# translation of amarok.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # S. Alp �NYER , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Görkem Çetin , 2004. # Görkem Çetin , 2005. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Gökçen Eraslan , 2005. # Serdar Soytetir , 2006. # Serdar Soytetir , 2006, 2007. # Engin Çağatay , 2006. # Volkan Güney , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 02:36+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "Etiket yazılıyor..." #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Çeşitli Sanatçılar" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ya da %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Albüm Sanatçısı" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Sanatçı" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Koleksiyon Temel Dizini" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Sanatçının Adının Baş Harfleri" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Kaynağın Dosya Uzantısı" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Şarkı Numarası" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Özel Dizge Biçimi

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Aşağıdaki göstergeleri kullanabilirsiniz:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Kıvrımlı parantezler içine alınmış göstergeler içeren metin bölümlerini " "seçerseniz, gösterge boş olduğu takdirde o bölüm saklanacaktır." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Yardım)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz Sonuçları" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Medya Aygıtını Yapılandır" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Bağlama öncesi komutu:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Örnek: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Aygıtı bağlamadan önce çalıştırmak için bir komut seçin (örneğin bir mount " "komutu).\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Boş komutlar çalıştırılmaz." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Bağlantıyı &Kes sonrası komutu:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Örnek: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Aygıtı bağladıktan sonra çalıştırmak için bir komut seçin (örneğin bir eject " "komutu).\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Boş komutlar çalıştırılmaz." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Aygıta aktarmadan önce kodlamayı değiştir" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Aygıt için tercih edilen biçeme (%1) dönüştür" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Mümkün olduğu sürece" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Gerekli olduğunda" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Kodlaması değiştirilen dosyaları aktarma işlemi bitince sil" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Bu özellik için, \"Transcode\" tipi bir betik çalışıyor olmak zorundadır" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - müziğinizi yeniden keşfedin" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Mevcut Olanı Al..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Parça Listesi" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Akıllı Parça Listesi..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Değişken Parça Listesi..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Müzik Yayını..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Yeniden İsimlendir" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Rastgele Karıştır" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Önerilen Şarkılar" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Müzik Yayınları" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "En Güzel Müzik Yayınları" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Müzik Yayını" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Müzik Yayını Ekle" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Müzik Yayınını Düzenle" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm Müzik Yayını" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Evrensel Etiketler" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Komşu Radyolar" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "Kişisel Radyolar" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "Sevilen Radyolar" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm Müzik Yayını Ekle" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isimli bir Akıllı Parça Listesi zaten var. Bu listenin üzerine yazmak " "istiyor musunuz?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Parça Listesininin Üzerine Yazılsın mı?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Akıllı Parça Listeleri" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Koleksiyon" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Tüm Koleksiyon" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "En Beğenilen Şarkılar" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Sanatçı: %1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "En Çok Çalınan" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "En Yeni Parçalar" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "En Son Çalınan" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Hiç Çalınmayan" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Daha Önce Çalınmış" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Tarzlar" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "Rastgele 50 Şarkı" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Değişken Parça Listeleri" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcastlar" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast ekle" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podcast Adresini Girin:" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Hepsi %1 içinde" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "%1 kaynağına %2 olarak zaten üyeyim" #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "İndirme Aralığı" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Tarama aralığı (saat):" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Geri dönüşü olmaksızın silmek için 1 podcast parça listesi seçtiniz. " "\n" "

Geri dönüşü olmaksızın silmek için %n podcast parça listesi seçtiniz. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Parça Listeleri" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "Alınanlar" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Parça Listesi yazılamadı (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "Parça Listesi Dosyaları" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "Parça listesi al" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Seçiminiz:

      " #: playlistbrowser.cpp:2204 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n parça listesi" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "%n akıllı parça listesi" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "%n dinamik parça listesi" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "%n yayın" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n dizin" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "%n last.fm yayını" #: playlistbrowser.cpp:2218 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

geri döndürülemez biçimdesilinecek.

" #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

İndirilen bütün podcast bölümleri de silinecek.

" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Parça Listesini Kaydet" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Konuma Kaydet..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Parça &listesi için bir isim girin:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isimli parça listesi zaten var. Bu listenin üzerine yazmak istiyor " "musunuz?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Gelişmiş Bilgileri Göster" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Amazon'la iletişimde bir hata oluştu." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Filtreyi Düzenle" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Ekle" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Bu filtreleme biçimini listeye ekle" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Filtreyi temizle" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Son eklenen filtreyi kaldır" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Özellik:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

" "

The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

" "

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Filtre için bir özellik seçin" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Basit Arama" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albüm" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Besteci" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Disk Numarası" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Dosya Adı" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Dosya tipi" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Tarz" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Şarkı Sözleri" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Çalma Sayısı" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Beğeni" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Örnekleme Oranı" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Puan" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Dosya Boyutu" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Şarkı adı" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Parça" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Yıl" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Özellik değeri" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "'den daha küçük" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "'den daha büyük" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "eşit" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "arasında" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ve" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Birim:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Bayt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bayt)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filtre davranışı" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Tüm sözcükleri eşle" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Herhangibir sözcüğü eşle" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Tam eşle" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Hariç tut" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Durum ekleniyor" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "VE" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "YA DA" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Durumu tersine çevir" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Saniye" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Boş Metin Alanı" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "'%1' yüklenemedi, onun yerine '%2' yüklendi." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

" "

If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ tdebuildsycoca" "
$ amarok
More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok bir ses motoru eklentisi bulamadı. Amarok şu anda TDE yapılandırma " "veritabanını güncelliyor. Lütfen birkaç dakika bekleyip, programı yeniden " "başlatınız.

" "

Eğer bu yardımcı olmazsa, Amarok muhtemelen yanlış önek değeriyle " "yüklenmiştir, lütfen kurulumunuzu aşağıdakileri yaparak düzeltiniz:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ tdebuildsycoca" "
$ amarok
Daha fazla bilgi README dosyasından bulunabilir. Daha fazla " "yardım için irc.freenode.net'te #amarok'a gelin ve bize katılın.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files." "

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 MP3 dosyalarını çalamadığını bildiriyor." "

İsterseniz Yapılandır Penceresi'nden farklı bir motor seçin ya da şu " "anki motorun kullandığı çokluortam-uygulama ortamının kurulumunu kontrol edin. " "

Amarok Klavuzu'ndaki, " "

SSS bölümünden de yararlı bilgiler edinebilirsiniz." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 Desteği Yok" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok MP3 dosyalarını çalamaz." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 Desteği Yok" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Yerel dosya mevcut değil." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Ses CD'si parçası başlatılıyor..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Yayınının adresine bağlantı kuruluyor..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Betik Yöneticisi" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Kodçevrimi" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Hİçbir puanlama betiği bulunamadı, ya da hiçbiri çalışmadı. Otomatik puanlama " "devredışı bırakılacak. Üzgünüm." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Betik Paketleri (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Betik Paketini Seçin" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Bu paket okunamadı." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "'%1' adında bir betik zaten kurulu. Lütfen önce kaldırınız." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Betik başarıyla kuruldu." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

Script installation failed.

" "

The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

" msgstr "" "

Betik kurulumu başarısız oldu.

" "

Paket çalıştırılabilir bir dosya içermiyor. Lütfen paket sorumlusuna bu " "hatayı bildirin.

" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Gerçekten '%1' isimli betiği silmek istediğinize emin misiniz?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Betiği Kaldır" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Kaldır" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

Could not uninstall this script.

" "

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

" msgstr "" "

Bu betik kaldırılamadı.

" "

BetikYöneticisi sadece paket olarak kurulmuş betikleri kaldırabilir.

" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Başka bir şarkı sözü betiği çalışıyor. Aynı anda sadece bir şarkı sözü betiği " "çalıştırabilirsiniz." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Başka bir transcode betiği çalışıyor. Aynı anda sadece bir transcode betiği " "çalıştırabilirsiniz." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

Could not start the script %1.

" "

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "" "

%1 betiği başlatılamadı.

" "

Lütfen, dosyanın çalıştırılma (+x) izninin olduğuna emin olun.

" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Bu betik için bilgi mevcut değil." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 Hakkında" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok Betiği" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lisans" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Hata ayıklama" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Çı&ktı Günlüğünü Göster" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 için Çıktı Günlüğü" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "'%1' betiği, %2 hata koduyla çıktı" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Parça listesi derleniyor" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Bu medya parça listesine yüklenemedi: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Bazı ortamlar yüklenemedi (çalınabilir değil)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Parça listesindeki XML geçersiz. Bunu lütfen Amarok geliştiricilerine hata " "olarak bildirin. Teşekkürler." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Parça listeniz Amarok'un bu sürümünden farklı bir sürüm kullanılarak " "kaydedilmiş olduğundan bu sürüm tarafından okunamıyor.\n" "Yeni bir parça listesi oluşturmalısınız.\n" "Üzgünüm :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok dosyayı açamadı." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Amarok'un bu bileşeni XML parça listelerini yorumlayamıyor." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok bu parça listesi biçimini desteklemiyor." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Parça listesi herhangi bir dosyaya referans içermedi." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Parça Listesi Alınıyor" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Koleksiyonunuzu toplamak için bu dizinler taranacak:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Klasörleri içe doğru tara" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Klasörlerdeki değişiklikleri izle" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Bu seçili ise, Amarok tüm alt dizinleri okur." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Bu seçili ise, içerik değiştirildiğinde, dizinler tekrar taranır, mesela yeni " "bir dosya eklendiğinde." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Koleksiyon Güncelleniyor" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Koleksiyon Oluşturuluyor" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "

Koleksiyon tarayıcı şu dosyaları işleyemedi:

" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Koleksiyon Tarama Raporu" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

" msgstr "" "

Çok fazla hata oluştuğundan koleksiyon tarama işlemi sonlandırıldı.

" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Koleksiyon Tarama Hatası" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Koleksiyon Güncelleniyor..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Kapak Yönetici" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albümü Yapan" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Bütün Albümler" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Aranacak ifadeyi girin" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Arama alanını temizle" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "Albümler içerisinde arama yapmak için boşluk ile ayrılmış sözcükler girin" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Kapaklı Albümler" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Kapaksız Albümler" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Uluslararası" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Fransa" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Almanya" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonya" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "İngiltere" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon Dili" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Olmayan Kapakları Getir" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "'%1' - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Küçük Resimler Yükleniyor..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Kapak Resmi" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Seçilen Kapakları Eşle" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "S&eçilen Albümler için Özel Kapak Tanımla" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Seçilen &Kapakları Kullanma" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Parça Listesine Ekle" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Tam Boyut Göster" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Amazon.%1 Adresinden Eşle" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Ö&zel Kapak Ekle" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Kapağı Kaldır" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Kapak Resim Dosyasını Seç" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "Koleksiyondan gerçekten %n kapak resmini silmek istiyor musunuz?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Bitti." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr " %n kapak bulunamadı" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Kapağı aranan albüm %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Kapağı aranan albüm %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "%n kapak aranıyor... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "%n bulundu" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "%n bulunamadı" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanıyor..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "\"%1\" için %n sonuç" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n albüm" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " sanatçı " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 kapaksız )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Bu kapağın üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Üzerine Yazma Doğrulaması" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "Üzerine &Yaz" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Sanatçı-Başlık|Albüm|Uzunluk" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Bu mesajı amarok@kde.org adresine rapor ediniz, teşekkürler!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Amarok'a Hoşgeldiniz" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analizci" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Daha çok analizci için tıklayın, ayırmak için 'd' tuşuna basın." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Bu motorda ekolayzır mevcut değildir." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n dosya seçili." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Bu dosyalar sabit diskinizden geri dönüşü olmaksızın silinecek" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Bu dosyalar Çöp'e taşınacak." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Seçilen dosyalar silinmek üzere" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Çöpe Gönder" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Dosyalar Siliniyor" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Görsel Eklentiler" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "İçerik menüsü için öğeye sağ tıklayın" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "
" "

No Visualizations Found

Possible reasons:" "
    " "
  • libvisual is not installed
  • " "
  • No libvisual plugins are installed
Please check these " "possibilities and restart Amarok.
" msgstr "" "
" "

