Não é Indexável" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Codificador: Nenhum Navegador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo Para o Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Codificador: Espaço em Disco Insuficiente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Codificador: Amostragem Descartada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Codificador: Quadro Rv10 Muito Grande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Não Gerenciado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Fim do Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Jobfile Incompleto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nada Para Serializar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Tamanho Não Definido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Já foi Submetido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffers Pendentes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Não Submetido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Tempo da Amostragem Não Definido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Estado Errado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remoto: Erro de Uso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remoto: Tempo Final Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remoto: Faltando o Arquivo de Entrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remoto: Faltando o Arquivo de Saída" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remoto: Entrada Igual ao Arquivo de Saída" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remoto: Versão do Áudio Não Suportada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remoto: Áudio Diferente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remoto: Vídeo Diferente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remoto: Colar Stream Faltando" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remoto: Fim do Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remoto: Erro na Análise do Mapa da Imagem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remoto: Arquivo da Imagem do Mapa Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remoto: Erro na Análise do Evento" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remoto: Arquivo de Evento Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remoto: Arquivo de Saída Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remoto: Duração Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Dump" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Evento de Dump" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Dump Imap" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Remoto: Nenhum Dado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Stream Remoto Vazio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Remoto: Arquivo Somente Leitura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remoto: Colar Stream de Áudio Faltando" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remoto: Colar Stream de Vídeo Faltando" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remoto: Conteúdo Encriptado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Propriedade Não Encontrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Característica: Não Composto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Característica: Duplicado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Característica: Tipo Difere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Característica: Ativo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Característica: Inativo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Característica: Valor Abaixo do Limite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Característica: Valor Acima do Limite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Característica: Valor menor que o Limite Inferior" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Característica: Valor maior que o Limite Superior" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Característica: Remoção Pendente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Não foi possível inicializar o motor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Nenhum Perfectplay ao Vivo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay Não Permitido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Nenhum Codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Máquina Lenta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Forçar Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Máquina do Proxy Http Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Meta Arquivo Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Executar o Navegador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Visualizar Fonte Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Visualizar Fonte Desabilitada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Linha de Tempo Suspensa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer Indisponível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Não Pode Exibir" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc Desabilitado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Recurso: Não Cacheado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recurso: Não Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Recurso: Fechar Arquivo Primeiro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Recurso: Sem dados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Recurso: Arquivo Ruim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Recurso: Cópia Parcial" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView: Nenhum Usuário" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView: Guid Somente Leitura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView: Colisão da Guid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Guid Registrada já Existe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView: Autorização Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView: Reprodutor Antigo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView: Conta Bloqueada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView: Ignorar Protocolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView: Usuário já Existe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg: Autenticação Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg: Certificado de Autenticação Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg: Certificado Venceu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg: Certificado Revogado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg: Rup Ruim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg: Sistema Ocupado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autoconfiguração Bem Sucedida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Nenhum Erro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Formato Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Caminho Desconhecido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Endereço do Reprodutor Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Não São Permitidos Streams Locais" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Servidor Cheio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Não São Permitidos Streams Remotos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Não São Permitidos Eventos de Streams" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Nenhum Codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Inválido Livefile Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Incapaz de Preencher" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast: Somente Entrega" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licença Expirada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licença Indisponível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Correção de Perdas Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Falha do Protocolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Streams de Realvideo Não São Permitidos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Streams Realaudio Proibidos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Tipo de Dados Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Tipo de Dados Não Licenciado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Reprodutor Restrito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Inicialização de Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Reprodutor Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Somente Mais o Reprodutor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Nenhum Reprodutor Embarcado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna Não é Permitido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Autenticação Não Suportada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Máximo de Autenticações Falhas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Autenticação: Acesso Negado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Autenticação: Uuid Somente Leitura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Autenticação: Uuid Não é Único" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Autenticação: Usuário Não Existe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Autenticação: Registro Bem Sucedido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Autenticação: Registro Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Autenticação: Guid de Registro Necessária" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Autenticação: Reprodutor Não Registrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Autenticação: Tempo Esgotado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Autenticação: Nenhum Tempo Restando" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Autenticação: Conta Bloqueada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Autenticação: Configuração do Servidor Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Nenhum Download Móvel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Mais Nenhum Endereço Múltiplo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Conexões Máximas no Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Largura de Banda Máxima do Gw Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Largura de Banda Máxima do Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Senha de Teste de Carregamento Ruim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy de Origem Desconectado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Valor Máximo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket: Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket: Formato Ruim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket: Acesso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket: Falha" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket: Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket: Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket: Será Bloqueado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket: Em Progresso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket: Já Existente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket: Nenhum Socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket: Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket: Tamanho da Mensagem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket: Protótipo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket: Nenhuma Opção do Protótipo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket: Protótipo Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket: Socket Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket: Opções Não Suportadas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket: Pf Não Suportada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket: Af Não Suportada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket: Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket: Endereço Não Disponível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket: Rede Caiu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket: Rede Não Acessível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket: Resetar Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket: Conexão Interrompida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Conexão Socket Reiniciada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket: Nenhum buffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket: Desconectado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket: Não Conectado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket: Desligado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket: Referências Demais" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket: Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket: Conexão Recusada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket: Loop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket: Nome Muito Longo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket: Máquina Caiu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket: Máquina Inacessível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket: Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket: Fim do Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket: Buffer Preenchido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolução: Sem Nome" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolução: Sem Dados" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

O Amarok não pode inicializar o MAS.

Verifique se há um daemon do " "MAS sendo executado.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Status" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Até agora nenhum status está disponível para a entrada desta máquina.
Provavelmente isso significa que a máquina ainda não foi usada para " "reprodução." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de áudio. Certifique-" "se que o NodedeReprodução está presente em seu sistema. Se ele " "estiver presente, o comando serverregistry -s em um console listará o " "NodedeReprodução como disponível.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de vídeo. Certifique-" "se que o NodedeExibiçãodoX está presente em seu sistema. Se ele " "estiver presente, o comando serverregistry -s em um console listará o " "NodedeExibiçãodoX como disponível.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "No geral dê uma olhada nas instruções em Configurações e " "testes." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Configuração NMM insegura" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Mecanismo NMM: Parando a reprodução..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Mecanismo NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Mecanismo NMM: Algo deu errado..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Reprodução NMM local falhou." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Erro: Nenhum mecanismo carregado, não é possível iniciar a reprodução." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: engine/xine/xine-engine.cpp:144 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "O Amarok não pôde inicializar o xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:179 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "O Xine não foi capaz de inicializar quaisquer drivers de áudio." #: engine/xine/xine-engine.cpp:187 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "O Amarok não conseguiu criar um novo stream do xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Nenhum plugin de entrada encontrado. Na maioria das vezes isto significa que " "protocolo da url não é suportado. Falhas na rede podem ser outras das causas " "possíveis." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Nenhum plugin de demultiplexação foi encontrado. Na maioria das vezes isto " "significa que o formato do arquivo não é suportado." #: engine/xine/xine-engine.cpp:360 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demultiplexação falhou." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "Could not open file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." #: engine/xine/xine-engine.cpp:368 msgid "The location is malformed." msgstr "A localização está mal formatada." #: engine/xine/xine-engine.cpp:380 msgid "There is no available decoder." msgstr "Não existe nenhum decodificador disponível." #: engine/xine/xine-engine.cpp:386 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Não existem canais de áudio!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:391 msgid "Error Loading Media" msgstr "Erro ao Carregar a Mídia" #: engine/xine/xine-engine.cpp:896 msgid "Redirecting to: " msgstr "Redirecionando para: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1050 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Máquina desconhecida para a URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1052 #, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "" "O nome do dispositivo que você especificou não parece ser válido.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1054 #, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "A rede parece não estar acessível.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1056 #, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "A saída de áudio está indisponível; o dispositivo está ocupado.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1058 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "A conexão foi recusada para a URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1060 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "O xine não encontrou a URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1062 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "O acesso foi negado para a URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1064 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "A fonte não pode ser lida para a URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1066 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou decodificador.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1069 msgid "General Warning" msgstr "Aviso Geral" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1071 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1073 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1119 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Desculpe, nenhuma informação adicional disponível." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Faixa %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1181 msgid "AudioCD" msgstr "CD de Áudio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1221 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Falha na busca do dispositivo de CD pelo mecanismo xine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1228 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Obtendo o Conteúdo do CD de Áudio..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1238 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Não foi possível ler o CD de Áudio" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "não foi possível inicializar o yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Erro: não foi possível conectar ao dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Erro: timeout aguardando pelo yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Desculpe, o %1 não pôde ser carregado; em seu lugar carregamos o '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

O Amarok não pôde encontrar nenhum mecanismo de som. O Amarok está agora " "atualizando o banco de dados de configuração do TDE. Por favor, espere " "alguns minutos e reinicie o Amarok.

Se isso não ajudar, é provável que " "o Amarok tenha sido instalado no lugar errado; por favor arrume a instalação " "dele usando:

$ cd /caminho/do/código-fonte/do/amarok/
$ su -c \"make " "uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make " "install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
Mais informações podem ser " "encontradas no arquivo README. Para tirar outras dúvidas, dê um pulo no " "canal #amarok em irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

O %1 afirma não poder reproduzir arquivos MP3.

