# translation of amarok.po to Japanese
# Shintaro Matsuoka You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr " %n 個のポッドキャストエピソードを「完全に」削除しようとしています。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "インポート"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "プレイリストを書き込めません (%1)"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "プレイリストファイル"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "プレイリストをインポート"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: 以下が選択されました:Custom Format String
"
msgstr "カスタム書式文字列
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "以下の変数を使用できます:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr "変数を含むテキストの一部を { } でくくると、変数が空の場合は表示されません。"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz 検索"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "メディアデバイスを設定"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "接続前のコマンド(&C):"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "例: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"デバイスに接続する前に実行するコマンドを指定します。(例: mount コマンド)\n"
"%d はデバイスノードに、%m はマウントポイントに置換されます。\n"
"空のコマンドは実行されません。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "接続切断後のコマンド(&D):"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "例: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"デバイスの接続切断後に実行するコマンドを指定します。(例: eject コマンド)\n"
"%d はデバイスノードに、%m はマウントポイントに置換されます。\n"
"空のコマンドは実行されません。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "デバイスに転送する前にトランスコードする(&T)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "デバイスに適したフォーマット (%1) にトランスコードする"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "可能であれば常に"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "必要なときに"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "転送後にトランスコードされたファイルを削除する"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "この機能を利用するにはトランスコードスクリプトが実行されていなければなりません。"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - あなたの音楽を再発見"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "既存のものをインポート..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "スマートプレイリスト..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "ダイナミックプレイリスト..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "ラジオストリーム..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "ポッドキャスト..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "ランダムミックス"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "連想される曲"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "ラジオストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "おすすめストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "ラジオストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "ラジオストリームを追加"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "ラジオストリームを編集"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm ラジオ"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "グローバルタグ"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "ご近所さんラジオ"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "パーソナルラジオ"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "お気に入りラジオ"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm ラジオを追加"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のスマートプレイリストは既にあります。上書きしますか?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "プレイリストを上書きしますか?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "スマートプレイリスト"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "コレクション"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "コレクションすべて"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "お気に入りの曲"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "最もよく再生"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "最新トラック"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "前回再生"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "未再生"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "再生済み"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "ジャンル"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "ランダム 50 曲"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "ダイナミックプレイリスト"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "ポッドキャスト"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "ポッドキャストを追加"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "ポッドキャストの URL:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "%1 のすべて"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n ポッドキャスト"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "フィード %1 に %2 として登録済み"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "ダウンロードの間隔"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "スキャンの間隔 (時間):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n プレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "%n スマートプレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "%n ダイナミックプレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n ストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n ポッドキャスト"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n フォルダ"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n Last.fm ストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "ダウンロードしたポッドキャストエピソードもすべて削除されます。
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "場所に保存..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "プレイリストの名前(&E):" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のプレイリストが既にあります。上書きしますか?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "追加情報を表示(&S)" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Amazon と通信中にエラーが発生しました。" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "フィルタを編集" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
設定した条件をフィルタに追加します。このボタンを使うことで、複数の条件を含む複雑なフィルタを作成することができます。「OK」ボタンはこのダイアログを閉じて" "フィルタを適用するときに使います。
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "フィルタをクリアします。最後に追加した条件のみを取り消すときは「元に戻す」ボタンをクリックしてください。
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "フィルタをクリア" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "最後に追加した条件を取り消します。それより以前に追加したものを取り消すことはできません。
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "最後に追加したフィルタ条件を削除" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "ここで特定の属性を持つトラックを見つけるためのフィルタを編集します。例えば長さが 3 分という条件を指定して検索することができます。
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "属性:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "アーティスト名などの属性をキーワードで指定するか、属性を指定しない単純検索を使うかを選択します。キーワードはそれに対する値によって「文字列型」と「数値型」" "に分類されます。といっても、それを意識する必要はありません。キーワードが数値型であれば、その値に基づいて各トラックの数値データを検索します。
" "文字列型のキーワード: アルバム、アーティスト、ファイル名 (パスを含む)、マウントポイント (例 /home/user1)、ファイルタイプ (mp3, " "ogg, flac など、これをファイルの拡張子とマッチさせます)、ジャンル、コメント、作曲者、ディレクトリ、歌詞、タイトル、ラベル
" "数値型のキーワード: ビットレート、ディスク/ディスク番号、長さ (秒単位)、再生回数、評価、サンプリングレート、スコア、サイズ/ファイルサイズ " "(単位はファイルサイズの単位の指定により B, KB, または MB)、トラック (トラック番号)、年
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "フィルタに使用する属性を選択" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "単純検索" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "アルバム" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "ディスク番号" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "ファイルタイプ" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "長さ" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "再生回数" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "評価" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプリングレート" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "スコア" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "ファイルサイズ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "タイトル" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "トラック" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "年" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "ここに属性の値または検索するテキストを入力します。
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "属性の値" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "次より小さい" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "次より大きい" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "次と等しい" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "次の間" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr " - " #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "単位:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 バイト)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 バイト)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "フィルタの動作" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "すべての語にマッチ" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "単純検索の編集フィールドに入力したすべての語を含むタイトルを検索します。
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "いずれかの語にマッチ" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "単純検索の編集フィールドに入力した語のいずれかを含むタイトルを検索します。
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "完全一致" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "単純検索の編集フィールドに入力したとおりの語を含むタイトルを検索します。
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "除外" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "単純検索の編集フィールドに入力した語を含まないすべてのタイトルを検索します。
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "追加の条件" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "かつ" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "既に追加した条件と新しく追加する条件の両方にマッチするものを検索する場合、これを選択します。
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "または" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "既に追加した条件と新しく追加する条件のいずれかにマッチするものを検索する場合、これを選択します。
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "条件を反転" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "定義した条件を否定する場合、このボックスをチェックします。" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "このボックスをチェックすると、フィルタ条件が否定されます。これによって、例えば指定したアルバムやアーティストのものでは「ない」すべてのタイトルを検索するこ" "とができます。
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "分" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "フィルタルールをセットできません。テキストフィールドが空です。何か入力して、やり直してください。
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "テキストフィールドが空です" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "申し訳ありません。%1 をロードできませんでした。代わりに %2 をロードしました。" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
サウンドエンジンプラグインが見つかりませんでした。Amarok は KDE 設定データベースを更新しています。数分待って、それから Amarok " "を再起動してください。
" "もしこれで解決しなければ、おそらくインストール時に指定した prefix オプションが間違っています。次のようにインストールし直してください: " "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "詳しくは README ファイルをご覧ください。それでも解決しない場合は irc.freenode.net 上の " "#amarok へお越しください。" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 は MP3 ファイルを再生できません。" "
設定ダイアログで他のエンジンを選択するか、現在のエンジンが利用するマルチメディアフレームワークがインストールされているか調べてください。" "
