# translation of amarok.po to Hebrew
# Igal You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" בחרת קטעי פוד־קסט אחד למחיקה ללא אפשרות שחזור. \n"
" בחרת %n קטעי פוד־קסט למחיקה ללא אפשרות שחזור. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "רשימות־השמעה"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "ייובא"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "אין אפשרות לכתוב רשימת־השמעה (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "קבצי רשימות־השמעה"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "ייבא רשימות־השמעה"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: בחירתך:Custom Format String
"
msgstr "מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "תוכל להשתמש באחד מהאסימונים הבאים:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"אם תעטוף קטעי־טקסט המכלים אסימון, בסוגריים מסולסלים, הקטע ההוא יוסתר אם האסימון "
"ריק."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(עזרה)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "\t\tלא ידוע "
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "חיפוש MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "הגדר התקן מדיה"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "פקודת קדם &חיבור:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "דוגמה: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"קבע פקודה שתורץ לפני התחברות להתקן (למשל פקודת mount) כאן.\n"
"בהקשר זה %d יוחלף ב־ device node ו־ %m יוחלף ב־ mount point.\n"
"פקודות ריקות לא יופעלו."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "פקודת לאחר &ניתוק:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "דגמה: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"קבע פקודה שתרוץ אחרי התנתקות מהתקן (למשל פקודת eject) כאן. \n"
"בהקשר זה %d יוחלף ב־ device node ו־ %m יוחלף ב־ mount point.\n"
"פקודות ריקות לא יופעלו."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&המר קידוד לפני העברה להתקן המדיה"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "המר קידוד לפורמט מועדף עבור התקן המדיה"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "בכל פעם שאפשר"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "בעת הצורך"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "הסר קבצים שנוצרו בהמרת־קידוד לאחר העברה"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "עבור יכולת זאת, תסריט מסוג \"המרת־קידוד\" חייב לרוץ"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - גלה מחדש את המוזיקה שלך"
#: playlistbrowser.cpp:166
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "..."
#: playlistbrowser.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Import Existing..."
msgstr "ייבא רשימת־השמעה..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "רשימת־השמעה"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "רשימת־השמעה חכמה..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "רשימת־השמעה דינמית..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "שידור רדיו זורם..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "פוד־קסט..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "ערבוב אקראי"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "שירים מומלצים"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "שידורי רדיו זורמים"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "שידורים מגניבים זורמים"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "שידור רדיו זורם"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "הוסף שידור רדיו זורם"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "ערוך שידור רדיו זורם"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "רדיו Last.fm:"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "תגיות גלובליות"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "רדיו שכן"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "רדיו אישי"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "רדיו אהוב"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "הוסף רדיו Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
#, fuzzy
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "רשימת־השמעה בשם \"%1\" כבר קיימת. האם ברצונך לשכתב אותה?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "שכתב רשימת־השמעה?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "רשימות־השמעה חכמות"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "אוסף"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "אוסף שלם"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "הרצועות המועדפות"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "של %1 "
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "מושמע ביותר"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "הרצועות החדשות ביותר"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "הושמע לאחרונה"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "לא הושמע מעולם"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "הושמע לפחות פעם אחת"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "סגנונות"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 רצועות אקראיות"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "רשימות־השמעה דינמיות"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "פוד־קסטים"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "הוסף פוד־קסט"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "הכנס כתובת פוד־קסט:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "הכל ב־ %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"פוד־קסט אחד\n"
"%n פוד־קסטים"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "כבר מנוי על מזין נתונים %1 בתור %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "מרווח זמן להורדה"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "מרווח זמן לסריקה (שעות):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"רשימת־השמעה אחת\n"
"%n רשימות־השמעה"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"רשימת־השמעה חכמה אחת\n"
"%n רשימות השמעה חכמות"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"רשימת־השמעה דינמית אחת\n"
"%n רשימות־השמעה דינמיות"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"שידור־זורם אחד\n"
"%n שידורים זורמים"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"פוד־קסט אחד\n"
"%n פוד־קסטים"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"תיקייה אחת\n"
"%n תיקיות"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"שידור־זורם אחד\n"
"%n שידורים זורמים"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "שמור רשימת־השמעה" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "שמור למיקום..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "ה&זן שם עבור רשימת־ההשמעה:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "רשימת־השמעה בשם \"%1\" כבר קיימת. האם ברצונך לשכתב אותה?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "הצג מידע מו&רחב" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "אירעה שגיאת התחברות לאתר Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "&Append" msgstr "&הוסף לרשימת־השמעה" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "נקה מסנן" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Remove last appended filter" msgstr "הסר קבצים שנוצרו בהמרת־קידוד לאחר העברה" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "נקה מסנן" #: editfilterdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Simple Search" msgstr "חפש" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "כותר" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "אומן" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "קצב סיביות" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "מלחין" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "תיקייה" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "מספר דיסק" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "נקודת עגינה" # kde-il: don't translate #: editfilterdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Filetype" msgstr "File Not Open" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "סגנון" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "אורך" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "תווית:" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "מילות־שיר" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "מונה השמעות" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "מדרוג" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "קצב דגימה" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "ניקוד" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "גודל קובץ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "שם הרצועה" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "רצועה" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "שנה" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "קטן מ־" #: editfilterdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "larger than" msgstr "קטן מ־" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "between" msgstr "בין" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "וגם" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "נתיב קובץ" #: editfilterdialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "Match all words" msgstr "&בחר את כל הקבצים" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "מעולה" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert condition" msgstr "וידוא שכתוב" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "סמלים" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "מושתק" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "מצטערים, אין אפשרות לטעון את \"%1\", במקום זאת טענו את \"%2\"." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
ל־ Amarok לא הייתה אפשרות למצוא תוספי מנועי־השמעה. היישום Amarok " "מעדכן כעת את הגדרות מסד־הנתונים של KDE. אנא המתן מספר דקות, והפעל את Amarok " "מחדש.
אם זה לא עוזר, כנראה ש־ Amarok הותקן עם קידומת שגויה, אנא " "תקן את ההתקנה על ידי: " "
$ cd /path/to/amarok/source-code/ " "מידע נוסף נמצא בקובץ README. לעזרה נוספת, הצטרף אלינו בערוץ " "amarok# ב־irc.freenode.net. " #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\" " "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\" " "
$ kbuildsycoca " "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
המנוע %1 טוען שאין ביכולתו להשמיע קבצי MP3." "
אתה יכול לבחור מנוע השמעה אחר מ תיבת דו־שיח של ההגדרות" ", או לחלופין לבחון את ההתקנה של מסגרת המולטימדיה שמנוע ההשמעה הנוכחי משתמש בה. " "
תוכל למצוא מידע מועיל בסעיף ה־ FAQ אשר ממוקם ב " "ספר ההדרכה של Amarok ." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "אין תמיכה ב־ MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "תוכנת Amarok אינה יכולה לנגן קבצי MP3 כעת." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "אין תמיכה ב־ MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "הקובץ המקומי אינו קיים." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "מתחיל רצועת שמע של דיסק..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "מתחבר למקור השידור הזורם..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "מנהל תסריטים" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "כללי" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "המרת־קידוד" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "לא נמצאו תסריטי דירוג, או שאף לא אחד מהם פועל. דירוג אוטומטי לא יתאפשר. סליחה." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "חבילות תסריטים (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "בחר חבילת תסריטים" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "לא יכול לקרוא את החבילה." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "תסריט עם השם '%1' כבר מותקן. אנא, הסר אותו קודם." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "התסריט הותקן בהצלחה." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "התקנת התסריט נכשלה.
" "החבילה לא הכילה שום קובץ ריצה אנא הודע למתחזק החבילה על שגיאה זו.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "האם הנך בטוח שברצונך למחוק את תסריט '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "הסר התקנת תסריט" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "הסר התקנה" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "לא יכול להסיר את התקנת התסריט
" "מנהל התסריטים יכול רק להסיר תסריטים שהוספו כחבילות.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "תסריט מילות־שיר אחר כבר פועל. אפשר להפעיל רק תסריט אחד בו זמנית." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "תסריט המרת־קידוד כבר רץ. ניתן להריץ רק תסריט המרת־קידוד אחד בו זמנית." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "לא יכול להפעיל את התסריט %1.
