# translation of amarok.po to Persian
#
# Nasim Daniarzadeh You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr " %n فقرۀ podcast برگزیدهاید که باید برای همیشه حذف شوند."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "فهرستهای پخش"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "واردشده"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "فهرست پخش )%1( را نمیتوان نوشت."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "پروندۀ فهرستهای پخش"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "واردات فهرستهای پخش"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: برگزیدهاید:Custom Format String
"
msgstr "رشته قالب سفارشی
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "میتوانید از نشانههای زیر استفاده کنید:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"اگر بر بخشهای متنی که حاوی یک نشانه با آکولاد هستند احاطه دارید، اگر نشانه خالی "
"باشد آن بخش مخفی میشود."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr ")کمک("
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "مراجعۀ MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "پیکربندی دستگاه رسانه"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "فرمان &پیشاتصال:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "مثال: سوار کردن %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"یک فرمان تنظیم کنید تا پیش از اتصال به دستگاه شما )مثلاً یک فرمان سوار کردن( در "
"اینجا اجرا شود.\n"
"%d با گرۀ دستگاه، %m با نقطۀ سوار شدن جایگزین میشود.\n"
"فرمانهای خالی اجرا نمیشوند."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "فرمان &پس قطع:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "مثال: پس زدن %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"یک فرمان تنظیم کنید تا پس از قطع از دستگاه شما )مثلاً یک فرمان پس زدن( در اینجا "
"اجرا شود.\n"
"%d با گرۀ دستگاه، %m با نقطۀ سوار کردن جایگزین میشود.\n"
"فرمانهای خالی اجرا نمیشوند."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&ترارمز پیش از انتقال به دستگاه"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "ترارمز به قالب ارجح )%1( برای دستگاه"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "در صورت امکان"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "در صورت لزوم"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "حذف پروندههای ترارمزشده پس از انتقال"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "برای این ویژگی، یک دستنوشته از نوع »ترارمز« باید اجرا شود"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - کشف مجدد موسیقی شما"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "واردات موجود..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "فهرست پخش"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "فهرست پخش هوشمند..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "فهرست پخش پویا..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "جریان رادیویی..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "مخلوط تصادفی"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "ترانههای پیشنهادی"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "جریانات رادیویی"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "جریانات Cool"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "جریان رادیویی"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "افزودن جریان رادیو"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "ویرایش جریان رادیو"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "رادیویی Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "برچسبهای سراسری"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "رادیویی همسایه"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "رادیویی شخصی"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "رادیویی محبوب"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "افزودن رادیویی Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"فهرست پخش هوشمندی با نام »%1« از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "فهرست پخش جاینوشت شود؟"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "جاینوشت"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "فهرستهای پخش هوشمند"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "مجموعه"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "همۀ مجموعهها"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "شیارهای پسندان"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "بر اساس %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "بیشتر پخششده"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "جدیدترین شیارها"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "آخرین پخششده"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "هرگز پخشنشده"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "همواره پخششده"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "انواع"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "۵۰ شیار تصادفی"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "فهرستهای پخش پویا"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "افزودن Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "وارد کردن نشانی وب Podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "همه در %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "تصویبشده از قبل برای خوراندن %1 به عنوان %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "بارگیری فاصله"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "پویش فاصله )ساعت(:"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n فهرست پخش"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "%n فهرست پخش هوشمند"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "%n فهرست پخش پویا"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n جریان"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n پوشه"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n جریان last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "همۀ فقرههای podcast بارگیریشده هم باید حذف شوند.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "ذخیرۀ فهرست پخش" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "ذخیره در محل..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&وارد کردن نامی برای فهرست پخش:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "فهرست پخشی با نام »%1« از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جاینوشت کنید؟" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&نمایش اطلاعات وسیع" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "هنگام ارتباط با Amazon خطایی وجود داشت." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "پالایۀ ویرایش" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&پیوستن" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
با فشار در اینجا میتوانید اتصال تعریفشده را اضافه کنید. دکمۀ »تأیید« " "محاوره را میبندد و پالیۀ تعریفشده را اعمال میکند. با این دکمه میتوانید بیش " "از یک شرط اضافه کنید تا شرط پالایش کاملتری ایجاد شود.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "با فشار اینجا میتوانید پالایه را پاک کنید. اگر میخواهید آخرین پیوست را " "واگرد کنید کافی است دکمۀ »واگرد« را فشار دهید.
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "پاک کردن پالایه" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&واگرد" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "با فشار اینجا، آخرین پالایۀ پیوستشده حذف میشود. نمیتوانید بیش از یک کنش " "را واگرد کنید.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "حذف آخرین پالایۀ پیوستشده" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "ویرایش پالایه برای یافتن شیارها با خصیصههای مشخص، مثلاً میتوانید شیاری را " "جستجو کنید که طولش سه دقیقه است.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "خصیصه:" #: editfilterdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "در اینجا میتوانید انتخاب کنید که مستقیماً جستجوی ساده " "نمایید یا از چند کلید واژه استفاده کنید تا برخی خصایص، مانند نام هنرمند و غیره " "مشخص شوند. واژههای کلیدی قابل گزینش بر اساس مقدار مشخصشان تقسیم میشوند. برخی " "کلید واژهها عددی و برخی از آنها الفبا عددی هستند. لازم نیست که آن را مستقیماً " "بشناسید. هنگامی که یک کلید واژه عددی باشد، برای جستجوی دادۀ عددی هر شیار " "استفاده میشود.
" "کلید واژههای الفبا عددی موارد زیر هستند: آلبوم، هنرمند، " "نام پرونده )شامل مسیر(، نقطۀ سوار شدن )مثلاً /home/user1(، " "نوع پرونده )میتوانید mp3، ogg، flac، ...را مشخص کنید و پسوندهای پرونده " "تطبیق داده میشوند(، genre، توضیح، مؤلف، " "فهرست راهنما، آهنگ، عنوان، و برچسب.
" "واژههای کلیدی عددی عبارتند از: میزان بیت، disc/discnumber " "طول )بیانشده بر حسب ثانیه( playcount، rating " "samplerate، امتیاز، اندازه/اندازۀ پرونده " ")بیانشده به بایت، کیلوبایت، و مگابایت همانگونه که بر حسب واحد برای کلید واژۀ " "اندازۀ پرونده مشخص شده است(، شیار )یعنی عدد شیار(، و سال.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "برگزیدن یک خصیصه برای پالایه" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "جستجوی ساده" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "آلبوم" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "هنرمند" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "میزان ارسال بیت" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "مؤلف" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "فهرست راهنما" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "شمارۀ دیسک" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "نقطۀ سوار کردن" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "نوع پرونده" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "نوع" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "طول" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "آهنگ" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "شمارش پخش" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "ارزیابی" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "میزان نمونه" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "امتیاز" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "اندازۀ پرونده" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "عنوان" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "شیار" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "سال" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "تحریر مقدار خصیصه یا متن جهت جستجو در اینجا.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "مقدار خصیصه این است" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "کوچکتر از" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "بزرگتر از" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "برابر با" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "بین" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "و" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "واحد:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "بایت )۱ بایت(" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "کیلو بایت )۱۰۲۴ بایت(" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "مگا بایت )۱۰۲۴ کیلوبایت(" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "کنش پالایه" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "تطبیق همۀ واژهها" #: editfilterdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "برای جستجوی شیارهایی که حاوی کل واژههایی است که در جعبه ویرایش جستجوی سادۀ " "مربوطه تحریر کردهاید، این جعبه را علامت بزنید
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "تطبیق هر واژه" #: editfilterdialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "برای جستجوی شیارهایی که حداقل حاوی یکی از واژههایی است که در جعبه ویرایش " "جستجوی سادۀ مربوطه تحریر کردید، این جعبه را علامت بزنید
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "تطبیق دقیق" #: editfilterdialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "برای جستجوی کل شیارهایی که حاوی همان واژههایی است که در جعبه ویرایش جستجوی " "سادۀ مربوطه تحریر کردهاید، این جعبه را علامت بزنید
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "استثنا" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "برای جستجوی همۀ شیارهایی که حاوی واژههایی که در جعبه ویرایش جستجوی سادۀ " "مربوطه تحریر کردهاید نیستند، این جعبه را علامت بزنید
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "شرط پیوستن" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "و" #: editfilterdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "اگر میخواهید شرط دیگری اضافه کنید و آن پالایهای که با دو شرط قبلی و این " "مورد جدید تطبیق میکند را میخواهید، این جعبه را علامت بزنید
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "یا" #: editfilterdialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "اگر میخواهید شرط دیگری اضافه کنید و آن پالایهای که یا با شرایط قبلی یا این " "مورد جدید تطبیق میکند را میخواهید، این جعبه را علامت بزنید
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "وارونه کردن شرط" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "این جعبه را علامت بزنید تا شرط پالایۀ تعریفشده خنثی شود" #: editfilterdialog.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، شرط پالایۀ تعریفشده خنثی میشود. یعنی این که، " "مثلاً، میتوانید پالایهای را تعریف کنید که همۀ شیارهایی را جستجو میکند که " "مربوط به آلبوم، هنرمند و موارد مشابه مشخص نیستند.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "ثانیه" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "متأسفم اما قاعدۀ پالایه را نمیتوان تنظیم کرد. حوزۀ متن خالی است. لطفاً، در " "آن چیزی تحریر کرده و دوباره سعی کنید.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "حوزۀ متن خالی" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "متأسفم، »%1« را نتوانستیم بار کنیم، در عوض »%2« را بار کردهایم." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ tdebuildsycoca" "
$ amarok
amaroK، هیچ وصلۀ موتور صوتی را نتوانست پیدا کند. amaroK، اکنون دادگان " "پیکربندی TDE را بهروز میکند. لطفاً، چند دقیقه صبر کنید سپس amaroK را باز آغاز " "کنید.