「Amarok ハンドブック」の FAQ に有用な情報が記載されています。" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 サポートがありません" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok は現在 MP3 ファイルを再生できません。" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 サポートがありません" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "ローカルファイルがありません。" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "オーディオ CD トラックを開始..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "ストリームへ接続中..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "スクリプトマネージャ" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "トランスコード" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "スコア計算スクリプトが見つからないか、正しく機能するものがありません。自動スコア計算を無効にします。ごめんなさい。" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "スクリプトパッケージ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "スクリプトパッケージを選択" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "このパッケージを読み込めませんでした。" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "%1 という名前のスクリプトが既にインストールされてます。先にアンインストールしてください。" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "スクリプトを正常にインストールしました。" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "スクリプトのインストールに失敗しました。
" "パッケージは実行可能なファイルを含んでいませんでした。パッケージのメンテナンス係へこのエラーを報告してください。
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "スクリプト %1 を本当にアンインストールしますか?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "スクリプトをアンインストール" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "このスクリプトをアンインストールできませんでした。
" "スクリプトマネージャはパッケージとしてインストールされたものしかアンインストールできません。
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "別の歌詞スクリプトが既に実行中です。複数の歌詞スクリプトを同時に実行することはできません。" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "別のトランスコードスクリプトが既に実行中です。複数のトランスコードスクリプトを同時に実行することはできません。" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "スクリプト %1 を実行できませんでした。
" "ファイルに実行権限 (+x) が設定されていることを確認してください。
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "このスクリプトに関する情報はありません。" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 について" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok スクリプト" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "出力ログを表示(&L)" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 の出力ログ" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "スクリプト %1 は次のエラーコードで終了しました: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "プレイリストを構成中" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "次のメディアをプレイリストへロードできませんでした: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "いくつかのメディアをロードできませんでした (再生できません)。" #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "プレイリストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただければ幸いです。" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "前回のプレイリストはこれとは異なるバージョンの Amarok で保存されたもので、このバージョンではもう読むことができません。\n" "申し訳ありませんが新しいプレイリストを作成してください。" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "ファイルを開けませんでした。" #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Amarok のこのコンポーネントは XML プレイリストを変換できません。" #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok はこのプレイリストフォーマットをサポートしていません。" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "このプレイリストにはファイルへの参照が一つも含まれていません。" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "プレイリストを取得" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "これらのフォルダに含まれるメディアをスキャンしてコレクションを構築します:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "フォルダを再帰的にスキャンする(&S)" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "フォルダの変更を監視する(&W)" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "有効にすると、Amarok はすべてのサブフォルダを読み込みます。" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "有効にすると、フォルダの内容が変更されると自動的に再スキャンします。(例: 新しいファイルが追加されたとき)" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "コレクションを更新" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "コレクションを構築" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "コレクションスキャナは次のファイルを処理できませんでした:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "コレクションのスキャン結果" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "多くの問題が発生したため、コレクションのスキャンを中止しました。
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "コレクションスキャンエラー" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "コレクションを更新中..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "カバーマネージャ" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "アルバム" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "すべてのアルバム" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "ここに検索語を入力" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "検索フィールドをクリア" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "アルバム内で検索する語をスペースで区切って入力します" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "カバー取得済みアルバム" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "カバー未取得アルバム" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "インターナショナル" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "フランス" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "日本" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon のロケール" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "未取得のカバーを取得" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "中止" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "サムネイルをロード中..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "カバー画像" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "選択したカバーを取得(&F)" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "選択したアルバムにカスタムカバーを設定(&C)" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "選択したカバーの設定を解除(&U)" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "プレイリストに追加(&A)" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "原寸大で表示(&S)" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Amazon.%1 から取得(&F)" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "カスタムカバーを設定(&C)" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "カバーの設定を解除(&U)" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "カバー画像ファイルを選択" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "本当にこの %n 個のカバーをコレクションから削除しますか?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "完了。" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "%n 個のカバーが見つかりませんでした" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "%1 のカバーを取得中..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "カバーを取得中 %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "%n 個のカバーを取得中... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "%n 個取得しました" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "%n 個見つかりませんでした" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "%n 個該当 (検索文字: %1)" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n アルバム" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " - " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( カバー未取得: %1 )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "本当にこのカバーを上書きしますか?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "上書き確認" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "アーティスト-タイトル|アルバム|長さ" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "このメッセージを amarok@kde.org へ報告してください。ありがとう!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Amarok へようこそ" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "アナライザ" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "クリックすると他のアナライザに切り替わります。'd' を押すと分離します。" #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "このエンジンではエフェクトは使えません。" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n 個のファイルが選択されています。" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoaderはプラグインをロードすることができませんでした:\n"
"
%1
エラーメッセージ:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "
%n 個のトラックを「完全に」削除しようとしています。" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "転送リストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただければ幸いです。" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "転送キュー" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "キューから削除(&R)" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "キューをクリア(&C)" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "転送開始(&S)" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1 を設定" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "名前変更(&R)" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "プリセットイコライザの名前を変更" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "新しいプリセット名:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "すべてのプリセットを削除して初期設定を復元します。よろしいですか?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "
%n トラックのカバーアートを更新しています。しばらく時間がかかる場合があります。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "フォルダ構造:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "デバイスにコピーしたファイルはこのフォルダに格納されます。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "フォルダの区切りには / を使います。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a はアーティスト名に、"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b はアルバム名に、"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g はジャンルに置き換えられます。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr "パスが空の場合は、ファイルをソートせずに標準の音楽フォルダに格納します。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "MTP デバイスから音楽を取得できません"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 の Amarok 共有"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "共有音楽"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "コンピュータを追加"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "自分の音楽を共有"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "リモートホストの音楽を一覧表示"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "このボタンをチェックすると、あなたの音楽はネットワークにエクスポートされます"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "コンピュータを削除(&R)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "トラック情報(&I)..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "コンピュータを追加"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 を解決できませんでした。"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "パスワードが必要です"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "与えられたパスワードで音楽共有にログインします。"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 をロード"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "リモートサーバへの接続を試みているときに以下のエラーが発生しました:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "メディアをダウンロード中..