Görsel Eklenti Bulunamadı

Muhtemel sebepler:" "
    " "
  • libvisual kurulu değil
  • " "
  • libvisual eklentileri yüklü değil
Lütfen, bu maddeleri kontrol " "edin ve Amarok'u yeniden başlatın.
" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "" "Koleksiyon içerisinde arama yapmak için boşluk ile ayrılmış sözcükler girin" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Koleksiyon filtresini düzenlemek için tıklayın" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Bu Koleksiyonun Tümü" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Bugün Eklenenler" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Son Bir Hafta İçerisinde Eklenenler" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Son Bir Ay İçerisinde Eklenenler" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Son Üç Ay İçerisinde Eklenenler" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Son Bir Yıl İçerisinde Eklenenler" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Klasörleri Yapılandır" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Ağaç Görünümü" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Düz Görünüm" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod Görünümü" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Ayracı Göster" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Geri Git" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "İleri git" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Grupla" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Sanatçı / Albüm" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Tarz / Sanatçı" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Tarz / Sanatçı / Albüm" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "Birinci S&eviye" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "İkinci &Seviye" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "Üçüncü Se&viye" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Albüm" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(Y&ıl) - Albüm" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "Sana&tçı" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Besteci" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Tarz" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Yıl" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Etiket" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Hiçbiri" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbüm" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Koleksiyonu Yapılandır" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 msgid "No Label" msgstr "Etiket Yok" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "Yük&le" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Parçayı &Kuyruğa Koy" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Parçayı &Kuyruğa Ekle" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "Parça Listesini Farklı &Kaydet..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Parçaları medya aygıtına aktar" #: collectionbrowser.cpp:1443 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Bu Sanatçının Tüm Parçalarını Cd'ye Yaz" #: collectionbrowser.cpp:1448 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Bu Bestecinin Tüm Parçalarını Cd'ye Yaz" #: collectionbrowser.cpp:1453 msgid "&Burn This Album" msgstr "Bu &Albümü Cd'ye Yaz" #: collectionbrowser.cpp:1461 msgid "B&urn to CD" msgstr "CD'ye &Yaz" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "%n &Dosyayı Düzenle..." #: collectionbrowser.cpp:1469 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "%n Dosya &Sil..." #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Do&syaları Yönet" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Kapağı Amazon'dan Eşle.%1" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Ç&eşitli Sanatçılar Altında Göster" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Çeşitli &Sanatçılar Altında Gösterme" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr " %n Parça İçin &Bilgileri Düzenle..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Koleksiyon Dosyalarını Düzenle" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Düzenleme işlemi bütün işler durdurulana kadar başlatılamaz." #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "Bir düzenleme işlemi sürerken başka bir tane başlatılamaz." #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Dosyalarınızı düzenlemek istiyorsanız, kolleksiyonunuz için en az bir klasör " "ayarlamak zorundasınız." #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "Aşağıdaki %n dosya düzenlenemedi: " #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "%n dosya düzenlenemedi." #: collectionbrowser.cpp:1886 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Görevler durduruluyor..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "%n dosya zaten koleksiyonda var" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "Bırakılan %n dosya geçersiz" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr ", bırakılan %n dosya geçersiz" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Dosyaları Koleksiyona Kopyala" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "Parçalar" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Çalma sayısı" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "İlk Çalma" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Son Çalma" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Değiştirilme Tarihi" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "%n Albümün Tümü" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "%n Sanatçının Tümü" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "%n Bestecinin Tümü" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "%n Tarzın Tümü" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "%n Yılın Tümü" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "%n Etiketin Tümü" #: collectionbrowser.cpp:3532 msgid "" "
" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
" msgstr "" "
" "

Düz Görünüm Kipi

Düz Görünüm kipini açmak için lütfen yukardaki satıra " "arama terimlerini girin.
" #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "Düz Görünüm Sütunları" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Sütunu yukarı taşı" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Sütunu aşağı taşı" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Parça Listesi Sütunları" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok Menüsü" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "&Kapak Yöneticisi" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Görsel Eklentiler" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "&Ekolayzır" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Koleksiyonu Yeniden Tara" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Çal/Durakla" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Durakla" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Çal" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Daha çok analizci için tıklayın" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Değiştirmek için tıklayın" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Ses kontrolü" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "R&astgele" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Kapalı" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Parçalar" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albümler" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&En Beğenilenler" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "&Yüksek Puanlar" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Yüksek &Beğeniler" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Son &Zamanlarda Çalınmamış" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Tekrarla" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Parça" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "&Parça Listesi" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Cd'ye Yaz" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Geçerli Parça Listesi" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Seçili Parçalar" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Şimdi" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Şimdiki Parçadan Sonra" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Kuyruktan Sonra" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader eklentiyi yükleyemedi:" "
%1

" "

Hata mesajı:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "İsim" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Kütüphane" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Yazarlar" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-Posta" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Uygulama Ortamı Sürümü" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Eklenti Bilgisi" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Çizgi grafiği kullanan bir Amarok Ekolayzırı" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafik Ekolayzır" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekolayzır" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Ayarlar:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Yeni ayar ekle" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Ayarları yönet" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Ekolayzırı Etkinleştir" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "ÖnAmfi" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Elle" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Sıfırla" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Ekolayzır Ayarı Ekle" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Ayar için isim girin:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "%1 adlı bir ayar zaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Adem Alp YILDIZ, Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com, ademalp@linux-sevenler.org, gorkem@kde.org" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Sanatçı Bilgisi Alınıyor" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Sanatçı/Albüm/Parça" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com veritabanı güncellemesi tamamlandı. %3 sanatçı ve %2 albümden %1 " "parça eklendi." #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Sanatçıyı parça listesine ekle" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 msgid "Add album to playlist" msgstr "Albümü Parça Listesine Ekle" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Purchase album" msgstr "Albümü satın al" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 msgid "Add track to playlist" msgstr "Parçayı parça listesine ekle" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 msgid "Genre: " msgstr "Tarz: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Yeniden indir" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 msgid "Purchase Album" msgstr "Albümü Satın Al" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 msgid "Show Info" msgstr "Bilgi Göster" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Magnatune.com Veritabanı İndiriliyor" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" "Amarok'un entegre Magnatune.com mağazasına hoş geldiniz. Eğer ilk defa " "çalıştırıyorsanız aşağıdaki Güncelle düğmesine tıklayarak veritabanını " "güncellemelisiniz." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Ödeme İşleniyor" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Hiç satın alma bulunamadı!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" "Daha önce yapılmış bir satın alma işlemi bulunamadı. Hiçbir şey yeniden " "indirilmeyecek..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Albüm yeniden indirilemedi" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Albüm indiriliyor" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Albüm kapağı indiriliyor" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Albüm kapağı koleksiyona ekleniyor" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Aygıt Mevcut Değil" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Medya aygıtı bağla" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Medya aygıtını ayır" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Aktar" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Parçaları medya aygıtına aktar" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Aygıtı yapılandır" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Filtreyi kaldır" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Aramak için boşluk ile ayrılmış sözcükler girin" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Filtreyi düzenlemek için tıklayın" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Pasifleştir" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Kullanma" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok yeni bir çıkarılabilir medya aygıtı algıladı.\n" "Medya Aygıtı Tarayıcısı sekmesindeki\n" "\"Eklentileri Yönet ...\" düğmesine\n" "tıklayarak bu aygıt için eklentileri seçin." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Aygıt kaldırılamıyor çünkü bağlantının kapanması başarısız oldu" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "'%1' - %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (%1 e bağlandı)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Ögeleri buraya sürükleyerek yeni bir parça listesi oluşturun" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Ögeleri buraya sürükleyerek parça listesine ekleyin" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Ögeleri buraya sürükleyerek bu ögenin öncesine yerleştirin" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Medya aygıtı üzerinde görünmeyen" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Aygıt veritabanında olan ama bulunamayan dosya" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Aygıt üzerinde olan fakat aygıt veritabanında bulunmayan" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "Uzak Medya" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "Yeni Parça Listesi" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
" "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
" msgstr "" "
" "

Medya Aygıtı Tarayıcısı

Bilgisayara müzik aygıtını bağlamak için " "Bağlan düğmesine tıklayın. Dosyaları aktarmak için sürükleyin.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Dizin Ekle" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Dizin Adı:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "İşlem devam ettiği için eklenti değiştirilemiyor" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "%1 aygıtı tam olarak eşlenmeden ayrıldı. Veri kaybını engellemek için aygıtı " "ayırmadan önce \"Bağlantıyı Kes\" düğmesine tıklayın." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "%1 aygıtı bağlantısı kesilmeden kaldırıldı. Olası veri kayıplarını önlemek " "için, aygıtı kaldırmadan önce \"Bağlantıyı Kes\" düğmesine basın." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Bu medya aygıtı yüklenemedi" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "Kuyrukta %n parça var" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %2 nin %1 tanesine erişilebilir" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Parça listesi dosyası değil: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Parça listesi yüklenemedi: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Bu parça aktarma listesine zaten eklenmiş: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 çalıştırılamadı" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Medya Aygıtı: %1 dosyasını %2 konumuna kopyalama işlemi başarısız oldu" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "" "Medya Aygıtı: %1 kaynağından etiket bilgilerini okuma işlemi başarısız oldu" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "Aktarma sürüyor. Mevcut parçadan sonra bitirmek ya da durmak ister misiniz?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Aktarma durdurulsun mu?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Bitir" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "%n parça silinecek" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Henüz çalınan podcastlar düzenlenemedi" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "Henüz çalan %n podcast düzenlendi" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Aygıt başarılı bir şekilde bağlandı" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" "Ayırma sonrası komutu başarısız oldu. Lütfen aygıtı kaldırmadan önce bunun " "zararsız olduğuna emin olun." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Aygıtın bağlantısı başarılı şekilde kesildi" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Medya aygıtında bu parça zaten var: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Medya aygıtındaki bu parça çalınabilir değil: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Parçaların şu medya aygıtına aktarılması başarısız oldu: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "%n parça medya aygıtı üzerinde çalınabilir değil" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "%n parça zaten medya aygıtı üzerinde" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr ", %n parça zaten medya aygıtı üzerinde" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "%n parça yeniden kodlanmadı" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr ", %n parça yeniden kodlanmadı" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (herhangi bir kodlama betiği çalışmıyor)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Bu parçalar aktarılmadı: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "

Geri dönüşü olmaksızın silmek için, %n dosya seçtiniz." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Aktarma listesindeki XML geçersiz. Bunu lütfen Amarok geliştiricilerine hata " "olarak bildirin. Teşekkürler." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Aktarma Kuyruğu" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Kuyruktan &Kaldır" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Kuyruğu &Temizle" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Aktarmayı Başlat" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1 Yapılandırılsın" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Öntanımlı" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Ayarlar" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Yeniden Adlandı&r" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Ekolayzır Ayarını Yeniden Adlandır" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Yeni ayar adı girin:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "Tüm ayarlar silinecek ve öntanımlı ayarlar kullanılacak. Emin misiniz?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

" "

The Queue Manager

To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
" "
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "" "
" "