Você pode tentar " "escolher um mecanismo diferente na Diálogo de Configuração, ou " "examinar a instalação do framework de multimídia usado pelo mecanismo atual. " "

Informações úteis podem ser encontradas na seção Perguntas e Respostas " "Freqüentes do Manual do Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Instale o suporte a MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "O Amarok não pode reproduzir arquivos MP3 atualmente." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Nenhum Suporte a MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626 msgid "Local file does not exist." msgstr "O arquivo local não existe." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Iniciando faixa do CD de Áudio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Conectando à fonte do stream..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Renomear Preset do Equalizador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Digite o novo nome do preset:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Um preset com o nome %1 já existe. Sobrescrever?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Todos os presets serão apagados e os padrões serão restaurados. Tem certeza?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Predefinições:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Adicionar novo preset" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gerenciar presets" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Habilitar Equalizador" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pré-amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Adicionar Preset do Equalizador" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Digite o nome do preset:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Digite termos separados por espaços, para buscar na listagem dos diretórios" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organizar Arquivos..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copiar Arquivos para a Coleção..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Mover Arquivos Para a Coleção..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Queimar em CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Selecionar Todos os Arquivos" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ir Para a Pasta da Faixa Atual" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Mover Arquivos para a Coleção" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Digite um termo de busca acima; você pode usar curingas " "como * e ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Procurar aqui..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Mostrar Painel de Busca" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Pular" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Não foi possível inicializar o K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Houve um erro durante a comunicação DCOP com o K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Criar um CD de Áudio adequado para reprodutores de CD, ou um CD de Dados " "adequado para computadores e outros reprodutores digitais de música?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Criar Projeto do K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de Áudio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de Dados" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "O Amarok não está sendo executado!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Para executar o Amarok, apenas clique no link abaixo: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Executar o Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Buscando no MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Rádio de Etiqueta Global: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistas Parecidos a %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Rádio de Fãs do Artista: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Rádio Personalizada: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Rádio do Vizinho de %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Rádio Pessoal de %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Rádio Adorada de %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Rádio Recomendada de %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Rádio do Grupo: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Faixa da Rádio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Artista da Rádio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "O Amarok falhou em estabelecer uma sessão com o last.fm.
Verifique se seu " "nome de usuário e senha do last.fm estão definidos corretamente." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Adorando esta música..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Pulando esta música..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Banindo esta música..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Não existe conteúdo suficiente para reproduzir essa estação." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Esse grupo não têm membros suficientes para uma rádio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Esse artista não tem fãs suficientes para uma rádio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Esse item não está disponível para streaming." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Essa função só está disponível para assinantes do last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Não existem vizinhos suficientes para essa rádio." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Esse stream parou. Por favor, tente outra estação." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Falha ao reproduzir esse stream do last.fm." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de um perfil do last.fm." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Usuário:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Criar Estação Personalizada" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Digite o nome de uma banda ou artista que você gosta:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Baixando álbum" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Baixando capa do álbum" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Adicionando capa do álbum à coleção" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Buscando Informações do Artista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Adicionar artista à lista de músicas" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Adicionar álbum à lista de músicas" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Comprar álbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Adicionar faixa à lista de músicas" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Gênero: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Baixar novamente" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Comprar Álbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar Informações" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Baixando Banco de Dados do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Bem-vindo à loja do Magnatune.com integrada ao Amarok. Se essa é a primeira " "vez que você a inicia, deve atualizar o banco de dados pressionando o botão " "'Atualizar', abaixo." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista/Álbum/Faixa" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Processando Pagamento" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Nenhuma compra encontrada!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Nenhuma compra anterior foi encontrada. Nada para baixar novamente..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Não foi possível baixar novamente o álbum" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Parece existir um problema com o arquivo de informações para baixar " "novamente selecionado." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Atualização do banco de dados do Magnatune.com completada. Adicionadas %1 " "faixas em %2 álbuns de %3 artistas" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Não tem medo de bugs" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Desenvolvedor (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Criador (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Código 733t, melhoramento do OSD e correções (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns sua mãe" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Desenvolvedor (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "O Barba" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Desenvolvedor (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Desenvolvedor (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "É bom, mas não é irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador do projeto (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Facilmente a maioria dos problemas de compilação dos todos os tempos!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Desenvolvedor (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Poder da Tartaruga" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Púrpura não é de menininhas!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, melhorias; o pre-ci-o-so mantenedor do manual do Amarok (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Me encontre no Bar Amarok!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Desenvolvedor (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Navegador da lista de músicas, gerenciador de capas (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "E Deus disse, que exista o Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logotipo do Amarok, tela de apresentação e ícones" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfando para baixo" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Desenvolvedor (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Tudo que você precisa é do DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, melhoramentos e i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "Porca HCI" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Desenvolvedor (kb9vqf)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analisadores, correções e shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Correções de código" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Suporte ao MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Suporte ao Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "melhorias no código do podcast" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Assistente da primeira execução, usabilidade" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "gráficos, tela de apresentação" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analisadores, Navegador de Contexto e ícone na área de notificação" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "ícones e trabalho com imagens" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "diálogo para filtrar os títulos da coleção" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, limpeza dos erros (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "melhorias no manual do Amarok, traduções, correções de erros, telas, " "roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testador, operador do canal IRC e \"whipping\"" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, correção de erros e Vagabundo Sueco (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Navegador do Konqueror, alguns métodos de DCOP" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Coleção Dinâmica, suporte à rótulos e correções" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Nova rotina FFT e correções de erros" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Código de exportação para o K3b" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Tela de apresentação" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integração com a loja Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Manutenção da Página na Web" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Correções de erros, suporte ao PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Suporte à Wikipedia, correções" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Mecanismo MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Suporte ao Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Código do ktrm & TagLib" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Muitas coisas" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Patches, Correções de erros" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Gráficos, tela de apresentação (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Testes, correções" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Conectar dispositivo de mídia" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Desconectar dispositivo de mídia" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Transferir faixas para o dispositivo de mídia" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Configurar dispositivo" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar filtro" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Clique para editar o filtro" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Não gerenciar" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "O Amarok detectou novos dispositivos portáteis de mídia.\n" "Vá até o painel \"Dispositivos de Mídia\" no diálogo\n" "de configuração para escolher um plugin para estes dispositivos." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Não foi possível remover o dispositivo porque a desconexão falhou" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 em %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (montado em %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Arraste itens aqui para criar uma nova lista de músicas" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Arraste itens aqui para anexá-los a essa lista de músicas" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Arraste itens aqui para inseri-los antes desse item" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Não é visível em dispositivo de mídia" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "No banco de dados do dispositivo, mas o arquivo está faltando" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Arquivo no dispositivo, mas não no banco de dados do dispositivo" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Mídia Remota" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nova Lista de Músicas" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Navegador de Dispositivo de Mídia

Configure o seu " "dispositivo de mídia e então clique no botão Conectar para acessar o seu " "dispositivo. Arraste e solte arquivos para agendá-los para transferência." #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Adicionar Diretório" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Nome do Diretório:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "" "Não é possível mudar o plugin enquanto uma operação estiver sendo executada" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "O dispositivo %1 foi desmontado antes que fosse sincronizado. Para evitar " "perda de dados, pressione o botão \"Desconectar\" antes de desmontá-lo." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "O dispositivo %1 foi removido antes que fosse desconectado. Para evitar uma " "possível perda de dados, pressione o botão \"Desconectar\" antes de " "desconectar o dispositivo." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "O dispositivo de mídia solicitado não pôde ser carregado" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 faixa na fila\n" "%n faixas na fila" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 de %2 disponíveis" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Não é um arquivo de lista de músicas: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Falha ao carregar a lista de músicas: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "A faixa já está na fila para transferência: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "não foi possível executar %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao copiar %1 para %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao ler etiquetas de %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Transferência em progresso. Finalizar ou parar após a faixa atual?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Parar Transferência?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 faixa para ser apagada\n" "%n faixas para serem apagadas" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Falha ao remover os podcasts que já foram reproduzidos" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Removido 1 podcast que já foi reproduzido\n" "Removidos %n podcasts que já foram reproduzidos" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Dispositivo conectado com sucesso" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "O comando de pós-desconexão falhou antes da remoção do dispositivo, por " "favor tenha certeza que é seguro removê-lo." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Faixa já está no dispositivo de mídia: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Faixa não pode ser reproduzida no dispositivo de mídia: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Falha ao copiar faixa para o dispositivo de mídia: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Uma faixa não reproduzível no dispositivo de mídia\n" "%n faixas não reproduzíveis no dispositivo de mídia" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Uma faixa já está no dispositivo de mídia\n" "%n faixas já estão no dispositivo de mídia" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", uma faixa já está no dispositivo de mídia\n" ", %n faixas já estão no dispositivo de mídia" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Uma faixa não foi convertida\n" "%n faixas não foram convertidas" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", uma faixa não foi convertida\n" ", %n faixas não foram convertidas" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (nenhum script de conversão em execução)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Os seguintes arquivos não foram transferidos: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Você selecionou 1 faixa para ser definitivamente apagada.\n" "

Você selecionou %n faixas para serem definitivamente apagadas." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "O código XML na lista de transferência é inválido. Por favor, reporte esse " "erro aos desenvolvedores do Amarok. Obrigado." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Fila de Transferência" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Remover da Fila" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Limpar Fila" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Iniciar Transferência" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Músicas Compartilhadas" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Adicionar computador" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Compartilhar Minhas Músicas" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Escutar músicas à partir de uma máquina remota" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Se este botão estiver selecionado, então suas músicas serão exportadas para " "a rede" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Remover Computador" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informações da Faixa..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Adicionar Computador" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Não foi possível resolver %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "É Necessária uma Senha" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Login" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Logar no compartilhamento de músicas com a senha especificada." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Habilitar isto pode reduzir os tempos de conexão" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Carregando %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "O seguinte erro ocorreu durante a tentativa de conexão ao servidor remoto:" "
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Baixando Mídia..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Compartilhamento do Amarok de %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Reprodutor de Áudio Genérico" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Dispositivos gerenciados por este plugin precisam ser montados antes.\n" "Por favor, monte o dispositivo e clique em \"Conectar\" novamente." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Queimar em CD como Dados" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Queimar em CD como Áudio" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Transferir Fila Para Aqui..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "Transferir fila para aqui..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicial do Artista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensão do Arquivo de Origem" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Número da Faixa" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Seqüência de Formatação Personalizada