" "אנא וודא שלקובץ יש הרשאות ריצה (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "אין מידע זמין עבור תסריט זה." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "אודות %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 תסריט של Amarok" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "רישיון" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "ניפוי באגים" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "הראה את הפלט של ה&יומן " #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "פלט היומן של %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "התסריט \"%1\" הסתיים עם קוד שגיאה: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "ממלא רשימת־השמעה" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "מכין" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "המדיה הבאה לא ניתנת לטעינה לתוך רשימת־ההשמעה: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "אין אפשרות לטעון חלק מהמידיות (לא ניתנות להשמעה)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "מבנה ה־XML של רשימת־ההשמעה לא תקין. אנא דווח על זה כבאג לצוות המפתחים של " "Amarok. תודה." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "רשימת־ההשמעה הקודמת שלך נשמרה עם גרסה של Amarok השונה מגרסה זו, וגרסה זו אינה " "יכולה לקרוא אותה.\n" "יהיה עליך ליצור רשימה חדשה.\n" "מצטערים :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "ל־ Amarok הייתה בעיה בפתיחת הקובץ." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "רכיב זה של Amarok לא יכול להמיר רשימות השמעה בתבנית XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "התבנית של רשימת־השמעה זו לא נתמכת על ידי Amarok." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "רשימת־השמעה זו לא הכילה הפניות לקבצים." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "מאחזר רשימת־השמעה" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "תיקיות אלו יעברו סריקת מדיה על־מנת לבנות את האוסף שלך:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&סרוק תיקיות בצורה רקורסיבית" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&נטר שינויים בתיקיות" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "אם סומן, Amarok תקרא את כל תיקיות המשנה." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "אם סומן, התיקיות יסרקו אוטומטית כאשר התוכן בהן ישתנה, כלומר כאשר יתווסף קובץ " "חדש." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "מעדכן אוסף" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "בונה אוסף" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "סורק האוסף לא הצליח לעבד את הקבצים האלו:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "דוח סריקת האוסף" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "מצטערים, סריקת האוסף בוטלה, הואיל ונתקלנו בהרבה מאוד בעיות.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "שגיאה בסריקת האוסף" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "מעדכן אוסף..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "מנהל עטיפות" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "כותרים של" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "כל הכותרים" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "הזן כאן מונחי חיפוש" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clear search field" msgstr "נקה מסנן" #: covermanager.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "הזן מונחים המופרדים ברווחים על־מנת לסנן כותרים" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "כותרים עם עטיפה" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "כותרים ללא עטיפה" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "רב־לאומי" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "קנדה" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "צרפת" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "גרמניה" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "יפן" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "בריטניה" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "מקומי של Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "הבא עטיפות חסרות" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "בטל" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "טוען תמונות מוקטנות..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "תמונת עטיפה" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "ה&בא עטיפות נבחרות" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "קבע עטיפה &מותאמת אישית לכותרים נבחרים" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "ב&טל קביעה של עטיפות נבחרות" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&הוסף לרשימת־השמעה" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "הצג בגודל מ&לא" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "השג מ&תוך amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "קבע עטיפה &מותאמת אישית" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "ב&טל קביעת עטיפה" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "בחר קובץ תמונת עטיפה" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "האם הנך בטוח שברצונך למחוק עטיפה זו מהאוסף?\n" "האם הנך בטוח שברצונך למחוק את %n העטיפות האלו מהאוסף?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "הסתיים." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " עטיפה לא נמצאה\n" " לא נמצאו %n עטיפות" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "מביא עטיפה עבור %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "מביא עטיפה עבור %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "מביא עטיפה אחת: \n" "מביא %n%1 without cover )" msgstr " - ( %1 ללא עטיפה )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "האם הנך בטוח שברצונך לשכתב עטיפה זו?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "וידוא שכתוב" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: playerwindow.cpp:192 #, fuzzy msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "אומן / כותר" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "אנא דווח הודעה זו ל־ amarok@kde.org, תודה!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "ברוך בואך אל Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "מאבחן" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "לחץ למאבחנים נוספים, לחץ \"d\" לניתוק." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "האקולייזר לא זמין עם מנוע זה." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "קובץ אחד נבחר.\n" "נבחרו %n קבצים." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
ל־ KLibLoader לא הייתה אפשרות לטעון את התוסף:"
"
%1
שגיאה הודעה:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
בחרת למחוק קובץ אחד בצורה לא הפיכה.\n" "
בחרת למחוק %n קבצים בצורה לא הפיכה." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "מבנה ה־XML של רשימת־ההשמעה לא תקין. אנא דווח על כך כבאג לצוות המפתחים של " "Amarok. תודה." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "העבר את תוכן התור" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&הסר מתוך התור" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&נקה תור" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "ה&תחל העברה" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "הגדר %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "אפשרויות קבועות" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "שנה שם לאפשרות קבועה באקולייזר" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "הכנס שם חדש לאפשרות קבועה:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "כל האפשרויות הקבועות ימחקו וברירות המחדל ישוחזרו. האם אתה בטוח?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "מבנה תיקייה:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "קבצים שמועתקים להתקן המדיה ימוקמו בתיקייה זו."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ משמש כמפריד בין תיקיות."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a יוחלף בשם האומן,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b יוחלף בשם האלבום,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g יוחלף בסגנון."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"משמעות נתיב ריק, היא שהקבצים ישמו ללא מיון, בתיקיית ברירת־המחדל למוזיקה."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "אין אפשרות לקבל מוזיקה מהתקן MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "שיתופי Amarok של %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "מוזיקה משותפת"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "הוסף מחשב"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "שתף את המוזיקה שלי"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "הצג רשימת מוזיקה ממחשב מרוחק"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "אם כפתור זה נלחץ, המוזיקה שלך תיוצא לרשת"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "ה&תחבר"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&הסר מחשב"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Track &Information..."
msgstr "מידע על רצועה"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "הוסף מחשב"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "אין אפשרות לפתור את %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "נדרשת ססמה"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "התחברות"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "התחבר למוזיקה המשותפת עם הססמה הנתונה."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "אפשרות זאת עשויה לקצר את זמן ההתחברות"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "טוען %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"השגיאות הבאות אירוע בעת ניסיון להתחבר לשרת מרוחק:\n"
"%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "מוריד מדיה..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
#, fuzzy
msgid "iPod"
msgstr "תצוגת iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "יתום"
# kde-il: don't translate
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Update Artwork"
msgstr "עדכן"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
#, fuzzy
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
#, fuzzy
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "התקן מדיה: יצירת תיקיה עבור קובץ %1 נכשלה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "התקן־המדיה: ה־iPod העגון ב־%1 כבר נעול! "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "אם אתה בטוח שזוהי שגיאה, הסר את הקובץ %1 ונסה שנית."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "האם להסיר קובץ נעילה של iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "התקן־במדיה: הסרת קובץ נעילה %1 נכשלה: %2!"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "התקן מדיה: יצירת קובץ נעילה על ה־ iPod העגון ב־ %1 נכשלה: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "התקן מדיה: נקודת עגינה %1 לא קיימת"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "התקן מדיה: התקן iPod העגון ב־ %1 אותחל"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "התקן מדיה: ה־iPod ב־ %1 כבר פתוח"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "התקן מדיה: לא נמצא iPod עגון"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"התקן־מדיה: אין אפשרות למצוא את iTunesDB על ההתקן המעוגן ב־ %1. האם עלי לנסות "
"ולאתחל את ה־ iPod שלך?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "האם לאתחל את ה־ iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&אתחל"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "התקן מדיה: כישלון באתחול ה־ iPod העגון ב־ %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "התקן מדיה: כישלון ביצירת תיקיה %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "מוסתר"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "נתקע"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "יתום"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "התקן מדיה: כישלון בכתיבת מסד נתונים של iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "צור רשימת־השמעה..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "צרוב את כל הרצועות של אומן זה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "צרוב כותר זה"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "צרוב לתקליטור כמידע"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "צרוב לתקליטור כשמע"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "הרשם לפוד־קסט הזה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "הוסף לרשימת־ההשמעה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"ערוך &מידע...\n"
"ערוך &מידע עבור %n רצועות..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "הוסף למסד הנתונים"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "הסר רשימת־השמעה "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "הסר מרשימת־השמעה "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "מחק פוד־קסטים שכבר הושמעו"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"מחק רצועה מ־ iPod\n"
"מחק %n מ־ iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"רצועה כפולה אחת לא נוספה לבסיס־הנתונים\n"
"%n רצועות כפולות לא נוספו לבסיס־הנתונים"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "הסר פוד־קסטים &אוטומטית"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "מחק אוטומטית קטעי פוד־קסטים שכבר הושמעו בזמן חיבור ההתקן"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&סנכרן עם הסטטיסטיקות של Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "סנכרן עם הסטטיסטיקות של Amarok ושלח את הרצועות שנוגנו אל last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "נגן שמע גנרי"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"ההתקנים המטופלים על ידי תוסף זה חייבים להיות מעוגנים תחילה.\n"
"אנא עגן את ההתקן ולחץ על \"חיבור\" שנית."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "העתק קבצים אל האוסף"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "העבר את תוכן התור לכאן..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "העבר את תוכן התור לכאן..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "הרצועה כבר קיימת על התקן־המדיה"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "אין אפשרות להתחבר עם Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "אין אפשרות לקבל מוזיקה מ־ Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "אין אפשרות לקרוא רצועות מ־ Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "" "בדוק שתהליך הרקע של mas פועל.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "אנא וודא כי התקנת את כל " "התוספים הדרושים ל־ GStreamer (למשל OGG ו־ MP3), והרץ \"gst-register\" " "לאחר מכן.