Kuyruk Yöneticisi

Bir kuyruk oluşturmak için, parçaları, parça " "listesinden sürükleyip, buraya bırakın." "
" "
Parçaları yönetici içinde sürükleyip bırakarak, kuyruğun sırasını " "değiştirebilirsiniz.
" #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Kuyruk Yöneticisi" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Yukarı taşı" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Aşağı taşı" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Parçayı kuyruğa gönder" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Kuyruğu temizle" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Hiç bir hatadan korkmuyor" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Geliştirici (Dokunulmazlığı var)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kodları, Bilgilendirme Penceresi geliştirmeleri, yamalar (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Geliştirici (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Geliştirici (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Geliştirici (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Güzel, fakat irssi değil" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Proje başlatıcısı (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Geliştirici (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Kovboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Mor kız rengi değildir!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, geliştirmeleri, Preci-i-o-u-u-s kılavuz sorumlusu (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Benimle Amarok Barı'nda buluş!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Geliştirici (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Parça listesi tarayıcı, kapak yöneticisi (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Tanrı der ki, Mac de olsun" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok logosu, açılış resmi ve simgeleri" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Geliştirici (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Size tüm gereken DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "Geliştirici, yerelleştirme, DCOP" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizciler, çeşitli yamalar, shoutcast" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "Yamalar" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL desteği" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL desteği" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "podcast kodları için geliştirmeler" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "İlk çalıştırma sihirbazı ve kullanılabilirlik" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Grafikler ve açılış ekranı" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analiz ciler, İçerik Tarayıcı , sistem çekmecesi ve göz alıcı arayüz " "düzenlemeleri" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "Simgeler ve resim çalışmaları" #: main.cpp:75 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "koleksiyon başlıklarını filtreleme penceresi" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Çalışan Cd, Bug squashing (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Test çalışmaları, IRC kanalı operatörü, whipping" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, hata düzeltici" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror Yan Çubuğu, birkaç DCOP metodu" #: main.cpp:82 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dinamik Koleksiyon, etiket desteği, yamalar" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT routine, hata gidermeler" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "K3b kodu" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "Açılış ekranı" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Magnatune.com mağazası bütünleşmesi (nhnFreespirit)" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "Web Sitesi Barındırma" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Hata düzeltmeleri, PostgreSQL desteği" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Vikipedi desteği, yamalar" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "MAS motoru" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler desteği" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Taglib ve ktrm kodu" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa stuff" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Yamalar, hata gidermeler" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafikler ve açılış ekranı" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "Test çalışmaları, yamalar" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Web tarayıcıları" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Sesin parmakizi üretiliyor..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "Tunepimp (MusicBrainz etiketleme kitaplığı) şunu hatayı verdi: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Parça MusicBrainz veritabanında bulunamadı." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Bu özelliği etkinleştirmek için MusicBrainz'i yükleyin" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Bu Sanatçının Tüm Parçaları" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Bu Sanatçının Tüm Albümleri" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Bu Sanatçının En Beğenilen Şarkıları" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Bu Albümün En Beğenilenleri" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "İlgili Sanatçılar" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Parça Bilgisi: %1 ve %2" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 tarafından seslendirilen %1" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "" "%2 tarafından seslendirilen %3 albümündeki %1 parçası" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "" "" "Etiket:" "Değer\n" "" "%1:" "%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Örnekleme oranı" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Format (tip)" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "İlk Çalma" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Asla" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Son Çalınan" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "%n Parça için bilgiler" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "%n dosya düzenleniyor" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Beğeni Belirtilen Şarkılar" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Ortalama Beğeni" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Puanlanan Şarkılar" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Ortalama Puan" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "%1 dosyası yazılabilir değil." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Üzgünüm, şu dosyaların etiketleri değiştirilemedi:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Ortam Ekle..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Müzik Yayını Ekle..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Parça Listesini Farklı &Kaydet..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "CD'ye Yaz" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Ortam Çal..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Ses CD'si Çal" #: playlistwindow.cpp:148 msgid "&Play/Pause" msgstr "Ç&al/Durakla" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Seek Forward" msgstr "&İleri Git" #: playlistwindow.cpp:152 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Geri Git" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "Update Collection" msgstr "Koleksiyonu Güncelle" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "las&t.fm Yayını Çal" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "Özel İstasyon" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Evrensel Etiket Radyosu" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "las&t.fm Yayını Ekle" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Genel Kısayolları Yapılandır..." #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Önceki Parça" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Sonraki Parça" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "Görünme Odaklaması" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "&Ara:" #: playlistwindow.cpp:276 msgid "Playlist Search" msgstr "Parça Listesi Araması" #: playlistwindow.cpp:291 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Parça listesinde arama yapmak için boşluklarla ayrılmış sözcükler girin.\n" "\n" "Gelişmiş Google-tipi yazım şekli de kullanılabilir;\n" "daha fazlası için klavuza (\"Parça Listesi\" bölümünde 4.kısım) göz atın." #: playlistwindow.cpp:296 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Parça listesi filtresini düzenlemek için tıklayın" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Kapak Yöneticisi" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ekolayzır" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Gizle" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Göster" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Parça &Penceresini Gizle" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "Parça &Penceresini Göster" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "Ç&al" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "&Çalma Modu" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "İçerik" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Medya Çal (Dosyalar ya da URL adresleri)" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Medya Ekle (Dosyalar ya da URL adresleri)" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "Müzik Yayını Ekle" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Medya Aygıtı" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Yeniden Yerleştir" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "Kapat" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "iFP aygıtına bağlanılamadı" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Uygun iRiver İFP aygıtı bulunamadı" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: USB aygıtına erişilemedi" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Aygıt meşgul" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "İFP: Aygıt açılamadı" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Bir İndirme Klasörü Seçin" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Silinemez klasör: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Dosya mevcut değil: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Dizine girilemedi: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "İndir" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB Ortam aygıtı" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Özel aygıt işlevleri" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Jukebox aygıtınızın özel işlevleri" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nomad aygıtına bağlanılamadı" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Uygun bir Nomad aygıtı bulunamadı" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad aygıtı açılamadı" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Silme başarısız oldu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Parçaların silinmesi başarısız oldu." #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Dosyaları Koleksiyona Taşı" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Geçerli bir mp3 dosyası değil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopyalanıyor / Gönderilen %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Dosya indir" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Koleksiyona indir" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Aygıttan sil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "Aygıtta %n dosya bulundu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Yedek güçle çalışıyor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Ana güçle çalışıyor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Pil dolduruluyor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Pil doldurulmuyor" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Pil durumu: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Oynatıcı Bilgisi " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Güç durumu: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Pil durumu: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Oynatıcı bağlı değil" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Aygıt bilgisi" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Bilinmeyen sanatçı" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Bilinmeyen albüm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Bilinmeyen başlık" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Bilinmeyen tarz" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP Medya Aygıtı" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "Aygıtınızın özel işlevleri" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Parça gönderilemedi" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Geçerli bir dosya türü belirlenemiyor" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Üst klasör oluşturulamıyor. Yapınızı kontrol edin." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "Dosya yazımı başarısız oldu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 msgid "Unknown Artist" msgstr "Bilinmeyen Sanatçı" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 msgid "Unknown Album" msgstr "Bilinmeyen Albüm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Genre" msgstr "Bilinmeyen Tarz" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Aygıttan parça kopyalanamadı." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 msgid "Could not save playlist." msgstr "Parça listesi kaydedilemedi." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Aygıtta parça listesi oluşturulamadı." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Aygıttaki parça listesi güncellenemedi." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 msgid "Could not delete item" msgstr "Öğe silinemedi" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 msgid "Delete failed" msgstr "Silme başarısız oldu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "MTP Aygıtına bağlanılamadı" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP aygıtı açılamadı" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "Güvenli zaman: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "Desteklenen dosya türleri: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Dosyaları Koleksiyona &Kopyala..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Medya Aygıtı Parça Listesi Oluştur" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Kapak Resimlerini Tazele" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "Klasör yapısı:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Aygıta kopyalanan dosyalar bu klasöre yerleştirilecek." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ klasör ayracı olarak kullanılır." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a, sanatçı adıyla değiştirilecek, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "%b albüm adıyla," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g tarz adıyla." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Boş bir yol, dosyaların sıralanmadan öntanımlı müzik klasörüne yerleştirilmesi " "anlamına gelir." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "MTP Aygıtından müzik alınamadı" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1'in Amarok Paylaşımı" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Paylaşılan Müzik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Bilgisayar ekle" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Müziğimi Paylaş" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Uzak bir bilgisayardan müzik listele" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Bu seçili ise, müziğiniz ağa aktarılır" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Bağlan" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "Bilgisayarı &Kaldır" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Parça &Bilgisi..." #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Bilgisayar Ekle" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "%1 çözülemedi." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Parola Gerekiyor" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Oturum Aç" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Verilen şifreyle müzik paylaşımına bağlan." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Bunu etkinleştirmek bağlantı kurma zamanlarını düşürebilir" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 Yükleniyor" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Uzak sunucuya bağlanırken şu hata oluştu:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "Medya indiriliyor..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Eski ve Öksüz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Sanatsal İşleri Güncelle" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "iPod Modelini Ayarla" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod modeli %1 GB %2 (x%3) olarak ayarlanıyor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod modeli %1 GB %2 (x%3) olarak ayarlanıyor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Medya Aygıtı: %1 dosyası için klasör oluşturma işlemi başarısız oldu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Medya Aygıtı: iPod'un bağlandığı bağlantı noktası %1 zaten kilitli. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Eğer bunun bir hata olduğundan eminseniz %1 dosyasını silin ve yeniden deneyin." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "iTunes Kilit Dosyası Kaldırılsın Mı?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Medya Aygıtı: %1 kilit dosyası kaldırılamadı: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Ortam Aygıtı: %1 konumunda bağlı olan iPod'da kilit dosyası oluşturulamadı: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Medya Aygıtı: Bağlantı noktası %1 yok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Medya Aygıtı: iPod %1 konumuna bağlandı" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Medya Aygıtı: %1 konumundaki iPod zaten açık" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Medya Aygıtı: Bağlanmış durumda iPod yok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" "Ortam Aygıtı: iTunesDB %1 eşleme noktasında bulunamadı. iPod'unuzu başlatmaya " "çalışayım mı?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "iPod başlatılsın mı?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Başlat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Medya Aygıtı: %1 konumuna bağlı olan iPod algılanamadı" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Medya Aygıtı: %1 klasörünü oluşturma işlemi başarısız oldu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Görünmez" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Eski" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Öksüz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Eski ve öksüz parça arama işlemi bitti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Medya Aygıtı: iPod veritabanı yazma işlemi başarısız oldu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Parça Listesi Oluştur..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Bu Sanatçının Tüm Parçalarını Cd'ye Yaz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Bu Albümü Cd'ye Yaz" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "CD'ye Veri Olarak Yaz" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "CD'ye Ses olarak yaz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Bu podcasta üye ol" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Parça Listesine Ekle" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "%n Parçalarının Bilgilerini Düzenle..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Veritabanına Ekle" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Parça Listesini Kaldır" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Parça Listesinden Kaldır" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Henüz Çalınan Podcastları Sil" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "iPod'dan %n Parça Sil" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "%n aynı dosya veritabanına eklenmedi" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Podcastları &otomatik olarak sil" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Aygıta bağlanırken bağlanmış durumdaki henüz çalınmış podcastları otomatik " "olarak sil" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Amarok istatistikleri ile eşzamanla" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Amarok istatistikleri ile eşzamanla ve last.fm ile çalınan parçaları da ekle" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Genel Ses Çalıcı" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Bu eklenti ile kullanılabilen aygıtların önce sistem tarafından bağlanması " "(mount edilmesi) gerekir.\n" " Lütfen aygıtı bağlayın ve \"Bağlan\" düğmesine tıklayın." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Dosyaları Koleksiyona Kopyala" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Kuyruğu buraya aktar..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "Kuyruğu buraya aktar..." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Parça aygıtta zaten var" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Rio Karma'ya bağlanılamadı" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma açılamadı" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Rio Karma'dan müzik alınamadı" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Rio Karma parçaları okunamadı" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

" "

Check for a running mas daemon.

" msgstr "" "

Amarok MAS'ı başlatamadı.

" "

mas hizmetinin (daemon) çalışıp çalışmadığını kontrol edin.

" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" "Şimdilik bu makine için durum bilgisi mevcut değil. " "
Bu büyük olasılıkla makinenin henüz oynatma için hiç kullanılmamış " "olmasından kaynaklanıyor." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
" msgstr "" "Görüntü oynatma başlatılırken bir hata oluştu. XGörüntüDüğümü" "nün sisteminizde bulunduğundan emin olun. Eğer bulunuyorsa, bir uçbirimde " "çalıştırılacak serverregistry -s komutu XGörüntüDüğümü" "ulaşılabilir olarak gösterecektir.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "Genel olarak " "Yapılandırma ve test hakkında bilgi almak için buraya bakın." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Makine adı" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Durum" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Çal" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Güvensiz NMM ayarı" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM motoru: Çalma durduruluyor..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM motoru: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM motoru: Ters giden şeyler oldu..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Yerel NMM çalma başarısız oldu." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Hata: Herhangi bir Motor yüklenmedi, çalma başlatılamıyor." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Otomatik Bul" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok, xine motorunu algılayamadı." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "Xine ses sürücülerini başlatamadı." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok yeni bir xine yayını başlatamadı." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Uygun girdi eklentisi bulunamadı. Bu çoğunlukla url protokolünün " "desteklenmediği anlamına gelir. Ağ hataları olası diğer nedenlerdendir." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Uygun bir çoğullama çözme eklentisi bulunamadı. Bu çoğunlukla dosya biçiminin " "desteklenmediği anlamına gelir." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "Demuxing failed." msgstr "Çoğulllama çözme başarısız." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "Amarok dosyayı açamadı." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "Yer adı bozuk." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "Bir kodçözücü yok." #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Bİr ses kanalı bulunamadı!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 msgid "Error Loading Media" msgstr "Ortam Yüklenemiyor" #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "Buraya yönlendiriliyor: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Bu adresin sunucusu bilinmiyor : %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "Belirtilen aygıt adı geçersiz." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "Ağa erişilebilir görünmüyor." #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "Ses çıkışı kullanılamıyor; aygıt meşgul." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Belirtilen adrese yapılan bağlantı reddedildi: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine belirtilen adresi bulamadı: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Belirtilen adrese erişim engellendi: %1 " #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Belirtilen adresiteki kaynak okunamadı:%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "Bir kütüphaneyi yüklerken hata oluştu." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Genel Uyarı" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Güvenlik Uyarısı" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Ek bilgi bulunamadı." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Parça %1" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "Ses Cd'si" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Xine motoru CD aygıtını ararken başarısız oldu" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Ses Cd'si içeriği alınıyor..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Ses Cd'si okunamadı" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "%1 kaynağının kodlaması açılamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Geçersiz İşlem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Geçersiz Sürüm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Geçersiz Revizyon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Başlatılmamış" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Belge Kayıp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Beklenmeyen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmamış" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Tampon Çok Küçük" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Desteklenmeyen Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Desteklenmeyen Ses" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Geçersiz Band Genişliği" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Dosya Biçimi Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Kayıp Bileşenler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Öğe Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Sınıf Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Sınıf Birleştirmesi Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Lisanslı Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Dosya Sistemi Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Yükseltme İsteği" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Hakları Kontrol Et" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Sunucu Geri Yükleme Reddedildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Hata Ayıklayıcı Bulundu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Sunucu Bağlantısını Geri Yükle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Sunucu Geri Yükleme Zaman Aşımı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Sunucu Bağlantısını İptal Et" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Sunucu Zaman Aşımını İptal Et" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl Desteklenmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Geri Yükleme Tamamlandı " #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Yedekleme Tamamlandı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc Sertifikasız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Bozuk Yedek Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Lisans Bekleniyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Zaten Başlatıldı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Yanlış" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Tamponlanıyor" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Durakladı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Veri Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Yayın Tamamlandı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Geçersiz Net Soketi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Net Bağlan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Soket Oluştur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Geçersiz Sunucu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Net Oku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Net Yaz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Sunucuda Zaman Aşımı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Sunucu Bağlantısı Kesildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Engelleme İptal Edildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Kesme Sırasında" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Mesaj Çok Büyük" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Otomatik Yapılandırmayı Dene" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Yeterli Bant Genişliği Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http ile Bağlan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port Kullanımda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Yükleme Testi Desteklenmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp ile Bağlan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp ile Yeniden Bağlan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Kimlik Doğrulama Soketi Oluşturma Denemesi Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Tcp Bağlantısı Kimlik Doğrulaması Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Tcp Bağlantısı Kimlik Doğrulamasında Zaman Aşımı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Kimlik Doğrulama Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Kimlik Doğrulama Gerekli Parametre Eksik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Dns İsim Çözme Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Kimlik Doğrulama Başarılı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Çekme Doğrulaması Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bind Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Çekme Ping Zamanaşımı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Tcp Kimlik Doğrulaması Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Beklenmeyen Akış Sonu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Kimlik Doğrulaması Zaman Aşımı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Doğrulama Bağlantısı Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Engellendi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Sebepsiz Sonlandı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "En Sonda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Geçersiz Dosya" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Geçersiz Yol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Kaydet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Kayıt Yaz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Geçici Dosya" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Zaten Açık" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Bekleyenleri Ara" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Dosya Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Yazdırma Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Dosya Var" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Dosya Açık Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Ayrıştırma Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Başlık Ayrıştırma Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Bozuk Dosya" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Hatalı Sunucu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Gelişmiş Sunucu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Eski Sunucu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Yönlendirme" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Sunucu Uyarısı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy " #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Vekil Cevabı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Gelişmiş Vekil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Eski Vekil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Geçersiz Protokol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Geçersiz Adres Seçeneği" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Geçersiz Sunucu Adresi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Geçersiz Adres Yolu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http İçeriği Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "İzin Verilmemiş" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Beklenmeyen Mesaj" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Hatalı Aktarma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Oturum kimliği yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Vekil Alan İsim Çözücüsü" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Vekil Ağ Bağlantısı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Toplu İşleme İzin Verilmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Haklar Zaman Aşımına Uğradı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Değiştirilmemiş" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Yasak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Ses Sürücüsü Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Geç Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Üst üste Binen Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Bozuk Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Bitişik Olmayan Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Açık İşlenmeyen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Zaman Aşımına Uğramış" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Geçersiz Eşleyici" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Hatalı Format (tip)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Eksik Yığın" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Geçersiz Yayın" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Sürücü Aç" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Yükselt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Uyarı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Uyarılmamış" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Durdu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Kapalı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Geçersiz Wav Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Arama Yapma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Kodçözüm Başlatıldı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Kodçözüm Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Kodçözüm Geçersiz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Kodçözüm Tür Eşleşmedi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Kodçözüm Başlatma Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Kodçözüm Başlatılmadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Kodçözüm Açma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Eskimiş Sürüm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Kodçözüm En Sonda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kodlama Dosya Çok Küçük" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kodlama Bilinmeyen Dosya" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kodlama Kötü Kanallar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kodlama Kötü Örneklem Boyutu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kodlama Kötü Örnekleme Hızı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kodlama Geçersiz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kodlama Çıktı Dosyası Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kodlama Girdi Dosyası Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kodlama Çıktı İzni Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kodlama Kötü Dosya Türü" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kodlama Geçersiz Görüntü" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kodlama Geçersiz Ses" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kodlama Yakalanmış Görüntü Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kodlama Geçersiz Yakalanmış Görüntü" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kodlama Yakalanmış Ses Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kodlama Geçersiz Yakalanmış Ses" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kodlama Canlı Oynatma için Çok Yavaş" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Kodlama Motor Başlatılmadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kodlama Kodçözücü Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kodlama Kodçözücü Başlatılmadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kodlama Geçersiz Girdi Boyutları" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kodlama İleti Görmezden Gelindi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kodlama Ayar Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kodlama Çıktı Türü Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kodlama Uygun Olmayan Durum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kodlama Geçersiz Sunucu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kodlama Geçersiz Geçici Dizin Yolu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kodlama Birleştirme Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "İkili Veri Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "İkili Veri Sonu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "İkili Veri Silindi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "İkili Dolu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "İkili Kayma Geçmişi Sonu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kodlama Kodlanmış Veri Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kodlama Geçersiz Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Dizinlenemez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kodlama Tarayıcı Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kodlama Sunucuya Gidecek Dosya Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kodlama Yetersiz Disk Alanı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kodlama Örneklem Silindi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kodlama Rv10 Çerçevesi Fazla Büyük" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "İşlenmeyen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Müzik Yayınını Sonu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Tamamlanmamış İş Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Diziselleştirilecek Birşey Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Boyutbelirlenmemiş" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Daha Önce Yapılmıştı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Hazır Tamponlar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Adanmadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Örnekleme Zamanı Ayarlanmadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Zaman Aşımı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Yanlışdurum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Uzak Kullanım Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Uzak Geçersiz Bitiş Zamanı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Uzak Eksik Girdi Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Uzak Eksik Çıktı Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Uzak Girdi Çıktı Dosyasına Eşit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Uzak Desteklenmeyen Ses Sürümü" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Uzak Farklı Ses" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Uzak Farklı Görüntü" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Uzak Eksik Yayın Yapıştırma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Uzak Yayın Sonu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Uzak Resim Haritası Ayrıştırma Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Uzak Geçersiz Resim Haritası Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Uzak Olay Ayrıştırma Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Uzak Geçersiz Olay Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Uzak Geçersiz Çıktı Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Uzak Geçersiz Süre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Uzak Boşaltma Dosyası Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Uzak Olay Boşaltma Dosyası Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Uzak Imap Boşaltma Dosyası Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Uzak Veri Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Uzak Boş Yayın" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Uzak Salt Okunur Dosya" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Uzak Eksik Ses Yayını Yapıştırma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Uzak Eksik Görüntü Yayını Yapıştırma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Uzak Şifrelenmiş İçerik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Özellik Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Özellik Bileşik Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Özellik Çoğaltma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Özellik Tür Eşleşmedi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Özellik Etkin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Özellik Etkin Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Özellik Değer Taşması" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Özellik Değer Alt Sınırdan Daha Düşük" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Özellik Değer Üst Sınırdan Daha Yüksek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Özellik Bekleyenleri Sil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Çekirdek Başlatılamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Desteklenmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Canlı Perfectplay Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay'e İzin Verilmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Kodlayıcı Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Yavaş Makine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Perfectplay'i Zorla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Geçersiz Http Vekil Sunucusu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Geçersiz Meta Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Tarayıcı Aç" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Kaynak Görme Pasifleştirildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Zaman Çizgisi Askıya Alındı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Önbellek Mevcut Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Görüntülenemedi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc Devredışı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Kaynak Önbelleğe Alınmadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Kaynak Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Kaynak Önce Dosya Kapatılsın" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Kaynak Veri Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Kaynak Bozuk Dosya" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Kaynak Kısmi Kopya" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Otomatik Yapılandırma Başarılı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Hata Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Geçersiz Biçim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Bilinmeyen Yol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Geçersiz Oynatıcı Adr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Yerel Yayınlar Yasaklı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Sunucu Dolu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Uzak Yayınlar Yasaklı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Olay Yayınları Yasaklı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Kodlayıcı Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Gerçekleştirilemiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Lisans Süresi Doldu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Lisans Erişilebilir Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Geçersiz Kayıp Düzeltimi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "İletişim Kuralı Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo Yayınları Yasaklı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio Yayınları Yasaklı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Veri Tipi Desteklenmedi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Veri Tipi Lisanssız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Kısıtlanmış Çalıcı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Müzik Yayını Başlatılıyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Geçersiz Oynatıcı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Sadece Player Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Gömülü Çalıcı Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna " #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Kimlik Doğrulama Desteklenmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Başarısız Kimlik Doğrulamalarının Üst Sınırı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Kimlik Doğrulama Erişimi Engellendi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Kimlik Doğrulama Böyle Bir Kullanıcı Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Kimlik Doğrulama Kayıt Olma İşlemi Başarılı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Kimlik Doğrulama Kayıt Olma İşlemi Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Kimlik Doğrulama Kaydolmamış Oynatıcı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Kimlik Doğrulama Zaman Doldu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Kimlik Doğrulama Zaman Kalmadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Kimlik Doğrulama Hesap Kilitli" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Kimlik Doğrulama Geçersiz Sunucu Yapılandırması" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Vekil Azami Bağlantı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Vekil Azami Gw Bant Genişliği" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Vekil Azami Bant Genişliği" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna Desteklenmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Vekil Kaynak Bağlantısı Kesildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "İç Hata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "En Büyük Değer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Yuva Erişimi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Yuva Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Yuva Geçersiz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Yuva İlerliyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Yuva Prototip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Yuva Adres Kullanılabilir Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Soket Ağı Kapalı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Yuva Ağ Erişilebilir Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Yuva Ağ Yeniden Başlatıldı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Yuva Bağlantı Kesildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Yuva Bağlantı Yeniden Başlatıldı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Yuva Bir Tampon Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Yuva Bağlı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Yuva Bağlı Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Yuva Kapatma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Yuva Çok Fazla " #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Yuva Zaman Aşımına Uğradı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Yuva Bağlantı Reddedildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Yuva Döngü" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Yuva İsim Çok Uzun" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Yuva Boru" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Yuva Tamponlanan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Çözme İsim Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Çözme Veri Yok" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix Çekirdeği hatası: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix Çekirdeği hatası: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix Çekirdeği hatası: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Bağlantı Kuruluyor: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "Tamponlanıyor %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "Yapılandırdığınız Helix kütüphanesi ALSA'yı desteklemiyor, helix-motoru OSS'ye " "geri döndü" #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix Motoru RealPlayer(tm) ya da HelixPlayer kütüphanelerinin yüklü olmasını " "gerektiriyor. Lütfen birinin yüklü olduğundan emin olun, ve \"Amarok Ayarlar\" " "->\"Motor\" kısmını düzenleyin" #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "%1 formatı için eklenti yok" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Çıktı eklentisi:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Ana" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay çekirdek dizini" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Bu clntcore.so'nun bulunduğu dizindir" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay eklenti dizini" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Bu, mesela vorbisrend.so'nun bulunduğu dizindir" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay codec dizini" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Bu, mesela cvt1.so'nun bulunduğu dizindir" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

GStreamer could not be initialized.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer başlatılamadı.

" "

Lütfen GStreamer eklentilerini kurduğunuza ve gst-register " "komutunu çalıştırdığınıza emin olun." "

" "

Daha fazla bilgi ve yardım için GStreamer kılavuzuna başvurabilir ya da IRC " "üzerinden irc.freenode.net adresindeki #gstreamer kanalından yardım " "alabilirsiniz.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

GStreamer is missing a registry.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer kayıtlarında bir eksik var.

" "

Lütfen, gerekli tüm GStreamer eklentilerinin (OGG ve MP3 gibi) kurulu " "olduğuna emin olun ve ardından 'gst-register' komutunu çalıştırın.

" "

Daha fazla yardım almak için, GStreamer klavuzuna başvurun ya da " "irc.freenode.net'te #gstreamer'a gelin.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

" msgstr "" "

Lütfen GStreamer çıktı eklentisini motor ayarları penceresinde " "seçiniz.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

GStreamer could not create the element: %1

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer %1 öğesini oluşturamadı

" "

Lütfen, gerekli tüm GStreamer eklentilerinin (OGG ve MP3 gibi) kurulu " "olduğuna emin olun ve ardından 'gst-register' komutunu çalıştırın.

" "

Daha fazla yardım almak için, GStreamer klavuzuna başvurun ya da " "irc.freenode.net'te #gstreamer'a gelin.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Ara belleğe alınıyor.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Bu müzik yayını adresine bağlantı kurulamadı." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "yauap başlatılamadı" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Hata: dbus'a bağlanılamadı" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Hata: yauap beklenirken zaman aşımı" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Dosya Adı Ayarlarına Göre Tahmin Et" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b başlatılamıyor." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b ile bir DCOP iletişim hatası var." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "CD çalarlar için uygun bir ses kipi CD'si oluştur ya da bilgisayarlar ve diğer " "sayısal müzik çalarlara uygun veri kipi CD'si oluştur" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b Projesi Oluştur" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Ses Kipi" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Veri Kipi" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Ses Sistemi" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Çalma işlemi için gereken ses sistemini seçmek için tıklayın." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Eklenti ile ilgili bilgi almak için tıklayın." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Ortam Aygıtları" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Aygıtları Otomatik Bul" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Aygıt Ekle..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Genel Seçenekleri Yapılandır" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Amarok'un Görünümünü Yapılandır" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Çalmayı Yapılandır" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Bilgi Ekranı" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Bilgilendirme Ekranını Yapılandır" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Motoru Yapılandır" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Genel Kısayolları Yapılandır" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Taşınabilir Oynatıcı Desteğini Yapılandır" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 Yapılandırılsın..." #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Öntanımlı Tarayıcı" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "Öntanımlı TDE Tarayıcısı" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Sanatçı" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tür" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Son Çalınan" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Mod" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Hesaplanıyor..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Kuyrukta..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "'%1' (%2)" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1sn" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2dak %1sn" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3sa %2dak %1sn" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4g %3 sa %2dak %1sn" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n hafta %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n gün %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n saat" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 saat" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Kötü" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Yasakla" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "İdare eder denilebilir" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "İdare Eder" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Tamam" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "İyi" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Çok iyi" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Harika" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Eğlenceli" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "En Beğenilenler" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Beğeni belirtilmemiş" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Müzik Yayını " #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz Sonuçları" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Parça Listelerini Seç" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Değişken Parça Listeleri Oluştur" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Değişken Kip" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Değişken Parça Listesi Ekle" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Değişken Parça Listesini Düzenle" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Bu dinamik parça listesinin kaynakları henüz ayarlanmamış." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "last.fm'e gönderiliyor" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' şarkısı last.fm'e gönderildi" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Pek çok şarkı last.fm'e gönderildi" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "'%1' ve diğer %n şarkı gönderildi" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1' şarkısının last.fm'e gönderilmesi başarısız oldu" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Pek çok şarkının last.fm'e gönderilmesi başarısız oldu" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "'%1' ve diğer %n şarkı Audioscrobbler'a gönderilirken bir hata oluştu" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "%n parça hala kuyrukta bekliyor" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Koleksiyon İstatistikleri" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n parça" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "En Çok Çalınan Parçalar" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "%n çalma" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "En Beğenilen Sanatçılar" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "%n sanatçı" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "En Beğenilen Albümler" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "%n albüm" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "En Beğenilen Tarzlar" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "%n tarz" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "En Yeni Öğeler" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "İlk çalınma %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Eklendi: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Puan: %1 Beğeni: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Puan: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Beğeni: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
" "

Statistics

You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
" msgstr "" "
" "

İstatistikler

İstatistikleri kullanmak için bir koleksiyona ihtiyacınız " "var! Dinleme alışkanlıklarınızı istatistiklerle görmek için bir koleksiyon " "oluşturun ve dinlemeye başlayın!
" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Parça Bilgisini &Düzenle..." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Silinecek dosyaların listesi." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Bu silinecek olan dosyaların listesidir." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Dosyaları çöpe taşımak yerine &sil" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Bu seçilirse, dosyalar Çöp'e taşınmak yerine geri dönüşü olmaksızın silinir" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" " " "

Bu kutu işaretlenirse, dosyalar Çöp Kutusuna göndermek yerine " "kalıcı olarak silinecek.