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Você pode usar os seguintes atalhos:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se você envolver seções de texto que contenham um atalho destes em " "parênteses aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Um dispositivo iRiver iFP não pôde ser encontrado" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Não foi possível obter um gerenciador de dispositivo USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: O dispositivo está ocupado" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Não foi possível abrir o dispositivo" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Escolha um Diretório Onde Baixar" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Não é possível apagar o diretório: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Arquivo não existe: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Não é possível acessar o diretório: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Antigas e Órfãs" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Atualizar Imagens" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Definir o Modelo de iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Não foi possível gravar o arquivo Sysinfo no iPod (verifique as permissões " "do arquivo \"%1\" no seu iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Não foi possível configurar o modelo do iPod para %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Configurando o modelo de iPod para %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar um diretório para o arquivo %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Limpando o cache de transferência do sistema de arquivos do iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod montado em %1 já está travado. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Se você tem certeza que isso é um erro, então remova o arquivo %1 e tente " "novamente." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Remover o Arquivo de Trava do iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Dispositivo de Mídia: falha ao remover arquivo de trava %1: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Dispositivo de Mídia: falha ao criar o arquivo de trava no iPod montado em " "%1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Dispositivo de Mídia: Ponto de montagem %1 não existe" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Dispositivo de Mídia: Inicializado o iPod montado em %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod em %1 já está aberto" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Dispositivo de Mídia: Não foi encontrado nenhum iPod montado" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Dispositivo de Mídia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo " "montado em %1. Devo tentar inicializar o seu iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Inicializar o iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicializar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao inicializar o iPod montado em %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar o diretório %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "A GUID Firewire do seu iPod's é necessária para atualizar corretamente seu " "banco de dados das músicas, mas ela não é conhecida. Veja %1 para mais " "informações." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "A detecção do tipo de iPod falhou: nenhum suporte ao iPod Shuffle, para " "imagens ou vídeo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Listas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Antiga" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Órfão" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Imagem atualizada para uma faixa\n" "\"Imagens atualizadas para %n faixas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "O escaneamento por faixas antigas e órfãs terminou" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao gravar o banco de dados do iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Criar Lista de Músicas..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Queimar Todas as Faixas Deste Artista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Gravar este álbum em CD/DVD" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Assinar Esse Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Criar Lista de Músicas de Dispositivo de Mídia" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar na Lista de Músicas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Editar &Informações...\n" "Editar &Informações de %n Faixas..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Adicionar ao Banco de Dados" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Remover Lista de Músicas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Remover da Lista de Músicas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Apagar Podcasts que Já Foram Reproduzidos" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Apagar Faixa do iPod\n" "Apagar %n Faixas do iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Uma faixa duplicada não foi adicionada ao banco de dados\n" "%n faixas duplicadas não foram adicionadas ao banco de dados" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Apagar podcasts &automaticamente" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Apagar automaticamente os episódios do podcast já reproduzidos, ao conectar " "o dispositivo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sincronizar com as estatísticas do Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sincronizar com as estatísticas do Amarok e submeter faixas reproduzidas ao " "last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Dispositivo de Mídia MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Recursos especiais do dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Recursos especiais do seu dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Não foi possível enviar a faixa" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Não foi possível determinar um tipo de arquivo válido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Título desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Gênero desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Não foi possível criar a pasta acima. Verifique sua estrutura." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Gravação do arquivo falhou" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista Desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum Desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Gênero Desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Não foi possível salvar a lista de músicas." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Não foi possível criar a nova lista de músicas no dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Não foi possível atualizar a lista de músicas no dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Não foi possível apagar o item" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Falha ao apagar" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Não foi possível conectar ao Dispositivo MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Nível da bateria: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Tempo correto: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Tipos de arquivos suportados: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Informações sobre o reprodutor " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Reprodutor não está conectado" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informações sobre o dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Recarregar Imagens de Capa" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Apagar do dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Você está atualizando a arte da capa para uma faixa. Isso pode levar " "algum tempo.\n" "

Você está atualizando a arte da capa para %n faixas. Isso pode levar " "algum tempo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Estrutura da pasta:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Arquivos copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ é usado como separador de pasta." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a será substituído pelo nome do artista, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b pelo nome do álbum," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g pelo gênero." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Um caminho em branco significa que os arquivos serão colocados, sem " "organização, na pasta de músicas padrão." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Não foi possível obter músicas do Dispositivo MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositivo de Mídia NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Recursos especiais do seu jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Um dispositivo Nomad não pôde ser encontrado" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Falha ao apagar" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Falha ao apagar arquivo(s)." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Não é um arquivo mp3 válido" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Copiando / Enviando %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Baixar arquivo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Baixar para a coleção" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 faixa encontrada no dispositivo\n" "%n faixas encontradas no dispositivo " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Com energia auxiliar" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Com energia principal" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Bateria sendo carregada" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Bateria não está sendo carregada" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Status da energia: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Status da bateria: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Faixa já existe no dispositivo" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Não foi possível obter músicas do dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Não foi possível ler as faixas no dispositivo Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gerenciar Dispositivos e Plugins" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Nenhum novo dispositivo de mídia foi encontrado. Se você acha que isso é\n" "um erro, verifique se os daemons DBUS e TDEHW ou HAL estão em execução\n" "e que o TDE foi compilado com suporte a eles. Você pode fazer o teste\n" "executando\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "em uma janela do Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Desculpe, você não pode definir dois dispositivos\n" "com o mesmo nome e ponto de montagem!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Adicionar Novo Dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Selecionar o plugin para usar com este dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Digite um &nome para este dispositivo (obrigatório):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exemplo: Meu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Digite um nome para o dispositivo. O nome deve ser único entre todos os " "dispositivos,\n" "incluindo os dispositivos autodetectados. Ele não pode conter o caractere de " "pipe ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Digite o ponto de &montagem do dispositivo, se necessário:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exemplo: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Digite o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os " "iRiver) podem não ter um ponto\n" "de montagem e isto pode ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPods e " "dipositivos UMS/VFAT) devem ter\n" "seu ponto de montagem definido aqui." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Desculpe, cada dispositivo deve ter um nome e\n" "você não pode definir dois dispositivos com o\n" "mesmo nome. Estes nomes devem ser únicos\n" "entre todos os dispositivos autodetectados.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetectado:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Rótulo do Usuário:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Node do Dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo Mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informações sobre o Dispositivo para %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Detalhes)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Configurar parâmetros do dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Remover do arquivo de configuração as entradas correspondentes a este " "dispositivo" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Artista do Álbum" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Última Reprodução" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Na Fila..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 semana %1\n" "%n semanas %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dia %1\n" "%n dias %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hora\n" "%n horas" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 horas" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Horrível" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Ruim" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Quase tolerável" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tolerável" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Razoável" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Boa" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Muito boa" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Incrível" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Corrente" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navegadores" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Álbum Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Álbum Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Pasta Base da Coleção" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Pré-visualização da Mensagem na Tela - arraste para reposicionar" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Nenhuma faixa sendo reproduzida" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Não existem informações disponíveis para essa faixa" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Título|Álbum|Duração" #: playerwindow.cpp:254 msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "" "Por favor, envie esta mensagem para o devels@trinitydesktop.org.net, " "obrigado!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Bem-vindo ao Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Clique para mais analisadores, pressione 'd' para desanexar." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "O equalizador não está disponível para este mecanismo." #: playlist.cpp:325 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Limpar" #: playlist.cpp:331 msgid "&Repopulate" msgstr "&Repovoar" #: playlist.cpp:332 msgid "S&huffle" msgstr "Al&eatória" #: playlist.cpp:333 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ir Para a Faixa Atual" #: playlist.cpp:334 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Remover Duplicadas && Entradas Faltando" #: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Colocar Fai&xas Selecionadas na Fila" #: playlist.cpp:336 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Parar de Reproduzir Após a Faixa" #: playlist.cpp:456 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Não foi possível inserir nada na lista de músicas." #: playlist.cpp:507 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Uma faixa já estava na lista de músicas, por isso não foi adicionada.\n" "%n faixas já estavam na lista de músicas, por isso não foram adicionadas." #: playlist.cpp:1485 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Desligado" #: playlist.cpp:1492 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Ligado" #: playlist.cpp:1617 msgid "Playlist finished" msgstr "A lista de músicas terminou" #: playlist.cpp:2539 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

A Lista de Músicas

Esta é à lista de músicas. Para " "criar uma, arraste as faixas dos painéis do navegador à esquerda, " "solte-as aqui e então dê um clique duplo nelas para começar a " "reproduzi-las.
" #: playlist.cpp:2547 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Os Navegadores

Os navegadores são a fonte de todas " "as suas músicas. O navegador de Coleção contém sua coleção; o " "navegador de Listas de músicas contém sua lista predefinida de " "músicas; o navegador de Arquivos mostra um diálogo de seleção de " "arquivos, de onde você pode acessar qualquer música no seu computador.
" #: playlist.cpp:2739 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Esconder %1" #: playlist.cpp:2749 msgid "&Show Column" msgstr "&Mostrar Coluna" #: playlist.cpp:2751 msgid "Select &Columns..." msgstr "Selecionar &Colunas..." #: playlist.cpp:2753 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Ajustar à Largura" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Copiado: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Repovoar" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "Ca&rregar %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Reproduzir" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Tirar Faixa da Fila" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Alterar o Status da &Fila (1 faixa)\n" "Alterar o Status da &Fila (%n faixas)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Tirar Faixas Selecionadas da Fila" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Repetir Faixa" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Definir como Lista de Músicas (Grupo)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "S&alvar como Lista de Músicas..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Re&mover da Lista de Músicas" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Copiar Faixa Para a Coleção...\n" "&Copiar %n Faixas Para a Coleção..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Mover Faixa Para a Coleção...\n" "&Mover %n Faixas Para a Coleção..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Apagar Arquivo...\n" "&Apagar %n Arquivos Selecionados..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Copiar Etiquetas para a Área de Transferência" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Atribuir Interativamente &Números às Faixas" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Gravar '%1' nas Faixas Selecionadas" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Editar Etiqueta '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Editar Etiqueta '%1' nas Faixas Selecionadas" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informações da Faixa...\n" "&Informações de %n Faixas..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizar Arquivos" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Mover Faixas Para a Coleção" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Copiar Faixas Para a Coleção" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD de Áudio" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Este arquivo não existe:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Você pode criar uma coluna personalizada que executa um comando shell com " "cada item na lista de músicas. O comando é executado pelo usuário nobody, por razões de segurança.\n" "