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "期限切れと親なし"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "アートワークを更新"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "iPod のモデルを設定"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr "システム情報ファイルを iPod に書き込めませんでした (iPod のファイル '%1' の許可属性を確認してください)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod のモデルを %1 GB %2 (x%3) に設定できません"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod のモデルを %1 GB %2 (x%3) に設定"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "メディアデバイス: ファイル %1 のディレクトリを作成できませんでした"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "iPod ファイルシステムの転送キャッシュを消去"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod は既にロックされています。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "これが間違いであるという確信があれば、ファイル %1 を削除してやり直してください。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "iTunes のロックファイルを削除しますか?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "メディアデバイス: ロックファイル %1 の削除に失敗: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod でロックファイルの作成に失敗: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "メディアデバイス: マウントポイント %1 は存在しません"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod を初期化しました"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "メディアデバイス: %1 の iPod は既に開いています"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "メディアデバイス: マウントされた iPod が見つかりません"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされたデバイスに iTunesDB が見つかりませんでした。iPod の初期化を試みますか?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "iPod を初期化しますか?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "初期化(&I)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod を初期化できませんでした"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "メディアデバイス: ディレクトリ %1 の作成に失敗"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"iPod の音楽データベースを正しく更新するために必要な iPod のファイアワイヤ GUID が不明です。詳しくは %1 を参照してください。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr "iPod の種類を検出できませんでした: iPod シャッフル、アートワーク、またはビデオのサポートは利用できません。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "期限切れ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "親なし"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr "%n トラックのアートワークを更新しました"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "期限切れ/親なしトラックのスキャン終了"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "メディアデバイス: iPod データベースへの書き込みに失敗"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "プレイリストを作成..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "このアーティストのすべてのトラックを焼く"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "このアルバムを焼く"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "データとして CD に焼く"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "オーディオとして CD に焼く"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "このポッドキャストに登録する"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "プレイリストに追加"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "%nトラックの情報を編集(&I)..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "データベースに追加"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "プレイリストを削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "プレイリストから削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "再生済みのポッドキャストを削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "iPod の %n トラックを削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "%n 個の重複トラックはデータベースに追加しません"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "ポッドキャストを自動的に削除(&A)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "デバイスの接続時に自動的に再生済みポッドキャストショーを削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "Amarok の統計と同期する(&S)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "Amarok の統計と同期して再生したトラックを Last.fm に送信"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "一般オーディオプレーヤ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"このプラグインが扱うデバイスは、先にマウントしなければなりません。\n"
"デバイスをマウントしてから再度「接続」をクリックしてください。"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "ファイルをコレクションにコピー"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "キューをここに転送..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "キューをここに転送..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "トラックは既にデバイスにあります"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Rio Karma に接続できません"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma を開けません"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Rio Karma から音楽を取得できません"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Rio Karma のトラックを読めません"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "MAS デーモンが起動しているか確認してください。
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "必要な GStreamer のプラグイン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされているか確認してください。その後 " "'gst-register' を実行してください。
" "さらにアドバイスが必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、irc.freenode.net 上の #gstreamer " "へ来てください。
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "必要な GStreamer のプラグイン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされているか確認してください。その後 " "'gst-register' を実行してください。
" "さらにアドバイスが必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、irc.freenode.net 上の #gstreamer " "へ来てください。
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "エンジン設定ダイアログで GStreamer の 出力プラグイン を選択してください。
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "必要な GStreamer のプラグイン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされているか確認してください。その後 " "'gst-register' を実行してください。
" "さらにアドバイスが必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、irc.freenode.net 上の #gstreamer " "へ来てください。
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "バッファ中.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "このストリームサーバに接続できません。" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "yauap を開始できませんでした" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "エラー: dbus に接続できませんでした" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "エラー: yauap 待ちでタイムアウト" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "ファイル名による推測の設定" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b を起動できません。" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b との DCOP コミュニケーションエラーが発生しました。" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "CD プレーヤに適したオーディオモード CD、あるいはコンピュータその他のデジタル音楽プレーヤに適したデータモード CD のどちらを作成しますか?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b プロジェクトを作成" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "オーディオモード" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "データモード" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "サウンドシステム" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "クリックして再生に使うサウンドシステムを選択します。" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "プラグインの情報を表示します。" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "メディアデバイス" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "デバイスを自動検知" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "デバイスを追加..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "全般設定" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "外観の設定" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "再生オプション" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) の設定" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "エンジンの設定" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Last.fm サポートの設定" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "ポータブルプレーヤのサポートを設定" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 を設定" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "標準ブラウザ" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "KDE の標準ブラウザ" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "アルバムのアーティスト" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "前回再生" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "ムード" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "キューに追加..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 - %2 " #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1秒" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3時間%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4日%3時間%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n週間%1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n日%1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n時間" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2時間" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "ひどい" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "良くない" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "かろうじて許せる" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "許せる" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "まあまあ" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "良い" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "とても良い" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "素晴らしい" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "驚異的" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "評価なし" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainzの結果" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "プレイリストを選択" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "ダイナミックプレイリストを作成" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "ダイナミックモード" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "ダイナミックプレイリストを追加" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "ダイナミックプレイリストを編集" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "このダイナミックプレイリストにはソースがセットされていません。" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Last.fm へ送信" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' を Last.fm へ送信しました" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "いくつかのトラックを Last.fm へ送信しました" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "'%1' と他 %n トラックを送信しました" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1' を Last.fm に送信できませんでした" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "いくつかのトラックを Last.fm に送信できませんでした" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "'%1' と他 %n トラックを送信できませんでした" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "キューに %n トラック残っています" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "コレクションの統計" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n トラック" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "最もよく再生した曲" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "%n 回再生 " #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "お気に入りのアーティスト" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "%n アーティスト" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "お気に入りのアルバム" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "%n アルバム" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "お気に入りのジャンル" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "%n ジャンル" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "最新アイテム" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "初回再生 %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "追加: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "スコア: %1 評価: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "スコア: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "評価: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、「完全に削除」されます。