למידע נוסף היעזר בספר הדרכה של GStreamer והצטרף לערוץ " "gstreamer# ב־irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "אנא וודא כי התקנת את כל התוספים " "הדרושים ל־ GStreamer (למשל OGG ו־ MP3), והרץ \"gst-register\" " "לאחר מכן.
למידע נוסף היעזר בספר הדרכה של GStreamer והצטרף לערוץ " "gstreamer# ב־ irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "אנא בחר תוסף פלט ל־ GStreamer בחלון ההגדרות של מנוע " "ההשמעה.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "וודא שהתקנת את כל התוספים של GStreamer (e.g. OGG ו MP3), והרץ את " "\"gst-register\" אחר כך.
" "לעזרה נוספת היעזר בספר ההדרכה של GStreamer, והצטרף אל #gstreamer בשרת " "irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "מבצע חציצה.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "לא יכול להתחבר לשרת השידור הזורם הזה." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "אין אפשרות לשלוח רצועה" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "לא יכול להתחבר להתקן iFP" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "נחש לפי הגדרות שם קובץ" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "אין אפשרות להפעיל את K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "אירעה שגיאת התחברות של DCOP עם K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "האם ליצור תקליטור שמע המותאם לנגני תקליטורים, או תקליטור נתונים המתאים למחשבים " "ונגני מוזיקה דיגיטליים אחרים?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "צור פרויקט K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "מצב שמע" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "מצב נתונים" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "מערכת קול" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "לחץ לבחירת מערכת קול להשמעה." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "לחץ לקבלת מידע תוספים." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "התקני מדיה" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "זהה התקנים בצורה אוטומטית" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "הוסף התקן..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "הגדר אפשרויות כלליות" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "הגדר את המראה של Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "הגדר השמעה" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "תצוגה על המסך" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "הגדר תצוגה על המסך" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "מנוע השמעה" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "הגדר מנוע השמעה" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "הגדר תמיכה ב־ last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "הגדר תמיכה בנגן מדיה נייד" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "הגדר %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "דפדפן ברירת־המחדל של KDE" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "דפדפן ברירת־המחדל של KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "הכותרים של אומן זה" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "סוג" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "הושמע לאחרונה" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "אווירה" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "מחשב..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "מושם בתור..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 של %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "" " \n" "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "" " \n" "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 שע' %2 דק' %1 שנ'" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 ימ' %3 שע' %2 דק' %1 שנ'" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "שבוע אחד %1\n" "%n שבועות %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "יום אחד %1\n" "%n ימים %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "שעה אחת\n" "%n שעות" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 שעות" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "נוראי" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "איסור" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "נסבל בקושי" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "נסבל" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "בסדר" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "טוב" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "טוב מאוד" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "מעולה" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "מדהים" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "מועדף" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "לא דורג" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "שידור־זורם" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "התוצאות של MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "בחר רשימות־השמעה" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "צור רשימת־השמעה דינמית" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "מצב דינמי" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "הוסף רשימת־השמעה דינמית" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "ערוך רשימת־השמעה דינמית" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "שולח אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "נשלחו \"%1\" אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "מספר רצועות נשלחו אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "נשלחה '%1' ורצועה אחת נוספת\n" "נשלחו '%1' ו־%n רצועות נוספות" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "כישלון בשליחת \"%1\" אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "כישלון בשליחת מספר רצועות אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "כישלון בשליחת '%1' ורצועה אחת נוספת\n" "כישלון בשליחת '%1' ו־%n רצועות נוספות" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "רצועה אחת עדיין בתור\n" "%n רצועות עדיין בתור" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "הסטטיסטיקה של האוסף" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "רצועה %n \n" "%n רצועות" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "הרצועות המושמעות ביותר" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "השמעה %n\n" "%n השמעות" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "האומנים המועדפים" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "אומן %n\n" "%n אומנים" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "הכותרים המועדפים" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "כותר %n\n" "%n כותרים" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "הסגנונות המועדפים" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "סגנון %n\n" "%n סגנונות" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "הפריטים החדשים ביותר" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "הושמע לראשונה: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "התווסף: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "ניקוד: %1 מדרוג: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "ניקוד: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "מדרוג: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
אם תיבה זו מסומנת, קבצים יוסרו לצמיתות במקום שיושמו בסל האשפה.
\n" "\n" "השתמש באפשרות זאת בזהירות: רוב מערכות הקבצים אינן מסוגלות לבטל " "מחיקה באופן אמין.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "הנקודות הכחולות ניתנות לשימוש בגרירה על מנת לכוון את " "האקולייזר. לחץ לחיצה כפולה על הקו על־מנת להוסיף נקודת גרירה חדשה.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "קדם־הגבר
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "מנחש תגיות" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "תבנית שם קובץ" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "\"[%track] %artist - %title]\"
" "תתאים עבור שם הקובץ:\"[01] Deep Purple - Smoke on the water" "
אך לא את:
\"(Deep Purple) Smoke on the water\"
" "עבור השם השני, עליך להשתמש בתבנית:\"(%artist) %title\".
\n" "שים לב שקיימת חשיבות לסדר בהן התבניות מופיעות ברשימה, מאחר ומנחש־התגים יעבור על " "הרשימה מההתחלה עד הסוף, וישתמש בתבנית הראשונה שתמצא מתאימה.\"[%track] %artist - %title]\"
" "תתאים עבור שם הקובץ:\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\n" "]\"" "
אך לא את:
\"(Deep Purple) Smoke on the water\"
" "עבור השם השני, עליך להשתמש בתבנית:\"(%a) %t\".
\n" "שים לב שקיימת חשיבות לסדר בהן התבניות מופיעות ברשימה, מאחר ומנחש־התגים יעבור " "דרך הרשימה מההתחלה עד הסוף, וישתמש בתבנית הראשונה שתמצא מתאימה.There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "ישנם כיום נגני מדיה רבים, זה נכון. Amarok עם זאת מספק חווית־שמע כה מהנה, כך " "שהוא יגרום לך לחזור בכל פעם מחדש. מה שחסר ברוב הנגנים הוא ממשק שאינו עומד " "בדרכך. Amarok מנסה להיות מעט שונה, ובה בעת אינטואיטיבי. הוא מספק ממשק " "גרור־והשלך, שהופך את הטיפול ברשימות־השמעה לפשוט ומהנה. מתוך השימוש ב־ Amarok, " "אנו באמת מקווים שאתה:
\n" "\"תגלה מחדש את המוזיקה שלך!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "האשף הזה יסייע לך להגדיר את Amarok בשלושה צעדים קלים. לחץ על הבא " "להתחיל, או אם אינך חובב אשפים, לחץ על דלג.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "אתר את המוזיקה שלך" # kde-il: swap left<->right due to --reverse #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "אנא בחר את התיקיות בצד שמאל בהן נשמרים שקבציי המוזיקה.
\n" "צעד זה מומלץ בחום, והוא ירחיב את האפשרויות הזמינות עבורך.