Você só pode executar o comando em arquivos locais em um certo momento. O " "caminho completo é inserido na posição %f da seqüência. Se você não " "especificar, %f será anexado." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nome da coluna:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "arquivo --breve %f\n" "ls -sh %f\n" "nomebase %f\n" "nomedodiretório %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Adicionar Coluna Personalizada" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Desculpe, a etiqueta para %1 não pôde ser alterada." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importar Existente..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Lista Inteligente de Músicas..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Lista Dinâmica de Músicas..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Stream de Rádio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mix Aleatório" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Streams de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Streams Legais" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Stream de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Adicionar Stream de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Editar Stream de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Rádio do Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetas Globais" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Rádio do Vizinho" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Rádio Recomendada" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Rádio Pessoal" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Rádio Adorada" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Uma Lista Inteligente de Músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza " "que deseja sobrescrevê-la?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Sobrescrever Lista de Músicas?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Listas Inteligentes de Músicas" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Toda a Coleção" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Faixas Favoritas" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "As Mais Reproduzidas" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Faixas Mais Novas" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Últimas Reproduzidas" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nunca Reproduzidas" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Bastante Reproduzidas" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Gêneros" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 Faixas Aleatórias" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas Dinâmicas de Músicas" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Digite a URL do Podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Todos em %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "O feed %1 já foi assinado como %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Intervalo da Recuperação" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervalo do escaneamento (em horas):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Você selecionou 1 episódio do podcast para ser definitivamente " "apagado.\n" "

Você selecionou %n episódios do podcast para serem definitivamente " "apagados. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importadas" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Impossível gravar à lista de músicas (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Arquivos de Lista de Músicas" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importar Listas de Músicas" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Você selecionou:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 lista de músicas\n" "%n listas de músicas" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 lista inteligente de músicas\n" "%n listas inteligentes de músicas" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 lista dinâmica de músicas\n" "%n listas dinâmicas de músicas" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 stream\n" "%n streams" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 pasta\n" "%n pastas" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 stream do last.fm\n" "%n streams do last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

para ser definitivamente apagada.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "" "

Todos os episódios do podcast baixados também serão apagados.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Músicas" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Salvar em..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Digite um nome para à lista de músicas:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Uma lista de músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que deseja " "sobrescrevê-la?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Mo&strar Informações Adicionais" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importar Lista de Músicas..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nova Lista Inteligente de Músicas..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nova Lista Dinâmica de Músicas..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Adicionar Stream de Rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Adicionar Rádio Personalizada do Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Adicionar Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Recarregar Todos os Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configurar Podcasts..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo do Escaneamento..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Criar Sub-Pasta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Pasta %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Carregando Lista de Músicas" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Número de faixas" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Localização" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "Carregar e &Jogar Lista de Músicas" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo de Mídia" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Erro ao renomear o arquivo." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Queimar em CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informações de faixa não estão disponíveis para mídias remotas." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Este arquivo não existe: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Mostrar &Informações" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Obtendo Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Movendo Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Buscando Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor do Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "O podcast retornou dados inválidos." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Desculpe, apenas feeds RSS 2.0 ou Atom para podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Novos podcasts foram obtidos!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Página na web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Episódios

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Verifi&car por Atualizações" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Marcar como &Escutada" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Marcar como &Nova" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Baixando Mídia do Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Baixando Podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "" "Recuperação da mídia interrompida, não foi possível conectar ao servidor." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "URL local" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir Com..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Abrir Com" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Baixar Mídia" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Associar com Arquivo Local" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "Remo&ver Podcast Baixado" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Selecionar Arquivo Local para %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "URL do podcast local inválido." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "nos últimos" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "não nos últimos" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "depois de" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "contém" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "é" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "não é" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "não começa com" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "maior que" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "menor que" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "antes de" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "não está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Streams do Shoutcast" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Gravando etiqueta..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Povoando à lista de músicas" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Estes arquivos não puderam ser carregados na lista de músicas: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Alguns arquivos não puderam ser carregados." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "O código XML na lista de músicas é inválido. Por favor, reporte esse erro " "aos desenvolvedores do Amarok. Obrigado." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Sua última lista de músicas foi salva com uma versão do Amarok diferente " "desta, e essa versão não pode mais lê-la.\n" "Você terá que criar uma nova.\n" "Desculpe :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "O Amarok não pôde abrir o arquivo." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Este componente do Amarok não pode traduzir listas de músicas em XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "O Amarok não suporta esse formato de lista de músicas." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "A lista de músicas não continha nenhuma referência à arquivos." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Recuperando Lista de Músicas" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Selecionar Listas de Músicas" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Criar Lista Dinâmica de Músicas" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modo Dinâmico" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Adicionar Lista Dinâmica de Músicas" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Editar Lista Dinâmica de Músicas" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "Ad&icionar Arquivos..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Adicionar Stream..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Salvar Lista de Músicas Como..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Reproduzir Arquivo..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Reproduzir CD de Áudio" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Reproduzir/Pausar" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gerenciador de Scripts" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Gerenciador de Fila" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Procurar Progressivamente" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Procurar Regressivamente" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Atualizar Coleção" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Reproduzir Stream do las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Estação Personalizada" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Rádio de Etiqueta Global" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Adicionar Stream do last.f&m" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar Atalhos &Globais..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Mudar Foco" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Buscar na Lista de Músicas" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Digite termos separados por espaços para buscar na lista de músicas.\n" "\n" "Sintaxes avançadas, como as do Google, também são possíveis;\n" "veja o manual do Amarok (na seção 'A Lista de Músicas', do capítulo 4) para " "mais informações." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Clique para editar o filtro de lista de músicas" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Gerenciador de &Capas" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalizador" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Esconder Barra de Ferramentas" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Esconder &Janela do Reprodutor" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Mostrar &Janela do Reprodutor" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Reproduzir Mídia (Arquivos ou URLs)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Adicionar Mídia (Arquivos ou URLs)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar Stream" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      O KLibLoader não conseguiu carregar o plugin:
      %1

      Mensagem de erro:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versão" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Versão do Framework" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Informações sobre o Plugin" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      O Gerenciador de Fila

      Para criar uma fila, " "arraste faixas da lista de músicas e solte-as aqui." "

      Arraste e solte faixas dentro do gerenciador para reorganizar a " "ordem da fila.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Colocar faixa na fila" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Limpar fila" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Atualizando a Coleção" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Construindo a Coleção" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      O Escaner de Coleção não foi capaz de processar estes arquivos:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Relatório do Escaner de Coleção" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Desculpe, o Escaneamento da Coleção foi interrompido, porque muitos " "problemas foram encontrados.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Erro do Escaner de Coleção" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Atualizando a Coleção..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Conversão" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Nenhum script de pontuação foi encontrado, ou nenhum deles funcionou. A " "pontuação automática será desabilitada. Desculpe." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Pacotes de Scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Selecionar Pacote de Script" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Um script com o nome '%1' já está instalado. Por favor, desinstale-o " "primeiramente." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "O script foi instalado com sucesso." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      A instalação do script falhou.

      O pacote não contém um arquivo " "executável. Por favor, informe ao mantenedor do pacote sobre esse erro.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Tem certeza que deseja desinstalar o script '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar Script" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Não foi possível desinstalar esse script

      O Gerenciador de Scripts " "só pode desinstalar scripts que foram instalados via pacotes.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Outro script de letras já está sendo executado. Você somente pode executar " "um script de letras de cada vez." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Outro script de conversão já está sendo executado. Você somente pode " "executar um script de conversão de cada vez." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Não foi possível inicializar o script %1.

      Por favor, " "certifique-se de que o arquivo tem permissão de execução (+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Não existem informações disponíveis para esse script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Script do Amarok" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licença" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depurando" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostrar &Log de Saída" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Log de Saída para %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "O script '%1' foi finalizado com o código de erro: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Um Equalizador para o Amarok, usando um gráfico em linha" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Equalizador Gráfico" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Enviando ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' foi enviada ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Várias faixas foram enviadas ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "%1 e mais outra faixa enviada\n" "%1 e mais %n outras faixas enviadas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Houve uma falha ao enviar '%1' ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Houve uma falha ao enviar várias faixas ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Houve uma falha ao enviar '%1' e mais outra faixa\n" "Houve uma falha ao enviar '%1' e mais %n outras faixas" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Uma faixa ainda está na fila\n" "%n faixas ainda estão na fila" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Criar Lista Inteligente de Músicas" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editar Lista Inteligente de Músicas" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "N° da Faixa" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "N° de Reproduções" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Caminho do Arquivo" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da lista de músicas:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Igualar Quaisquer das seguintes condições" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Igualar Todas as seguintes condições" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "faixas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completamente Aleatória" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Pontuação Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Avaliação Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dias" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anos" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Botão direito sobre o item abre o menu de contexto" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Nenhuma Visualização Encontrada

      Possíveis razões:" "
      • libvisual não está instalada
      • Nenhum plugin da libvisual está " "instalado
      Por favor, verifique estas possibilidades e reinicie o " "Amarok.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Estatísticas da Coleção" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n faixa\n" "%n faixas" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Faixas Mais Reproduzidas" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n reprodução\n" "%n reproduções" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Artistas Favoritos" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artista\n" "%n artistas" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n álbum\n" "%n álbuns" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Gêneros Favoritos" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n gênero\n" "%n gêneros" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Itens Mais Novos" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Primeira reprodução: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Adicionado: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Pontuação: %1 Avaliação: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Estatísticas

      Você precisa de uma coleção para usar " "as estatísticas! Crie uma coleção e então comece a reproduzir faixas para " "reunir dados sobre seus gostos musicais!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Interrompendo..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 Faixa na Fila (%1)\n" "%n Faixas na Fila (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 Faixa na Fila\n" "%n Faixas na Fila" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Tirar To&das as Faixas da Fila" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 Faixa a Mais\n" "%n Faixas a Mais" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 faixa (%1)\n" "%n faixas (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Próxima: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Desativado" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Exibir Detalhes" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Interromper todas as operações em segundo plano" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Mostrar progresso em detalhes" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Várias tarefas estão sendo executadas em segundo plano" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Interrompendo todas as tarefas..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "O Amarok está pausado" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Um dos melhores trabalhos de Mike Oldfield, Amarok, inspirou o nome por " "trás do reprodutor de áudio que você está usando atualmente. Obrigado por " "escolher o Amarok!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      Às muitas outras pessoas que ajudaram a tornar o Amarok o " "que ele é hoje.