\n" "\n" "このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "青い点をドラッグしてイコライザを調節することができます。新しい点を追加するには線上でダブルクリックします。
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "プリアンプ
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "タグ推測" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "ファイル名スキーム" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "今日巷にはたくさんのメディアプレーヤがあります。でも、Amarok で音楽を聴く本当の楽しみを知ってしまうと、いつも Amarok " "に戻って来たくなります。他の多くのプレーヤには使いやすいインターフェースが欠けています。Amarok " "は他とは一味違うもの、そして同時に直観的に使えるものを目指しています。Amarok " "のシンプルなドラッグ&ドロップインターフェースはプレイリストの作成を楽しいものにします。Amarok を使って
\n" "\"あなたの音楽を再発見してください!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "このウィザードを使うと 3 つの簡単なステップで Amarok " "を設定することができます。「次へ」をクリックすると設定を開始します。ウィザードがお好きでなければ「スキップ」をクリックしてください。
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "音楽コレクション" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "音楽ファイルが保存されているフォルダを右から選んでください。
\n" "これを行うことによってより多くの機能が利用できるようになるので、ぜひ実行してください。
\n" "お望みであれば、Amarok はこれらのフォルダを監視して、新しく追加されたファイルを自動的にコレクションに追加することもできます。
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "データベースの設定" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok はあなたの音楽に関する情報を保存するためにデータベースを使用します。どれを使ったらいいのか分からない場合は「次」を押してください。\n" "MySQL や Postgresql は sqlite より高速ですが、特別な設定が必要です。
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok の準備が整いました。完了をクリックするとコレクションフォルダのスキャンを開始します。
\n" "プレイリストウィンドウの左側に「コレクション」、右側に「プレイリスト」が表示されます。コレクションからプレイリストへ音楽をドラッグ&ドロップして再生ボタン" "を押してください。
\n" "より詳しい使用説明が必要な場合は Amarok ハンドブック " "をご覧ください。それでは Amarok をお楽しみください。
\n" "Amarok 開発者一同
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL の設定" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "データベース:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "MySQL が接続するポート" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "ポート:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "データベースのホスト名" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "データベースの名前" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "接続するユーザ名" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "接続に使用するパスワード" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL の設定" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "postgreSQL が接続するポート" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok は Firefly Media Server" "、Banshee、iTunes などのプログラムを使って音楽を共有しているコンピュータ上の音楽をブラウズすることができます。\n" "\n" "
192.168.1.21
接続するコンピュータのホスト名または IP アドレスを入力してください。\n" "\n" "
例:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "ホストを入力:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "トラックをメディアデバイスに転送" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "以下のフォーマットは直接転送されます: " #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "一般メディアデバイスがサポートするフォーマット。" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "その他のフォーマットは次に変換されます:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "フォーマットを追加(&A)..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "上のフォーマットをリストに追加します。" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "選択したものを削除" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "選択したフォーマットをリストから削除します。" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "ファイルのトランスコードで優先するフォーマット。" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "転送されたファイルの場所" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "「The」を無視する(&N)" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "スペースを変換" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII テキスト(&X)" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "常に VFAT 互換の名前を使う(&V)" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "VFAT ファイルシステムではないデバイスでも常に VFAT 互換の名前を使用します。" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "曲の場所:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "転送された曲の、デバイスのマウントポイントに対する相対位置。" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ヘルプ)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "サンプル曲の場所:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "ポッドキャストの場所:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "転送されたポッドキャストの、デバイスのマウントポイントに対する相対位置。" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "再生済みトラックの表示数:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "再生後もプレイリストに表示しておくトラック数" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "プレイリストに用意しておくトラックの最小数" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "再生待ちのトラック数:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "ダイナミックプレイリスト名:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "再生済みを削除(&Y)" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "再生したトラックを自動的にプレイリストから削除します。" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM エンジン設定 - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "オーディオプラグイン:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "再生ノード" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA 再生ノード" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "オーディオ出力プラグインを選択します。PlaybackNode は OSS (Open Sound System) " "を、ALSAPlaybackNode は ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) を使用します。" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "オーディオとビデオの場所" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "ローカルホストのみ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Amarok を実行しているマシンでオーディオとビデオを再生。" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "環境変数" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "環境変数は AUDIO_HOSTS と VIDEO_HOSTS です。" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "曲間の動作" "トラックが変わるときに、直ちに次のトラックに移るか (曲間の長さが設定可能)、クロスフェードするか (フェード時間が設定可能) を選択できます。
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "クロスフェードなし(&N)" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "通常のトラック変更になります。トラック間に無音部分を挿入することもできます。" #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "曲間に挿入する無音部分(&G):" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ミリ秒" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "曲間の無音部分 (ミリ秒単位)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "クロスフェードする(&S)" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "トラック間のクロスフェードを有効にします。" #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "クロスフェードの長さ(&V):" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "クロスフェード(&D):" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "トラック間のクロスフェードの長さ (ミリ秒単位)" #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "常に" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "自動的にトラックが変わったときのみ" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "手動でトラックを変更したときのみ" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "どのような場合にクロスフェードするかを選択" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "終了時にフェードアウトする(&X)" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Amarok を終了したときに再生をフェードアウトします。" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "起動時に再生を再開する(&R)" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Amarok で Last.fm を利用するには " "Last.fm のプロフィール が必要です。" #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ユーザ名(&U):" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Last.fm サービス" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "登録が完了すると Amarok はあなたの音楽鑑賞の傾向を Last.fm " "サービスに伝えることができます。そして、あなたのプロフィールも統計やおすすめ情報を提供できるようになります。関連情報ブラウザに表示される類似したアーティストの取" "得にはプロフィールは不要です。" #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "再生したトラックを送信してプロフィールを向上させる(&Y)" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "類似したアーティストを取得する(&R)" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" " Amarok Last.fm グループ " "に入って、他の Amarok ユーザとお気に入りの音楽を共有してみませんか?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok バージョン" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "Amarok バージョン文字列。新しいバージョンのインストール後に aRts を再起動するのに使われます。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "プレーヤウィンドウの位置" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Amarok 起動時の Amarok メインウィンドウの位置" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "プレーヤウィンドウを最小モードにするか標準モードにするか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "有効にすると、プレーヤウィンドウは最小モードで開始します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "プレイリストウィンドウの位置" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok 起動時のプレイリストウィンドウの位置" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "プレイリストウィンドウの大きさ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok 起動時のプレイリストウィンドウの大きさ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "終了時にプレイリストを保存するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "有効にすると、終了時に現在のプレイリストを保存して次回起動時に復元します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "アイテムを再帰的にプレイリストに追加したときにシンボリックリンクをたどるかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "有効にすると、プレイリストにファイルやディレクトリが追加されたときにシンボリックリンクをたどります。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "左のもう一つの時間ラベルを表示するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "プレーヤウィンドウの進捗スライダーの左にもう一つの時間ラベルを表示するには、これを有効にします。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "左の時間ラベルにトラックの残り時間を表示するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "プレーヤウィンドウにトラックの再生済みの時間ではなく残り時間を表示するには、これを有効にします。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "トラックのスコアを表示するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "スコアはあなたがトラックを再生した頻度と、その全部または一部だけを再生したかに基づいて Amarok が自動的に計算します。0 から 100 " "の数字で表現します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "トラックの評価を表示するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "評価はあなたがトラックをどの程度気に入っているかを表すために手動で設定します。