\n" "אם תרצה, Amarok יכול לנטר תיקיות אלו על־מנת למצוא קבצים חדשים, ויוכל להוסיף " "אותם לאוסף באופן אוטומטי.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "הגדרת מסד־הנתונים" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "הנגן Amarok משתמש במסד נתונים לשמירת מידע אודות המוזיקה שלך. אם אתה לא בטוח במה " "להשתמש לחץ על \"הבא\".\n" "MySQL או Postgresql הם מהירים יחסית ל־ " "sqlite, אבל דורשים הגדרות נוספות.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "נגן Amarok מוכן לשימוש! כאשר תלחץ \"סיום\" Amarok יפעל ויסרוק את " "התיקיות באוסף שלך.
\n" "חלון רשימת־השמעה של Amarok יציג את האוסף שלך מימין ו" "רשימת־השמעה משמאל. גרור והשלך מוזיקה מתוך האוסף אל רשימת־ההשמעה ולחץ " "נגן.
\n" "אם ברצונך לקבל עזרה נוספת או הדרכה, אנא בדוק את ספר ההדרכה של Amarok. אנו מקווים שתהנה להשתמש ב־ " "Amarok.
\n" "מפתחי Amarok
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "הגדרות MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "שם שרת:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "מסד הנתונים:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "לאיזה שער mysql צריך להתחבר." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "שער:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "שם השרת שבו נמצא מסד הנתונים." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "שם מסד הנתונים." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "שם המשתמש להתחבר בעזרתו." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "הססמה להתחבר בעזרתה." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "הגדרות PostsreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "לאיזה שער postgresql צריך להתחבר." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "תוכנת Amarok יכולה לעיין במוזיקה שנמצאת על המחשבים המשתפים את המוזיקה שלהם " "בעזרת תכניות כמו " "Firefly Media Server, Banshee או iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
דוגמאות:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "הזן מחשב מארח:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "תיבת שיחה 1 להגדרת התקן מדיה גנרי" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "העבר קבצים להתקן־מדיה" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "הפורמטים הבאים יועברו באופן ישיר:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "הפורמטים הנתמכים על־ידי התקן־מדיה גנרי." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "פורמטים אחרים יומרו ל־:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "הו&סף פורמט..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "הוסף את הפורמט הנ\"ל לרשימה." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "הסר נבחרים" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "הסר את הפורמטים הנבחרים מהרשימה." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "הפורמט המועדף להמרת־קידוד קבצים." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "העברת מיקומי קבצים" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "ה&תעלם מהמילה \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "המר רווחים" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "&טקסט ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "מיקום שיר:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "מיקום השירים ביחס לנקודת־העגינה של התקן־המדיה." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(עזרה)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "דוגמה למיקום שיר:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "מיקום פוד־קסט:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "מיקום הפוד־קסטים ביחס לנקודת־העגינה של התקן־המדיה." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "הרצועות שהושמעו שיוצגו:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "כמה פריטים מושמעים להציג לפני הסרה" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "המספר המינימלי של הרצועות הבאות לשמירה ברשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "הרצועות הבאות:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "שם רשימת־השמעה דינמית:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&הסר רצועות שהושמעו" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "הסר אוטומטית רצועות שהושמעו מרשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "הגדרות מנוע ההשמעה NMM - עבור Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "תוסף שמע:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "צומת־השמעה" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "צומת־השמעת־ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "בוחר תוסף לפלט שמע. צומת־ההשמעה עושה שימוש במערכת־השמע־הפתוחה (OSS" "), בעוד שצומת־השמעת־ALSA עושה שימוש בארכיטקטורת־שמע־המתקדמת־של־לינוקס (" "ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "מיקום חוזי, שמע" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "מחשב מקומי בלבד" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "מנגן שמע וחוזי על המכונה המריצה Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "משתני־סביבה" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "משתני־הסביבה הם AUDIO_HOSTS ו־ VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
"
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"
\n"
"
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "התנהגות בעת מעבר רצועות\n" "בזמן השמעה, כאשר Amarok עובר בין רצועות, הוא יכול או להמשיך לרצועה הבאה " "מידית (עם רווח ניתן לכיוון), או יכול להפעיל עמעום מוצלב (אם עמעום ניתן " "לכיוון).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&ללא עמעום מוצלב" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "מאפשר מעבר תקין בין רצועות. באפשרותך להכניס רווח של שקט בין הרצועות." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "הכנס &מרווח זמן:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " אלפיות־שנייה" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "שקט בין הרצועות באלפיות־שנייה." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&עמעום מוצלב" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "הפעל/בטל עמעום בהצלבה בזמן החלפת רצועות." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "מ&שך העמעום:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "עמעום מוצלב:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "אורך העמעום המוצלב בין הרצועות, באלפיות שנייה." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "תמיד" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "בעת שינוי אוטומטי של רצועה" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "בעת שינוי ידני של רצועה" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "בחר מתי ברצונך להשתמש בעמעום־מוצלב" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "אם סומן, Amarok יזרוק את קטעי הפוד־קסט הישנים" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&חדש השמעה בהפעלה" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
על־מנת להשתמש ב־ last.fm עם Amarok יש להגדיר פרופיל last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "שם &משתמש:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "השרותים של last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "כאשר תירשם, Amarok יוכל להעביר אל last.fm רמזים על העדפות ההאזנה שלך. הפרופיל " "שלך יוכל אז לספק סטטיסטיקה והצעות. הפרופיל אינו דרוש על מנת להציג אומן דומה " "בדפדפן ההקשר." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "שפר את ה&פרופיל שלי על־ידי שליחת הרצועות שאני מנגן" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "אחזר אומנים &דומים" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "מדוע שלא תצטרף אל " "Amarok last.fm group ותשתף את הטעם המוזיקלי שלך עם משתמשי Amarok אחרים?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "גרסת Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "מחרוזת הגרסה של Amarok, נעשה בה שימוש על־מנת להפעיל את aRts בהתקנות חדשות." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "מיקום חלון הנגן" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "המיקום החלון הראשי של Amarok בזמן הפעלת Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "האם חלון הנגן במצב מינימלי או רגיל" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "אם סומן, חלון הנגן יתחיל במצב תצוגה מינימלי" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "מיקום חלון רשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "המיקום חלון רשימת־ההשמעה בזמן הפעלת Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "גודל חלון רשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "גודל החלון של רשימת־ההשמעה בזמן הפעלת Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "האם לשמור את רשימת־ההשמעה ביציאה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "אם סומן, Amarok ישמור את רשימת־ההשמעה הנוכחית ביציאה וישחזר אותה בהפעלה הבאה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "האם לעקוב אחרי קישורים סימבוליים בזמן הוספה רקורסיבית של רצועות לרשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "אם סומן, Amarok יעקוב אחרי קישורים סימבוליים בזמן הוספת קבצים או תיקיות " "לרשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "האם להציג את הזמן הנותר לרצועה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "סמן את זה על מנת להציג את הזמן הנותר לרצועה במקום את הזמן שעבר בחלון הניגון." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "האם להציג את הזמן הנותר לרצועה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "סמן את זה על מנת להציג את הזמן הנותר לרצועה במקום את הזמן שעבר בחלון הניגון." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "האם להציג את הניקוד עבור הרצועות" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "ניקוד הוא מספר בין 0 ל־ 100, שנקבע אוטומטית על־ידי Amarok, על בסיס תכיפות " "הפעמים בהן האזנת לרצועה, ולכמה ממנה האזנת." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "האם להציג את המדרוג לרצועות" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "מדרוג הוא ערך בין 1 ל־ 5 כוכבים, שאתה קובע באופן ידני, על־מנת לתאר את חיבתך " "לרצועה הנתונה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "אלו רצועות להשמיע ללא הפסקה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "האם לחזור על הרצועה הנוכחית, האלבום הנוכחי, או רשימת־ההשמעה הנוכחית ללא הפסקה, " "או שמא אף־לא־על אחד מהם." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "אל תחזור" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "חזור על הרצועה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "חזור על הכותר" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "חזור על רשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "אילו רצועות או כותרים להעדיף במצב אקראי" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "לרצועה או לאלבום עם תכונה נבחרת, יהיה סיכוי טוב יותר, להיבחר במצב אקראי." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "האם לנגן את הרצועות או הכותרים בסדר אקראי" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "אם סומן, Amarok ינגן את הרצועות או הכותרים ברשימת־ההשמעה בסדר אקראי." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "המצב הדינמי האחרון שנעשה בו שימוש" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "שם המצב הדינמי שנטען לאחרונה לרשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "תסריט הניקוד האחרון שנעשה בו שימוש" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "השם של תסריט הניקוד המותאם אישית שנטען לאחרונה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "האם להציג את הסמל במגש המערכת" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "הפעל/בטל את הסמל במגש המערכת עבור Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "האם להנפיש את הסמל במגש המערכת" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "הפעל/בטל את האנימציה של הסמל במגש המערכת." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "האם להציג את חלון הנגן" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "הופך את Amarok דומה יותר ל־ XMMS ותכנות הדומות ל־ Winamp עם נגן נפרד וחלון " "רשימת־השמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "האם להציג את סרגל האווירה במחוון הרצועה ובעמודה בחלון רשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "הראה ייצוג חזותי של הרצועה הנוכחית בסרגל המחוון של חלון הנגן, בחלון " "רשימת־ההשמעה ובעמודה בחלון רשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "שמור קבצי נתוני אווירה עם מוזיקה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "הגדל את פריסה הצבעים בסרגל האווירה למקסימום" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "שנה את נתוני האווירה לפי ערכת הסגנון" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "הגוונים מוצגים מתפלגים לפי ערכת הצבעים. כך מתקבל מראה מותאם אישית." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "האם להציג את סרגל הכלים בחלון רשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "גודל התצוגה של תמונות העטיפה בדפדפן ההקשר ובמנהל העטיפות" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "האם להוסיף תיקיות לרשימת־ההשמעה בצורה רקורסיבית" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "הפעל/בטל הוספה של תיקיות בצורה רקורסיבית לרשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "עיקוב בין הרצועות באלפיות שנייה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "עיקוב בין הרצועות, באלפיות שנייה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "האם חלון רשימת־ההשמעה הוא גלוי" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "הפעל/בטל את חלון רשימת־ההשמעה. זהה לפעולה של בחירת כפתור רשימת־השמעה החלון " "הנגן." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "האינדקס של המאבחן החזותי הנוכחי" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "המזהה של המאבחן החזותי להצגה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "האינדקס של המאבחן המוצג בחלון רשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "המזהה של המאבחן החזותי להצגה בחלון הנגן." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "מיקומי המפצלים בחלון רשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "לא בשימוש כרגע" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "האם מסך הפתיחה יוצג בהפעלה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "הצג/בטל הצגת מסך פתיחה בעת הפעלת Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "קבע דף סגנון CSS אשר יגדיר אישית את תצוגת סייר ההקשר" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "קבע את זה לתיקיית הסגנון שברצונך להשתמש בה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "האם רשימות־ההשמעה ישמרו כנתיב יחסי" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "אם סומן, רשימות־השמעה הנשמרות ידניות של Amarok יכילו נתיב יחסי אל הרצועות, לא " "נתיב מלא." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "האם ארגון קבצים ישכתב קבצים קיימים." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים ישכתב כל יעד קיים." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "האם ארגון קבצים יקבץ תיקיות לפי סוגי הקבצים שלהם." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יקבל תיקיות המכילות אותו סוג קובץ." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "האם ארגון קבצים יקבץ אומנים ששמותיהם מתחיל באותה אות." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יקבל אומנים ששמותיהם מתחיל באותה אות." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "האם ארגון קבצים יתעלם מהמילה The בשמות האומנים." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יתעלם מהמילה The בשמות האומנים." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "האם ארגון קבצים יחליף רווחים בשמות־הקבצים, בקו־תחתון." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יחליף רווחים בשמות־הקבצים, בקו־תחתון." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "האם ארגון קבצים יעשה שימוש בתמונת־העטיפה כצלמית לתיקייה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יעשה שימוש בתמונת־העטיפה כצלמית לתיקייה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "מפתח יעד תיקיית אוסף עבור ארגון קבצים." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "המספר המזהה של יעד תיקיית אוסף עבור ארגון קבצים." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "האם ארגון קבצים ישנה את שמם, באופן שיהיה תואם את מערכת־הקבצים vfat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "אם נקבע, ארגון קבצים יחליף תווים שאינם תואמים את מערכת־הקבצים vfat (כמו ':', " "'*' ו־ '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "האם ארגון הקבצים ישנה את שמם, כך שיכילו רק תווי ASCII 7-bit." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "אם נקבע, ארגון הקבצים יחליף תווים שאינם תואמים לקבוצת התווים של ASCII 7-bit." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "האם ניהול קבצים יעשה שימוש, בתכנית מותאמת־אישית למתן שמות־קבצים." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "אם נקבע, ניהול קבצים ישנה את שמם לפי מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי עבור ניהול קבצים, אם נעשה שימוש בתכנית מותאמת " "אישית למתן שמות." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "אם תכנית מתן השמות המותאמת אישית פעילה, אז ניהול הקבצים ישנה את שמם לפי מחרוזת " "תבנית המותאמת באופן אישי הזאת." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "הביטוי הסדיר שעתיד להיות מוחלף." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "ארגון קבצים יחליף תת־מחרוזות המתאימות לביטוי הסדיר הזה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "מחליף מחרוזת." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "ארגון קבצים יחליף תת־מחרוזות מתאימות במחרוזת הזאת." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "שם־הקובץ של דפדפן הרשת החיצוני שיופעל על־ידי Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "האם ערכת הצלמיות המותאמת באופן אישי של Amarok או ערכת הצלמיות של המערכת יהיו " "בשימוש." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "האם תצוגת האוסף נמצאת במצב שטוח או במצב עץ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "עוצמת קול ראשית" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "עוצמת הקול הראשית של Amarok, ערך בין 0 (מושתק) ל־ 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "האם לעמעם בהצלבה בין רצועות" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "הפעל/בטל עמעום בהצלבה בזמן החלפת רצועות." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "אורך העמעום בין הרצועות, באלפיות שנייה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "אורך העמעום בין הרצועות באלפיות שנייה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "מתי לעמעם בהצלבה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "קובע האם להשתמש בעמעום מוצלב תמיד, או רק בעת שינוי ידני/אוטומטי של רצועה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "אפשר/בטל גופנים מותאמים אישית." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "אורך העמעום בין הרצועות, באלפיות שנייה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "אורך העמעום בין הרצועות באלפיות שנייה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "האם לעמעם בהצלבה בין רצועות" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "מערכת הקול לשימוש" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "בחר את מערכת הקול שיעשה בה שימוש לניגון מדיה. Amarok כרגע תומכת ב־: aRts, " "GStreamer, xine ו־ MMM. למרות זאת, הזמינות שלהן תלויה בהגדרות שנבחרו בזמן " "ההידור." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "הפעל את תוסף האקולייזר" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "אם סומן, תוסף האקולייזר יסנן את שידור השמע." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "ערך קדם־הגבר של האקולייזר, הערך הוא בין 100 - ובין 100, 0 הוא הערך הנורמלי." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "הגבר הערוצים לאקולייזר, 10 ערכים, טווח בין 100 - לבין 100, 0 הוא ערך הנורמלי." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "שם אפשרות קבועה של האקולייזר." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "השפה של Amazon עבור משיכת העטיפות" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "קובע מאיזה שרת של Amazon יילקחו עטיפות הכותרים." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "השפה של וויקיפדיה עבור משיכת המידע" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "קובע באיזה שפה המידע יימשך מוויקיפדיה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "השתמש בתצוגה על המסך " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "הפעל/בטל את התצוגה על המסך." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "הצג את אותו המידע בתצוגה על המסך כמו בעמודות של רשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "אם סומן, התצוגה על המסך תציג את אותו המידע ובאותו סדר כמו העמודות " "ברשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "טקסט התצוגה על המסך שיש להציג" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "התאם אישית את הטקסט שיוצג על המסך." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "הגופן עבור התצוגה על המסך" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "צייר צללית מסביב לטקסט." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "מצייר צללית מסביב לטקסט התצוגה על המסך." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "הפעלה/כיבוי של שקיפות מדומה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "השתמש בשקיפות מדומה בתור רקע של התצוגה על המסך." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "אם תסמן אפשרות זו, תוכל להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור התצוגה על המסך." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "צבע גופן לשימוש בתצוגה על המסך" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "הצבע של התצוגה על המסך. הצבע יצוין בקידוד RGB, רשימת מופרדת פסיקים המכילה שלושה " "מספרים שלמים בין 0 לבין 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "צבע רקע לשימוש בתצוגה על המסך" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "צבע הרקע של התצוגה על המסך. הצבע יצוין בקידוד RGB, רשימת מופרדת פסיקים המכילה " "שלושה מספרים שלמים בין 0 לבין 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "לכמה אלפיות שנייה הטקסט יוצג על המסך" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "משך הזמן שבו תופיע התצוגה על המסך. הערך 0 אומר להציג ללא הפסקה. ערך ברירת־המחדל " "הוא 5000 אלפיות שנייה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "המיקום בציר Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "המיקום בציר ה־ Y של התצוגה על המסך יחסית למסך הנבחר וליישור התצוגה על המסך. אם " "נבחר יישור לחלק העליון המיקום של ציר ה־ Y הוא הרווח בין החלק העליון של התצוגה " "על המסך והחלק העליון של המסך. אם נבחר יישור לחלק התחתון המיקום של ציר ה־ Y הוא " "הרווח בין החלק התחתון של התצוגה על המסך והחלק התחתון של המסך." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "מסך שבו תוצג התצוגה על המסך" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "מסך שבו תוצג התצוגה על המסך. עבור סביבה חד־מסכית הערך צריך להיות 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "האם להציג את עטיפת הכותר" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "אם סומן, הצג את עטיפת הכותר בתצוגה על המסך." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "ישר תצוגה על המסך אל" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "המיקום היחסי של התצוגה על המסך. האפשרויות הן ימין, אמצע, שמאל, ומרכז." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "האם להשתמש בגופנים מותאמים אישית" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "אפשר/בטל גופנים מותאמים אישית." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "הגופן לשימוש בחלון רשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "הגופן לשימוש בחלון הנגן" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "הגופן לשימוש בחלון דפדפן ההקשר" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "האם להשתמש בצבעים הרגילים של Amarok בחלון רשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "אם סומן, Amarok ישתמש בצבעי Amarok הרגילים ברשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "האם להשתמש בצבעים הרגילים של KDE בחלון רשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "אם סומן, Amarok תשתמש בצבעים הרגילים של KDE ברשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "האם להשתמש בצבעים המוגדרים על ידי המשתמש בחלון רשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "אם סומן, Amarok תשתמש בצבעים המוגדרים על ידי המשתמש ברשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "צבע החזית של חלון רשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "הצבע שיעשה בו שימוש בחזית של רשימת־ההשמעה. הצבע מצוין ב־ RGB, זוהי רשימה מופרדת " "פסיקים המכילה שלושה שלמים בין 0 לבין 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "צבע הרקע של חלון רשימת־ההשמעה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "הצבע שיעשה בו שימוש ברקע של רשימת־ההשמעה. הצבע מצוין ב־RGB, זוהי רשימה מופרדת " "פסיקים המכילה שלושה שלמים בין 0 לבין 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "לא קובץ רשימת־השמעה: %1" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "לא קובץ רשימת־השמעה: %1" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "חדש השמעה של רצועה מושמעת אחרונה בהפעלה חדשה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "אם סומן, Amarok יחדש השמעה של הרצועה האחרונה בהפעלה מחדש." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "כתובת הרצועה עבור חידוש ההשמעה בעת הפעלה מחדש" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "פנימי: כתובת הרצועה עבור חידוש ההשמעה בעת הפעלה חדשה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "הזמן שבו תחודש ההשמעה, באלפיות שנייה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "פנימי: המיקום ברצועה שבה תחודש ההשמעה בהפעלה מחדש." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "מנוע מסד הנתונים" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "מנוע מסד הנתונים שנועד לשמירת האוסף" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "האם תיקיות האוסף יסרקו באופן רקורסיבי" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "האם רצועות האוסף יסרקו בעת שינוי" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "רשימת התיקיות באוסף" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "שרת מארח" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "שם השרת המארח שעליו מופעל שרת MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "שער" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "השער שעליו מאזין שרת MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "שם מסד הנתונים" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "שמו של מסד הנתונים" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "שם משתמש" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "שם המשתמש עבור חיבור לשרת MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "ססמה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "הססמה של המשתמש" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "שם השרת המארח שעליו מופעל שרת Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "השער שעליו מאזין שרת MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "שם המשתמש עבור חיבור לשרת Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "שלח שירים שנוגנו" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "האם שירים שהושמעו נשלחים ל-Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "שם המשתמש עבור חיבור ל-Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "הססמה עבור חיבור ל-Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "אחזר אומנים &דומים" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "האם שירים דומים יאוחזרו מ-Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "סוג התקן" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "סוג התקן המדיה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "נקודת עגינה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "נקודת העגינה שיעשה בה שימוש עבור חיבור התקן מדיה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "פקודת עגינה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "פקודת העגינה בשימוש עבור חיבור התקן מדיה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "פקודת ביטול עגינה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "פקודת ביטול העגינה בשימוש עבור חיבור התקן מדיה." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "מחיקה אוטומטית של פוד־קסטים" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "בכל פעם ששידורי פוד־קסט כבר נוגנו, נמחקים באופן אוטומטי, כאשר התקן־המדיה מחובר." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "סנכרון סטטי" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "האם הסטטיסטיקה של Amarok צריכה להיות מתואמת עם מניית־השמעות/מדרוג על התקני־מדיה " "והאם רצועות שנוגנו צריכות להימסר ל־ last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "שרתים־מוספים־ידנית" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "שרתי שיתוף מוזיקה נוספו על־ידי המשתמש." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "ססמה" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "ניהול התקנים ותוספים" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "לא נמצאו התקני־מדיה חדשים. אם אתה סבור שמדובר שטעות, וודא שתהליכי הרגע של DBUS " "ו־ HAL רצים ושסביבת KDE נבנתה עם תמיכה בהם. ביכולתך לבדוק זאת על־ידי הרצת\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "בחלון Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "מצטערים, אי אפשר להגדיר שני התקנים עם אותה נקודת עגינה!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "הוסף התקן חדש" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "בחר את התוסף לשימוש עבור התקן זה:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "הזן &שם עבור התקן זה (חובה):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "לדוגמה: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "הזן שם עבור התקן־המדיה. השם חייב להיות ייחודי בין כל שאר ההתקנים, ובכלל זה " "ההתקנים שזוהו באופן אוטומטי. השם לא יכול להכיל את תו הקו־האנכי ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "הכנס את נקודת ה&עגינה של ההתקן, אם ישנה:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "לדוגמה: /mnt/ipod/" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "הזן את נתיב נקודת העגינה עבור התקן־המדיה. המקצת ההתקנים (כמו התקני iRiver iFP) " "עשויים להיות חסרי נקודת עגינה, ואפשר להתעלם מכך. עבור כל שאר ההתקנים (התקני " "iPods, UMS/VFAT) יש להזין את נתיב נקודת העגינה כאן." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "מצטערים, לכל התקן מדיה חייב להיום שם, ואינך יכל להגדיר שני תקנים עם אותו השם. " "השמות הללו חייבים להיות ייחודיים גם ביחס להתקנים שמזוהים באופן אוטומטי.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ללא)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "זיהוי אוטומטי:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "מזהה:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "תווית:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "תווית משתמש:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "צומת ההתקן:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "נקודת עגינה:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "סוג קובץ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "מידע התקן עבור %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "שם:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(פרטים)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "תוסף:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "הגדר אפשרויות התקן" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "הסר את רשומות המתאימות להתקן־המדיה הזה מקובץ התצורה" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "צור רשימת־השמעה חכמה" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "ערוך רשימת־השמעה חכמה" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "רצועה #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "מונה השמעות" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "נתיב קובץ" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "שם רשימת־ההשמעה:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "התאם לאחד מהתנאים הבאים" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "התאם לכל התנאים הבאים" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "מסודר על־פי" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "אקראי" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "הגבל ל־" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "רצועות" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "הרחב לפי" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "אקראי לגמרי" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "ניקוד לפי משקלים" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "מדרוג שונה" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "סדר עולה" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "סדר יורד" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "בין" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "בסוף" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "לא בסוף" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "כולל" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "אינו כולל" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "היינו" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "אינו" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "מתחיל ב־" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 #, fuzzy msgid "does not start with" msgstr "אינו כולל" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "מסתיים ב־" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 #, fuzzy msgid "does not end with" msgstr "אינו כולל" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "גדול מ־" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "אחרי" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "קטן מ־" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "לפני" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "ימים" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "חודשים" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "שנים" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "שרת מארח" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "העבר את תוכן התור להתקן המדיה" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "מיקום המוזיקה" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "המוזיקה שלך תועבר אל:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "המוזיקה שלך יכולה להיות מקובצת במגוון דרכים. כל הקבצה תייצר תיקיות המבוססות על " "אמות־המידה המפורטות.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "הקבצות" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "בחר הקבצה ראשונה:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "בחר הקבצה משנית:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "בחר הקבצה שלישית:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "המר רווחים לקו־תחתי" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "חבילות סגנון (tar , tar.bz2 , tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "בחר חבילת סגנון" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "האם הנך בטוח שברצונך למחוק את סגנון %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "הסר התקנת ערכת־נושא" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "אין אפשרות להסיר את ערכת־הנושא הזאת.