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 por %2 em %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 em %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Faixa desconhecida" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Reproduzindo: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 selecionadas de %2 de faixas visíveis" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 visível de 1 faixa" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 visíveis de %2 faixas" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 selecionadas de %2 faixas" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 faixa\n" "%n faixas" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Tempo total: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: ligado" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: desligado" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Gerando impressão digital do áudio..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "A Tunepimp (biblioteca de etiquetagem do MusicBrainz) retornou o seguinte " "erro: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "A faixa não foi encontrada no banco de dados do MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Por favor, instale o MusicBrainz para habilitar esse recurso" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Faixas deste Artista" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Álbuns deste Artista" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Favorita deste Artista" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Favorita neste Álbum" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Artistas Relacionados" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informações da Faixa: %1 por %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 por %2 em %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formato" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Primeira Reprodução" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Última Reprodução" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 Faixa\n" "Informações de %n Faixas" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Editando 1 arquivo\n" "Editando %n arquivos" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Músicas Avaliadas" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Avaliação Média" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Músicas Pontuadas" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Pontuação Média" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "O arquivo %1 não pode ser gravado." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Desculpe, a etiqueta para os seguintes arquivos não pôde ser alterada:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Gerar pela Configuração do Nome do Arquivo" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultados do MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - redescubra sua música" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir Fila Para o Dispositivo" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Localização das Músicas" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Suas músicas serão transferidas para:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Suas músicas podem ser agrupadas automaticamente\n" "de muitas maneiras diferentes. Cada grupo irá criar\n" "diretórios baseados nos critérios especificados.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupos" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Selecione o primeiro grupo:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Selecione o segundo grupo:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Selecione o terceiro grupo:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converter espaços para underscores" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Mostrar &tela de apresentação ao inicializar" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Selecione para habilitar a tela de apresentação ao inicializar o Amarok." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostrar &ícone na área de notificação" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Selecione para habilitar um ícone do Amarok\n" "na área de notificação do sistema." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Piscar o ícone na área de notificação ao reproduzir" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" "Selecione para animar o ícone do Amarok\n" "na área de notificação do sistema." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Mostrar janela de reprodução" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Selecione para habilitar uma janela extra de reprodução." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "T&amanho padrão para as pré-visualizações das capas:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Tamanho da imagem de capa em pixels." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Tamanho das imagens de capa em pixels." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Navegador we&b externo:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Escolha o navegador de internet externo que será usado pelo Amarok." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Usar outro n&avegador:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Indicar o nome do arquivo do navegador web externo." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Componentes" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Usar pontuaçõe&s" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "As pontuações para as músicas são calculadas automaticamente,\n" "baseadas no seus gostos musicais." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Usar avaliações" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "Você pode definir avaliações para as faixas manualmente,\n" "de uma a cinco estrelas." #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Você precisa do pacote moodbar instalado em seus repositórios de " "distribuição para ativar o recurso moodbar." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Usar atmos&feras" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Exibe uma representação visual da faixa atual na barra deslizante da janela " "de reprodução\n" "e uma coluna na janela da lista de músicas." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Alterar atm&osfera:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Quando habilitada, a distribuição da matiz será quantizada e redistribuída " "igualmente,\n" "resultando em uma saída mais bonita mas com menos sentido." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Feliz Como um Arco-Íris" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Ameaçadora Como o Inferno" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Congelada Como no Ártico" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "&Guardar os arquivos de dados da atmosfera com a música" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Habilite essa opção para guardar os arquivos de dados da Atmosfera com\n" "os arquivos de música. Desabilite-a para guardá-los na sua pasta de usuário." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Habilite essa opção para guardar os arquivos de dados da Atmosfera com os " "arquivos de música. Desta maneira, o arquivo de atmosfera para /musica/" "arquivo.mp3 será /musica/arquivo.mood. Desabilite-a para guardá-los na sua " "pasta de usuário." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Opções da Janela da Lista de Músicas" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Lembrar lista atual ao fechar" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Se selecionada, o Amarok salva à lista de músicas atual ao sair,\n" "e a restaura quando for reiniciado.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok salva a lista de músicas atual ao sair e a restaura " "quando for reiniciado." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Listas de músicas sal&vas manualmente usam caminhos relativos" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Se selecionada, o Amarok usa um caminho relativo para as faixas das listas " "de músicas salvas manualmente" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Alternar para o &Navegador de Contexto, ao mudar de faixa" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Alternar para o navegador de contexto, ao reproduzir uma faixa.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Alternar para o navegador de contexto, ao reproduzir uma faixa." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Usar um &tema de ícones personalizado (é necessário reinicializar)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Selecione para habilitar o tema de ícones personalizado do Amarok.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Selecione para habilitar o tema de ícones personalizado do Amarok." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar fontes personalizadas" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Selecione para usar fontes personalizadas." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Janela da Lista de Músicas:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "A fonte a ser usada na janela da lista de músicas." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Janela de Reprodução:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "A fonte a ser usada na janela de reprodução." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Navegador de Contexto:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "A fonte a ser usada no navegador de contexto." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cores" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Esquema de &cores personalizado" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok usará as cores definidas pelo usuário na lista de " "músicas." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "F&rente:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Selecione a cor a ser usada na frente da lista de músicas." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Clique para selecionar a cor de frente do texto na lista de músicas." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Selecione a cor a ser usada na frente (texto) da lista de músicas." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fundo:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Selecione a cor a ser usada no fundo da lista de músicas." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Clique para selecionar a cor de fundo da janela da lista de músicas." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "O esquema de cores atual do &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok usará as cores padrão do TDE na lista de músicas." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "O tema \"funky-monkey\" clássico do &Amarok" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok usará as suas cores padrão na lista de músicas." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Cor para os novos itens da lista de músicas:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "A cor que será usada quando novos itens estiverem sendo carregados na lista " "de música." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Estilo do Navegador de Contexto" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Selecione um estilo:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Selecione o estilo do navegador de contexto." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Instalar Novo Estilo..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Clique para instalar um novo estilo para o Navegador de Contexto.
      Dica: " "mais estilos podem ser encontrados em http://trinity-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Selecione e instale um novo estilo para o Navegador de Contexto." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Baixar Estilos..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Clique para baixar novos estilos para o Navegador de Contexto." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Selecione e baixe um novo estilo para o Navegador de Contexto." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Desinstalar Estilo" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Clique para desinstalar o estilo para o Navegador de Contexto." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Desinstalar o estilo para o Navegador de Contexto." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Transição" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Comportamento da Transição\n" "

      Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, ele " "pode pular instantaneamente para a próxima faixa (com um intervalo " "configurável), ou executar uma transição suave (com um período de suavização " "configurável).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nenhuma transição suave" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Habilitar a transição normal entre as faixas.\n" "Você pode inserir um intervalo de silêncio entre elas." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Inserir &intervalo:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Transição &suave" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Habilitar transição suave entre as faixas." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Du&ração da transição:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Transição s&uave:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "A duração da transição suave entre as faixas, em milisegundos." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Automaticamente" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Manualmente" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Selecione quando você deseja que uma transição suave ocorra" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Diminuir o som ao &fechar" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok diminuirá o som da música ao fechar o programa." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Continuar reprodução ao inicia&lizar" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok continuará a reprodução\n" "de onde parou na última sessão -- assim como um toca-fitas." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Diminuição do som" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Nenhuma di&minuição do som" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Desabilitar diminuição do som. A música parará imediatamente." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Dur&ação da diminuição:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Diminuiçã&o do som" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Diminuir o som da música quando o botão Parar for pressionado." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Usar Mensagem na Tela" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Selecione para habilitar a Mensagem na Tela (OSD). A Mensagem na Tela exibe\n" "brevemente os dados da faixa, quando uma nova faixa for reproduzida." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Selecione para habilitar a Mensagem na Tela. A Mensagem na Tela exibirá " "brevemente os dados da faixa, quando uma nova faixa for reproduzida." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "A fonte a ser usada para a Mensagem na Tela." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Exibir &sombra" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "C&ores" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usar &cores personalizadas" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Selecione para habilitar cores personalizadas para a Mensagem na Tela." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "A cor de fundo da Mensagem na Tela." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Clique para selecionar a cor do texto da Mensagem na Tela." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "A cor do texto da Mensagem na Tela." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Clique para selecionar a cor de fundo da Mensagem na Tela." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Tornar o &fundo translúcido" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Exibir &Texto" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Exibir as mesmas informações mostradas nas colunas da lista de músicas" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duração:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Para Sempre" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "O tempo, em milisegundos, para mostrar a Mensagem na Tela.\n" "O valor deve estar entre 500 e 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "A área de trabalho que deverá exibir a Mensagem na Tela." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Te&la:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuração da Coleção" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Pastas da Coleção" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Banco de Dados da Coleção" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "O Amarok pode enviar o nome de cada música que você reproduzir ao last.fm. O " "sistema automaticamente lhe aponta pessoas com gostos musicais parecidos aos " "seus, e gera recomendações personalizadas. Para aprender mais sobre o last." "fm, visite sua página na web." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Perfil do last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de um perfil para o last.fm." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Serviços do last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Uma vez registrado, o Amarok pode informar ao last.fm seus gostos musicais; " "seu perfil pode então fornecer estatísticas e recomendações. Não é " "necessário um perfil para obter artistas parecidos para exibição no " "Navegador de Contexto." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Melhorar me&u perfil através do envio de faixas que eu reproduzir" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Obter artistas parecidos" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Por que não se juntar ao grupo de usuários do Amarok no last.fm e compartilhar seu gosto " "musical com outros usuários do Amarok?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versão do Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "Versão do Amarok, usada para reiniciar o aRts em novas instalações." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posição da janela de reprodução" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "A posição da janela principal do Amarok, quando ele for inicializado." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "A Janela de Reprodução está no modo compacto ou normal" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Se selecionada, a janela de reprodução será aberta no modo compacto" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posição da janela da lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "A posição da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Tamanho da janela da lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "O tamanho da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Salvar lista de músicas ao sair" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok salvará à lista de músicas atual ao sair, e a " "restaurará quando for reinicializado." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Seguir links simbólicos ao adicionar itens à lista de músicas recursivamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok seguirá os links simbólicos ao adicionar arquivos " "ou diretórios à lista de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Selecione isto para exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda da barra " "de busca, na janela do reprodutor." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Exibir tempo restante da faixa no rótulo de tempo esquerdo." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Selecione isto para exibir o tempo restante da faixa na janela de " "reprodução, ao invés do tempo reproduzido." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Mostrar pontuação das faixas" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Uma pontuação é um número de 0 a 100, determinado automaticamente pelo " "Amarok, baseado na freqüência em que você escuta uma música e o quanto dela " "você escutou." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Mostrar avaliação das faixas" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "A avaliação vai de uma a cinco estrelas, definidas manualmente por você para " "descrever o quanto você gosta de uma determinada faixa." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Usar cores personalizadas para as estrelas de avaliação" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Seleciona se deverão ser usadas cores personalizadas para as estrelas de " "avaliação." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Meia-estrelas devem usar uma cor fixa ou seguir a cor acima" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Seleciona se o usuário deseja definir uma cor personalizada para meia-" "estrela." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Reproduzir Faixa(s) Repetidamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Repetir a faixa atual, o álbum atual ou a lista de músicas atual " "indefinidamente, ou nenhum deles." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Não Repetir" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir Faixa" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repetir Álbum" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir Lista de Músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quais faixas ou álbuns preferir no Modo Aleatório" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Faixas ou álbuns com as propriedades escolhidas terão mais chances de serem " "escolhidas no Modo Aleatório." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Reproduzir faixas ou álbuns em ordem aleatória" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok reproduzirá as faixas ou álbuns na lista de músicas " "em uma ordem aleatória." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de " "músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "O script de pontuação usado mais recentemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "O nome do script de pontuação personalizado que foi carregado mais " "recentemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação do sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Habilitar/Desabilitar o ícone do Amarok na área de notificação." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animar ícone do painel" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Habilitar/desabilitar a animação do ícone na área de notificação." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Mostrar janela de reprodução" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e outros clones do Winamp, " "com janelas separadas para o reprodutor e a lista de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Mostrar as barras de atmosfera em faixas deslizantes e em uma coluna na " "janela da lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Exibe uma representação visual da faixa atual na barra deslizante da janela " "de reprodução, na janela da lista de músicas e em uma coluna na janela da " "lista de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Guardar os arquivos de dados da Atmosfera com a música" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximizar o espectro de cores da Barra de Atmosfera" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Alterar os dados de Atmosfera de acordo com o tema" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "A matizes são distribuídas de acordo com um tema de cores, permitindo um " "visual personalizado." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na janela da lista de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Tamanho das pré-visualizações das capas, no Navegador de Contexto e " "Gerenciador de Capas" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Adicionar diretórios recursivamente à lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Habilitar/Desabilitar a adição recursiva de diretórios à lista de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Janela da lista de músicas deve estar visível" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Habilitar/Desabilitar a janela da lista de músicas. Equivalente ao clique no " "botão PL, contido na janela de reprodução." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de níveis de Desfazer na lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "O número de níveis par desfazer ações, na lista de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Índice do analisador visual atual" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "O ID ou índice do analisador visual atual, para exibição." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Índice do analisador exibido na janela da lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "O ID do analisador visual para exibir na janela da lista de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posições do divisor na janela da lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Atualmente sem uso" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Exibir a tela de apresentação ao inicializar" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Habilitar/Desabilitar a tela de apresentação ao inicializar o Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "O Navegador de Contexto deve ser ativado quando a reprodução for iniciada" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Alterna automaticamente para o Navegador de Contexto, quando a reprodução é " "iniciada." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Selecione a folha de estilo CSS usada para personalizar o Navegador de " "Contexto" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Selecione a pasta de estilos que deseja usar." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Se a barra de menus é exibida" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Se definido, o Amarok exibe uma barra de menus na parte superior do " "aplicativo." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Listas de músicas armazenam o caminho relativo" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Se selecionada, as listas de músicas salvas manualmente pelo Amarok conterão " "um caminho relativo para cada faixa, e não um caminho absoluto." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Organizar arquivos irá sobrescrever arquivos existentes." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá sobrescrever qualquer arquivo no " "destino." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Organizar arquivos irá agrupar diretórios de acordo com seus tipos de " "arquivos." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar diretórios com o mesmo tipo " "de arquivo." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Organizar arquivos irá agrupar os artistas que comecem com a mesma letra." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar artistas que comecem com a " "mesma letra." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos " "artistas." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Organizar arquivos irá substituir espaços nos nomes dos arquivos por " "underscores." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir os espaços nos nomes dos " "arquivos por um underscore." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das pastas." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das " "pastas." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Índice da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "O ID da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira compatível com " "sistemas de arquivos vfat." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são " "compatíveis com sistemas de arquivos vfat (tais como ':', '*' e '?')." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira que eles somente " "contenham caracteres ASCII 7-bit." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são " "compatíveis com o conjunto de caracteres ASCII 7-bit." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Organizar arquivos irá usar um esquema de nome do arquivo personalizado." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com " "uma seqüência de formatação personalizada." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Seqüência de formatação para Organizar arquivos, se for usado um esquema de " "nome do arquivo personalizado." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Se o esquema de nome do arquivo personalizado estiver habilitado, então " "Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com essa seqüência de " "formatação." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expressão padrão que deverá ser substituída." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa " "expressão padrão." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Substituindo seqüência." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa " "seqüencia." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nome do arquivo do navegador web externo que será aberto pelo Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Usar um tema de ícones personalizado para o Amarok ou o tema de ícones do " "sistema." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Visualização da coleção em modo plano ou modo em árvore" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volume Mestre" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Transição suave entre faixas" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Habilitar/Desabilitar uma transição suave entre as mudanças de faixa." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Transição Suave Quando" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Determina se a transição suave ocorrerá sempre, ou somente ao mudar de faixa " "automaticamente/manualmente." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Diminuir o som das faixas ao pressionar Parar." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Habilitar/Desabilitar diminuição do som." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Diminuir o som ao fechar o programa." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema de som a ser usado" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Selecione o sistema de som a ser usado para reproduzir as músicas. O Amarok " "suporta atualmente o aRts, GStreamer, xine e o NMM; entretanto, a " "disponibilidade deles depende da configuração usada na hora da compilação do " "aplicativo." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Habilita o plugin do equalizador" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Quando habilitada, um plugin do equalizador filtrará o stream de áudio." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "O valor de pré-amplificação do equalizador, dentro do intervalo de -100 a " "100; o valor 0 é considerado normal." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "A banda conseguida para o equalizador: 0 valores, intervalo de -100..100, 0 " "é normal." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nome do preset do equalizador." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localização do Amazon para recuperação de capas" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Determina em qual servidor do Amazon as imagens de capa podem ser obtidas." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localização para recuperação de informações da Wikipedia" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina em qual idioma as informações são obtidas da Wikipedia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usar Mensagem na Tela" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Habilitar/Desabilitar a Mensagem na Tela (OSD)." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Exibir as mesmas informações, na Mensagem na Tela, que as colunas na lista " "de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Se habilitada, a Mensagem na Tela irá exibir as mesmas informações, na mesma " "ordem, que as colunas na lista de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "O texto a ser mostrado na Mensagem na Tela" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalizar o texto a ser exibido na Mensagem na Tela." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Fonte para a Mensagem na Tela" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Desenhar uma sombra ao redor do texto." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Desenha uma sombra ao redor do texto da Mensagem na Tela." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Exibir uma transparência \"falsa\"" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Faz o fundo da Mensagem na Tela usar uma transparência \"falsa\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Você pode usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela, se você " "selecionar esta opção." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Cor da Fonte para a Mensagem na Tela" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor da fonte usada para o texto da Mensagem na Tela. A cor é especificada " "em RGB, com uma lista de valores separados por vírgula contendo três " "inteiros entre 0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Cor de Fundo para a Mensagem na Tela" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor usada para o fundo da Mensagem na Tela. A cor é especificada em RGB, " "com uma lista de valores separados por vírgula contendo três inteiros entre " "0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "A cor que será usada para novos itens na lista de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Por quantos milisegundos o texto deve ser exibido" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "O tempo, em milisegundos, para mostrar a Mensagem na Tela. O valor padrão é " "de 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Deslocamento da posição Y" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "A posição Y da Mensagem na Tela, relativa à área de trabalho escolhida e ao " "alinhamento da Mensagem na Tela. Se o alinhamento superior for escolhido, o " "deslocamento de Y será o espaço entre a parte superior da Mensagem na Tela e " "o topo da área de trabalho. Se for escolhido o alinhamento inferior, então o " "deslocamento de Y é o espaço entre a parte da base da Mensagem na Tela e a " "base da área de trabalho." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Mensagem na Tela" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "À área de trabalho que deve exibir a Mensagem na Tela. Para ambientes com " "uma única área de trabalho, esse valor deve ser 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Capa do álbum deve ser mostrada" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Se habilitada, mostra a capa do álbum na Mensagem na Tela." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Alinhar Mensagem na Tela à" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "A posição relativa da Mensagem na Tela. Possíveis escolhas são Esquerda, " "Meio, Direita e Centralizado." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Usar fontes definidas pelo usuário" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Habilitar/Desabilitar o uso de fontes personalizadas." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Fonte da janela da lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "A fonte a ser usada na janela de reprodução" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Fonte no navegador de Contexto" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Usar as cores padrão do Amarok na janela da lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok usará as suas cores padrão na lista de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Usar cores globais do TDE na janela da lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok usará as cores padrão do TDE na lista de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Usar cores definidas pelo usuário na janela da lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok usará as cores definidas pelo usuário na lista de " "músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Cor de frente da janela da lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor a ser usada na frente da lista de músicas. A cor é especificada em " "RGB, uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Cor de fundo da janela da lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor a ser usada no fundo da lista de músicas. A cor é especificada em RGB, " "uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Cor para avaliação de meia estrela" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de meia-estrela, se não a padrão." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Cor para avaliação de uma estrela" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de uma estrela, se não a padrão." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Cor para avaliação de duas estrelas" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de duas estrelas, se não a padrão." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Cor para avaliação de três estrelas" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de três estrelas, se não a padrão." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Cor para avaliação de quatro estrelas" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "A cor a ser usada para a avaliação de quatro estrelas, se não a padrão." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Cor para avaliação de cinco estrelas" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de cinco estrelas, se não a padrão." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Continuar reprodução da última faixa reproduzida ao inicializar" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida " "ao inicializar." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL da faixa para continuar ao inicializar" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL da faixa para continuar sua reprodução ao inicializar." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tempo para continuar a reprodução, em milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Interno: a posição da reprodução na faixa, para continuar sua execução ao " "inicializar." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Mecanismo de Banco de Dados" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "O banco de dados usado para armazenar a coleção" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "As pastas da Coleção devem ser escaneadas recursivamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "As pastas da Coleção devem ser re-escaneadas, em caso de mudanças" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista de pastas na Coleção" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "A máquina onde o servidor MySQL está sendo executado" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "A porta que o servidor MySQL está escutando" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nome do banco de dados" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "O nome do banco de dados" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Usuário" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "A senha do usuário" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "A máquina onde o servidor Postgresql está sendo executado" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "A porta que o servidor Postgresql está escutando" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Enviar músicas reproduzidas" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Músicas reproduzidas serão enviadas para o Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Nome do usuário usado para a conexão com o Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Senha usada para a conexão com o Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obter artistas parecidos" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Músicas parecidas serão obtidas no Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "O tipo de dispositivo de mídia." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "O ponto de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Comando de montagem" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "O comando de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "ComandodeDesmontagem" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "O comando de desmontagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Apagar automaticamente os podcasts" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Episódios dos podcasts que já foram reproduzidos serão automaticamente " "apagados quando o dispositivo de mídia for conectado." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronizar estatísticas" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "As estatísticas do Amarok deverão ser sincronizadas com as reproduções/" "avaliações no dispositivo e as faixas reproduzidas deverão ser enviadas ao " "last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Conectar automaticamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Tentar conectar automaticamente o dispositivo de mídia ao inicializar o " "Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidores adicionados manualmente" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servidores de Compartilhamento de Músicas adicionados pelo usuário." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Senhas do servidor" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Senhas guardadas por nome de máquina." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da Lista de Músicas" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Configuração do Banco de Dados" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configuração do MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Máquina:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Banco de dados:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Em qual porta o mysql deve se conectar." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Máquina onde o banco de dados está." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nome do banco de dados." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Usuário para conectar." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Senha para conectar." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configuração do PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Em qual porta o postgresql deve se conectar." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Substituto do ícone, não na GUI" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Placeholder do método de apagamento, nunca mostrado ao usuário." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista dos arquivos que serão apagados." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Essa é a lista dos itens que serão apagados." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Placeholder para o número de arquivos, não na GUI" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Apagar arquivos ao invés de movê-los para o lixo" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se selecionada, os arquivos serão permanentemente removidos,\n" "ao invés de serem colocados no Lixo" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Se esta caixa estiver selecionada, os arquivos serão removidos " "definitivamente, ao invés de serem colocados no Lixo.