一つから五つの星の数で表現します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "評価の星にカスタム色を使うかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "評価の星にカスタム色を使うかどうかを選択します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "半分の星に固定色を使うか、あるいは上のものに従うか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "半分の星にカスタム色を使うかどうかを選択します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "どのトラックを繰り返し再生するか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "現在のトラック、アルバム、プレイリストを繰り返し再生するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "リピートなし" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "トラックリピート" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "アルバムリピート" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "プレイリストリピート" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "ランダムモードで優先するトラックまたはアルバム" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "ランダムモードで、選択した条件に合致するトラックまたはアルバムを優先的に選択します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "トラックまたはアルバムをランダムに再生するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "有効にすると、プレイリストのトラックまたはアルバムをランダムな順序で再生します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "一番最近使ったダイナミックモード" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "一番最近プレイリストに読み込んだダイナミックモードのタイトル" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "一番最近使ったスコア計算スクリプト" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "一番最近読み込んだカスタムスコア計算スクリプトの名前" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "システムトレイにアイコンを表示するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Amarok のトレイアイコンを有効/無効にします。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "システムトレイアイコンを点滅させるかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "トレイアイコンの点滅を有効/無効にします。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "プレーヤウィンドウを表示するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "XMMS や他の Winamp クローンのようにプレーヤとプレイリストを別のウィンドウに表示します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "トラックのスライダーとプレイリストウィンドウのカラムにムードバーを表示するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "現在のトラックを視覚化したものをプレーヤウィンドウのスライダーバー、プレイリストウィンドウ、プレイリストウィンドウのカラムに表示します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "ムードデータファイルを音楽とともに保存する" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "ムードバーの色の分布を最大にする" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "テーマによってムードデータを変える" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "プレイリストウィンドウにツールバーを表示するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "関連情報ブラウザとカバーマネージャに表示するカバー画像のサイズ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "ディレクトリを再帰的にプレイリストに追加するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "プレイリストへのディレクトリの再帰的追加を有効/無効にします。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "トラック間の無音部分 (ミリ秒)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "トラック間の無音部分の長さをミリ秒で指定します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "プレイリストウィンドウを表示するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "プレイリストウィンドウを有効/無効にします。プレーヤウィンドウでPLボタンをクリックするのと同じです。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "プレイリストの「元に戻す」動作の上限" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "プレイリストで「元に戻す」ことのできる動作の回数" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "現在のビジュアルアナライザのインデックス" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "表示するビジュアルアナライザのID" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "プレイリストウィンドウに表示するアナライザのインデックス" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "プレイリストウィンドウに表示するビジュアルアナライザの ID" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "プレイリストスプリッタの位置:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "現在使われていません" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Amarok 起動中のスプラッシュスクリーンを有効/無効にします。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "再生を開始したときに関連情報ブラウザに切り替えるかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "再生を開始したときに自動的に関連情報ブラウザに切り替えます。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "関連情報ブラウザのレンダリングをカスタマイズする CSS スタイルシートを設定" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "使用するスタイルのディレクトリに設定してください。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "プレイリストに相対パスを使うかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "有効にすると、Amarok で手動で保存したプレイリストは、各トラックへの絶対パスではなく相対パスを含みます。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "ファイルの整理が既存のファイルを上書きするかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "有効にすると、ファイルの整理は行き先の既存のものを上書きします。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "ファイルの整理がファイルタイプによってディレクトリをグループ化するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "有効にすると、ファイルの整理は同じファイルタイプを含むディレクトリをグループ化します" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "ファイルの整理が同じ文字で始まるアーティストをグループ化するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "有効にすると、ファイルの整理は同じ文字で始まるアーティストをグループ化します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "ファイルの整理がアーティスト名の「The」を無視するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "有効にすると、ファイルの整理はアーティスト名に含まれる「The」を無視します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "ファイルの整理がファイル名のスペースをアンダースコアに置換するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "有効にすると、ファイルの整理はファイル名に含まれるスペースをアンダースコアに置換します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "ファイルの整理がカバー画像をフォルダアイコンに使うかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "有効にすると、ファイルの整理はカバー画像をフォルダアイコンに使用します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "ファイルの整理に使用する行き先コレクションフォルダのインデックス。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ファイルの整理に使用する行き先コレクションフォルダの ID。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "ファイルの整理がファイル名を VFAT ファイルシステム互換に変更するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "有効にすると、ファイルの整理は VFAT ファイルシステムと互換性のない文字 (':', '*', '?' など) を置換します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "ファイルの整理がファイル名を 7-bit ASCII 文字のみに変更するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "有効にすると、ファイルの整理は 7-bit ASCII 以外の文字を置換します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "ファイルの整理がカスタムファイル名スキームを使うかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "有効にすると、ファイルの整理はカスタム書式文字列に従ってファイル名を変更します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "ファイルの整理に使用する書式文字列 (カスタムファイル名スキーム有効時)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "カスタムファイル名スキームが有効になっている場合は、ファイルの整理はこの書式文字列に従ってファイル名を変更します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "置換される正規表現" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "有効にすると、ファイルの整理はこの正規表現に合致する従属文字列を置換します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "置換する文字列" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "有効にすると、ファイルの整理は合致する従属文字列をこの文字列に置換します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Amarok が呼び出す外部ウェブブラウザのファイル名。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Amarok のカスタムアイコンテーマを使うかシステムのアイコンテーマを使うか。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "コレクションの表示モードをフラットビューにするかツリービューにするか。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "マスターボリューム" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarok のマスターボリューム。0 (ミュート) から 100 の間で設定してください。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "トラック間にクロスフェードを使うかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "トラック間のクロスフェードを有効/無効にします。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "クロスフェードの長さ (ミリ秒)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "トラック間のクロスフェードの長さをミリ秒で設定します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "いつクロスフェードするか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "常にクロスフェードするか、自動または手動でトラックが変更されたときにのみクロスフェードするかを決定します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "停止ボタンを押したときに再生をフェードアウトするかどうか。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "フェードアウトを有効/無効にします。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "フェードアウトの長さ (ミリ秒)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "フェードアウトの長さをミリ秒単位で指定します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "プログラムを終了したときにフェードアウトするかどうか。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "使用するサウンドシステム" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "メディアの再生に使用するサウンドシステムを選択します。Amarok は現在、aRts, GStreamer, xine, NMM " "をサポートしていますが、利用できるかどうかはコンパイル時の設定によります。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "イコライザプラグインを有効にする" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "有効にすると、イコライザープラグインがオーディオストリームにフィルタをかけます。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "イコライザのプリアンプの値。範囲は -100 から 100 まで。0 は標準。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "イコライザのバンド増幅率。10 個の値。範囲は -100 から 100 まで。0 は標準。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "プリセットイコライザ名:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "カバー取得に使うAmazonのロケール" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "どの Amazon サーバからカバーを取得するかを決めます。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "情報取得に使う Wikipedia のロケール" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "どの言語の Wikipedia から情報を取得するかを決めます。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を使う" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を有効/無効にします。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "プレイリストカラムと同じ情報を OSD に表示" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "有効にすると、OSD にプレイリストカラムと同じ情報が同じ順序で表示されます。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "表示する OSD テキスト" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "OSD に表示するテキストをカスタマイズします。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) のフォント" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "テキストに影を付ける" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "OSD テキストの周りに影を付けます。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "疑似透過切り替え" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "OSD の背景に疑似透過を使います。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "OSD にカスタム色を使うかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "有効にすると、OSD にカスタム色を使用することができます。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイに使うフォントの色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "OSD テキストの色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りのリスト) で指定します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイの背景色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "OSD の背景の色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りのリスト) で指定します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "プレイリストに新しく追加されたアイテムに使用する色。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "テキストを表示する時間 (ミリ秒)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "OSD を表示する時間をミリ秒で設定します。既定値は 5000ms です。0 にすると常に表示さます。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y 座標オフセット" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "選択したスクリーンと OSD の配置に対する OSD の Y 座標。OSD を上部に配置した場合、Y 座標オフセットは OSD " "の上の部分とスクリーン上端の間隔になります。下部に配置した場合は 、OSD の下の部分とスクリーン下端の間隔になります。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD スクリーン" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "OSD を表示するスクリーン。シングルヘッド環境では 0 に設定してください。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "アルバムカバーを表示するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "有効にすると、OSD にアルバムカバーが表示されます。