" "اگر این کار کمکی نمیکند، این احتمال هست که amaroK طبق پیشوند نادرستی نصب " "شود، لطفاً، نصبتان را با استفاده از: " "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "بررسی کنید. اطلاعات بیشتر را میتوان در پروندۀ README یافت. " "برای همکاری بیشتر در #amarok on irc.freenode.net به ما بپیوندید." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c »نصب« " "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c »عدم نصب« " "
$ tdebuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 ادعا میکند که نمیتواند پروندههای MP3 را پخش کند." "
ممکن است بخواهید موتور متفاوتی را از محاورۀ پیکربندی " "انتخاب کنید، یا نصب چهارچوب چندپخشی که موتور جاری استفاده میکند را بررسی کنید. " "
ممکن است اطلاعات مفیدی در بخش FAQ کتاب مرجع amaroK " "پیدا کنید." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "بدون پشتیبانی MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "amaroK در حال حاضر نمیتواند پروندههای MP3 را پخش کند." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "بدون پشتیبانی MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "پروندۀ محلی موجود نیست." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "آغاز شیار صوتی دیسک فشرده..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "اتصال به منبع جریان..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "مدیر دستنوشته" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "ترارمز" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "دستنوشتۀ امتیازی یافت نشد، یا هیچکدام از آنها کار نمیکند. امتیازدهی خودکار " "غیرفعال میشود. متأسفم." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "بستههای دستنوشته )*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz(" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "برگزیدن بستۀ دستنوشته" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "این بسته را نتوانست بخواند." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "دستنوشتهای با نام »%1« از پیش نصب میشود. لطفاً، ابتدا آن را از نصب خارج " "کنید." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "دستنوشته با موفقیت نصب شد." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "خرابی در نصب دستنوشته.
" "بسته حاوی پروندۀ اجرایی نبود. لطفاً، به نگهدارندۀ بسته در مورد این خطا " "اطلاع دهید.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "مطمئن هستید که میخواهید دستنوشتۀ »%1« از نصب خارج شود؟" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "از نصب خارج کردن دستنوشته" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "از نصب خارج کردن" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "این دستنوشته را نتوانست از نصب خارج کند.
" "مدیر دستنوشته فقط میتواند دستنوشتههایی که به عنوان بسته نصب شدهاند را " "از نصب خارج کند.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "دستنوشتۀ آهنگ دیگری از قبل اجرا میشود. ممکن است در یک زمان فقط یک دستنوشتۀ " "آهنگ اجرا کنید." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "دستنوشتۀ ترارمز دیگری از قبل اجرا میشود. ممکن است در یک زمان فقط یک دستنوشتۀ " "ترارمز اجرا کنید." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "دستنوشتۀ %1 را نتوانست آغاز کند.
" "لطفاً، مطمئن شوید که پرونده مجوزهای )+x( را اجرا کرده است.
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "برای این دستنوشته اطلاعاتی در دسترس نیست." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "دربارۀ %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "دستنوشتۀ %1 Amarok" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "مجوز" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "اشکالزدایی" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "نمایش &ثبت خروجی" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "ثبت خروجی برای %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "دستنوشتۀ »%1« با کد خطا خارج شد: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "ساکن کردن فهرست پخش" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "آمادهسازی" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "این رسانهها نتوانستند در فهرست پخش بار شوند: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "مقداری از رسانه را نمیتوان بار کرد )قابل پخش نیست(." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "XML موجود در فهرست پخش، نامعتبر بود. لطفاً، این را به عنوان اشکال به " "توسعهدهندگان amaroK گزارش دهید. متشکرم." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "فهرست پخش آخر شما با نسخۀ متفاوتی از این نسخۀ Amarok ذخیره شده بود، و این نسخه " "بیش از این نمیتواند آن را بخواند.\n" "باید نسخۀ جدیدی ایجاد کنید.\n" "متأسفم :)" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "amaroK نتوانست پرونده را باز کند." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "این مؤلفۀ amaroK نمیتواند فهرستهای پخش XML را ترجمه کند." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "amaroK از این قالب فهرست پخش پشتیبانی نمیکند." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "فهرست پخش حاوی مرجعی برای پروندهها نبود." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "بازیابی فهرست پخش" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "این پوشهها جهت ساختن مجموعهتان برای رسانه پویش میشوند:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&پویش پوشهها به طور بازگشتی" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&پایش پوشهها برای تغییرات" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "اگر علامت زده شود، Amarok همۀ زیرپوشهها را میخواند." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "اگر علامت زده شود، هنگامی که محتوا تغییر داده میشود، مثلاً هنگامی که یک پروندۀ " "جدید افزوده میشود، پوشهها به طور خودکار مجدداً پویش میشوند." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "بهروزرسانی مجموعه" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "ساخت مجموعه" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "پویشگر مجموعه قادر به پردازش این پروندهها نبود:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "گزارش پویش مجموعه" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "متأسفم، پویش مجموعه ساقط شده بود، چون با مسائل زیادی روبرو شده بود.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "خطای پویش مجموعه" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "بهروزرسانی مجموعه..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "مدیر پوشش" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "آلبومها بر اساس" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "همۀ آلبومها" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "اصطلاحات جستجو را در اینجا وارد کنید" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "پاک کردن حوزۀ جستجو" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "وارد کردن اصطلاحات با فاصله جداشده برای جستجو در آلبومها" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "آلبومها با پوشش" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "آلبومها بدون پوشش" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "بین المللی" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "فرانسه" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "انگلستان" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "محلی Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "واکشی پوششهای مفقود" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "ساقط شدن" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "بارگذاری ریزنقشها..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "پوشش تصویر" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&واکشی پوششهای برگزیده" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "تنظیم پوشش &سفارشی برای آلبومهای برگزیده" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&عدم تنظیم پوششهای برگزیده" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&پیوستن به فهرست پخش" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&نمایش اندازۀ کامل" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&واکشی از amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "تنظیم پوشش &سفارشی" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&عدم تنظیم پوشش" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "برگزیدن پروندۀ تصویر پوشش" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "مطمئن هستید که میخواهید این %n پوشش را از مجموعه حذف کنید؟" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "تمام شد." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr " %n پوشش یافت نشد" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "واکشی پوشش برای %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "واکشی پوشش برای %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "واکشی %n پوشش... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "%n واکشیشده" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr "" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "%n یافت نشد" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "اتصال..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "%n نتیجه برای »%1«" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n آلبوم" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " با " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ) %1 بدون پوشش (" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "مطمئن هستید که میخواهید این پوشش را جاینوشت کنید؟" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "جاینوشت تأیید" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&جاینوشت" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "هنرمند-عنوان|آلبوم|طول" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "لطفاً، این پیام را به amarok-devel@lists.sf.net، گزارش دهید، متشکرم!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "به amaroK خوش آمدید" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 کیلوبیت - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "تحلیلکننده" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "برای تحلیلکنندههای بیشتر فشار دهید، »d« را برای جدا کردن فشار دهید." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "با این موتور، برابرساز موجود نیست." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n پرونده برگزیده شد." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader نتوانست وصله را بار کند:"
"
%1
پیام خطا:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "
%n پرونده برگزیدهاید که باید برای همیشه حذف شوند." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML موجود در فهرست انتقال، نامعتبر بود. لطفاً، این را به عنوان اشکال به " "توسعهدهندگان amaroK گزارش دهید. متشکرم." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "انتقال صف" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&حذف از صف" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&پاک کردن صف" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&آغاز انتقال" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "پیکربندی %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "پیشتنظیم" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "پیشتنظیمات" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "تغییر نام پیشتنظیم برابرساز" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "وارد کردن نام پیشتنظیم جدید:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "همۀ پیشتنظیمات حذف میشوند و پیشفرضها بازگردانده میشوند. مطمئن هستید؟" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
هنر پوشش را برای %n شیار بهروزرسانی میکنید. ممکن است کمی وقت بگیرد."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "ساختار پوشه:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "پروندههایی که در دستگاه رونوشت شدند در این پوشه جای میگیرند."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ به عنوان جداساز پوشه استفاده میشود."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a جایگزین نام هنرمند میشود،"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b جایگزین نام آلبوم میشود،"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g جایگزین نوع میشود."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"یک مسیر خالی بدین معناست که پروندهها به صورت ذخیرهنشده در پوشۀ پیشفرض موسیقی "
"جای میگیرند."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "نتوانست موسیقی را از دستگاه MTP به دست بیاورد"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "اشتراک Amarok %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "موسیقی مشترک"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "افزودن رایانه"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "اشتراک موسیقی من"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "فهرستبندی موسیقی از یک میزبان دور"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "اگر این دکمه علامت زده شود، موسیقیتان به شبکه صادر میشود"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&اتصال"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&حذف رایانه"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&اطلاعات شیار..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "افزودن رایانه"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "نتوانست %1 را حل کند."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "اسم رمز مورد نیاز"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "ورود"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "ورود به اشتراک موسیقی با اسم رمز دادهشده."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "فعالسازی این ممکن است زمان اتصال را کاهش دهد"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "بارگذاری %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "هنگام سعی برای اتصال به کارساز دور، خطای زیر رخ داد:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "در حال بارگیری رسانه..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "بهروزرسانی کار هنری"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "تنظیم مدل iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "تنظیم مدل iPod به %1 گیگابایت %2 )x%3("