" "ייתכן שאין לך הרשאות מספיקות על־מנת למחוק את התיקייה %1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "לפני שבוע\n" "לפני %n שבועות" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "לפני יום\n" "לפני %n ימים" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "לפני שעה\n" "לפני %n שעות" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "לפני דקה אחת\n" "לפני %n דקות" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "בדקה האחרונה" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "העתיד" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "לחיצה להבאת עטיפה מאתר amazon.%1, לחיצה ימנית לתפריט." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "לחיצה שמאלית למידע מאתר amazon, לחיצה ימנית לתפריט." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "חפש" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "פתח בדפדפן חיצוני" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "משיג מילות־שיר" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "נקה מסנן" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "משיג מילות־שיר" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "עמוד־האומן" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "עמוד־הכותר" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "העמוד שם־הרצועה" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "החלף שפה" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "מוזיקה" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "
אין מידע מוצר זמין לתמונה זו.
לחץ לחיצה ימנית על התמונה לתפריט." #: contextbrowser.cpp:906 #, fuzzy msgid "Show Labels" msgstr "תווית:" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "הצג אומנים קשורים" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "הצג שירים מומלצים" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "הצג את הרצועות המועדפות" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "הצג את הפוד־קסטים החדשים" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "הצג את הכותרים החדשים ביותר" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "הצג את הכותרים המועדפים" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "פוד־קסט" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "הכנס פוד־קסטים ל&תור" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "עריכת &מידע על האומן..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "הכנס ל&תור את השירים של האומן" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "ערוך מידע &כותר..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&הכנס כותר לתור" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "דיסק הכותר" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "ערוך מידע אודות דיסק ה&כותר..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&הכנס דיסק כותר לתור" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "יציאת (הידור) אוסף" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "דיסק אוסף" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "עריכת &מידע אודות דיסק אוסף..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "נוסף דיסק אוסף ל&תור" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "מעדכן..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "לא מושמעות רצועות" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "רצועה מס' \n" "%n רצועות" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "אומן 1\n" "%n אומנים" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "כותר 1 \n" "%n כותרים" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "סגנון 1\n" "%n סגנונות" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "זמן השמעה %1" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "סינגל\n" "%n רצועות" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "דיסק %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "רענן את כל קטעי הפוד־קסטים" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "לחץ בכדי להציג את אתר האינטרנט של הפוד־קסט: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "הכותרים החדשים ביותר שלך" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "רשימת הכותרים המועדפים שלך תופיע כאן, ברגע תדרג כמה מהשירים שלך." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "רשימת הכותרים המועדפים שלך תופיע כאן, ברגע שתשמיע כמה מהשירים שלך." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "דלג" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "אהבה" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "איסור" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "פירטי השידור־הזורם" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "היסטורית מידע התג" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "ערוץ לא ידוע (לא במסד הנתונים)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "אין אתר אינטרנט לפוד־קסטים." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "פוד־קסטים של %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(במטמון)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "קטעים מתוך %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "קטעים מתוך הערוץ הזה" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- אחורה" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "דפדף אומן" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "המידע עבור הרצועה הנוכחית" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "מידע וויקיפדיה עבור %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "חיפוש מוזיקה ב־ Google עבור %1" #: contextbrowser.cpp:2174 #, fuzzy msgid "Browse Label" msgstr "תווית:" #: contextbrowser.cpp:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "מידע וויקיפדיה עבור %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "חפש רצועה זו באתר musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "רצועה הושמעה פעם אחת\n" "רצועה הושמעה %n פעמים" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "הושמע לאחרונה: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "הושמע לראשונה: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "לא הושמע מעולם" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "הקובץ לא נמצא באוסף שלך!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "אם ברצונך לראות מידע הקשור לרצועה זו, עליך להוסיף זאת לאוסף שלך." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "שנה את ההגדרות של האוסף שלך..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "קובץ רמיזה" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "אומנים הקשורים ל־ %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "האומן הזה" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "רצועה מועדפת של %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "כותרים של %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "יצירות של תקליטור עם %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "
לא נמצאו מילות־שיר.
" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "לא נמצאו מילים לרצועות, להלן כמה הצעות:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "מונע על־ידי %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "אחר..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "אנגלית" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "שפת וויקיפדיה" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "קוד אזור גאוגרפי:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "סמל המיקום בעל 2 האותיות של השפה שלך עבור המיקום של וויקיפדיה" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Add new label" msgstr "הוסף אפשרויות קבועות חדשות לאקולייזר" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "וויקיפדיה" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "משיג מידע מוויקיפדיה" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "אי אפשר היה לאחזר מידע אומן כי השרת לא היה ניתן להשגה." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "מידע וויקיפדיה" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "שפות אחרות של וויקיפדיה" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "פריט אחד\n" "%n פריטים" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 מתוך %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "כותר אחד\n" "%n כותרים" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "שיר אחד\n" "%n שירים" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "רשימת־השמעה אחת\n" "%n רשימות־השמעה" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "קובץ מרוחק אחד\n" "%n קבצים מרוחקים" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "פריט לא ידוע" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "מאת" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "מעדכן בסיס־נתונים" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "תוכל להגדיר את MySQL בסעיף 'אוסף' תחת הגדרות->הגדרות Amarok
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "תוכל להגדיר את Postgresql בסעיף 'אוסף' תחת הגדרות->הגדרות Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "קצב מסגרות" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "לחץ למאבחנים" #: Options5.ui.h:60 #, fuzzy msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%11לא תראה תוצאה: %score אם לרצועה אין ניקוד." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&נקה" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&מלא מחדש" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "ע&רבב" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&עבור לרצועה נוכחית" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "הסר רשומות כ&פולות ומתות" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "הכנס רצועות מסומנות ל&תור" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&עצור השמעה אחרי רצועה" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "ניסיון להכניס שום דבר אל רשימת־ההשמעה." #: playlist.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "רצעה אחת כבר נמצאת ברשימת־ההשמעה, כך שהיא לא נוספה.\n" "%n רצועות כבר נמצאות ברשימת־ההשמעה, כך שהן לא נוספו." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "עצור השמעה אחרי רצועה: לא פועל" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "עצור השמעה אחרי רצועה: פועל" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "רשימת־ההשמעה הסתיימה" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
אתה יכול ליצור עמודה מותאמת אישית שתריץ תסריט ריצה כנגד כל פריט ברשימת " "ההשמעה. התסריט ירוץ תחת שם המשתמש nobody,עקב בעיות אבטחה.\n" "
תוכל להריץ את הקובץ רק כנגד קבצים מקומיים כרגע. הנתיב המלא מוכנס במיקום "
"%f במחרוזת. אם לא תציין %f זה יוסף לנתיב."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&שם העמודה:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&פקודה:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "דוגמאות"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "הוסף עמודה מותאמת אישית"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "מצטערים, אין אפשרות לשנות את התגית %1."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "נגן השמע של KDE "
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, The Amarok Development Squad"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "קבצים/כתובות לפתיחה"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "דלג אחורה ברשימת־ההשמעה"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "התחל לנגן את רשימת־ההשמעה הנוכחית"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "נגן במידה שעצר, השהה במידה שמנגן"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "השהה את ההשמעה"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "עצור את ההשמעה"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "דלג קדימה ברשימת־ההשמעה"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "אפשרויות נוספות:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "הוסף קבצים/כתובות אל רשימת־ההשמעה"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "ראה הוספה, קיים עבור התאמה אחורנית לגרסאות קודמות"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "הכנס כתובות לתור לאחר הרצועה הנוכחית המתנגנת"