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD の配置" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "OSD の相対的な位置。次より選択可能: Left, Middle, Right, Center" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "ユーザ指定のフォントを使用するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "カスタムフォントを有効/無効にします。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "プレイリストウィンドウのフォント" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "プレーヤウィンドウのフォント" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "関連情報ブラウザのフォント" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "プレイリストウィンドウに Amarok の標準色を使用するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "有効にすると、プレイリストに Amarok の標準色を使います。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "プレイリストウィンドウに KDE 全体の標準色を使用するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "有効にすると、プレイリストに KDE の標準色を使います。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "プレイリストウィンドウにユーザ定義の色を使用するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "有効にすると、プレイリストにユーザ定義の色を使います。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "プレイリストウィンドウの前景色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "プレイリストの前景 (テキスト) 色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りのリスト) で指定します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "プレイリストウィンドウの背景色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "プレイリストの背景色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りのリスト) で指定します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "評価の半分の星の色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "評価の半分の星に使用する色、指定がなければ既定値。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "評価の一つ星の色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "評価の一つ星に使用する色、指定がなければ既定値。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "評価の二つ星の色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "評価の二つ星に使用する色、指定がなければ既定値。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "評価の三つ星の色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "評価の三つ星に使用する色、指定がなければ既定値。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "評価の四つ星の色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "評価の四つ星に使用する色、指定がなければ既定値。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "評価の五つ星の色" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "評価の五つ星に使用する色、指定がなければ既定値。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "最後に再生したトラックを起動時に再生開始" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "有効にすると、最後に再生された曲を起動時に再生開始します。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "起動時に再開するトラックの URL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "内部: 起動時に再開するトラックの URL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "再開する時間 (ミリ秒)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "内部: 起動時に再生を再開するトラックの中の位置" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "データベースエンジン" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "コレクションの保存に使うデータベースエンジン" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "コレクションフォルダを再帰的にスキャンするかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "変更が加えられたときにコレクションフォルダを再帰的にスキャンするかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "コレクションフォルダのリスト" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "ホスト" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "MySQL サーバが稼動しているホスト" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ポート" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "MySQL サーバが待ち受けしているポート" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "データベース名" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "データベースの名前" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "ユーザ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "MySQL に接続にするユーザ名" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "パスワード" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "このユーザのパスワード" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "PostgreSQL サーバが稼動しているホスト" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "PostgreSQL サーバが待ち受けしているポート" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "PostgreSQL に接続にするために使用するユーザ名" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "再生した曲を送信" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "再生した曲を Audioscrobbler に送信するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler に接続するユーザ名" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler への接続に使用するパスワード" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "類似したアーティストを取得" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler から類似した曲を取得するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "デバイスの種類" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "メディアデバイスの種類" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "メディアデバイスの接続に使用するマウントポイント。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "マウントコマンド" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "メディアデバイスの接続に使用するマウントコマンド。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "アンマウントコマンド" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "メディアデバイスの接続に使用するアンマウントコマンド。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "ポッドキャスト自動削除" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "メディアデバイスを接続したときに再生済みのポッドキャストショーを自動的に削除するかどうか。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "統計同期" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "Amarok の統計をデバイスの再生回数/評価と同期するかどうか、再生したトラックを Last.fm に送信するかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "自動的に接続する" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "Amarok の起動時に自動的にメディアデバイスの接続を試みるかどうか" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "手動で追加されたサーバ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "ユーザによって追加された音楽共有サーバ。" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "サーバのパスワード" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "ホスト名で保存されたパスワード。" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "デバイスとプラグインを管理" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "新しいメディアデバイスは見つかりませんでした。\n" "これが間違いだと思う場合は、DBUS と HAL デーモンが実行中で、\n" "KDE がこれらのサポート付きでビルドされていることを確認してください。\n" "これは Konsole ウィンドウで次を実行することによってテストできます。\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "同じ名前とマウントポイントで2つのデバイスを定義することはできません。" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "新規デバイスを追加" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "このデバイスに使うプラグインを選択:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "このデバイスの名前(必須)を入力(&N):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "例: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "デバイスの名前を入力してください。名前は自動検出したものも含めて、すべてのデバイスで一意でなければなりません。また、名前にパイプ (|) " "を使用することはできません。" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "デバイスのマウントポイント (当てはまる場合) を入力(&M):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "例: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "デバイスのマウントポイントを入力してください。マウントポイントのないデバイス (iRiver iFP デバイスなど) " "の場合は省略できます。他のすべてのデバイス (iPod, UMS/VFAT デバイス) にはマウントポイントが必要です。" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "デバイスにはそれぞれ名前が必要ですが、\n" "同じ名前で二つのデバイスを定義することはできません。\n" "これらの名前は自動検出したデバイスすべてにおいて一意でなければなりません。\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "自動検知:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "ユーザラベル:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "デバイスノード:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME タイプ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 のデバイス情報" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(詳細)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "プラグイン:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "デバイスを設定" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "このデバイスに対応するエントリを設定ファイルから削除" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "スマートプレイリストを作成" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "スマートプレイリストを編集" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "トラック#" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "再生回数" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "ファイルのパス" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "プレイリスト名:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "次のいずれかの条件に一致" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "次のすべての条件に一致" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "並べ替え" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "上限" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "トラック" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "次で分類" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "完全なランダム" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "スコア順" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "評価順" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "降順" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "が次の間" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "が次の日数以内" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "が次の日数以前" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "が次を含まない" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "が次に一致" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "が次に不一致" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "が次で始まる" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "が次で始まらない" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "が次で終わらない" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "が次より大きい" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "が次より後" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "が次より小さい" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "が次より前" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "日" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "カ月" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "年" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "時間" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "キューをデバイスに転送" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "音楽の場所" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "あなたの音楽は次に転送されます:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "あなたの音楽を自動的にさまざまなグループに分類することができます。\n" "指定した条件に従って、それぞれの分類がディレクトリを作成します。\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "分類" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "第 1 グループを選択:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "第 2 グループを選択:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "第 3 グループを選択:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "スペースを'_'に置換" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "スタイルパッケージ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "スタイルパッケージを選択" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "テーマ %1 を本当にアンインストールしますか?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "テーマをアンインストール" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "テーマをアンインストールできませんでした。
