# translation of amarok.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-15 17:56+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "Etiketa idazten..." #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Hainbat artista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 edo %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Albumak artistaren arabera" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Artista hau" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Oinarriko bildumaren karpeta" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Artistaren inizialak" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Iturburuaren fitxategi-luzapena" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Formatu pertsonalizatua

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 #, fuzzy msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Aldagaia duen testu atala giltzekin ({) biltzen baduzu, atal hori ezkutatu " "egingo da aldagaia hutsa bada." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Laguntza)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz bilaketa" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Konfiguratu multimediako gailua" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Aurre&konexioko komandoa:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Adibidea: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ezarri komandoa zure gailuarekin konektatu aurretik exekutatzeko (adib. 'mount' " "komandoa).\n" "%d gailuaren nodoarekin ordezten da, %m muntatze-puntuarekin.\n" "Komando hutsak ez dira exekutatuko." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "&Deskonexio ondorengo komandoa:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Adibidea: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ezarri komandoa zure gailuarekin konektatu aurretik exekutatzeko (adib. 'mount' " "komandoa).\n" "%d gailuaren nodoarekin ordezten da, %m muntatze-puntuarekin.\n" "Komando hutsak ez dira exekutatuko." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Bihurtu kodeketa gailura transferitu aurretik" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Bihurtu kodeketa hobetsitako formatura gailuarentzako" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Ahal denean" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Behar denean" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Kendu kodeketa bihurtutako fitxategiak transferitu ondoren" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "\"Transcode\" script mota exekutatu behar da funtzionalitate honentzako" #: tracktooltip.cpp:266 #, fuzzy msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - zure musikaren aurkikuntza berria" #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "Inportatu zerrenda..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Zerrenda" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Zerrenda azkarra..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Zerrenda dinamikoa..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Irrati-korrontea..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Ausazkoa" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Iradokitutako abestiak" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Irrati-korronteak" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Korronte politak" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Irrati-korrontea" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Gehitu irrati-korrontea" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Editatu irrati-korrontea" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm irratia" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Etiketa globalak" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Auzoko irratia" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "Irrati pertsonala" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "Hobetsitako irratia" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Gehitu Last.fm irratia" #: playlistbrowser.cpp:667 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" izeneko zerrenda badago lehendik ere. Gainidatzi?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Gainidatzi zerrenda?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Zerrenda azkarrak" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Bilduma" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Bilduma guztia" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Gogoko pistak" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "Gehien erreproduzitutakoa" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "Pista berrienak" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "Erreproduzitutako azkena" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Erreproduzitu gabekoa" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Erreproduzituak" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Generoak" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 ausazko pista" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Zerrenda dinamikoak" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast-ak" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "Gehitu Podcast-a" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Sartu Podcast URLa:" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "%1(e)ko guztiak" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Podcast 1\n" "%n Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Jadanik %1 iturrira harpidetuta %2 gisa" #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "Deskargatzeko bitartea" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Eskaneatzeko bitartea (orduak):" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n" "

%n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Zerrendak" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "Inportatua" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Ezin da zerrenda idatzi (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "Zerrenden fitxategiak" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "Inportatu zerrendak" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Zuk hautatutakoa:

      " #: playlistbrowser.cpp:2204 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Zerrenda 1\n" "%n zerrenda" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "Zerrenda azkar 1\n" "%n zerrenda azkar" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "Zerrenda dinamiko 1\n" "%n zerrenda dinamiko" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "Korronte 1\n" "%n korronte" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "Podcast 1\n" "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Karpeta 1\n" "%n karpeta" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "Korronte 1\n" "%n korronte" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, fuzzy msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "" "

    Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n" "

    %n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko." #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

    All downloaded podcast episodes will also be deleted.

    " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Gorde zerrenda" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Gorde kokalekuan..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Sartu zerrendaren izena:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" izeneko zerrenda badago lehendik ere. Gainidatzi?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Erakutsi informazio hedatua" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Errorea gertatu da Amazon-ekin komunikatzean." #: editfilterdialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "Edit Filter" msgstr "Zerrendaren iragazkia" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

    By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Gehitu gaineko formatua zerrendari." #: editfilterdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "&Urtea" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

    By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Garbitu iragazkia" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

    Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Remove last appended filter" msgstr "Kendu kodeketa bihurtutako fitxategiak transferitu ondoren" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

    Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

    Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

    " "

    The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

    " "