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "تنظیم مدل iPod به %1 گیگابایت %2 )x%3("
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در ایجاد فهرست راهنما برای پروندۀ %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "پاک کردن محتوای نهانگاه انتقال سیستم پروندۀ iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "دستگاه رسانه: iPod در %1 که از قبل قفلشده سوار شد."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"اگر مطمئن هستید که این یک خطا است، پروندۀ %1 را حذف کنید و دوباره سعی کنید."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "قفل پروندۀ iTunes حذف شود؟"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در حذف قفل پروندۀ %1: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در ایجاد قفل پرونده در iPod سوارشده در%1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "دستگاه رسانه: نقطۀ سوار شدن %1 موجود نمیباشد"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "دستگاه رسانه: iPod سوارشده در %1 مقداردهی اولیه شد"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "دستگاه رسانه: iPod در %1 از قبل باز شد"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "دستگاه رسانه: هیچ iPod سوارشدهای یافت نشد"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"دستگاه رسانه: نتوانست در دستگاه سوارشده در %1، iTunesDB بیابد. باید سعی کنم "
"iPodتان را مقداردهی اولیه کنیم؟"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "iPod مقداردهی اولیه شود؟"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&مقداردهی اولیه"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در مقداردهی اولیۀ iPod سوارشده در %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در ایجاد فهرست راهنمای %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"خرابی در آشکارسازی نوع iPod: هیچ پشتیبانی برای بر زدن iPod، برای کار هنری یا "
"ویدیو وجود ندارد"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "نامرئی"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr "بهروزرسانی کار هنری برای %n شیار"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "پویش برای شیارهای stale و orphaned پایانیافته"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در نوشتن دادگان iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "ایجاد فهرست پخش..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "سوزاندن همۀ شیارها توسط این هنرمند"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "سوزاندن این آلبوم"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "سوزاندن دیسک فشرده به عنوان داده"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "سوزاندن دیسک فشرده به عنوان صوتی"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "تصدیق برای این Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "افزودن به فهرست پخش"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "ویرایش &اطلاعات برای %n شیار..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "افزودن به دادگان"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "حذف فهرست پخش"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "حذف از فهرست پخش"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "حذف Podcastهایی که قبلاً پخش شدهاند"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "حذف %n شیار از iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "%n شیار تکراری به دادگان اضافه نشد"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "حذف &خودکار podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"حذف خودکار podcast نمایش میدهد که هنگام اتصال دستگاه، podcast قبلاً پخش شده "
"است"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&همگامسازی با آمار Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "همگامسازی با آمار Amarok و ارائۀ شیارهای پخششده در last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "پخشکنندۀ صوتی عمومی"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"دستگاههایی که توسط این وصله گردانده شدند ابتدا باید سوار شوند.\n"
"لطفاً، دستگاه را سوار کنید و دوباره »اتصال« را فشار دهید."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "رونوشت پروندهها در مجموعه"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "انتقال صف به اینجا..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " انتقال صف به اینجا..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "شیار از قبل در دستگاه موجود است"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "نتوانست به Rio Karma متصل شود"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma نتوانست باز شود"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "نتوانست از Rio Karma موسیقی به دست آورد"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "نتوانست شیارهای Rio Karma را بخواند"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "برای شبح mas در حال اجرا بررسی کنید.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "لطفاً، مطمئن شوید که همۀ وصلههای GStreamer لازم را نصب کردهاید )مثلاً OGG " "و MP3(، و سپس »gst-register« اجرا کنید.
" "برای همکاری بیشتر به راهنمای GStreamer مراجعه کنید، و به #gstreamer on " "irc.freenode.net بپیوندید.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "لطفاً، مطمئن شوید که همۀ وصلههای GStreamer لازم )مثلاً OGG و MP3( را نصب " "کردهاید، و سپس »gst-register« را اجرا کنید.
" "برای همکاری بیشتر به راهنمای GStreame مراجعه کنید، و به #gstreamer on " "irc.freenode.net بپیوندید.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "لطفاً، یک وصلۀ خروجی GStreamer در محاورۀ تنظیمات موتور برگزینید.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "لطفاً، مطمئن شوید که همۀ وصلههای GStreamer لازم )مثلاً OGG و MP3( را نصب " "کردهاید، و سپس »gst-register« را اجرا کنید.
" "برای همکاری بیشتر به راهنمای GStreamer مراجعه کنید، و به gstreamer on " "irc.freenode.net بپیوندید.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "میانگیرسازی.. %1٪" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "قادر به اتصال به این کارساز جریان نیست." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "نتوانست yauap را آغاز کند" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "خطا: نتوانست به dbus متصل شود" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "خطا: انتظار اتمام وقت برای yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "حدس زدن با پیکربندی نام پرونده" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "قادر به آغاز K3b نیست." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "یک خطای ارتباطی با K3b وجود داشت." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" " یک دیسک فشردۀ حالت صوتی مناسب برای پخشکنندههای دیسک فشرده، یا یک دیسک فشردۀ " "حالت دادهای مناسب برای رایانهها و دیگر پخشکنندههای رقمی موسیقی ایجاد شود؟" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "ایجاد پرژۀ K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "حالت صوتی" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "حالت دادهای" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "سیستم صوتی" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "فشار برای برگزیدن سیستم صوتی مورد استفاده برای بازپخش." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "فشار برای به دست آوردن اطلاعات وصله." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "دستگاههای رسانه" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "آشکارسازی خودکار دستگاهها" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "افزودن دستگاه..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "پیکربندی گزینههای عمومی" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "پیکربندی ظاهر Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "پیکربندی بازپخش" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "پیکربندی نمایش روی پرده" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "موتور" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "موتور پیکربندی" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "پیکربندی پشتیبان last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "پیکربندی پشتیبان پخشکنندۀ حملپذیر" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "پیکربندی %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "مرورگر پیشفرض" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "مرورگر پیشفرض TDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "۸۰٪" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "۶۰٪" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "۴۰٪" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "۲۰٪" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "۰٪" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "هنرمند آلبوم" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "نوع" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "آخرین پخششده" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "حالت" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "در حال محاسبه..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "صفشده..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 بر اساس %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n هفتۀ %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n روز %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n ساعت" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ساعت" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "تحریم" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "به سختی قابل تحمل" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "قابل تحمل" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "تأیید" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "خوب" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "خیلی خوب" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "عالی" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "شگفتانگیز" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "پسندان" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "ارزیابی نشود" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "جریان" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 کیلوهرتز" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 هرتز" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "نتایج MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "برگزیدن فهرستهای پخش" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "ایجاد فهرست پخش پویا" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "حالت پویا" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "افزودن فهرست پخش پویا" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "ویرایش فهرست پخش پویا" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "این فهرست پخش پویا هیچ منبع تنظیمشدهای ندارد." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "ارائه به last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "»%1« به last.fm ارائه شد" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "چندین شیار به last.fm ارائه شد" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "»%1« و %n شیار دیگر ارائه شد" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "خرابی در ارائۀ »%1« به last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "خرابی در ارائۀ چندین شیار به last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "خرابی در ارائۀ »%1« و %n شیار دیگر" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "%n شیار هنوز در صف هستند" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "آمار مجموعه" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n شیار" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "شیارهای بیشتر پخششده" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "%n پخش" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "هنرمندان پسندان" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "%n هنرمند" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "آلبومهای پسندان" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "%n آلبوم" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "انواع پسندان" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "%n نوع" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "جدیدترین فقرهها" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "اولین %1 پخششده" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "افزودهشده: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "امتیاز: %1 ارزیابی: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "امتیاز: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "ارزیابی: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
اگر این جعبه علامت زده شود، پروندهها به جای اینکه در لاوک زباله جای بگیرند، " "برای همیشه حذف میشوند .