\n" "\n" "

Bu seçeneği dikkatle kullanın: Birçok dosya sistemi silinmiş " "dosyaları güvenilir biçimde geri getiremez.

" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "En İyi Örtüşeni Seç" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "Dizin Listeleme Tabanı" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Bu betikler şu anda Amarok tarafından biliniyor." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Daha Çok Betik İndir" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Betik Kur" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Çalıştır" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Kaldır" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

" msgstr "" "

Ekolayzırı ayarlamak için mavi noktaları " "sürükleyebilirsiniz.Yeni bir sürükleme noktası oluşturmak için çizgiye çift " "tıklamanız yeterli.

" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

Pre-amp

" msgstr "

Ön-Amfi

" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Etiket Tahminleyicisi" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Dosya Adı Şeması" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Şemayı yukarı taşı" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Seçilmiş olan şemayı bir basamak yukarı taşımak için bu düğmeye tıklayın." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Şemayı aşağı taşı" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Seçilmiş olan şemayı bir basamak aşağı taşımak için bu düğmeye tıklayın." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Dü&zenle" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Şemayı düzenle" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Seçilmiş olan şemayı düzenlemek için bu düğmeye tıklayın." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Şemayı kaldır" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Seçilmiş olan şemayı silmek için bu düğmeye tıklayın." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Yeni bir şema ekle" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Listenin sonuna yeni bir dosya adı şeması eklemek için bu düğmeye tıklayın." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&Tamam" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Parça Listesi Araç Çubuğu" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Yeniden indirme yöneticisi" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Bunlar daha önceden indirdiğiniz albümler:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Yeniden indir" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Sanatçı - Albüm" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com Albüm İndirmesi" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&İndir" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune bilgisi" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "İndirme seçenekleri" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Biçim Seçin:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Buraya indir:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Eğer zaten Amarok tarafından izlenmekte olan bir yere indirirseniz, albüm " "otomatik olarak koleksiyonunuza eklenecektir." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Albümü Magnatune.com'dan Satın Al" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Bilgi" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Şu albümü Magnatune.com adresinden satın almayı seçtiniz" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Albüm:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Sanatçı:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Tarz:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Çıkış Yılı:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "S&atın Al" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "İ&ptal Et" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Ödeme" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA ve Mastercard kabul ediliyor." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Son Kullanma Tarihi: " #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Ödenecek miktar (USD):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-Posta:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kredi kartı numarası:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Ay (xx):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Yıl (xx):" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast Ayarları" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Ortam İndir" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "İsteğime &göre yayın al ya da indir" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "Medya gerçekten indirilmiş olmalıdır, indirilmezse podcast uzak sunucudan " "çalınacak." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "&Uygun olduğunda indir" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Uygun olduğu anda medyayı indir" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "&Aktarma kuyruğunu medya aygıtına ekle" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Parça listesi sayısının sını&rı" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Bunu işretlediğinizde, Amarok eski podcast listelerini siler" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Maksimumda Tut:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr "Öge" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Depolanacak podcast ögelerinin maksimum sayısı" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Güncellemeleri otomatik olarak tara" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Bunu işaretlediğinizde, Amarok güncellemeleri kontrol etmek için podcastları " "otomatik olarak tarar" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Kayıt yeri:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "İlk Çalıştırma Sihirbazı" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to Amarok!

\n" "

There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

\n" "

\"Rediscover your music!\"

" msgstr "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

First-run Wizard

\n" "

This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

" msgstr "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Müziğinizi Seçin" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "

Please select the folders on the right where your music files are stored.

" "\n" "

Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

\n" "

If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

" msgstr "" "

Lütfen çalışmak istediğiniz yeri seçin.

\n" "

Bu işlemi yapmanız, Amarok'un zengin özelliklerinin başlangıçta çalışmasını " "sağlayacaktır.

\n" "

Dilerseniz, Amarok bu dizinlere aktarılan dosyaları izleyebilir ve otomatik " "olarak koleksiyona ekleyebilir.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Veritabanı Yapılandırması" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

\n" "" msgstr "" "Amarok müzikleriniz ile ilgili bilgileri tutmak için bir veritabanı kullanır. " "Birisini seçin; ya da emin değilseniz İleri'ye tıklayın.\n" "

MySQL ya da Postgresql, sqlite" "'tan daha hızlıdır fakat ek olarak yapılandırma gerektirir.

\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

\n" "

Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

\n" "

If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

\n" "

The Amarok developers

" msgstr "" "

Tebrikler!

\n" "

Amarok artık kullanmaya hazır. Bitir düğmesine tıkladığınız anda Amarok " "başlayacak ve gösterdiğiniz dizindeki müzik dosyalarını tarayacaktır.

\n" "

Amarok'un parça listesi penceresi sol tarafta parça listenizi " "gösterecektir. Parça listesinden parça listesine dosyaları sürükleyip Çal " "düğmesine tıklayın.

\n" "

Eğer Amarok ile ilgili herhangi bir konuda daha fazla bilgi almak " "istiyorsanız, lütfen Amarok kılavuzuna " "başvurun. Amarok kullandığınız için teşekkürler.

\n" "

Amarok geliştiricileri

" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL Ayarları" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Makine adı:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Veritabanı:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Mysql'in bağlanmak zorunda olduğu port." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Veritabanının bulunduğu makine adı." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Veritabanının adı." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Bağlanacağınız kullanıcı adı." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Bağlanırken kullanacağınız parola." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL Yapılandırması" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Postgresql sunucusunun bağlanmak zorunda olduğu port." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

Examples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Bilgisayar girin:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Dosyalar ortam aygıtına aktarılıyor" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Şu biçimler doğrudan aktarılacak:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Diğer biçimler bu biçime dönüştürülecek:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Biçim ekle..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Üstteki biçimi listeye ekle." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Seçili olanı kaldır" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Seçili olan biçimleri listeden kaldır." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Dosyaları dönüştürmek için tercih edilen biçim." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Dönüştürülmüş dosyaların konumu" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\"'yı &yoksay" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Boşlukları dönüştür" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII me&tni" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Şarkı konumu:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

(help)

" msgstr "

(yardım)

" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Örnek şarkı konumu:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcast konumu:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Gösterilecek çalınmış parçalar:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Listeden silmeden önce kaç kere çalınan parçalar gösterilsin" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Parça listesinde çalmayı bekleyen parçaların en az sayısı" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Üstteki parça sayısı:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Değişken Parça Listesi Adı:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Çalınan parçaları listeden &sil" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Çalınan parçaları otomatik olarak parça listesinden sil" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM Motoru Yapılandırması - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Ses eklentisi:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Çalma noktası" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA çalma noktası" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Video,Ses Konumu" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Sadece localhost" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Çevresel değişkenler" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

Example

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Makine listesi" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "Ka&ldır" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Ses çıktısı için kullanılacak yöntem" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Ses çıktı eklentisini seçin." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Ses ve görüntü konumu için kaynak türü" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Ses çıktısı için kullanılacak yöntem" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Ses çıktısı eklentisini seçin." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Özel bir aygıt etkinleştir" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine Ayarları" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Çı&ktı eklentisi:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA Aygıt Ayarları" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 Kanal:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Kanal:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS Aygıt Ayarları" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Aygıt:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Hoparlör &düzeni:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Yayın alımı için HTTP Vekil Sunucusu" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Makine:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Kullanıcı:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Ses Cd'si Yapılandırması" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Öntanımlı aygıt:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB Sunucu:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB Önbellek klasörü:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Çıktı eklentisi:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS ya da ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Aygıt" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA Aygıtı" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Aygıt Etkinleştirildi" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Eğer aygıt seçilmişse" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Ses çıktısı eklentisini (\"sink\") seçin. Kullanılabilirlikleri, sistem " "yapılandırmasına göre değişebilir." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "Otomatik algılanmış audiosink ses aygıtını kullanmayın" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "" "Açıldığı zaman, audiosink için kullanıcının belirlediği ses aygıtını kullanır." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "Kullanılacak ses aygıtı" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "Ses çıkış aygıtını seçin; bu gstreamer motor sinkleri için yararlıdır." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "sink çıktısı için özel parametreler kullan." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "Özel sink parametreleri." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Parçanın sonundaki ses alçalma (fade-out) süresi" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "GStreamer Motorunu Yapılandır - Amarok" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Özel ses aygıtı. Örnek: /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Özel ses aygıtı kullan" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "GStreamer alıcısı" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Özel parametreler. Örneğin: sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametreler:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Özel alıcı parametrelerini kullan" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Dosyaları Düzenle" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Koleksiyon Dizini:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Sanatçı Adlarında 'The' sözcüğünü &Yoksay" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Dosya Adlandırma Şeması" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Özel Biçi&m" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Dosya Türüne &Göre Grupla" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Dosya Adı &Tİpi:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Boşlukları Alt Çizgi ile Değiştir" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT Uyumlu &İsimler" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Düzenli ifade" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "with" msgstr "ile" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Hedef Önizlemesi" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Üzerine Yazma &Hedefi" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Parça Bilgisi" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Sonraki" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Parça &Başına" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Kaydet && Kapat" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Yer:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Öz&et" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Albümdeki Sanatçıya göre Parçalar" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Etike&tler" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "S&anatçı:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Başlık:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Pa&rça:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Dosya &Adından Etiketi Tahmin et" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Dosya A&dı Şeması" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Açıklama:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "MusicBrainz Kullanarak Etiketleri D&oldur" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Tarz:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Yıl:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&büm:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Besteci:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Disk Numarası:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Ş&arkı Sözleri" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "İ&statistikler" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Puan:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Beğeni:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Etiketler" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "En beğenilen etiketler:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Genel Ayarlar" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Başlangıçta açı&lış ekranını göster" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Amarok açılırken çıkan açılış ekranının olmasını istiyorsanız, işaretleyin." #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "&Panel simgesini göster" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Amarok sistem paneli simgesinin olmasını istiyorsanız işaretleyin." #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Çalma sırasında panel simgesini oynat" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" "Amarok sistem paneli simgesinin hareketlenmesini istiyorsanız, işaretleyin." #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Parça penceresini göster" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Ayrıca oynatıcı penceresinin olmasını istiyorsanız tıklayın." #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Ka&pak önizlemelerinin geçerli boyutu:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "" "İçerik Görüntüleyici'ndeki kapak resminin nokta (piksel) cinsinden değeri." #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr "nokta" #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "" "İçerik Görüntüleyici'ndeki kapak resimlerinin nokta (piksel) cinsinden değeri." #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Harici web tarayıcı:" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Amarok tarafından kullanılacak harici web tarayıcısını seçin." #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "&Başka tarayıcıda aç" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Harici web tarayıcısının adı." #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Bileşenler" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Puanları kullan" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "&Beğenileri kullan" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" "Bu özellik için moodbar " "paketine ihtiyacınız vardır." #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Parça Listesi Penceresi Seçenekleri" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "Çıkınca mevcut parça listesini &hatırla" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
" msgstr "" "Eğer işaretlenirse, Amarok kapatılırken açık olan parça listesi kaydedilir ve " "Amarok yeniden başladığında açılır." "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Eğer işaretlenirse, Amarok kapatılırken açık olan parça listesi kaydedilir ve " "Amarok yeniden başladığında açılır." #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "&Elle kaydedilen parça listeleri göreceli yol kullansın" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "Eğer tıklanırsa, elle kaydedilen parça listeleri göreceli yol kullanır" #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "" #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Seçenekler2" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Özel simge teması kullan (yeniden başlatmak gerekir)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
" msgstr "Amarok'un özel simge temasını etkinleştirmek için işaretleyin.
" #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Amarok'un özel simge temasını etkinleştirmek için işaretleyin." #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Özel &yazıtipi kullan" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Özel yazı tipleri bu kutu işaretlenince etkinleşir." #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Parça Listesi Penceresi:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Parça listesinde kullanılacak yazıtipi." #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Parça &Penceresi:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Parça penceresinde kullanılacak yazıtipi." #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "İçerik Yan Çubuğu:" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "İçerik tarayıcısında kullanılacak yazıtipi." #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Renk Şeması" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Özel renk şema&sı" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Bu seçili ise parça listesi penceresinde sizin seçtiğiniz renkler kullanılır." #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Ö&nplan:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Parça listesinde, önplan rengi olarak seçtiğiniz renk kullanılır." #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Parça listesindeki önplan yazı rengini seçmek için tıklayın." #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Parça listesinde, önplan yazı rengi olarak seçtiğiniz renk kullanılır." #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Arkaplan:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Parça listesinde arkaplan rengi olarak seçtiğiniz renk kullanılır." #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Parça listesinin arkaplan rengini seçmek için tıklayınız." #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Mevcut &TDE renk şeması" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Bu seçili ise parça listesi penceresinde standart TDE renkleri kullanılır." #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "&Klasik Amarok teması" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Bu seçili ise parça listesi penceresinde standart Amarok renkleri kullanılır." #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Parça listesindeki yeni ögeler için renk:" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Bu renk parça listesindeki yeni ögeleri göstermek içinkullanılır." #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "İçerik Tarayıcı Stili" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Bir stil seçin:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "İçerik Taraycısı stilini seçin." #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Yeni Stil Kur..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Yeni bir İçerik Tarayıcısı stili kurmak için tıklayınız." "
İpucu: Daha fazla stil, " "http://kde-look.org'da bulunabilir" #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Yeni bir içerik tarayıcı stilini seç ve kur." #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Stilleri İndir..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Yeni içerik tarayıcı stillerini indirmek için tıkla." #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Yeni içerik tarayıcı stillerini seç ve indir." #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Stili Kaldır" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "İçerik Tarayıcı stilini kaldırmak için tıklayın." #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Seçilen İçerik Tarayıcı stilini kaldır." #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Seçenekler4" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Geçiş" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

" msgstr "" "Geçiş Davranışı\n" "

Çalma esnasında, Amarok parçalar arası geçiş yaparken, isterseniz hemen " "sonraki parçaya geçebilir (gap ayarları ile), ya da parçalar arası yumuşak " "geçiş sağlayabilir(geçiş süresi ayarları).

" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Yumuşak geçiş yok" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Normal parça geçişini aç. Parçalar arasına sessiz bir boşluk ekleyebilirsiniz." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "&Aralık ekle:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Parçalar arasında sessizlik, milisaniye olarak." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Yumuşak geçiş" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Parça değiştirilirken yumuşak geçişi etkinleştir." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Ge&çiş süresi:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Y&umuşak geçiş:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Parçalar arası yumuşak geçiş uzunluğu, milisaniye olarak." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Her zaman" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Sadece Otomatik Parça Değişiminde" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Sadece Elle Parça Değişiminde" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Yumuşak geçişin ne zaman olmasını istediğinizi seçin" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Çıkışta &kaybolmayı kullan" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Bunu işretlediğinizde, Amarok uygulamadan çıklırken müziği yavaş yavaş kısarak " "kapatır." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Başlangıçta s&on parça listesine devam et" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "İşaretli ise Amarok" "
bir teyp gibi şarkının neresinde kalmışsanız oradan devam edecektir." #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Kaybolma" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "&Kaybolma kullanma" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Kaybolmayı kapat. Müzik hemen durdurulacak." #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Kaybolma s&üresi:" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Milisaniye cinsinden kayboma süresi." #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Kaybolma" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Dur düğmesine basıldığında müziği yavaş yavaş kısarak kapat." #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "Bilgilendirme Ekranını K&ullan" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "Bilgilendirme Ekranı'nı açmak için, işaretleyin. " "
Bilgilendirme ekranı, kısaca, yeni bir parça çalınırken, parça bilgilerini " "gösterir." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "Bilgilendirme Ekranı'nı açmak için, işaretleyin. Bilgilendirme Ekranı, kısaca, " "yeni bir parça çalınırken, parça bilgilerini gösterir." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Yazıtipi" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Bilgilendirme Ekranında kullanılacak yazıtipi." #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "&Gölge çiz" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Renkler" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Öz&el renkleri kullan" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Bilgilendirme Ekranı'nda özel renkler kullanabilmek için işaretleyiniz." #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Ekranda görüntülenecek bilgi penceresinin arkaplan rengi." #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Ekranda görüntülenecek metnin rengini seçmek için tıklayın." #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Ekranda görüntülenecek metnin rengi." #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Bilgilendirme Ekranının arkaplan rengini seçmek için tıklayın." #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Yazı rengi:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "A&rkaplanı yarı şeffaf hale getir" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "&Görüntülenecek Metin" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Parça listesindeki sütunlarla aynı bilgiyi görüntüle" #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "S&üre:" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Sonsuz" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "Ekrandaki bilginin görüntülenme süresi. Bu değer 500 ve 10000 ms. arasında " "olmalıdır." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Bilgilendirme penceresinin hangi ekranda duracağını belirtir." #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Ekran:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Koleksiyon Ayarları" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Koleksiyon Dizinleri" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Koleksiyon Veritabanı" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Seçenekler8" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok çaldığınız her şarkıyı last.fm'e gönderebilir. Bu sistem zevkinize uygun " "şarkıları çalan kişilerle sizi eşleştirir ve kişisel öneriler sunabilir. " "Last.fm hakkında daha fazla bilgi için " "web sayfasını ziyaret edebilirsiniz." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm Profili" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "

To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Last.fm'i Amarok ile birlikte kullanmak için last.fm profili yaratmalısınız." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Kullanıcı adı:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm Servisleri" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Bir kez üye olunca, Amarok last.fm'e dinlediğiniz müzikler hakkında bilgi " "verebilir. Bu sayede kişisel profiliniz çeşitli istatistikler ve öneriler " "sağlar. Bir profil, içerik tarayıcı içinde benzer şarkıcıları görüntülemek için " "gerekli değildir." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Çaldığım şarkıları göndererek profilimi geliştir" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Benzer sanatçı isimlerini al" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Amarok last.fm Grubu'na " "üye olarak müzik zevkinizi diğer Amarok kullanıcılarıyla paylaşmak ister " "misiniz?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok Sürümü" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Amarok sürüm dizgisi, yeni kurulumlarda aRts'ı yeniden başlatmak için " "kullanılır." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Parça penceresinin konumu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Amarok başladığında, Amarok ana penceresinin yeri." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Parça penceresinin konumu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok başladığında, parça listesinin yeri." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Parça listesi penceresinin boyu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok başladığında, parça listesi penceresinin boyutu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Çıkınca mevcut parça listesinin kaydedilip kaydedilmeyeceği" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Eğer seçilirse, Amarok, mevcut parça listesini çıkışta kaydeder ve yeniden " "başladığında kaydedilmiş liste açılır." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Parça listesine özyinelemeli olarak parçalar eklenirken, sembolik bağları takip " "et" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Eğer seçilirse, parça listesine dosyalar ya da dizinler eklenirken, Amarok " "sembolik bağları takip eder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Parçanın kalan zamanını bir saniye göster." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Zaman etiketinde parçanın kalan süresini göster." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Parça penceresinde, geçen zaman yerine kalan zamanı görmek istiyorsanız " "işaretleyin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Parçalar için puanları göster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Parçaların beğenilerini göster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Beğeni yıldızları için özel renk kullan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Beğeni yıldızları için özel renk kullanılıp kullanılmamasını seçer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Beğeni yarım-yıldızları için özel renk kullanılıp kullanılmamasını seçer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Hangi parça/lar tekrarlanarak çalınsın" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "&Tekrarlama" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Parçayı Tekra&rla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "&Albümü Tekrarla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "&Parça Listesini Tekrarla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Parçaların ya da albümlerin rastgele sırada çalınıp çalınmayacağı" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Parça listesindeki parçalar rastgele çalınmasını istiyorsanız işaretleyin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "En yakın zamanda kullanılan Değişken Kip" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Sistem panelinde simge göster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Amarok'un paneldeki simgesini göster/gösterme." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Sistem panelindeki simgeyi hareketli yap" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Panel simgesinin hareketini aç/kapat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Parça penceresini göster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Amarok'u XMMS ve diğer Winamp benzerleri gibi yap, çalma penceresi ve parça " "listesini ayır." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Parça listesinde durum çubuğunu göster." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "İçerik Tarayıcısı ve Kapak Yöneticisi'ndeki kapak önizlemesinin boyutu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Parça listesine dizinleri özyinelemeli olarak (altdizinleriyle) ekle" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Parça listesine özyinelemeli olarak dizin eklemeyi aç/kapat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Parçalar arası boşluk (sessizlik), milisaniye olarak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Parçalar arası boşluk (sessizlik), milisaniye olarak." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Parça listesinin penceresi görünür olsun" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Parça listesinin penceresi olsun/olmasın. Parça listesindeki PL düğmesine " "tıklanarak de yapılabilir." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Parça listesindeki geri alma sayısı" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Parça listesindeki geri alma sayısı." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Geçerli görsel analizcinin göstergesi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Gösterilecek görsel analizcinin kimliği." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Parça listesi penceresindeki görsel analizcinin göstergesi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Parça listesi penceresindeki görsel analizcinin kimliği." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Parça listesi pencere ayıracının konumu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Şu an kullanılmıyor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Başlangıçta açılış ekranını göster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Başlangıçta, açılış ekranını göster/gösterme." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "CSS stil sayfalarını İçerik Tarayıcısının görünümünde kullanılmak üzere ayarla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Bunu, kullanmak istediğiniz stil dizinine ayarlayın." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Parça listeleri göreceli yollar içersin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Eğer seçilirse, kaydedilen parça listeleri, gerçek değil de göreceli yol " "içerir." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Sözcük değiştiriliyor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Amarok tarafından çağrılacak harici internet tarayıcısının dosya adı." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Amarok'un özel simge temasının mı, yoksa sistemin simge temasının mı " "kullanılacağı." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Ana ses" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Ana Amarok sesi, 0 (sesiz) ve 100 arasında bir değer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Parçalar arasıda yumuşak geçiş yap" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Parça değişirken yumuşak geçiş olsun/olmasın." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Yumuşak geçişin uzunluğu, milisaniye cinsinden" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Parçalar arası yumuşak geçiş uzunluğu, milisaniye olarak." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Ne Zaman Yumuşak Geçiş Yapılacağı" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Kaybolmayı Aç/Kapat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Milisaniye cinsinden kaybolma süresi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Milisaniye cinsinden kaybolma süresi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Uygulamadan çıkışta kaybolmayı kullan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Kullanılacak ses sistemi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Ortam çalmak için kullanılacak ses sistemini seçin. Amarok şu anda aRts, " "GStreamer, xine ve NMM'i destekliyor; hangisinin var olduğu derleme zamanında " "yapılan ayarlarla belirlenir." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Ekolayzır eklentisini aç" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Etkin olduğunda, bir ekolayzır eklentisi, ses akışını filtreler." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Ekolayzır ön-amfi değeri, aralık, -100..100, 0 normaldir." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Ekolayzır için bant artışı,10 değer, aralık -100..100 normaldir." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Ekolayzır ayar adı." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Kapak erişimi için Amazon yereli" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Kapak resimleri için erişilecek olan Amazon sunucusunu belirler." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Bilgi almak için Wikipedia yereli" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Wikipedia'dan hangi dilde bilgi alınacağını belirler." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Bilgilendirme Ekranını Kullan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Bilgilendirme Ekranı'nı Aç/Kapat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Bilgilendirme penceresinde Parça Listesi sütunlarındaki bilgilerle aynı " "bilgileri göster." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Etkinleştirilirse Bilgi Penceresindeki bilgiler parça listesi sütünları ile " "aynı düzende gösterilir." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Görünecek Bilgilendirme Ekranı yazısı" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Bilgilendirme Ekranı metnini özelleştir." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Bilgilendirme Ekranı'nın Yazısı" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Metin etrafına gölge çiz." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Bilgilandirme ekranı metninin etrafına gölge çizer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Sahte yarı-saydamlık Görünümü" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "" "Bilgilendirme ekranının arkaplanında sahte-yarısaydamlık kullanımını sağlar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Bilgilendirme Ekranında özel renkler kullan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Eğer bunu seçerseniz, bilgilendirme ekranında özel renkler kullanabilirsiniz." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Bilgilendirme Ekranı Yazılarının Rengi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Bilgilendirme Ekranı yazılarınınn rengi. Renk RGB cinsinden belirtilir, " "virgülle ayrılmış, 0 ile 255 arasında üç tamsayı." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Bilgilendirme Ekranı'nın Arkaplan Rengi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Bilgilendirme Ekranı'nın arkaplan rengi. Renk RGB cinsinden belirtilir, " "virgülle ayrılmış, 0 ile 255 arasında üç tamsayı." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Bu renk parça listesindeki yeni ögeler için kullanılır." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Metnin kaç milisaniye gösterileceği" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Ekrandaki bilginin görüntülenme süresi. 0 değeri, hep gösterilmesi demektir. " "Geçerli değer 5000 ms'dir." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Ofsetin Y konumu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Bilgilendirme ekranın'nın Y konumu, seçilen ekran ve bilgi ekranı hizalamasına " "bağlıdır.Eğer Üst hizalama seçiliyse, Y ofseti, ekranın en üstü ile " "bilgilendirme ekranının üst tarafı arasındaki boşluktur. Eğer Alt hizalama " "seçiliyse, Y ofseti, bilgilendirme ekranının en altı ile ekranın en altı " "arasındaki boşluktur." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Bilgilendirme ekranı" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Bilgilendirme ekranının gösterileceği ekran. Tek başlı ortamlar için bu değer 0 " "olmalıdır." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Albüm kapağı gösterilsin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Eğer seçilirse, albüm kapağı Bilgilendirme Ekranı'nda gösterilir." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Bilgilendirme ekranını hizala" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Bilgilendirme ekranının göreceli konumu. Muhtemel seçimler, Sol, Orta, Sağ ve " "Merkez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Kullanıcının belirlediği yazıları kullan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Özel yazı tiplerini aç/kapat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Parça listesinde kullanılacak yazıtipi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Parça penceresinde kullanılacak yazıtipi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "İçerik tarayıcısını yazıtipi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Parça listesi penceresinde standart Amarok renkleri kullanılsın" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Bu seçili ise, parça listesi penceresinde standart Amarok renkleri kullanılır." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Parça listesi penceresinde genel TDE renkleri kullanılsın" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Bu seçili ise, parça listesi penceresinde standart TDE renkleri kullanılır." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Parça listesi penceresinde sizin seçtiğiniz renkleri kullanılsın" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Bu seçili ise parça listesi penceresinde sizin seçtiğiniz renkler kullanılır." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Parça listesi penceresinin önplan rengi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Parça listesinde kullanılacak önplan rengi. Renk RGB cinsinden belirtilir, " "virgülle ayrılmış, 0 ile 255 arasında üç tamsayı." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Parça listesi penceresi arkaplan rengi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Parça listesinde kullanılacak arkaplan rengi. Renk RGB cinsinden belirtilir, " "virgülle ayrılmış, 0 ile 255 arasında üç tamsayı." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Yarım beğeni yıldızı için renk" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Yarım beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Tek beğeni yıldızı için renk" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Tek beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "İki beğeni yıldızı için renk" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "İki beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Üç beğeni yıldızı için renk" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Üç beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Beğeni yıldızları için renk" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Beğeni yıldızlarında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Beş beğeni yıldızı için renk" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Beş beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Başlangıçta son çalınan şarkıdan devam et" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Eğer seçili ise Amarok, başlangıçta son kaldığı parçayı çalmaya devam eder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Başlangıçta devam edilecek parçanın adresi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Dahili:Başlangıçta devam edilecek parçanın adresi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Kaç saniye içinde devam edileceği, milisaniye cinsinden" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Dahili: Başlangıçta devam edilecek parçanın çalma konumu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Veritabanı Motoru" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Koleksiyonu kaydedilmesi için kullanıacak veritabanı moturu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "" "Koleksiyon dizinleri özyinelemeli (altdizinleriyle beraber) olarak taransın" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Değişiklik olduğunda koleksiyon dizinleri tekrar taransın" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Koleksiyondaki dizinlerin listesi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Bilgisayar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "MySql sunucusunun çalıştığı bilgisayar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "MySql sunucusunun dinlediği port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Veritabanı adı" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Veritabanının adı" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "MySql'e bağlanılırken kullanılacak kullanıcı ismi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Parola" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Kullanıcının parolası" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Postgresql sunucusunun çalıştığı bilgisayar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Postgresql sunucusunun dinlediği port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Postgresql sunucusuna bağlanılırken kullanılacak kullanıcı ismi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Çalınmış parçaları gönder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Çalınan şarkıları Audioscrobbler'a gönder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Kullanıcı ADı" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler'a bağlanılırken kullanılacak kullanıcı ismi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler'a bağlanılırken kullanılacak parola" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Benzer sanatçıları al" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Benzer şarkılar Audioscrobbler'dan alınsın" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Aygıt tipi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Ortam aygıtının türü." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Bağlama noktası" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Bağlanma noktası medya aygıtı bağlantılarında kullanılır." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Bağlama komutu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "mount komutu medya aygıtı bağlantılarında kullanılır." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "AyırmaKomutu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "unmount komutu medya aygıtı bağlantılarında kullanılır." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Podcastları otomatik olarak sil" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "İstatistikleri eşzamanla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Elle eklenen sunucular" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Kullanıcı tarafından eklenen Müzik Paylaşımı sunucuları." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Sunucu parolaları" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Makine tarafından kaydedilen parolalar." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Aygıtları ve Eklentileri Yönet" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and TDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Aynı isimli ve aynı bağlanma noktasını kullanan\n" "iki aygıt tanımlayamazsınız!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Yeni Aygıt Ekle" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Bu aygıtın kullanması için eklentiyi seçin:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Bu aygıt için bir &isim girin (gerekli):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Örnek: Benim_Ipodum" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Eğer uygulanabilir ise aygıt için &bağlantı noktası girin:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Örnek: /media/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Otomatik Bulundu:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Kimlik (ID):" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Kullanıcı Etiketi:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Aygıt Noktası:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Bağlama Noktası:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime Tipi:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 için Aygıt Bilgileri" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "İsim: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Ayrıntılar)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Eklenti:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Aygıtı ayarlarını yapılandır" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Bu aygıtla ilgili girdileri yapılandırma dosyasından çıkart" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Akıllı Parça Listesini Oluştur" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Akıllı Parça Listesi Düzenle" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Parça #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Çalma Sayacı" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Dosya Yolu" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Parça listesi ismi:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir durumu eşleştir" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Aşağıdaki tüm durumları eşleştir" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Sırala" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Sınırla" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "parçalar" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Genişlet" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Tamamen Rastgele" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Ağırlıklı Puan" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Ağırlıklı Puan" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "arasında" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "sonunda" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "sonunda değil" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "kapsananlar" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "içermesin" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "dir" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "değildir" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "ile başlasın" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ile başlamasın" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "ile bitsin" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ile bitmesin" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "'den daha büyük olsun" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "'den sonra" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "'den daha küçük olsun" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "'den önce olsun" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Gün" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Ay" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Yıl" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Saat" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Kuyruğu Aygıta Aktar" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Müzik Konumu" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Müzikleriniz şuraya aktarılacak:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Müzik dosyalarınızı birçok yöntem kullanarak otomatik olarak " "gruplayabilirsiniz.\n" " Her gruplama belirlenen kritere göre klasörler oluşturur.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Gruplamalar" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Birinci gruplamayı seç:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "İkinci gruplamayı seç:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Üçüncü gruplamayı seç:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Boşlukları alt çizgilere dönüştür" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stil Paketleri (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Stil Paketini Seçin" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Bu temayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?%1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "&Temayı Kaldır" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