      \n" "\n" "

      Use essa opção com cuidado: a maioria dos sistemas de arquivos " "não são capazes de recuperar com segurança arquivos apagados.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Plugin de saída" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS ou ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Dispositivo ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Dispositivo Habilitado" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "O dispositivo está selecionado" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configurar Mecanismo NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Plugin de áudio:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Node de reprodução" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Node de reprodução ALSA" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Selecionar o plugin de saída de áudio. O NodedeReprodução usa o Open Sound " "System (OSS). O NodedeReproduçãoALSA usa o Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Localização do Vídeo e Áudio" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Apenas o Localhost" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Reproduz áudio e vídeo na máquina onde o Amarok está sendo executado." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "As variáveis de ambiente são AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Lê as variáveis de ambiente AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS para " "determinar as localizações de reprodução do áudio e vídeo. As localizações " "de reprodução serão mostradas na lista de máquinas abaixo. A lista é " "somente-leitura.\n" "\n" "

      Exemplo

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Essa configuração habilitará o áudio em três máquinas, desktop, laptop e " "kitchen, e o vídeo somente na máquina laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Lista de máquinas" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Se selecionada você pode adicionar e remover máquinas na lista abaixo e " "habilitar o áudio e vídeo para cada uma delas." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "A&pagar" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Método de saída de áudio a ser usado" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Selecione o plugin de saída de áudio." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Tipo da fonte para a localização do áudio e vídeo" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Tipo da localização do mecanismo de áudio e vídeo: variável de ambiente, " "nome de máquina fixo ou somente máquina local." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Nomes das máquinas do mecanismos de áudio e vídeo" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Nomes das máquinas onde seu mecanismo de áudio e vídeo está pode ser " "localizado se a Localização for igual a NomedaMáquinadoMecanismo." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Habilite para reprodução de áudio" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Indicar, para cada máquina na Lista de Máquinas, se o áudio está habilitado/" "desabilitado." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Habilite para reprodução de vídeo" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Indicar, para cada máquina na Lista de Máquinas, se o vídeo está habilitado/" "desabilitado." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Método de saída de som a ser usado" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Selecionar o plugin de saída de som." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Habilitar um dispositivo personalizado" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Se selecionada, habilita a configuração de um dispositivo de áudio " "personalizado. Caso contrário o padrão é usado." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Configurar Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Plugin de saída:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "O dispositivo de som pode ser modificado após o plugin de saída ter sido " "alterado para ALSA ou OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Configuração do Dispositivo ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "E&stéreo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 Canais:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Canais:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Configuração do Dispositivo OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Arranjo dos alto-falantes:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Proxy HTTP para Streaming" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Usuário:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Configuração do CD de Áudio" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Dispositivo padrão:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Servidor CDDB:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Dir. de Cache do CDDB:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Bem-vindo ao Amarok!

      \n" "

      Existem muitos reprodutores de mídia hoje em dia, isso é fato. O Amarok, " "entretanto, oferece uma experiência auditiva tão prazerosa que ele o fará " "voltar querendo sempre mais. O que falta à maioria dos outros reprodutores " "de mídia é uma interface que não fique no seu caminho. O Amarok tenta ser um " "pouco diferente, e ao mesmo tempo intuitivo. Ele fornece uma simples " "interface que, através do arrastar e soltar, torna o manuseio das listas de " "músicas simples e divertido. Usando o Amarok nós acreditamos que você irá:\n" "

      \"Redescobrir sua música!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Assistente da Primeira Execução

      \n" "

      Este assistente lhe ajudará a configurar o Amarok em três passos rápidos. " "Clique em Próximo para iniciar, ou se você não gosta de assistentes, " "clique em Pular.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Localizar suas Músicas" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Por favor, selecione à direita as pastas onde seus arquivos de música " "estão guardados.

      \n" "

      É altamente recomendado fazer isso para melhorar as funções disponíveis " "para você.

      \n" "

      Se você desejar, o Amarok é capaz de monitorar estas pastas por novos " "arquivos e pode adicioná-los automaticamente à coleção.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "O Amarok usa um banco de dados para armazenar informações sobre sua música. " "Se você não tiver certeza de qual usar, pressione Avançar.\n" "

      MySQL ou Postgresql são mais rápidos que o sqlite, " "mas requerem configurações adicionais.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Parabéns!

      \n" "

      O Amarok está pronto para o uso! Quando você clicar em Finalizar, o " "Amarok será iniciado e começará a escanear as pastas de sua coleção.

      \n" "

      A janela da lista de músicas do Amarok mostrará sua Coleção à " "esquerda e a Lista de Músicas à direita. Arraste e solte músicas da " "Coleção para a Lista de Músicas e pressione Reproduzir.

      \n" "

      Se você desejar mais informações ou um tutorial, por favor verifique o manual do Amarok. Esperamos que você se divirta " "usando o Amarok.