\n" "\n" "از این گزینه با احتیاط استفاده کنید : بیشتر سیستمهای پرونده قادر به " "برگرداندن موثق پروندههای حذفشده نیستند.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "نقاط کشیدن آبی را برای میزان کردن برابرساز میتوان کشید. " "برای افزودن یک نقطۀ کشیدن جدید، روی خط دو بار فشار دهید.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "حدسزنندۀ برچسب" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "طرحوارۀ نام پرونده" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "این درست است که این روزها پخشکنندههای رسانهای زیادی وجود دارد. با این " "وجود، Amarok یک تجربۀ گوشی بسیار لذتبخش را فراهم میکند که همیشه شما را برای " "مدت زیادی به عقب برمیگرداند. آنچه که در اغلب پخشکنندهها مفقود است، واسطی است " "که به روش شما به دست نمیآید. Amarok سعی میکند کمی متفاوت باشد و به طور " "همزمان قابل درک باشد. آن یک واسط سادۀ کشیدن و رها کردن را فراهم میکند که " "گرداندن فهرست پخش را ساده و سرگرمکننده میکند. با استفاده از Amarok، صمیمانه " "امیدواریم:
\n" "»موسیقیتان را مجدداً کشف کنید!«
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "این جادوگر به شما کمک میکند که Amarok را در سه گام آسان برپا کنید. برای " "شروع، بعدی را فشار دهید یا اگر جادوگرها را دوست ندارید، پرش " "را فشار دهید.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "موسیقیتان را محلیابی کنید" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "لطفاً، پوشههای سمت راست را از آنجایی که پروندههای موسیقیتان ذخیره میشوند، " "برگزینید.
\n" "اینچنین عمل کردن شدیداً توصیه میشود، و ویژگیهای موجود برای شما را افزایش " "میدهد.
\n" "اگر میخواهید، amaroK قادر به پایش این پوشهها برای پروندههای جدید است و " "میتواند به طور خودکار آنها را به مجموعه اضافه کند.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "برپایی دادگان" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "amaroK از دادگانی برای ذخیرۀ اطلاعات راجع به موسیقیتان استفاده میکند. اگر " "مطمئن نیستید که از کدام استفاده کنید، بعدی را فشار دهید.\n" "MySQL یا Postgresql نسبت به sqlite" "سریعتر هستند، اما به برپایی اضافی نیاز دارند.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "amaroK برای استفاده آماده است! هنگامی که تمام را فشار میدهید، amaroK ظاهر " "میشود و شروع به پویش پوشهها در مجموعهتان میکند.
\n" "پنجرۀ فهرست پخش amaroK، مجموعۀ شما را در چپ و فهرست پخش " "را در راست نمایش میدهد. موسیقی را از مجموعه به فهرست پخش بکشید و رها کنید و " "پخش را فشار دهید.
\n" "اگر به کمک یا آموزش نیاز دارید، لطفاً، کتاب مرجع amaroK را بررسی کنید . امیدواریم از کاربرد amaroK لذت " "ببرید.
\n" "توسعهدهندگان amaroK
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "پیکربندی MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "نام میزبان:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "دادگان:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "کدام درگاه mysql باید متصل شود." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "نام میزبان در جایی که دادگان اقامت دارد." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "نام دادگان." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "نام کاربر:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "نام کاربری که طبق آن متصل میشود." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "اسم رمزی که طبق آن متصل میشود." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "پیکربندی Postgresql" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "کدام درگاه mysql باید متصل شود." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok میتواند موسیقی را در رایانههایی که موسیقیشان را از طریق برنامههایی " "نظیر کارساز رسانۀ Firefly " "، Banshee یا iTunes مشترک میکنند، مرور کند.\n" "\n" "
192.168.1.21
نام میزبان یا نشانی اینترنتی رایانهای که میخواهید به آن متصل شوید را وارد " "کنید.\n" "\n" "
مثالها:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "وارد کردن میزبان:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "انتقال پروندهها به دستگاه رسانه" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "قالبهای زیر مستقیماً انتقال مییابند:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "قالبها توسط دستگاه رسانۀ عمومی پشتیبانی شدند." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "قالبهای دیگر تبدیل میشوند به:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&افزودن قالب..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "افزودن قالب بالا به فهرست." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "حذف برگزیده" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "حذف قالبهای برگزیده از فهرست." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "قالب ارجح برای ترارمز پروندهها." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "محلهای پروندههای انتقالیافته" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "&چشمپوشی از »The«" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "تبدیل فاصلهها" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "&متن ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "همیشه از نامهای امن &VFAT استفاده شود" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "همیشه از نامهای امن VFAT استفاده شود حتی در دستگاههای دارای سیستمهای پروندۀ غیر " "VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "محل ترانه:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "محل ترانههای انتقالیافته مربوط به نقطۀ سوار کردن دستگاه." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr ")کمک(
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "نمونه محل ترانه:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "محل Podcast:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "محل podcastهای انتقالیافته مربوط به نقطۀ سوار کردن دستگاه." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "شیارهای پخششده برای نمایش:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "چند فقرۀ پخششده باید قبل از حذف نمایش داده شوند" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "تعداد کمینۀ شیارهای آتی برای حفظ در فهرست پخش" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "شیارهای آتی:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "نام فهرست پخش پویا:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "حذف شیارهای &پخششده" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "حذف خودکار شیارهای پخششده از فهرست پخش" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "پیکربندی موتور NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "وصلۀ صوتی:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "بازپخش" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ایست بازپخش" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "وصلۀ خروجی صوتی را برمیگزیند. PlaybackNode از سیستم صوتی باز استفاده میکند " ")OSS(. ALSAPlaybackNode از معمار صوتی پیشرفتۀ لینوکس استفاده میکند )" "ALSA(." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "محل صوتی، ویدیویی" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "فقط میزبان محلی" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "صوتی و ویدیویی را در ماشینی که Amarok را اجرا میکند، پخش میکند." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "متغیرهای محیط" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "متغیرهای محیط، AUDIO_HOSTS و VIDEO_HOSTS هستند." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "رفتار گذار \n" "طی بازپخش، هنگام وجود گذارهای amaroK بین شیارها، هم میتواند بلافاصله به " "شیار بعدی برود )با شکاف قابل پیکربندی(، هم میتواند محو متقابل شود )با دورۀ محو " "قابل پیکربندی(.
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&بدون محو متقابل" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "فعالسازی گذار شیار عادی. ممکن است یک شکاف سکوت بین شیارها درج کنید." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "درج &شکاف:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr "میلیثانیه" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "سکوت بین شیارها، بر حسب میلیثانیه." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&محو متقابل" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "فعالسازی محو متقابل بین شیارها." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "مدت &انتقال:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&محو متقابل:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "طول محو متقابل بین شیارها، بر حسب میلیثانیه." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "همیشه" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "فقط هنگام تغییر خودکار شیار" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "فقط هنگام تغییر دستی شیار" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "هنگامی که میخواهید محو متقابل رخ دهد، برگزینید" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "محو متقابل هنگام &خروج" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "اگر علامت زده شود، amaroK، هنگام خروج برنامه، موسیقی را محو میکند." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&از سرگیری بازپخش هنگام آغاز" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
برای استفاده از last.fm با amaroK، به یک profile last.fm نیاز دارید ." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&نام کاربر:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "خدمات last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "به محض اینکه ثبت شود، amaroK میتواند به خدمت last.fm راجع به عادتهای شنیدنی " "شما بگوید؛ سپس profile شما میتواند آمار و توصیههایی را فراهم کند. لازم نیست " "یک profile برای نمایش در مرورگر متن، هنرمندان مشابه را بازیابی کند." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "بهتر کردن profile &من با ارائۀ شیارهایی که پخش میکنم" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&بازیابی هنرمندان مشابه" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "چرا به گروه amaroK last.fm " " نمیپیوندید و در سلیقهتان در مورد موسیقی با کاربران دیگر amaroK سهیم " "نمیشوید؟" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "نسخۀ Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "رشتۀ نسخۀ Amarok، مورد استفاده برای بازآغازی aRts در نصبهای جدید." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "موقعیت پنجرۀ پخشکننده" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "موقعیت پنجرۀ اصلی amaroK هنگامی که amaroK آغاز میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "آیا پنجرۀ پخشکننده در حالت کمینه یا عادی است" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "اگر تنظیم شود، پنجرۀ پخشکننده در نمای کمینه آغاز میشود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "موقعیت پنجرۀ فهرست پخش" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "موقعیت پنجرۀ فهرست پخش هنگامی که amaroK آغاز میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "اندازۀ پنجرۀ فهرست پخش" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "اندازۀ پنجرۀ فهرست پخش هنگامی که amaroK آغاز میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "آيا هنگام خروج در فهرست پخش ذخیره شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "اگر تنظیم شود، amaroK فهرست پخش جاری را هنگام خروج ذخیره میکند و هنگامی که " "بازآغاز میشود آن را باز میگرداند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "آیا هنگام افزودن فقرهها به طور بازگشتی به فهرست پخش، پیوندهای نمادی دنبال شوند" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "اگر تنظیم شود، هنگام افزودن پروندهها یا فهرستهای راهنما به فهرست پخش، amarok " "پیوندهای نمادی را دنبال میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "آیا یک ثانیه، برچسب زمان باقیمانده نمایش داده شود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "برای نمایش برچسب زمانی بر حسب ثانیه در سمت چپ لغزان پیگردی در پنجرۀ پخشکننده، " "این را تنظیم کنید." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "آیا زمان باقیماندۀ شیار در برچسب زمانی سمت چپ نمایش داده شود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "برای نمایش زمان باقیمانده شیار به جای زمان سپریشدۀ شیار در پنجرۀ پخشکننده، " "این را تنظیم کنید." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "آیا امتیازات برای شیارها نمایش داده شوند" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "یک امتیاز، عددی از ۰ تا ۱۰۰ است که به طور خودکار توسط Amarok بر اساس اینکه هر " "چند وقت یکبار به یک شیار گوش میدهید و چقدر به آن گوش میدهید، تعیین میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "آیا ارزیابیها برای شیارها نمایش داده شوند" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "ارزیابی از ۱ تا ۵ ستاره است که برای توضیح اینکه چقدر شما یک شیار را دوست دارید " "به طور دستی تنظیم میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "کدام شیار)ها( مکرراً پخش شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "آیا شیار جاری، آلبوم جاری، یا فهرست پخش جاری به طور نامحدود تکرار شود یا نه." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "عدم تکرار" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "تکرار شیار" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "تکرار آلبوم" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "تکرار فهرست پخش" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "کدام شیارها یا آلبومها در حالت تصادفی مورد توجه قرار میگیرند" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "شیارها یا آلبومها با ویژگی انتخابشده به احتمال زیاد در حالت تصادفی انتخاب " "میشوند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "آیا شیارها یا آلبومها به ترتیب تصادفی پخش شوند" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "اگر تنظیم شود، amaroK شیارها یا آلبومهای فهرست پخش را به ترتیب تصادفی پخش " "میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "حالت پویایی که اخیراً بسیار استفادهشده" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "عنوان حالت پویا که اخیراً در فهرست پخش بار شد" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "دستنوشتۀ امتیازداری که اخیراً استفادهشده" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "نام دستنوشتۀ امتیازدار سفارشی که اخیراً بار شد" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "آیا شمایل در سینی سیستم نمایش داده شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی شمایل سینی برای amaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "آیا شمایل سیستم پویا شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی پویانمایی شمایل سینی." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "آیا پنجرۀ پخشکننده نمایش داده شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "amaroK را بیشتر شبیه XMMS و دیگر بدلهای Winamp با پنجرههای جداگانۀ پخشکننده و " "فهرست پخش میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "آیا میلههای حالت در لغزانهای شیار و در یک ستون در پنجرۀ فهرست پخش نمایش داده " "شوند" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "ارائهای تصویری از شیار جاری در میله لغزان پنجرۀ پخشکننده، پنجرۀ فهرست پخش، و " "در ستونی از پنجرۀ فهرست پخش را نمایش میدهد." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "ذخیرۀ پروندههای دادهای حالت با موسیقی" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "بیشینهسازی گستردۀ رنگ میله حالت" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "تغییر دادههای حالت طبق چهره" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "رنگهایی که طبق یک چهرۀ رنگ توزیع میشوند یک دید دارای قابلیت سفارشی میدهد." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "آیا میله ابزار در پنجرۀ فهرست پخش نمایش داده شود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "اندازۀ پیشنمایشهای پوشش در مرورگر متن و مدیر پوشش" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "آیا فهرستهای راهنما به طور بازگشتی به فهرست پخش افزوده شوند" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "فعالسازی/غیرفعالسازی فهرست راهنمای بازگشتی که به فهرست پخش افزوده میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "تأخیر بین شیارها، بر حسب میلیثانیه" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "تأخیر بین شیارها، بر حسب میلیثانیه." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "آیا پنجرۀ فهرست پخش، مرئی باشد" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "فعالسازی/غیرفعالسازی پنجرۀ فهرست پخش. برابر با فشار دکمۀ PL در پنجرۀ " "پخشکننده میباشد." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "تعداد سطوح واگرد در فهرست پخش" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "تعداد سطوح واگرد در فهرست پخش." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "نمایۀ تحلیلکنندۀ تصویری جاری" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "شناسۀ تحلیلکنندۀ تصویری برای نمایش." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "نمایۀ تحلیلکنندۀ نمایش دادهشده در پنجرۀ فهرست پخش" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "شناسۀ تحلیلکنندۀ تصویری برای نمایش در پنجرۀ فهرست پخش." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "موقعیتهای شکافندۀ پنجرۀ فهرست پخش" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "در حال حاضر استفادهنشده" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "آیا هنگام راهاندازی، رنگپاشی پرده باید نمایش داده شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی رنگپاشی پرده طی راهاندازی amaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "آیا هنگام آغاز بازپخش، مرورگر متن باید فعال شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "هنگامی که بازپخش آغاز میشود، به طور خودکار به مرورگر متن سودهی میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "تنظیم صفحهسبک CSS استفادهشده برای سفارشی کردن پرداخت مرورگر متن" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "تنظیم این به صورت فهرست راهنمای سبکی که میخواهید استفاده کنید." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "آیا فهرستهای پخش، مسیر نسبی را ذخیره کنند" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "اگر تنظیم شود، amaroK فهرستهای پخشی که حاوی مسیر نسبی برای شیارها میباشند را " "به طور دستی ذخیره میکند، این مسیر مطلق نیست." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "آیا پروندههای سازماندهی جاینوشت پروندههای موجود شود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی جاینوشت هر مقصد موجود میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "آیا پروندههای سازماندهی، فهرستهای راهنما را طبق نوع پروندهشان گروهبندی " "میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی، فهرستهای راهنمای حاوی نوع پروندۀ مشابه را " "گروهبندی میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "آیا پروندههای سازماندهی، هنرمندی که با همین نویسه آغاز میشود را گروهبندی " "میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی، هنرمند که با همین نویسه آغاز میشود را " "گروهبندی میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "آیا پروندههای سازماندهی از The در نام هنرمندان چشمپوشی میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی از The در نام هنرمندان چشمپوشی میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "آیا پروندههای سازماندهی با یک خط تیرۀ زیرین در نام پروندهها جایگزین فاصلهها " "میشوند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی با یک خط تیرۀ زیرین در نام پروندهها " "جایگزین فاصلهها میشوند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "آیا پروندههای سازماندهی از هنر پوشش به عنوان شمایل پوشهها استفاده میکنند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "اگر تنظیم شود، سازماندهی پروندهها از هنر پوشش به عنوان شمایل پوشهها استفاده " "میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "نمایۀ مقصد پوشۀ مجموعه برای پروندههای سازماندهی." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "شناسۀ مقصد پوشۀ مجموعه برای پروندههای سازماندهی." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "آیا پروندههای سازماندهی، پروندهها را به روشی همساز با سیستمهای پروندۀ vfat " "تغییر نام میدهند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی جایگزین نویسههایی میشوند که با سیستمهای " "پروندۀ vfat )نظیر »:«، »*« و »?«( همساز نیستند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "آیا پروندههای سازماندهی، پروندههایی که فقط حاوی نویسههای ۷ بیتی ASCII " "میباشند را تغییر نام میدهد." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی نویسههایی که با تنظیم نویسۀ ۷ بیتی ASCII " "همساز نیستند را جایگزین میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "آیا پروندههای سازماندهی از یک پروندۀ سفارشی با نام طرحواره استفاده میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی، پروندهها را طبق یک رشته قالب سفارشی " "تغییر نام میدهد." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "رشته قالب برای پروندههای سازماندهی در صورتی که از یک طرحوارۀ نامدار سفارشی " "استفاده شود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "اگر طرحوارۀ نام پروندۀ سفارشی فعال شود، پروندههای سازماندهی، پروندهها را طبق " "این رشته قالب تغییر نام میدهد." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "عبارت منظمی که در شرف جایگزینی است." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "پروندههای سازماندهی، زیررشتههایی که با این عبارت منظم تطبیق میکنند را " "جایگزین میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "جایگزینی رشته." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "پروندههای سازماندهی، این رشته را جایگزین زیررشتههای تطابق میکنند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "نام پروندۀ مرورگر خارجی وب که توسط Amarok احضار میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "آیا از چهرۀ شمایل سفارشی Amarok یا از چهرۀ شمایل سیستم استفاده میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "آیا نمای مجموعه در حالت نمای درختی یا در حالت هموار است" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "حجم صدای اصلی" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "حجم صدای اصلی amaroK، حجم صدایی بین ۰ )خاموش( و ۱۰۰ است." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "آیا بین شیارها محو متقابل انجام گیرد" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی محو متقابل بین تغییرات شیار." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "طول محو متقابل، بر حسب میلیثانیه" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "طول محو متقابل بین شیارها بر حسب میلیثانیه." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "هنگام محو متقابل" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "تعیین میکند که آیا همیشه محو متقابل شود یا فقط هنگام تغییرات خودکار/دستی شیار " "محو متقابل شود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "آیا شیارها هنگام فشار ایست، محو شوند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی محو شدن." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "طول محو متقابل، بر حسب میلیثانیه" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "طول محو شدن بین شیارها بر حسب میلیثانیه." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "آیا هنگام خروج برنامه، محو شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "سیستم صوتی مورد استفاده" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "سیستم صوتی مورد استفاده برای پخش رسانه را برگزینید. amaroK، در حال حاضر از " "aRts، GStreamer، xine، و NMM پشتیبانی میکند؛ با این وجود، دسترسپذیریشان به " "پیکربندی مورد استفاده در زمان ترجمه بستگی دارد." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "وصلۀ برابرساز را فعال میکند" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "هنگامی که فعال شود، یک وصلۀ برابرساز، جریان صوتی را پالایش میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "حجم صدای قبل از دامنهافزایی برابرساز، گسترۀ ۱۰۰-..۱۰۰، ۰ عادی است." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "بهرههای باند برای برابرساز، مقدار ۱۰، گسترۀ ۱۰۰-..۱۰۰، ۰ عادی است." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "نام پیشتنظیم برابرساز." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon locale برای بازیابی پوشش" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "تعیین میکند که کدام تصویر پوشش کارساز Amazon باید بازیابی شود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia locale برای بازیابی اطلاعات" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "تعیین میکند که اطلاعات به چه زبانی از از ویکیپدیا بازیابی میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "استفاده از نمایش روی پرده" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی نمایش روی پرده." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "نمایش اطلاعات مشابه در OSD همانند اطلاعات موجود در ستونهای فهرست پخش." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "اگر فعال شود، OSD همین اطلاعات را به همین ترتیب نظیر ستونهای موجود در فهرست " "پخش نمایش میدهد." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "متن OSD برای نمایش" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "سفارشی کردن متن نمایش OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "قلم برای نمایش روی پرده" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "ترسیم سایهای دور متن." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "سایهای دور متن OSD ترسیم میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "زدن ضامن نیمه شفافی ساختگی" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "زمینۀOSD را مجبور به استفاده از نیمه شفافی ساختگی کنید." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "اگر این را درست تنظیم کنید، میتوانید از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده کنید." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "رنگ قلم برای نمایش روی پرده" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "رنگ متن OSD. رنگ بر حسب RGB، فهرستی که با کاما جداشده و حاوی سه عدد صحیح بین ۰ " "و ۲۵۵ میباشد، مشخص میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "رنگ زمینه برای نمایش روی پرده" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "رنگ زمینۀ OSD. رنگ بر حسب RGB، فهرستی که با کاما جداشده و حاوی سه عدد صحیح بین " "۰ و ۲۵۵ میباشد، مشخص میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "رنگی که برای فقرههای جدید در فهرست پخش استفاده میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "چند میلیثانیه متن باید نمایش داده شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "زمان بر حسب میلیثانیه برای نمایش OSD. مقدار ۰ یعنی هرگز مخفی نشود. مقدار " "پیشفرض، ۵۰۰۰ میلیثانیه است." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "انحراف موقعیت Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "موقعیت Y OSD مربوط به پردۀ انتخابشده و تراز OSD. اگر تراز بالا انتخاب شود، " "انحراف Y، فضای بین جزء بالایی OSD و بالای پرده است. اگر تراز پایین انتخاب شود، " "انحراف Y، فضای بین جزء پایینی OSD و پایین پرده است." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "پردۀ OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "پردهای که باید OSD را نمایش دهد. برای محیطهای تکهد، این تنظیم باید ۰ باشد." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "آیا پوشش آلبوم باید نمایش داده شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "اگر فعال شود، پوشش آلبوم را در OSD نمایش میدهد." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "تراز کردن OSD در" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "موقعیت نسبی OSD. انتخابهای احتمالی عبارتند از: چپ، میانی، راست و مرکز." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "آیا از قلمهای تعریفشدۀ کاربر استفاده شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی قلمهای سفارشی." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "قلم در پنجرۀ فهرست پخش" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "قلم در پنجرۀ پخشکننده" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "قلم در مرورگر متن" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "آیا از رنگهای استاندارد amaroK در پنجرۀ فهرست پخش استفاده شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "اگر تنظیم شود، amaroK از رنگهای استاندارد amaroK در فهرست پخش استفاده میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "آیا از رنگهای سراسری TDE در پنجرۀ فهرست پخش استفاده شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "اگر تنظیم شود، amaroK از رنگهای استاندارد TDE در فهرست پخش استفاده میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "آیا از رنگهای تعریفشدۀ کاربر در پنجرۀ فهرست پخش استفاده شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "اگر تنظیم شود، amaroK از رنگهای تعریفشدۀ کاربر در فهرست پخش استفاده میکند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "رنگ پیشزمینۀ پنجرۀ فهرست پخش" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "رنگ مورد استفاده به عنوان رنگ پیشزمینه در فهرست پخش. رنگ بر حسب RGB، فهرستی که " "با کاما جداشده و حاوی سه عدد صحیح بین ۰ و ۲۵۵ میباشد، مشخص میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "رنگ زمینۀ پنجرۀ فهرست پخش" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "رنگ مورد استفاده به عنوان رنگ زمینه در فهرست پخش. رنگ بر حسب RGB، فهرستی که با " "کاما جداشده و حاوی سه عدد صحیح بین ۰ و ۲۵۵ میباشد، مشخص میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "رنگی که برای فقرههای جدید در فهرست پخش استفاده میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "رنگی که برای فقرههای جدید در فهرست پخش استفاده میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "رنگ برای فقرههای فهرست پخش جدید:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "رنگی که برای فقرههای جدید در فهرست پخش استفاده میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "رنگی که برای فقرههای جدید در فهرست پخش استفاده میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "رنگی که برای فقرههای جدید در فهرست پخش استفاده میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "رنگ برای فقرههای فهرست پخش جدید:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "رنگی که برای فقرههای جدید در فهرست پخش استفاده میشود." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "از سرگیری بازپخش آخرین شیار پخششده هنگام راهاندازی" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "اگر تنظیم شود، amaroK بازپخش آخرین شیار پخششده هنگام راهاندازی را از سر " "میگیرد." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "نشانی وب شیار برای از سرگیری هنگام راهاندازی" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "درونی: نشانی وب شیار برای از سرگیری هنگام راهاندازی." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "زمان برای از سرگیری، بر حسب میلیثانیه" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "درونی: موقعیت بازپخش در شیار برای از سرگیری هنگام راهاندازی." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "موتور دادگان" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "موتور دادگان مورد استفاده برای ذخیرۀ مجموعه" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "آیا پوشههای مجموعهها به طور بازگشتی پویش شوند" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "آیا پوشههای مجموعهها به طور بازگشتی هنگام تغییر مجدداً پویش شوند" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "فهرست پوشهها در مجموعه" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "میزبان" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "کارساز MySql میزبان اجرا میشود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "درگاه" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "کارساز MySql درگاه گوش میدهد" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "نام دادگان" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "نام دادگان" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "کاربر" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "نام کاربر مورد استفاده برای اتصال MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "اسم رمز" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "اسم رمز کاربر" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "کارساز MySql میزبان اجرا میشود" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "کارساز MySql درگاه گوش میدهد" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "نام کاربر مورد استفاده برای اتصال Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "آیا ترانههای پخششده به Audioscrobbler ارائه شوند" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "نام کاربر" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "نام کاربر مورد استفاده برای اتصال به Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "اسم رمز مورد استفاده برای اتصال به Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "&بازیابی هنرمندان مشابه" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "آیا ترانههای مشابه از Audioscrobbler بازیابی شوند" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "نوع دستگاه" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "نوع دستگاه رسانه." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "نقطۀ سوار کردن" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "نقطۀ سوار کردن مورد استفاده برای اتصال دستگاه رسانه." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "فرمان سوار کردن" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "فرمان سوار کردن استفادهشده برای اتصال دستگاه رسانه." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "فرمان پیاده کردن" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "فرمان پیاده کردن استفادهشده برای اتصال دستگاه رسانه." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "حذف &خودکار podcasts" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "آیا نمایشهای podcasts که قبلاً پخش شدهاند هنگامی که دستگاه رسانه متصل میشود، " "به طور خودکار حذف میشوند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "وضعیت" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "آیا آمار Amarok باید با پخش شمارش/ارزیابیها در دستگاه همگام شود و آیا شیارهای " "پخششده باید در last.fm ارائه شوند." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "کارسازهای اشتراک موسیقی افزودهشده توسط کاربر." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "اسم رمز کارسازها" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "اسم رمزها توسط نام میزبان ذخیره شد." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "مدیریت دستگاهها و وصلهها" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and TDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "هیچ دستگاه رسانۀ جدیدی یافت نشد. اگر احساس میکنید این یک\n" "خطاست، مطمئن شوید که شبحهای DBUS و HAL اجرا میشوند\n" "و TDE با پشتیبان برای آنها ساخته شد. میتوانید این را\n" "با اجرای\n" " »dcop kded mediamanager fullList«\n" "در یک پنجرۀ پیشانه آزمایش کنید." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "متأسفم، نمیتوانید دو دستگاه\n" "را با نام و نقطه سوار کردن مشابه تعریف کنید!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "افزودن دستگاه جدید" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "برگزیدن وصلۀ مورد استفاده با این دستگاه:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "وارد کردن &نامی برای این دستگاه )مورد نیاز(:" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "مثال: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "برای دستگاه نامی وارد کنید. نام باید در سراسر همۀ دستگاهها یکتا باشد و شامل " "دستگاههای آشکارشدۀ خودکار باشد. نباید حاوی نویسۀ لوله ) | ( باشد." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "اگر قابل اجراست، نقطه &سوار کردن دستگاه را وارد کنید:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "مثال: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "نقطه سوار کردن دستگاه را وارد کنید. برخی دستگاهها )نظیر دستگاههای iRiver iFP( " "ممکن است یک نقطۀ سوار کردن نداشته باشند و میتوان از این چشمپوشی کرد. همۀ " "دستگاههای دیگر )دستگاههای iPods، UMS/VFAT( باید نقطه سوار کردن را در اینجا وارد " "کنند." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "متأسفم، هر دستگاه باید یک نام داشته باشد و\n" "نمیتوانید دو دستگاه را با\n" "نام مشابه تعریف کنید. این نامها باید\n" "در سراسر دستگاههای خودکار آشکارشده هم یکتا باشند.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr ")هیچکدام(" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "خودکار آشکارشده:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "شناسه:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "برچسب:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "برچسب کاربر:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "گرۀ دستگاه:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "نقطۀ سوار کردن:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "نوع مایم:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "اطلاعات دستگاه برای %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "نام: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr ")جزئیات (" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "وصله:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات دستگاه" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "حذف مدخلهای متناظر با این دستگاه از پروندۀ پیکربندی" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "ایجاد فهرست پخش هوشمند" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "ویرایش فهرست پخش هوشمند" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "شیار #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "شمارشگر پخش" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "مسیر پرونده" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "نام فهرست پخش:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "تطبیق هر یک از شرایط زیر" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "تطبیق همۀ شرایط زیر" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "ترتیب بر اساس" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "تصادفی" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "محدود به" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "شیارها" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "بسط بر اساس" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "کاملاً تصادفی" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "امتیاز سنگین" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "ارزیابی سنگین" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "صعودی" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "هست بین" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "در آخر هست" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "در آخر نیست" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "دارد" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ندارد" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "هست" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "نیست" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "آغاز میشود با" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "آغاز نمیشود با" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "پایان مییابد با" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "پایان نمییابد با" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "بزرگتر از" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "بعد از" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "کوچکتر از" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "قبل از" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "روز" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "ماه" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "سال" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "ساعت" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "انتقال صف به دستگاه" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "محل موسیقی" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "موسیقیتان انتقال مییابد به:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "میتوانید موسیقیتان را به طور خودکار به\n" "روشهای مختلف گروهبندی شده داشته باشید. هر گروهبندی\n" "بر اساس معیارهای مشخص، فهرستهای راهنما ایجاد میکند.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "گروهبندیها" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "برگزیدن اولین گروهبندی:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "برگزیدن دومین گروهبندی:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "برگزیدن سومین گروهبندی:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "تبدیل فاصلهها به خطوط تیره زیرین" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "بستههای سبک )*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz(" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "برگزیدن بستۀ سبک" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "" "مطمئن هستید که میخواهید چهرۀ %1 را از نصب خارج کنید؟
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "از نصب خارج کردن چهره" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "نتوانست این چهره را از نصب خارج کند.