" "

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

." msgstr "" "

Bu tema yüklenemedi.

" "

Bu klasörü silmek için gereken yetkiye sahip değilsiniz.%1" "

." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n hafta önce" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n gün önce" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n saat önce" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n dakika önce" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Bir dakika önce" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Gelecek" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Amazon.%1 adresinden bilgi almak için tıklayın. Menü için sağ tıklayın." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Amazon adresinden bilgi almak için tıklayın. Menü için sağ tıklayın." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Ara" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Web tarayıcısında aç" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Şarkı sözlerinde ara" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Filtreyi temizle" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Şarkı sözlerinde metin ara" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Sanatçı Sayfası" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albüm Sayfası" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Başlık Sayfası" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Dili Değiştir" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image." "

Right-click on image for menu." msgstr "" "

Bu görüntü için bir ürün bilgisi bulunmamaktadır." "

Menü için görüntüye sağ tıklayın." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Etiketleri Göster" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "İlgili Sanatçıları Göster" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Önerilen Şarkıları Göster" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "En Beğenilen Şarkıları Göster" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Yeni Podcast'leri Göster" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "En Yeni Albümleri Göster" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "En Beğenilen Albümleri Göster" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Podcastı Kuyruğa Ekle" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Sanatçı Bilgisini &Düzenle..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Sa&natçının Şarkılarını Kuyruğa Ekle" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Albüm Bilgisini &Düzenle..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Albümü Kuyruğa Ekle" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "&Albüm Diski" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Albüm Disk Bilgisini &Düzenle..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Albüm Diskini Kuyruğa Ekle" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Derleme" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Derleme Diski" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Derleme Diski &Bilgisini Düzenle..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Derleme Diskini &Kuyruğa Ekle" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Güncelleniyor..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Hiç Şarkı Çalmıyor" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n Parça" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "%n Sanatçı" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n Albüm" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n Tarz" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 Çalma-süresi" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n Parça" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disk %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Podcastları Listelerini Tazele" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Podcast Web sitesine gitmek için tıklayın: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "En Yeni Albümleriniz" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Birkaç şarkınızı çaldıktan sonra, en sevdiğiniz albümlerinizin listesi burada " "görünecek." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Sev" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Yasakla" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Müzik Yayını Ayrıntıları" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Müzik Bilgisi Geçmişi" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Bilinmeyen Kanal (Veritabanında yok)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Hiç Podcast Web sitesi yok." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 in Podcastı" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Önbelleklenmiş)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1 in parça listeleri" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Bu kanaldan parça listeleri" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Geri" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Sanatçılara Gözat" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Geçerli Parça Bilgisi" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1 İçin Ansiklopedi Bilgisi" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1 için Google Musicsearch" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Etiketleri Göster" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1 için Last.fm Bilgisi" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Bu parçaya musicbrainz.com'dan bak" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "Daha önce %n kez çalındı" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Son çalma: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "İlk çalma: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Daha önce çalınmadı" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Bu dosya koleksiyonunuzda yok!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Bu parça ile ilgili içerik bilgisini görmek istiyorsanız, bu parçayı " "koleksiyona eklemeniz gereklidir." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Koleksiyon Ayarlarını Değiştir..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue Dosyası" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1 ile ilgili Sanatçılar" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "%1 etiketli parçalar" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " %1 için etiketler" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "%1'e etiketleri Ekle" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Bu Sanatçı" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "En Sevilen Şarkılar (%1)" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albümler (%1)" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 derlemeleri" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Merhaba Amarok kullanıcısı!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Bu, İçerik Tarayıcı'dır. Bu pencerede halen çalınan parça hakkında bilgiler " "bulacaksınız. Amarok'un içerik penceresi özelliğini kullanmak için bir " "koleksiyon oluşturmanız gerekiyor." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Koleksiyon Oluştur..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Koleksiyon Veritabanı Oluşturuluyor..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Lütfen, Amarok, müzik koleksiyonunuzu tararken, biraz bekleyin. Bu işlemin " "durumunu durum çubuğundan izleyebilirsiniz." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Herhangi bir şarkı sözü betiği çalışmıyor." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Kullanılabilir Durumdaki Şarkı Sözü Betikleri" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Betiği çalıştırmak için betik üzerine tıklayınız. Ya da tüm betikleri görmek ve " "yenilerini indirmek için Betik Yöneticisini kullanın." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Betik Yöneticisini Çalıştır..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Önbellekteki Şarkı Sözleri" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Şarkı Sözleri Alınıyor" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Şarkı Sözleri Alınıyor..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Sunucu erişilebilir olmadığndan şarkı sözleri bulunamadı." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Bu parça için şarkı sözü bulunamadı" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Bu parça için şarkı sözü bulunamadı, aşağıda bazı önerilerimiz var:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

İnternette şarkı sözlerini arayabilirsiniz.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Destekleyen %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Almanca" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Lehçe" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Ansiklopedi Dili" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Dil:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "" "Ansiklopedi dilini değiştirmek için 2 harfli dil kodunu giriniz. Örneğin (tr)." #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Yeni etiket ekle" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Ansiklopedi" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Ansiklopedi Bilgisi Getiriliyor" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Sunucu erişilebilir olmadığından sanatçı bilgileri alınamadı." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Ansiklopedi Bilgisi" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Diğer Diller" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "%n öge" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%1 albümden %2 parça" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n albüm" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n parça" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n parça listesi" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "%n uzak dosya" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Bilinmeyen öge" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "den" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Veritabanı güncelleniyor" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL aşağıdaki hatayı verdi:
" #: collectiondb.cpp:6457 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

MySQL'i 'Ayarlar->Amarok Programını Yapılandır...' seçeneğindeki Koleksiyon " "bölümünden yapılandırabilirsiniz

" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQL aşağıdaki hatayı verdi:
" #: collectiondb.cpp:6624 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Postgresql'i 'Ayarlar->Amarok Programını Yapılandır...' seçeneğindeki " "Koleksiyon bölümündenyapılandırabilirsiniz

" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Örnekleme oranı" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Görsel Efektler İçin Tıklayın" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:" "
    " "
  • Title - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Year - %6" "
  • Track Length - %7" "
  • Track Number - %8" "
  • Filename - %9" "
  • Directory - %10" "
  • Type - %11" "
  • Comment - %12" "
  • Score - %13" "
  • Playcount - %14" "
  • Disc Number - %15" "
  • Rating - %16" "
  • Moodbar - %17" "
  • Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
%19
Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "Bilgilendirme Ekranında görüntülenebilecek etiketler" "Aşağıdaki terimleri kullanabilirsiniz:" "
    " "
  • Başlık - %1" "
  • Albüm - %2" "
  • Sanatçı - %3" "
  • Tarz - %4" "
  • Bit oranı - %5" "
  • Yıl - %6" "
  • Şarkı Uzunluğu - %7" "
  • Şarkı Numarası - %8" "
  • Dosya Adı - %9" "
  • Dizin - %10" "
  • Tip - %11" "
  • Yorum - %12 " "
  • Puan - %13" "
  • Çalınma Sayısı - %14 " "
  • Disk Numarası - %15 " "
  • Beğeni - %16 " "
  • Moodbar - %17 " "
  • Geçen Süre - %18
Eğer bu terimlerden içeren metin parçalarını küme " "parantezleri içine alırsanız, terim boşsa, metin parçası gizlenir. örneğin: " "
%19
eğer parçanın puanı yoksa, Puan: %score " "gösterilmeyecektir." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Temizle" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Yeniden Yerleştir" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Ka&rıştır" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Ç&alan Parçaya Git" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Aynı Olan ve Kullanılamayan Girdileri &Sil" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Seçilen Parçaları Kuyruğa Ekle" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Pa&rçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Parça listesine hiçbir şey eklenmeye çalışıldı." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n parçalar zaten parça listesindeydi, bu nedenle eklenmediler." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Parçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur: Kapalı" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Parçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur: Açık" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Parça listesi tamamlandı" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" "