    The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Simple Search" msgstr "Bilatu" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albuma" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bit-tasa" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Konpositorea" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Disko-zenbakia" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Muntatze-puntua" #: editfilterdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Filetype" msgstr "Fitxategia ezin da Ireki" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Etiketa:" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Hitzak" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Erreprodukzio kopurua" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Balioa:" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Lagin-tasa" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Puntuazioa" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Fitxategi-tamaina" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titulua" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Urtea" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

    Type the attribute value or the text to look for here.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "hau baino txikiagoa da" #: editfilterdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "larger than" msgstr "hau baino handiagoa da" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "between" msgstr "tartean dago" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "eta" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "Fitxategiaren bide-izena" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "Bikaina" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert condition" msgstr "Gainidazteko berrespena" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

    If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "Ikonoak" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Mututu" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

    Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "'%1' ezin izan da kargatu. Horren ordez '%2' kargatu da." #: enginecontroller.cpp:193 #, fuzzy msgid "" "

    Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

    " "

    If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

    $ cd /path/to/amarok/source-code/"
    "
    $ su -c \"make uninstall\"" "
    $ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
    $ kbuildsycoca" "
    $ amarok
    More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Amarok aplikazioak ezin izan du soinu-motoreen plugin-ik aurkitu. Orain KDE " "mahaigaineko konfigurazioko datu-basea eguneratzen ari da Amarok. Itxaron pare " "bat minutu, eta gero berrabiarazi Amarok.

    " "

    Aipatutakoak ez badu laguntzen, baliteke Amarok kokaleku okerrean " "instalatuta egotea. Egoera honetan finkatu instalazioa honakoak erabiliz:" "

    $ cd /path/to/amarok/source-code/"
    "
    $ su -c \"make uninstall\"" "
    $ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
    $ kbuildsycoca" "
    $ amarok
    Xehetasun gehiago README fitxategian aurki dezakezu. Laguntza " "gehiagorako zoaz irc.freenode.net zerbitzariko #amarok kanalera.

    " #: enginecontroller.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "

    The %1 claims it cannot play MP3 files." "

    You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

    You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

    %1 adierazi du ezin duela MP3 motako fitxategirik erreproduzitu." "

    Bestelako motore bat aukera dezakezu Konfiguratu " "elkarrizketa-koadroan, edo uneko motoreak darabilen multimedia-lanaren " "instalazioa aztertu." "

    Informazio erabilgarri gehiago Amarok eskuliburuko MEG (edo FAQ) " "atalean aurki dezakezu." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Ez da MP3 onartzen" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok-ek ezin du une honetan MP3 fitxategiak erreproduzitu." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Ez da MP3 onartzen" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Fitxategi lokala ez da existitzen." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "CD Audioko pista hasten..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Korronteko iturburuarekin konektatzen..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Script kudeatzailea" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: scriptmanager.cpp:163 #, fuzzy msgid "Transcoding" msgstr "Kodeketa bihurketa" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Ez da puntuazioko script-ik aurkitu, edo ez dute funtzionatzen. Puntuazio " "automatikoa desgaitu egingo da." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Script paketeak (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Hautatu script paketea" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Ezin izan da paketea irakurri." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "'%1' izeneko script-a jadanik instalatuta dago. Aurrenik desinstalatu." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Script-a ongi instalatuta." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

    Script installation failed.

    " "

    The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

    " msgstr "" "

    Script-aren instalazioak huts egin du.

    " "

    Paketeak ez dauka fitxategi exekutagarririk. Mesedez, eman errore honen " "berri paketearen arduradunari.

    " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ziur zaude '%1' script-a desinstalatzea nahi duzula?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalatu script-a" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalatu" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

    Could not uninstall this script.

    " "

    The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

    " msgstr "" "

    Ezin izan da script hau desinstalatu.

    " "

    Pakete gisa instalatutako script-ak soilik desinstala ditzake Script " "kudeatzaileak.

    " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Hizkien beste script-a exekutatzen ari da. Hizkien script bakarra egon daiteke " "exekutatzen aldiko." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Kodeketa bihurtzeko beste script bat exekutatzen ari da. Kodeketa bihurtzeko " "script bakarra exekuta daiteke aldi berean." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

    Could not start the script %1.

    " "

    Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

    " msgstr "" "

    Ezin izan da %1 script-a abiarazi

    " "

    Ziurtatu fitxategi horrek exekutatzeko (+x) baimenak dituela.

    " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Ez dago script honi buruzko informaziorik eskuragarri." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1(r)i buruz" #: scriptmanager.cpp:681 #, fuzzy msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok script-a" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Arazketa" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Erakutsi irteerako &egunkaria" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1(e)n irteerako egunkaria" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "'%1' script-a amaitu da honako errorearekin: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Zerrenda betetzen" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Euskarri hauek ezin izan dira kargatu zerrendan: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Zenbait euskarri ezin izan dira kargatu (ezin erreproduzitu)." #: playlistloader.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Zerrendako XMLa baliogabea da. Eskertuko genizuke akatsari buruz berri emango " "bazenu Amarok-eko garatzaileei. " #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Zure zerrenda Amarok-en beste bertsio batekin gordetakoa da eta bertsio honek " "ezin du irakurri.\n" "Berri bat sortu beharko duzu.\n" "Sentitzen da :(" #: playlistloader.cpp:532 #, fuzzy msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok-ek ezin izan du fitxategia ireki." #: playlistloader.cpp:542 #, fuzzy msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Amarok-en osagai hau ezin da XML zerrendara bihurtu." #: playlistloader.cpp:549 #, fuzzy msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok-ek ez du zerrendaren formatu hau onartzen." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Zerrendak ez du fitxategien inolako erreferentziarik." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Zerrenda eskuratzen" #: directorylist.cpp:41 #, fuzzy msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Karpeta hauek eskaneatuko dira euskarriak zure bildumara egokitzeko:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "E&skaneatu karpetak errekurtsiboki" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Begiratu karpeten aldaketak" #: directorylist.cpp:48 #, fuzzy msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Hautatzen bada, Amarok-ek azpikarpeta guztiak irakurriko ditu." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Hautatzen bada, karpetak automatikoki eskaneatuko dira edukiak aldatzean. Adib, " "fitxategi berria gehitzean." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Bilduma eguneratzen" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Bilduma eraikitzen" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

    The Collection Scanner was unable to process these files:

    " msgstr "" "

    Bildumaren eskanerra ezin izan ditu honako fitxategiak prozesatu:

    " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Bildumaren eskanerraren txostena" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

    Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

    " msgstr "" "

    Bildumaren eskanerra bertan behera utzi da, arazo gehiegirekin topo egin " "delako.

    " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Bildumaren eskanerraren errorea" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Bilduma eguneratzen..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Azal-kudeatzailea" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Honen albumak" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Album denak" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sartu terminoak bilatzeko" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clear search field" msgstr "Garbitu iragazkia" #: covermanager.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak albumak iragazteko" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumak azalekin" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumak azalik gabe" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Nazioartekoa" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-en kokalekua" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Eskuratu falta diren azalak" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Koadro txikiak kargatzen..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Azalaren irudia" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Eskuratu hautatutako azalak" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Ezarri azal pertsonalizatua hautatutako albumetan" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Desezarri hautatutako azalak" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Erantsi zerrendari" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Erakut&si tamaina osoan" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Eskuratu amazon.%1 gunetik" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Ezarri azal &pertsonalizatua" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Desezarri azala" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Hautatu azalaren irudi-fitxategia" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Ziur zaude azal hau bildumatik kentzea nahi duzula?\n" "Ziur zaude %n azal hauek bildumatik kentzea nahi dituzula?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Amaituta." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Ez da azala aurkitu\n" "Ez dira %n azal aurkitu" #: covermanager.cpp:820 #, fuzzy msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Azala eskuratzen: %1 - %2..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Azala eskuratzen: %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Azal bat eskuratzen:\n" "%n azal eskuratzen...:" #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 eskuratua\n" "%n eskuratua" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 ez da aurkitu\n" "%n ez dira aurkitu" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Konektatzen..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "\"%1\"(e)n emaitz bat\n" "\"%1\"(e)n %n emaitz" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "Album 1\n" "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " , " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 azalik gabe)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Ziur zaude azal hau gainidaztea nahi duzula?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Gainidazteko berrespena" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "" #: playerwindow.cpp:244 #, fuzzy msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Bidali mezu hau amarok@kde.org helbidera. Mila esker!" #: playerwindow.cpp:328 #, fuzzy msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Ongi etorri Amarok aplikaziora" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analizatzailea" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Egin klik analizatzaile gehiagorako, sakatu 'd' desuztartzeko" #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekualizadorea ez da motore honekin erabilgarria." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Fitxategi 1 hautatuta.\n" "%n fitxategi hautatuta." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Elementu hauek betirako ezabatuko dira disko gogorretik." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Elementu hauek zakarrontzira botako dira." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Hautatutako fitxategiak ezabatzeari buruz" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Bota zakarrontzira" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Bistaraketak" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Egin klik eskuinarekin elementuan testuinguruko menurako" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: socketserver.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "
    " "