      \n" "

      Os desenvolvedores do Amarok

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Baixar Álbum do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Baixar" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informações do Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opções de baixar" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Selecione o Formato:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Baixar para:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se você baixar para uma localização que já esteja sendo monitorada pelo " "Amarok, o álbum será automaticamente adicionado à sua coleção." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Comprar Álbum do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informações" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Você escolheu comprar o seguinte álbum do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gênero:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Ano de Lançamento:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Comprar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA e Mastercard são aceitos." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Data de vencimento:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Valor a pagar (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Número do cartão de crédito:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "O valor que você escolher pagar será dividido em 50/50 entre o artista e o " "Magnatune.com. As informações do seu cartão de crédito serão enviadas " "diretamente ao Magnatune.com, usando uma encriptação SSL e não serão " "armazenadas pelo Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mês (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Ano (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gerenciador de baixar novamente" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Estes são os álbuns que você já baixou:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Baixar novamente" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Álbum" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "O Amarok pode navegar nas músicas em computadores que compartilhem suas " "músicas através de programas como o Firefly Media Server, Banshee ou iTunes.\n" "\n" "

      Digite o nome da máquina ou o endereço IP do computador no qual você " "deseja se conectar.\n" "\n" "

      Exemplos:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Digite o nome da máquina:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "DiálogodeConfiguraçãodoDispositivodeMídiaGenérico1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Transferindo arquivos para o dispositivo de mídia" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos diretamente:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo de mídia genérico." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Outros formatos serão convertidos para:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Adicionar formato..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Adicionar o formato acima à lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Remover os formatos selecionados da lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "O formato preferido para os arquivos convertidos." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Localizações dos arquivos transferidos" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norar \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converter espaços" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&xto ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Sempre usar nomes &VFAT seguros" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Sempre usar nomes VFAT seguros, mesmo em dispositivos com sistemas de " "arquivos que não sejam VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Localização da música:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "A localização das músicas transferidas, relativa ao ponto de montagem do " "dispositivo." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (ajuda)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Localização da música de exemplo:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Localização do podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "A localização dos podcasts transferidos, relativa ao ponto de montagem do " "dispositivo." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Faixas reproduzidas para mostrar:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de removê-los" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "O número mínimo de faixas que acabaram de chegar\n" "para manter na lista de músicas" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Faixas que acabaram de chegar:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nome da lista dinâmica de músicas:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Remover &faixas reproduzidas" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Remover automaticamente faixas reproduzidas da lista de músicas" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Pasta da C&oleção:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Diretório base no qual colocar os arquivos" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Usar Arte da Capa nos Ícones da Pasta" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorar o 'The' nos Nomes dos Artistas" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "Se selecionada, o 'The' nos nomes dos artistas será suprimido." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Esquema de Nomenclatura do Arquivo" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Formato &Personalizado" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Se selecionada, uma seqüência de formatação personalizada\n" "será usada para os nomes dos arquivos na coleção" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Agrupar pelo &Tipo de Arquivo" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Se selecionada, será criado uma hierarquia de diretório\n" "usando a extensão no nome do arquivo." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Agrupar pela &Inicial do Artista" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Se selecionada, será introduzida uma nova hierarquia\n" "de diretório para as letras iniciais dos artistas." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formato de &Nome do Arquivo:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Substituição de Caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Substituir Caracteres por Underscores" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se selecionada, os espaços serão convertidos em underscores \"_\"." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restringir a &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Se selecionada, serão substituídos os caracteres\n" "que não estejam disponíveis no código ASCII de 7 bits." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Nomes VFAT Seguros" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Se selecionada, serão substituídos os caracteres\n" "incompatíveis com os sistemas de arquivos MS-DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão Padrão" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "com" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Seqüência de Caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Pré-visualização do Destino" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" "É assim que os nomes dos arquivos parecerão\n" "depois de terem sido renomeados." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobrescrever &Destino" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se selecionada, arquivos com o mesmo nome\n" "serão sobrescritos sem aviso." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuração do Podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Baixar Mídia" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Stream ou baixar ao re&quisitar" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "A mídia precisa ser explicitamente baixada, caso contrário o podcast será " "reproduzido à partir do servidor remoto." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Baixar quando dis&ponível" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Baixar mídia assim que ela esteja disponível" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Adicionar à Fila de &Transferência do Dispositivo de Mídia" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Quando selecionada, o Amarok irá adicionar automaticamente os novos " "episódios do podcast baixados para a fila de transferência do dispositivo de " "mídia" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de episódios" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se selecionada, o Amarok irá descartar os episódios antigos do podcast" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter o máximo de:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Itens" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "O número máximo de itens dos podcasts para guardar" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Escanear automaticamente por atualizações" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Quando selecionada, o Amarok irá escanear automaticamente o podcast por " "atualizações" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Salvar no local:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "ListadeDiretórioBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Estes scripts são reconhecidos atualmente pelo Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Baixar Mais Scripts" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instalar Script" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Executar" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Os pontos azuis podem ser arrastados para o ajuste do " "equalizador. O duplo clique na linha permite adicionar um novo ponto de " "arrasto.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Pré-amplificador

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informações da Faixa" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Próxima" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Por Fai&xa" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Sal&var && Fechar" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "S&umário" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Faixa por Artista no Álbum" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Eti&quetas" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Faixa:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Gerar Etiquetas pelo &Nome do Arquivo" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "E&squemas de Nome do Arquivo" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentário:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Preencher Etiquetas Usando o MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Gênero:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "A&no:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Número do &Disco:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Le&tras" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Est&atísticas" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Pontuação:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Avaliação:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Rót&ulos" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Seus rótulos favoritos:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Edite os rótulos definidos abaixo (múltiplos rótulos são separados por " "vírgulas), ou selecione um rótulo acima." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Gerador de Etiquetas" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquema de Nome do Arquivo" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aqui você pode ver os esquemas de nome do arquivo configurados atualmente, " "que o botão \"Gerar Etiquetas pelo Nome do Arquivo\" usa para extrair " "informações das etiquetas à partir de um nome de arquivo. Cada seqüência " "pode conter um dos seguintes substitutos:

        \n" "
      • %title: Título da Música
      • \n" "
      • %artist: Artista
      • \n" "
      • %album: Álbum
      • \n" "
      • %track: Número da Faixa
      • \n" "
      • %year: Ano
      • \n" "
      • %comment: Comentário
      • \n" "
      \n" "Por exemplo, o esquema de nome do arquivo \"[%track] %artist - %title\" será " "igual a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não a \"(Deep Purple) " "Smoke on the water\". Para este segundo nome, você usaria o esquema " "\"(%artist) %title\".

      \n" "Perceba que a ordem em que os esquemas aparecem na lista é relevante, já que " "o gerador de etiquetas irá percorrer a lista do início até o final, e usará " "o primeiro esquema coincidente." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aqui você pode ver os esquemas de nome do arquivo configurados atualmente, " "que o botão \"Gerar Etiquetas pelo Nome do Arquivo\" usa para extrair " "informações das etiquetas à partir de um nome de arquivo. Cada seqüência " "pode conter um dos seguintes substitutos:

        \n" "
      • %title: Título da Música
      • \n" "
      • %artist: Artista
      • \n" "
      • %album: Álbum
      • \n" "
      • %track: Número da Faixa
      • \n" "
      • %year: Ano
      • \n" "
      • %comment: Comentário
      • \n" "
      \n" "Por exemplo, o esquema de nome do arquivo \"[%track] %artist - %title\" será " "igual a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não a \"(Deep Purple) " "Smoke on the water\". Para esse segundo nome, você usaria o esquema \"(%a) %t" "\".

      \n" "Perceba que a ordem em que os esquemas aparecem na lista é relevante, já que " "o gerador de etiquetas irá percorrer a lista do início até o final, e usará " "o primeiro esquema coincidente." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Mover esquema para cima" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Pressione esse botão para mover o esquema selecionado uma posição acima." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Mover esquema para baixo" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Pressione esse botão para mover o esquema selecionado uma posição abaixo." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Mo&dificar" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modificar esquema" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pressione esse botão para modificar o esquema selecionado." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Remover esquema" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Pressione esse botão para remover o esquema selecionado da lista." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Adicionar um novo esquema" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Pressione esse botão para adicionar um novo esquema de nome do arquivo ao " "final da lista." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "diálogodeDivisãodeFaixas" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Selecionar Melhor Opção Coincidente Possível" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "Servidor: irc.freenode.net / Canais: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Sugestões e críticas:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Ajuda)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Desligado" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Parar" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso Geral" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ca&ncelar" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Título desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "França" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Voltar" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Nenhum Erro" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualização em Árvore" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Falha ao apagar" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ca&ncelar" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Falha ao apagar" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "A&pagar" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Anos" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Agora" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "A&pagar" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Usar avaliações" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Arquivo Existe" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Fonte" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Sobre %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Faixa Anterior" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Acionar" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      O GStreamer não pode ser inicializado.

      Certifique-se de que " #~ "você instalou todos os plugins necessários ao GStreamer (por exemplo, OGG " #~ "e MP3), e executou também gst-register.

      Para mais " #~ "informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de bate-" #~ "papo #gstreamer em irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Está faltando o registro do GStreamer.

      Certifique-se de que " #~ "você instalou todos os plugins necessários ao GStreamer (por exemplo, OGG " #~ "e MP3), e executou também gst-register.

      Para mais " #~ "informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de bate-" #~ "papo #gstreamer em irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Por favor, selecione um plugin de saída do GStreamer no diálogo " #~ "de configurações do mecanismo.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      O GStreamer não pode criar o elemento: %1

      Certifique-" #~ "se de que você instalou todos os plugins do GStreamer necessários (por " #~ "exemplo, MP3 e OGG), e logo após executou 'gst-register'.

      Para mais informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no " #~ "canal de bate-papo #gstreamer em irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Preenchendo Buffer... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Não foi possível conectar a este servidor de stream." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Selecione o plugin de saída de som a ser usado (\"mecanismo\"). Sua " #~ "disponibilidade depende da configuração do sistema." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "" #~ "Não usar o mecanismo do dispositivo de som detectado automaticamente" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Quando habilitada, usa o dispositivo de som especificado pelo usuário " #~ "para o mecanismo de áudio." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Dispositivo de saída de som a ser usado" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Selecione o dispositivo de saída de som; isto é útil para mecanismos do " #~ "motor gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Parâmetros personalizados pelo usuário para o mecanismo de saída." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Parâmetros personalizados do mecanismo." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Duração da Diminuição do Som ao finalizar uma faixa" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Configurar Mecanismo GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Dispositivo personalizado de som. Exemplo: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Usar dispositivo de som personalizado" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Mecanismo GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Parâmetros personalizados. Exemplo: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parâmetros:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Usar parâmetros personalizados no mecanismo" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Opções4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Opções8"