" "フォルダ %1 を削除する権限がないようです。
" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2年%1" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n 週間前" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n 日前" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n 時間前" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n 分前" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "1 分以内" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "未来" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "クリックすると amazon.%1 からカバーを取得します。右クリックするとメニューを表示します。" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "クリックで Amazon から情報を取得、右クリックでメニューを表示。" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "検索" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "外部ブラウザで開く" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "歌詞内を検索" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "検索をクリア" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "検索するテキストを入力します。Enter キーを押すと次を検索します。" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "歌詞内のテキストを検索" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "進む" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "アーティストのページ" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "アルバムのページ" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "タイトルのページ" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "ロケールを変更" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "音楽" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "
この画像に関する商品情報はありません。
画像を右クリックするとメニューを表示します。" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "ラベルを表示" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "関連アーティストを表示" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "連想される曲を表示" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "お気に入りのトラックを表示" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "新しいポッドキャストを表示" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "最新アルバムを表示" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "お気に入りのアルバムを表示" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "ポッドキャスト" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "ポッドキャストをキューに追加(&Q)" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "アーティスト情報を編集(&I)..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "アーティストの曲をキューに追加(&Q)" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "アルバム情報を編集(&I)..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "アルバムをキューに追加(&Q)" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "アルバムディスク" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "アルバムディスク情報を編集(&I)..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "アルバムディスクをキューに追加(&Q)" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "コンピレーション" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "コンピレーションディスク" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "コンピレーションディスク情報を編集(&I)..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "コンピレーションディスクをキューに追加(&Q)" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "再生中のトラックはありません" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n トラック" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "%n アーティスト" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n アルバム" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n ジャンル" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "再生時間 %1" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n トラック" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "ディスク %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "ポッドキャストエピソードを更新" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "クリックでポッドキャストウェブサイトへ移動: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "最新アルバム" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "いくつかの曲に評価を付けると、ここにお気に入りのアルバムのリストが表示されます。" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "曲をいくつか再生すると、ここにお気に入りのアルバムのリストが表示されます。" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Love" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Ban" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "ストリームの詳細" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "メタデータ履歴" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "不明なチャンネル (データベースにありません)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "ポッドキャストウェブサイトがありません。" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 によるポッドキャスト" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(キャッシュに格納)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1 のエピソード" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "このチャンネルのエピソード" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- 戻る" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "アーティストをブラウズ" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "現在のトラックの情報" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1 の Wikipedia 情報" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1 の Google Musicsearch" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "ラベルをブラウズ" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1 の Last.fm 情報" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "このトラックを musicbrainz.org で調べる" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "再生回数: %n" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "前回再生: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "初回再生: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "初めて再生" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "このファイルはコレクションに入っていません" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "このトラックの関連情報を見るには、トラックをコレクションに追加する必要があります。" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "コレクションの設定を変更..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "キュー (Cue) ファイル" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1 に関連するアーティスト" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "ラベル %1 の曲" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " %1 のラベル " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "%1 にラベルを追加" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "このアーティスト" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "%1 のお気に入りトラック" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 のアルバム" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 のコンピレーション" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Amarok へようこそ!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "これは関連情報ブラウザです。再生中のトラックに関連する情報を表示します。この機能を使うにはコレクションを構築する必要があります。" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "コレクションを構築..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "コレクションデータベースを構築中..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "あなたの音楽コレクションのスキャンが完了するまで、しばらくお待ちください。ステータスバーに進捗が表示されます。" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "歌詞スクリプトが実行されていません。" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "利用可能な歌詞スクリプト:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "実行するスクリプトをクリックしてください。または、スクリプトマネージャを起動してインストール済みのスクリプトを確認し、ウェブから新しいものをインストールしてくだ" "さい。" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "スクリプトマネージャを起動..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "キャッシュに保存した歌詞" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "歌詞を取得" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "歌詞を取得..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "サーバに接続できないので歌詞を取得できませんでした。" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "トラックの歌詞が見つかりません" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "このトラックの歌詞が見つかりませ。連想されるトラックの歌詞:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "ウェブ上で歌詞を検索することができます。
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "提供 - %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "英語" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "フランス語" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia のロケール" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "ロケール: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Wikipedia のロケールを表す 2 文字の言語コード" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "下のフィールドに新しいラベルを追加して Enter を押すか、リストからラベルを選択します
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "新しいラベルを追加" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "新しいラベルを入力し、リターンキーを押して追加します " #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia 情報を取得中" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "サーバに接続できないのでアーティスト情報を取得できませんでした。" #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia 情報" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "他の言語の Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "%n アイテム" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 - %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n アルバム" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n 曲" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n プレイリスト" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "%n リモートファイル" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "不明なアイテム" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "データベースを更新" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "MySQL は「設定」->「Amarok を設定」->「コレクション」で設定できます。
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "Postgresql は「設定」->「Amarok を設定」->「コレクション」で設定できます。
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "クリックするとアナライザが表示されます" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19はトラックにスコアがなければ「スコア: %score」を表示しません。" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "トラックを補充(&R)" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "シャッフル(&H)" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "現在のトラックへ移動(&G)" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "重複/欠落エントリを削除(&R)" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "選択したトラックをキューに追加(&Q)" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "このトラックのあと再生を停止(&S)" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "プレイリストに無を挿入しようとしました。" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n トラックは既にプレイリストにあったので追加しませんでした。" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "トラックのあと再生を停止: オフ" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "トラックのあと再生を停止: オン" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "プレイリスト終了" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