" "ممکن است مجوز کافی برای حذف پوشۀ %1 نداشته باشید
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n هفته پیش" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n روز پیش" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n ساعت پیش" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n دقیقه پیش" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "در آخرین دقیقه" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "آینده" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "برای واکشی پوشش از amazon.%1 فشار دهید، برای گزینگان فشار راست کنید." #: contextbrowser.cpp:180 #, fuzzy msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "برای اطلاعات از amazon.%1 فشار دهید، برای گزینگان فشار راست کنید." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "باز کردن در مرورگر خارجی" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr " متن جستجو در آهنگ" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "پاک کردن حوزۀ جستجو" #: contextbrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "نوشتن جستجوی این واژه در آهنگ از شروع. برای تطبیق متن جستجو، ورود را فشار دهید" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr " متن جستجو در آهنگ" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "پیشسو" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "صفحۀ هنرمند" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "صفحۀ آلبوم" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "صفحه عنوان" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "تغییر محلی" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "موسیقی" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
برای این تصویر هیچ اطلاعات محصولی موجود نیست." "
برای گزینگان روی تصویر فشار راست کنید." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "نمایش برچسبها" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "نمایش هنرمندان مربوط" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "نمایش ترانههای پیشنهادی" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "نمایش شیارهای پسندان" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "نمایش Podcasts تازه" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "نمایش جدیدترین آلبومها" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "نمایش آلبومهای پسندان" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&صف کردن Podcast" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "ویرایش &اطلاعات هنرمند..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&صف کردن ترانههای هنرمند" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "ویرایش &اطلاعات آلبوم..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&صف کردن آلبوم" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "دیسک آلبوم" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "ویرایش &اطلاعات دیسک آلبوم..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&صف کردن دیسک آلبوم" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "ترجمه" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "دیسک ترجمه" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "ویرایش &اطلاعات دیسک ترجمه..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&صف کردن دیسک ترجمه" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "در حال بهروزرسانی..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "بدون پخش شیار" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n شیار" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "%n هنرمند" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n آلبوم" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n نوع" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 زمان پخش" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n شیار" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "دیسک %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "بازآوری فقرههای Podcast" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "برای رفتن به وبگاه podcast فشار دهید: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "جدیدترین آلبومهایتان" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "به محض اینکه تعدادی از ترانههایتان را پخش کردید، فهرستی از آلبومهای پسندانتان " "در اینجا ظاهر میشود." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "به محض اینکه تعدادی از ترانههایتان را پخش کردید، فهرستی از آلبومهای پسندانتان " "در اینجا ظاهر میشود." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "پرش" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "تحریم" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "جزئیات جریان" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "تاریخچۀ فراداده" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "مجرای ناشناخته )در دادگان نیست(" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "بدون وبگاه podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "podcast بر اساس %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr ")نهانگاهیشده(" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "فقرهها از %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "فقرهها از این مجرا" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- پسسو" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "مرور هنرمند" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "اطلاعات برای شیار جاری" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "اطلاعات ویکیپدیا برای %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "جستجوی موسیقی گوگل برای %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "مرور برچسب" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "اطلاعات Last.fm برای %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "مراجعه به این شیار در musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "شیار، %n مرتبه پخش شد" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "آخرین پخششده: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "اولین پخششده: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "قبلاً هرگز پخشنشده" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "این پرونده در مجموعۀ شما نیست!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "اگر تمایل به دیدن اطلاعات متنی راجع به این شیار دارید، باید آن را به مجموعهتان " "اضافه کنید." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "تغییر برپایی مجموعه..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "پروندۀ اشاره" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "هنرمندان مربوط به %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "ترانهها با برچسب %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " برچسبها برای %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "افزودن برچسبها به %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "این هنرمند" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "شیارهای پسندان بر اساس %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "آلبومها بر اساس %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "ترجمهها با %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "سلام، کاربر amaroK!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "این، مرورگر متن است: اطلاعات متنی راجع به شیاری که در حال حاضر پخش میشود را به " "شما نمایش میدهد. به علت استفاده از این ویژگی amaroK، لازم است یک مجموعه " "بسازید." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "ساختن مجموعه..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "ساختن دادگان مجموعه..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "لطفاً، هنگامی که amaroK مجموعۀ موسیقیتان را پویش میکند، صبور باشید. پیشرفت این " "فعالیت را میتوانید در میله وضعیت مشاهده کنید." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "متأسفم، هیچ دستنوشتۀ آهنگی اجرا نمیشود." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "دستنوشتههای آهنگهای موجود:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "بر روی یکی از دستنوشتهها برای اجرای آن فشار دهید یا از مدیر دستنوشته استفاده " "کنید تا قادر به دیدن همۀ دستنوشتهها باشید و دستنوشتههای جدید را از وب " "بارگیری کنید." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "اجرای مدیر دستنوشته..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "آهنگهای نهانگاهشده" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "واکشی آهنگها" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "در حال واکشی آهنگها..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "آهنگها را نتوانست بازیابی کند زیرا کارساز قابل دسترس نبود." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "آهنگها از شیار یافت نشدند" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "آهنگها برای شیار یافت نشدند، در اینجا پیشنهاداتی هست:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "میتوانید برای آهنگها در وب جستجو کنید.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "نیرومندشده بر اساس %1 )%2(" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "انگلیسی" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "محلی ویکیپدیا" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "محلی: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "کد ۲ حرفی زبان برای ویکیپدیای محلیتان" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "افزودن برچسب جدید" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "یک برچسب جدید وارد کنید و برای افزودن آن بازگشت را فشار دهید" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "ویکیپدیا" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "واکشی اطلاعات ویکیپدیا" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "اطلاعات هنرمند را نتوانست بازیابی کند زیرا کارساز قابل دسترس نبود." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "اطلاعات ویکیپدیا" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "زبانهای دیگر ویکیپدیا" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "%n فقره" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 از %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n آلبوم" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n ترانه" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n فهرست پخش" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "%n پروندۀ دور" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "فقرۀ ناشناخته" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "از" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "بهروزرسانی دادگان" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "MySQL را میتوانید در بخش مجموعه زیر تنظیمات-<پیکربندی amaroK پیکربندی کنید " "
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Postgresql را میتوانید در بخش مجموعه زیر تنظیمات-<پیکربندی amaroK پیکربندی " "کنید
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "میزان قابک" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "فشار برای تحلیلکنندهها" #: Options5.ui.h:60 #, fuzzy msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%11،امتیاز: %scoreرا نمایش نمیدهد." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&پاک کردن" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&ساکن شدن مجدد" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&بر زدن" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&برو به شیار جاری" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&حذف مدخلهای دونسخهای و خراب" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&صف کردن شیارهای برگزیده" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&ایست در پخش بعد از شیار" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "برای درج هیچ چیزی در فهرست پخش تلاش نکرد." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n شیار از قبل در فهرست پخش هست، بنابراین، آنها افزوده نشدند." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "ایست در پخش بعد از شیار: خاموش" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "ایست در پخش بعد از شیار: روشن" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "فهرست پخش تمام شد" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
میتوانید ستونی سفارشی ایجاد کنید که یک فرمان پوسته را در برابر هر فقره در " "فهرست پخش اجرا میکند. فرمان پوسته به عنوان کاربر هیچکس " "اجرا میشود، این به دلایل امنیتی است.\n" "
فقط میتوانید فرمان را در برابر پروندههای محلی برای وجود زمان اجرا کنید. "
"مسیر کامل در رشته در موقعیت %f درج میشود. اگر %f"
"را مشخص نکنید، پیوست میشود."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&نام ستون:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&فرمان:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "مثالها"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "افزودن ستون سفارشی"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "متأسفم، برچسب را برای %1 نتوانست تغییر دهد."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr ""