The Playlist

This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
" msgstr "" "
" "

Parça Listesi

Bu kısım parça listesidir. Bir liste oluşturmak için " "parçaları, soldaki tarayıcı paneliden sürükleyin, buraya bırakın " "ve sonra çift tıklayarak çalmaya başlayın.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
" "

The Browsers

The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
" msgstr "" "
" "

Tarayıcılar

Tarayıcılar, tüm müziğinizin kaynağıdır. Koleksiyon " "tarayıcısı koleksiyonunuzu tutar. Parça listesi tarayıcısı, parça " "listelerinizin ön-ayarlarını tutar. Dosya tarayıcısı da, bilgisayarınızdaki " "herhangi bir şarkıya erişebilmeniz için bir dosya seçici sağlar.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 Sütununu &Gizle" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Sütunu Göster" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Sü&tunları Seç..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "& Genişliğe Sığdır" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopyalandı: %1" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "Yükl&e %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Yeniden Başlat" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Ç&al" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Parçayı &Kuyruktan Sil" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "K&uyruk Durumuna Geç (%n parça)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Seçili Parçaları K&uyruktan Sil" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Parçayı &Tekrarla" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Parça Listesi Olarak Ayarla" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Parça Listesi &Olarak Kaydet..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Parça &Listesinden Kaldır" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "Koleksiyona %n Parça Kop&yala" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "Ko&leksiyona %n Parça Kopyala" #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "&Seçilen %n Dosyayı Sil..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "Parçaları Pan&oya Kopyala" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Ş&arkı Numaralarını Sırayla Ata" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Seçili Parçalara '%1' Etiketini Yaz" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "'%1' Etiketini Dü&zenle" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Se&çili Parçaların '%1' Etiketini Düzenle" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "%n Parça için &Bilgiler..." #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Parçaları Koleksiyona Taşı" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Parçaları Koleksiyona Kopyala" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "Ses CD'si" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Bu dosya mevcut değil:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Parça listesindeki her öğe için çalıştırılacak bir kabuk komutu " "oluşturabilirsiniz. Kabuk komutları nobody kullanıcısı tarafından " "çalıştırılır, bu güvenlik amacıyla yapılmaktadır." "

Sadece yerel dosyalara karşı komutlar girebilirsiniz. Tam yol, dizgide " "%fkonumuna yerleştirilir. Eğer %f belirtmezseniz, eklenecektir." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "Sütun &adı:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Komut:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Örnekler" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Özel Sütun Ekle" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "%1 parçasının etiketi değiştirilemedi." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "TDE için bir müzik çalıcı" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, Amarok Geliştiricileri Takımı" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Açılacak dosya/adres" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Parça listesinde geri git" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Mevcut şarkı listesini çal" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Bekliyorsa çal, çalıyorsa beklet" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Çalmayı beklet" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Çalmayı durdur" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "İlerdeki parça listelerini atla" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Ek seçenekler:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Parça listesine dosya/adres ekle" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Ekemeye bakın, geriye uyumluluk amacıyla bulunmaktadır" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Şu anda çalan parçadan sonra adresi kuyruğa ekle" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Adresleri yükle, geçerli parça listesi kaldırılıyor" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Parça Listesi Penceresini Aç/Kapat" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "İlk çalıştırma sihirbazını başlat" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr " motorunu kullan" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Göreli dosya adı ve adresler için referans kaynağı" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr " kaynağından SesCD'si çal" #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Bu Parçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Sesi Artır" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Sesi Azalt" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "İleri Git" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Geri Git" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Medya Ekle..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Parça Listesi Penceresini Aç/Kapat" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Ekran Bilgilendirme Penceresini Göster" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Sesi Kapat" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

" "

If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

" "

More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Çoklu işlemcisi olan bir sistem kullanıyorsunuz. Bu özelliği taşıyan " "işlemcileri kullanan sistemlerde Amarok'un kararlı davranamayabileceğini " "unutmayın.

" "

Eğer sorun yaşıyorsanız, Linux kernel seçeneklerinden 'NOHT' seçeneğini " "kullanın, ya da HyperThreading desteğini BIOS ayarlarından kapatın.

" "

README dosyasında daha fazla bilgi bulabilirsiniz. Yardım almak için " "irc.freenode.net sunucusundaki #amarok kanalına başvurabilirsiniz.

" #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Ekle && Ç&al" #: app.cpp:1047 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Ana pencereyi kapatsanız da Amarok sistem çekmecesini kullanarak çalmaya " "devam eder. Menüden Çıkış'ı seçerek uygulamayı kapatabilirsiniz." #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Panele ekleniyor" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Çal" #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Sekmeleri yönet" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1 Sanatçısına Benzeyen Sanatçılar" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Sanatçı Hayran Radyosu: %1" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Özel İstasyon: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1'in Kişisel Radyosu" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 Tarafından Sevilen Radyo" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 Tarafından Önerilen Radyo" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Grup Radyosu: %1" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "Parça Radyosu" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "Sanatçı Radyosu" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Sevilen parça..." #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "Şarkı atlanıyor..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Şarkı yasaklanıyor..." #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Bu istasyonu çalmak için yeterli içerik yok." #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Bu grup, radyo için yeterli üyeye sahip değil." #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Bu sanatçı, radyo için yeterli hayrana sahip değil." #: lastfm.cpp:1007 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Bu öğe yayın için geçerli değil." #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Bu özellik sadece last.fm üyeleri için geçerlidir." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Bu radyo için yeterli radyo yok." #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Bu yayın durdu. Lütfen başka bir istasyon deneyin." #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Bu last.fm yayını çalınamadı." #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Amarok'la beraber last.fm'i kullanmak için, bir last.fm profiliniz olmalıdır." #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "Özel İstasyon Oluştur" #: lastfm.cpp:1084 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Detayları göster" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Arkaplanda yapılan tüm işlemleri durdur" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "İşlem ayrıntılarını göster" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Arkaplanda bir kaç görev çalışıyor" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Tüm görevler durduruluyor..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok duraklatıldı" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
The many other people who have helped make Amarok what it is

" msgstr "" "

Mike Oldfields'ın çıkardığı en iyi çalışmalardan biri, Amarok, şu anda " "kullandığınız ses oynatıcının adından esinlenildi. Amarok'u seçtiğiniz için " "teşekkürler!

Mark Ketschmann" "
Max Howell" "
Chris Muenhlhaeuser" "
ve Amarok'un yapımında emeği geçen diğerleri

" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "" "%2 tarafından seslendirilen %3 albümündeki %1 parçası" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%2 tarafından seslendirilen %1 parçası" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%2 albümündeki %1 parçası" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Bilinmeyen parça" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Çalan şarkı: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%2 parçadan %1 tanesi seçildi" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "1 parçanın 0 tanesi görünür durumda" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%2 parçadan %1 tanesi görünür durumda" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%2 parçadan %1 tanesi seçildi" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "%n parça" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Çalma-süresi: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "%n Kuyruğa Eklenen Parça (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "%n Kuyruğa Eklenen Parça" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Parçaları &Kuyruktan Sil" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "%n Fazla Parça" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "%n parça (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Sonraki: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
 Disabled" msgstr " 
 Kapalı" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "İptal ediliyor..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: açık" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: kapalı" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok Koleksiyon Tarayıcı\n" "\n" "Not: Bu yazılımı Hata çıktılarını görebilmek için komut satırından " "başlatılabilirsiniz. Fakat bu yöntemle bir koleksiyon oluşturamazsınız." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amarok için Koleksiyon Tarayıcısı" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Amarok Geliştiricileri" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "Sunucu: irc.freenode.net / Kanal: #amarok, #amarok.de\n" "\n" "Geribildirim:\n" "amarok-devel@lists.sourceforge.net" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Taranacak klasörler" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Klasörleri içe doğru tara" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Artışlı Tarama (sadece değiştirilen klasörler)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Parça listesi al" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Bir çökmeden sonra tarayıcıyı son konumdayken yeniden başlatın" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Ses: %1%" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Sesi Kapat" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Ses: 100%" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Ekran Bilgilendirme Penceresi - Konumlandırmak için sürükleyin" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "Hiçbir parça çalmıyor" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "Bu parça için bilgi mevcut değil" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Kapak &Yönetici" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Bu kapağı koleksiyondan silmek istediğinizden emin misiniz?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "kaliteyi değiştir" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "film müziği" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "bölüm" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Hiç kapak resmi bulunamadı" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Amazon'dan alınan XML geçersiz." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Kapak alınamadı." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Kapak verisi geçersiz bir resim üretiyor." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Sorguyu kullanarak, Amazon'un gönderdiği tüm kapakları gördünüz. Dilerseniz " "sorgulamayı yeniden yapabilirsiniz. " #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon Sorgu Düzenleyici" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon'da Kullanılacak Dil: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Amazon'dan kapakları, bu sorguyu kullanarak isteyin:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "İptal edildi." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "&Yeni Arama..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Sonraki Kapak" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Kapak Bulundu" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok bir hata verdi. \n" "\n" "Fakat, bu her şeyin sonu demek değil. Size bunu düzeltmeniz için yardım " "edebiliriz. Amarok, çökme olayını tanımlayan bir rapor hazırladı. Gönder'e " "basıp yollayın ya da eğer vaktiniz varsa, olayının nasıl gerçekleştiğini kısaca " "tanımlayın.\n" "\n" "Teşekkürler.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Aşağıdaki bilgiler geliştiricilerin oluşan problemi anlamasına yardım " "edeceğinden lütfen bu bilgileri değiştirmeyin.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok bir hata verdi. \n" "\n" "Fakat bu herşeyin sonu değil! Belki de bu problemi çözen bir güncelleme zaten " "vardır. Lütfen dağıtımınızın sağladığı depo güncellemelerini kontrol edin.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "E-Posta Gönder" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Çöküş Denetleyici" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Parça Listesi Al..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Yeni Akıllı Parça Listesi..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Yeni Değişken Parça Listesi..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Müzik Yayını Ekle..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm Radyosu Ekle..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Özel Last.fm Radyosu Ekle..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Podcast Ekle..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Tüm Podcastları Yenile" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Podcast'leri &Yapılandır..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Tarama Sıklığı..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Alt Klasör Oluştur" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Klasör: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Parça Listesi Yükleniyor" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Parça sayısı" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Konum" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Medya Aygıtı ile Eşzamanla" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Dosyayı yeniden isimlendirirken hata oluştu." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Uzak medya için parça bilgisi kullanılabilir değil." #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Dosya mevcut değil: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "&Düzenle" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "&Bilgi Göster" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "İ&sim:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&Adres:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Podcast Alınıyor" #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Podcastlar taşınıyor" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Podcast eşleniyor" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Bu müzik yayını adresine bağlantı kurulamadı." #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast geçersiz veriler içeriyor." #: playlistbrowseritem.cpp:1864 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Podcastlar için sadece RSS 2.0 kullanılabiliyor!" #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Yeni podcast kaynakları alındı!" #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Web Sitesi" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Parça listeleri

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Güncellemeleri Denetle" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "&Dinlendi Olarak İşaretle" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "&Yeni Olarak İşaretle" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "&Yapılandır..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Podcast Medya İndiriliyor" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Podcast İndiriliyor \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Medya indirme işlemi sonlandırıldı, sunucuya bağlantı kurulamadı." #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Local URL" msgstr "Yerel Adres" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "&Birlikte Aç..." #: playlistbrowseritem.cpp:2858 msgid "&Other..." msgstr "&Diğer..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 msgid "&Open With" msgstr "&Birlikte Aç..." #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "&Ortam İndir" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "Yerel Dosyayla İ&lişkilendir" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&İndirilen Podcastları Sil" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "%1 için Yerel Dosya Seç" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Geçersiz yerel podcast adresi." #: playlistbrowseritem.cpp:3290 msgid "is not between" msgstr "arasında değil" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "&Düzenle..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast Yayınları" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Dizin listesinde arama yapmak için boşluk ile ayrılmış sözcükler girin" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Dosyaları Düzenle..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Dosyaları Koleksiyona Taşı..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "CD'ye Yaz..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Tüm Dosyaları Seç" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Şimdiki Parçanın Bulunduğu Dizine Git" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
      Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
      " msgstr "" "
      Yukarıya aranacak terimi girin; *, ? gibi karakterleri " "kullanabilirsiniz
      " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Burada ara..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Arama Panelini &Göster" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Arıyor..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Hiç sonuç bulunamadı" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok şu anda çalışmıyor!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Amarok'u çalıştırmak için aşağıdaki bağlantıya tıklayın" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Amarok'u Çalıştır..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gelişmiş" #~ msgid "Whether Menubar is shown" #~ msgstr "Menu çubuğunu göster" #~ msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." #~ msgstr "Eğer seçilirse, amarok, programın en üstünde bir menü çubuğu gösterir."