プレイリストの各アイテムについてシェルコマンドを実行するカスタムカラムを作成できます。セキュリティ上の理由からシェルコマンドはユーザ " "nobody として実行されます。\n" "
現在のところコマンドはローカルのファイルの対してのみ実行できます。フルパスが文字列中の %f の位置へ挿入されます。%f "
"が指定されていなければ、後ろへ追加されます。"
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "カラム名(&N):"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "コマンド(&C):"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "カスタムカラムを追加"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "申し訳ありません。%1 のタグを変更できませんでした。"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "KDE のためのオーディオプレーヤ"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Amarok 開発軍団"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "開くファイル/URL"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストの前のトラックへ移動"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "現在のプレイリストを再生開始"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "停止している場合は再生、再生している場合は一時停止"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "再生を停止"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "プレイリストの次のトラックへ移動"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "追加オプション:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "ファイル/URLをプレイリストへ追加"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "append の項を参照してください (古いバージョンとの互換性用のオプション)"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "再生中のトラックの後に URL をキュー"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URL をロードし、現在のプレイリストを置換"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "プレイリストウィンドウを切り替え"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "初回起動ウィザードを起動"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. あなたのシステムには複数の CPU が搭載されています。この設定では Amarok が不安定になる可能性があります。 システムにハイパースレッディングがある場合は、Linux カーネルの 'NOHT' オプションを使うか、BIOS "
"の設定でハイパースレッディングを無効にすることによって、Amarok の安定性を改善することができます。 README ファイルにより詳しい情報があります。さらにサポートが必要なときは irc.freenode.net の #amarok "
"へお越しください。 One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" 今あなたが使っているオーディオプレーヤの名前は、Mike Oldfield の傑作の一つ、Amarok "
"からインスピレーションを受けたものです。Amarok を選んでいただきありがとうございます! "
"Mark Kretschmann"
" Episodes エピソード
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Last.fm とのセッションを開始できませんでした。"
"
Last.fm のユーザ名とパスワードが正しく設定されているか確認してください。"
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "曲が好き..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "曲をスキップ..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "曲を禁止..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "このステーションには再生するのに十分なコンテンツがありません。"
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "このグループにはラジオのために必要な十分なメンバーがいません。"
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "このアーティストにはラジオのために必要な十分なファンがいません。"
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "このアイテムはストリーミングでは利用できません。"
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "この機能は Last.fm 加入者のみが利用できます。"
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "このラジオには十分なご近所さんがいません。"
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "このストリームは停止しました。他のステーションを試してください。"
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "この Last.fm ストリームを再生できませんでした。"
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Amarok で Last.fm を利用するには Last.fm のプロフィールが必要です。"
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "カスタムステーションを作成"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "お気に入りのバンドまたはアーティストの名前を入力してください:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "詳細を表示"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "すべてのバックグラウンド処理を中止"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "進捗の詳細を表示"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "複数のバックグラウンドタスクが動作しています"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "すべてのジョブを中止しています..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok は一時停止しています"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Amarok を育てた他の多くの人々
Disabled"
msgstr "
無効"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "中止しました"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "中止しています..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: オン"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: オフ"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarokコレクションスキャナ\n"
"\n"
"注意: このアプリケーションはデバッグ目的でコマンドラインから開始することができますが、その場合はコレクションは構築されません。"
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarok のためのコレクションスキャナ"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok 開発チーム"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"サーバ: irc.freenode.net / チャンネル: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"フィードバック先:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "スキャンするフォルダ"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "フォルダを再帰的にスキャン"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "インクリメンタルスキャン (変更されたフォルダのみ)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "プレイリストをインポート"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "クラッシュ後はスキャンを前回の位置から再開する"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "音量: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "音量: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD プレビュー - ドラッグして位置を調整してください"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "再生中のトラックはありません"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "このトラックに関する情報はありません。"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "カバーマネージャ(&M)"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "本当にこのカバーをコレクションから削除しますか?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "カバーが見つかりません"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Amazon から得た XML が不正です。"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "カバーを取得できませんでした。"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "カバーデータが不正な画像を生成しました。"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr "下のクエリーで Amazon から得たカバーは以上です。不要な単語を外してみてください:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon クエリーエディタ"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon のロケール: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Amazon へのカバーの問い合わせに使うクエリー:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "中止。"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "新規検索(&W)..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "次のカバー(&N)"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "カバー検索"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
"\n"
"しかし解決策が全くないわけではありません。\n"
"あなたは我々がこのバグを修正するのを手助けできます。\n"
"下にこのクラッシュを説明する情報があります。\n"
"送信をクリックするだけでも構いませんし、時間があるなら、\n"
"どのようにしてこのクラッシュが起こったのか簡潔な説明を書いていただければ幸いです。\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"下の情報は開発者が問題を突き止めるのに役立ちます。変更されないようにお願いします。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
"\n"
"しかし解決策が全くないわけではありません。\n"
"アップグレードすることで問題が解決することもあります。\n"
"お使いのディストリビューションのソフトウェアリポジトリを確認してみてください。\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Eメールを送信"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "クラッシュハンドラ"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "プレイリストをインポート..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "新規スマートプレイリスト..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "新規ダイナミックプレイリスト..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "ラジオストリームを追加..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Last.fm ラジオを追加..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "カスタム Last.fm ラジオを追加..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "ポッドキャストを追加..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "すべてのポッドキャストを更新"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "ポッドキャストを設定(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "スキャンの間隔..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "サブフォルダを作成"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "フォルダ %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "プレイリストをロード"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "トラックの数"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "メディアデバイスと同期(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "ファイル名変更中にエラー"
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "リモートメディアにはトラック情報はありません。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "次のファイルは存在しません: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "編集(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "情報を表示(&I)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "ポッドキャストを取得中..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "ポッドキャストを移動"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "ポッドキャストを取得"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "ポッドキャストサーバに接続できません。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "ポッドキャストが不正なデータを返しました。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "ポッドキャストには RSS 2.0 または Atom フィードが必要です。"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "新しいポッドキャストを取得しました。"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "更新をチェック(&C)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "再生済みとしてマーク(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "新規としてマーク(&N)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "ポッドキャストメディアをダウンロード"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "ポッドキャスト \"%1\" をダウンロード"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "メディアダウンロードを中止しました。サーバに接続できません。"
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "ローカル URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "その他(&O)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "メディアをダウンロード(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "ローカルファイルと関連付け(&A)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "ダウンロードしたポッドキャストを削除(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "%1 のローカルファイルを選択"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "ローカルポッドキャストの URL が不正です。"
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "が次の間ではない"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "編集(&D)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "shoutcast ストリーム"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "ディレクトリリスト内で検索する語をスペースで区切って入力します"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "ファイルを整理(&O)..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "ファイルをコレクションに移動(&M)..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "CD に焼く..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "すべてのファイルを選択(&S)"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "現在のトラックのフォルダに移動"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"