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "پخشکنندۀ صوتی برای TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "پروندهها/نشانیهای وب برای باز کردن"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "پرش به پسسو در فهرست پخش"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "آغاز پخش فهرست پخش جاری"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "اگر ایستاد، پخش شود؛ اگر پخش میشود، مکث کند"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "مکث بازپخش"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "ایست بازپخش"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "پرش به پیشسو در فهرست پخش"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "گزینههای اضافی:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "پیوستن پروندهها/نشانیهای وب به فهرست پخش"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "پیوست را ببینید، برای سازگاری پسسو موجود است"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "صف کردن نشانیهای وب بعد از شیاری که در حال حاضر پخش میشود"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "بار کردن نشانیهای وب، جایگزینی فهرست پخش جاری"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "زدن ضامن پنجرۀ فهرست پخش"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "اجرای جادوگر اولین اجرا"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. از فرایندی با ویژگی HyperThreadingفعال، استفاده میکنید. لطفاً، توجه "
"داشته باشید که ممکن است amaroK در مورد این پیکربندی ناپایدار باشد. اگر مسائل را تجربه میکنید، از گزینۀ هستۀ لینوکس »NOHT« استفاده کنید، یا "
"HyperThreading را در برپایی BIOS خود غیرفعال کنید. اطلاعات بیشتر را میتوان در پروندۀ README یافت. برای همکاری بیشتر در #amarok "
"on irc.freenode.net به ما بپیوندید. برای استفاده از last.fm با amaroK، به یک profile last.fm نیاز دارید."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "ایجاد ایستگاه سفارشی"
#: lastfm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"نام باند یا هنرمندی که دوست دارید را وارد کنید:\n"
")میتوانید هنرمندان متعدد که با کاما جدا شدهاند را وارد کنید("
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "نمایش جزئیات"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "ساقط کردن همۀ عملیات زمینه"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "نمایش جزئیات پیشرفت"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "اجرای تکالیف متعدد زمینه"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "ساقط کردن همۀ کارها..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "amaroK، مکث میکند"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
" One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" یکی از بهترین قسمتهای Mike Oldfield کار، Amarok، نامی را به پشت پخشکنندۀ "
"صوتی که اخیراً استفاده میکنید، القا کرد. برای انتخاب amaroK از شما متشکریم! "
" Mark Kretschmann"
" Episodes فقرهها
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"خرابی Amarok در برقراری یک جلسه با last.fm. "
"
اگر کاربر و اسم رمز last.fmتان درست تنظیم شوند، بررسی کنید."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "دوست داشتن ترانه..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "پرش ترانه..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "ممنوعیت ترانه..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "برای پخش این ایستگاه، محتوای کافی وجود ندارد."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "این گروه برای رادیو اعضای کافی ندارد."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "این هنرمند fan کافی برای رادیو ندارد."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "این فقره برای جریاندار موجود نیست."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "این ویژگی فقط برای مشترکهای last.fm موجود است."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "همسایۀ کافی برای این رادیو وجود ندارد."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "این جریان ایستاده است. لطفاً، ایستگاه دیگر را امتحان کنید."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "خرابی در پخش این جریان last.fm."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
مکس هاول "
"
کریس موهل هوزر "
"
از بسیاری از افراد دیگر که برای معرفی amaroK کمک کردند هم متشکریم
Disabled"
msgstr "
غیرفعالشده "
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "انجامشده"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "ساقطشده"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "ساقط شدن..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: روشن"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: خاموش"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"پویشگر مجموعه Amarok\n"
"\n"
"نکته: برای اهداف اشکالزدایی، این کاربرد را میتوان از خط فرمان احضار کرد، اما "
"واقعاً مجموعهای به این روش را نمیسازد."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "پویشگر مجموعه برای Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "پوشهها برای پویش"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "پویش پوشهها به طور بازگشتی"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "پویش نموی )فقط پوشههای تغییریافته("
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "واردات فهرست پخش"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "بازآغازی پویشگر در آخرین موقعیت، بعد از یک فروپاشی"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "حجم صدا: %1٪"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "خاموش"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "حجم صدا: ۱۰۰٪"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "پیشنمایش OSD - کشیدن به مخزن"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "هیچ شیاری پخش نمیشود"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "اطلاعاتی برای این شیار موجود نیست"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&مدیر پوشش"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید این پوشش را از مجموعه حذف کنید؟"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "دیسک"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "دیسک"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "تسلط مجدد"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "دیسک فشرده"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "تک"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "شیار صوتی"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "جزء"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "پوششی یافت نشد"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML به دست آمده از Amazon، نامعتبر است."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "پوشش را نتوانست بازیابی کند."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "دادۀ پوشش یک تصویر نامعتبر تولید کرد."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"همۀ پوششهایی که Amazon با استفاده از پرسوجوی زیر بازگرداند را دیدهاید. شاید "
"بتوانید آن را پالایش کنید:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "ویرایشگر پرسوجوی Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "محلی Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "سؤال از Amazon در مورد پوششهایی که از این پرسوجو استفاده میکنند:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "ساقط شد."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "جستجوی &جدید..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "پوشش &جدید"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "پوشش یافت شد"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK فروپاشی شده است! واقعاً از این بابت متأسفیم :)\n"
"\n"
"اما، همه چیز از دست نرفته است! میتوانید به طور بالقوه به ما کمک کنید تا "
"فروپاشی را مرتفع کنیم. amaroK راهکاری را پیوست کرده است که فروپاشی را توصیف "
"میکن، پس کافی است فقط ارسال را فشار دهید، یا اگر وقت دارید، توصیف کوتاهی "
"بنویسید که در ابتدا فروپاشی رخ داد.\n"
"\n"
"با تشکر فراوان.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"اطلاعات زیر برای کمک به توسعهدهندهها جهت مشخص کردن مسئله میباشد، لطفاً، آن "
"را تغییر ندهید.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok فروپاشی شده است! به خاطر این شدیداً متأسفیم :(\n"
"\n"
"اما، همه از دست نرفته است! شاید ارتقایی از قبل موجود باشد که رفع اشکال میکند. "
"لطفاً، مخزن نرمافزار توزیع را بررسی کنید.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "ارسال رایانامه"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "گردانندۀ فروپاشی"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "واردات فهرست پخش..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "فهرست پخش هوشمند جدید..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "فهرست پخش پویای جدید..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "افزودن جریان رادیویی..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "افزودن رادیویی Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "افزودن رادیویی سفارشی Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "افزودن Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "بازآوری همۀ Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&پیکربندی Podcasts..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "پویش فاصله..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "ایجاد زیرپوشه"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "پوشۀ %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "بار کردن فهرست پخش"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "تعداد شیارها"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&همگامسازی برای دستگاه رسانه"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "خطای تغییر نام پرونده."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "اطلاعات شیار برای رسانۀ دور موجود نیست."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "این پرونده موجود نیست: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "&ویرایش"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "نمایش &اطلاعات"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&نشانی وب:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "بازیابی Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "حرکت Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "واکشی Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "قادر به اتصال به کارساز Podcast نیست."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast دادۀ نامعتبر را بازگرداند."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "متأسفم، فقط خوراندنهای RSS 2.0 برای podcasts!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "podcasts جدید بازیابی شدهاند!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "وبگاه"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "حق نشر"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&بررسی برای بهروزرسانیها"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "نشانگذاری به عنوان &گوش دادهشده"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "نشانگذاری به عنوان &جدید"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "بارگیری رسانۀ Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "بارگیری رسانۀ Podcast »%1«"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "بارگیری رسانه ساقط شد، قادر به اتصال به کارساز نیست."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "نشانی وب محلی"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&باز کردن با..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&غیره..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&باز کردن با"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&بارگیری رسانه"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&وابسته به پروندۀ محلی"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&حذف Podcast بارگیریشده"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "برگزیدن پروندۀ محلی برای %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "نشانی وب podcast محلی نامعتبر."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "نیست بین"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "جریانات Shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"برای جستجو در فهرستبندی فهرست راهنما، اصطلاحات با فاصله جداشده را وارد کنید"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&سازماندهی پروندهها..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&حرکت پروندهها به مجموعه..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "سوزاندن برای دیسک فشرده..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&برگزیدن همۀ پروندهها"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "برو به پوشۀ شیار جاری"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"