#: app.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "התחל לנגן את רשימת־ההשמעה הנוכחית"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "החלף מצב חלון רשימת־השמעה "
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "הפעל אשף הפעלה ראשונה"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. אתה משתמש במערכת בעלת מספר מעבדים. עליך להיות מודע לעובדה ש־ Amarok עשוי "
"להיות לא יציב בתצורה זו. אם במערכת שלך יש HyperThreading באפשרותך לשפר את יציבות Amarok "
"על־ידי שימוש באפשרות 'NOHT' עבור הליבה של לינוקס, או על־ידי ביטול אפשרות ה־ "
"HyperThreading בתצורה של ה־ BIOS שלך. למידע נוסף עיין בקובץ ה־ README. לעזרה נוספת הצטרך לקבוצה #amarok ב־ "
"irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" אחת מיצירות המופת של Mike Oldfield's, Amarok, נתנה השראה לשם מאחורי נגן־הקול "
"שאתה משתמש בו כעת. תודה שבחרת ב־ Amarok! Mark Kretschmann"
" Episodes קטעים
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "מחבב שיר..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "מדלג על שיר..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "מחרים שיר..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "אין די תוכן כדי להשמיע תחנה זאת."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "בקבוצה זו אין די חברים עבור רדיו."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "לאומן זה אין די מעריצים עבור רדיו."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "פריט זה אינו זמין לשידור־זורם."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "אפשרות זאת זמינה רק למנויי last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "אין די שכנים לרדיו זה."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "שידור־זורם זה חדל. אנא נסה שידור־זורם אחר."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "נכשל בהשמעת שירוד last.fm זורם."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "על־נמת לעשות שימוש ב־ last.fm מתוך Amarok, עליך ליצור פרופיל last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "צור שידור־זורם מותאם־אישית"
#: lastfm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"הזן שם אומן או להקה החביבים עליך.\n"
"(אפשר להזין מספר אומנים המופרדים בסימני פסיק)"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "הצג פרטים"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "בטל את כל פעולות הרקע"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "הצג פרטי התקדמות"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "עבודות מרובות רצות ברקע"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "מבטל את כל העבודות..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "יישום Amarok מושהה"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
וכל האנשים הרבים שעזרו לעשות את התכנה Amarok למה שהיא
Disabled"
msgstr "
לא פעיל"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "הסתיים"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "בוטלו"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "מבטל..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: פעיל"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: לא פעיל"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"סורק האוסף של Amarok\n"
"\n"
"שים לב: לצורכי ניפוי־באגים, היישום הזה יכול להיות מופעל משורת־הפקודה, אך באופן "
"זה הוא לא יבנה את האוסף."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "סורק אוסף של Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, מפתחי Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"שרת: irc.freenode.net ערוצים: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"משוב:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "תיקיות לסריקה"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "סרוק תיקיות בצורה רקורסיבית"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "סריקה חלקית (רק תיקיות ששונו) "
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "ייבא רשימת־השמעה"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "אתחל את הסורק ממיקום אחרון, לאחר קריסה"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "עצמת קול: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "מושתק"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "עצמת קול: %1%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "תצוגה על מסך - גרור למיקום מחדש"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "רצועות לא מושמעות"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "אין מידע זמין עבור רצועה זאת"
#: coverfetcher.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Cover &Manager"
msgstr "מנהל עטיפות"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "האם הנך בטוח שברצונך למחוק את עטיפה זו מהאוסף?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "דיסק"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "דיסק קשיח"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "יצירת עותק־ראשי מחודש"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "תקליטור"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "סִינְגֶל"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "פסקול"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "חלק"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "לא נמצאה רצועה"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "מבנה ה־XML שהושג מאתר Amazon הוא אינו תקין."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "לא הייתה אפשרות לאחזר את העטיפה."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "מידע העטיפה יצר תמונה לא תקינה."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"ראית את כל העטיפות שאתר Amazon החזיר תוך שימוש בשאילתה למטה. אולי תוכל לעדן את "
"השאילתה:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "עורך שאילתות של Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "אזור גאוגרפי של Amazon"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&חפש"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "בקש מאתר Amazon עטיפות תוך שימוש בשאילתה הבאה:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "בוטל."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "חיפוש &חדש..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "ה&עטיפה הבאה"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "נמצאה עטיפה"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"היישום Amarok קרס! אנחנו מאוד מצטערים על כך :(\n"
"\n"
"אבל לא הכל אבוד! אתה יכול לעזור לנו לתקן את הבעיה. מצורפת ל־ Amarok רשימה "
"שמתארת את רגעי הקריסה, אז רק לחץ על שלח, או אם יש לך זמן, כתוב פירוט קצר של איך "
"הקריסה אירעה.\n"
"\n"
"תודות.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"המידע למטה הוא בכדי לעזור למפתחים לזהות את הבעיה, אנא אל תשנה אותו.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"יישום Amarok התרסק! אנו מאוד מצטערים על כך :(\n"
"\n"
"אך, לא הכל אבוד! אולי כבר זמין שדרוג שמתקן את התקלה. אנא בדוק את מאגר התכנה של "
"ההפצה שלך.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "שלח דוא\"ל"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "מטפל בהתרסקות"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "ייבא רשימת־השמעה..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "רשימת־השמעה חכמה חדשה..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "רשימת־השמעה דינמית חדשה..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "הוסף שידור רדיו זורם..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "הוסף רדיו Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "הוסף רדיו Last.fm מותאם־אישית..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "הוסף פוד־קסט..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "רענן את כל הפוד־קסטים"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "ה&גדר..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "מרווח זמן לסריקה..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "צור תיקיית משנה"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "תיקייה %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "טוען רשימת־השמעה"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "מספר הרצועות"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&סנכרון להתקן המדיה"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "שגיאה בעת שינוי שם הקובץ."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "מידע רצועה לא זמין עבור מדיה מרוחקת."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "קובץ זה אינו קיים: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "&ערוך"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "הצג &מידע"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&כתובת:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "מאחזר פוד־קסט..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "מזיז פוד־קסט"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "מביא פוד־קסט"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת הפוד־קסט."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "הפוד־קסט החזיר מידע לא תקין."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "מצטערים, נחוצים מזיני RSS גרסה 2.0 או Atom עבור הפוד־קסטים!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "הובאו פוד־קסטים חדשים!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "אתר אינטרנט"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "בדוק &עדכונים"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "&סמן כהושמע"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "Mark as &New"
msgstr "&סמן כהושמע"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "ה&גדר..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "מוריד מדיה של פוד־קסט"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "מוריד כעת פוד־קסט \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "הורדת מדיה הופסקה, אין אפשרות להתחבר לשרת."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "יוצר"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "Local URL"
msgstr "קוד אזור גאוגרפי:"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&פתח באמצעות..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&אחר..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&פתח באמצעות"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&הורד מדיה"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&שייך לקובץ מקומי"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "מ&חק את פוד־קסט שירד"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "&בחר את כל הקבצים"
# kde-il: don't translate
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
#, fuzzy
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Invalid Url Host"
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
#, fuzzy
msgid "is not between"
msgstr "בין"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "&ערוך..."
# kde-il: don't translate
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Socket Endstream"
#: filebrowser.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "מונחים המופרדים ברווח ישמשו לסינון רשימת תיקיות"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&ארגן קבצים..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "ה&עבר קבצים אל האוסף..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "צרוב לתקליטור..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&בחר את כל הקבצים"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "עבור לתיקיית הרצועה נוכחית"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"
Please modify your playlist or choose a different source."
#~ msgstr "
אנא שנה את רשימת־ההשמעה או בחר מקור אחר."
#~ msgid "
Please modify your smart-playlist or choose a different source."
#~ msgstr "
אנא שנה את רשימת־ההשמעה החכמה או בחר מקור אחר."
#~ msgid "&Configure Children..."
#~ msgstr "ה&גדר צאצאים..."
#~ msgid "This Track"
#~ msgstr "הרצועה הנוכחית"
#~ msgid "This Album: %1"
#~ msgstr "כותר זה: %1"
#~ msgid "All Tracks by %1"
#~ msgstr "כל הרצועות של %1"
#~ msgid "&Information"
#~ msgstr "&מידע"
#~ msgid "Delete file failed"
#~ msgstr "מחיקת קובץ נכשלה"