    No Visualizations Found

    Possible reasons:" "
      " "
    • libvisual is not installed
    • " "
    • No libvisual plugins are installed
    Please check these " "possibilities and restart Amarok.
    " msgstr "" "
    " "

    Ez da ikustailerik aurkitu

    Arrazoi posibleak:" "
      " "
    • libvisual ez dago instalatuta
    • " "
    • Ez daude libvisual osagaiak instalaturik
    " "Egiaztatu aukerak eta berrabiarazi Amarok
    " #: collectionbrowser.cpp:115 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak bilduma iragazteko" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Bilduma osoa" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Gaur gehitutakoak" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Astebetean gehitutakoak" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Hilabetean gehitutakoak" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Hiruilabetean gehitutakoak" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Urtebetean gehitutakoak" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Konfiguratu karpetak" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Zuhaitz-ikuspegia" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Ikuspegi soila" #: collectionbrowser.cpp:155 #, fuzzy msgid "iPod View" msgstr "iPod ikuspegia" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Erakutsi zatitzailea" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Arakatu atzerantz" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Arakatu aurrerantz" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Elkartu: " #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Albuma" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Generoa / Artista" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Generoa / Artista / Albuma" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Lehen maila" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Bigarren maila" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Hirugarren maila" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Albuma" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(Urt&ea) - Albuma" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtista" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Konpositorea" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Generoa" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Urtea" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 #, fuzzy msgid "&Label" msgstr "Etiketa:" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbuma" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Konfiguratu bilduma" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 #, fuzzy msgid "No Label" msgstr "Etiketa:" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "&Kargatu" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Ilaratu pista" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Ilaratu pistak" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Gorde zerrenda gisa..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Transferitu multimediako gailura" #: collectionbrowser.cpp:1443 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Grabatu artista honen pista guztiak" #: collectionbrowser.cpp:1448 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Grabatu konpositore honen pista guztiak" #: collectionbrowser.cpp:1453 #, fuzzy msgid "&Burn This Album" msgstr "Grabatu album hau" #: collectionbrowser.cpp:1461 #, fuzzy msgid "B&urn to CD" msgstr "Grabatu CDan" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "Antolatu fitxategia...\n" "Antolatu %n fitxategi..." #: collectionbrowser.cpp:1469 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "Ezabatu fitxategia...\n" "Ezabatu %n fitxategi..." #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 #, fuzzy msgid "Manage &Files" msgstr "Kudeatu fitxategiak" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Eskuratu amazon.%1 gunetik" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Erakutsi \"&Hainbat artista\" pean" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Ez erakutsi \"Hainbat artista\" pean" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Editatu pistaren &informazioa...\n" "Editatu %n pisten &informazioa..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Antolatu bilduma-fitxategiak" #: collectionbrowser.cpp:1748 #, fuzzy msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Ezin da mota ezberdineko eragiketak antolatu beste bat lanean dagoen bitartean." #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" "Ezin da mota ezberdineko eragiketak antolatu beste bat lanean dagoen bitartean." #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Honako fitxategia ezin izan da antolatu:\n" "Honako %n fitxategi ezin izan dira antolatu:" #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Fitxategi bat ezin izan da antolatu.\n" "%n fitxategi ezin izan dira antolatu." #: collectionbrowser.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Aborting jobs..." msgstr "Lan guztiak abortatzen..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Fitxategi bat jadanik biltegian\n" "%n fitxategi jadanik biltegian" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Jaregindako fitxategia baliogabekoa da\n" "Jaregindako %n fitxategi baliogabekoak dira." #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", jaregindako fitxategia baliogabekoa da\n" ", jaregindako %n fitxategi baliogabekoak dira." #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopiatu fitxategian bilduman" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "Pistak" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Erreprodukzio-zenbakia" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Lehen erreprodukzioa" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Azken erreprodukzioa" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Aldatutako data" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Albuma\n" "%n album guztiak" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artista\n" "%n artista guztiak" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Konpositorea\n" "%n konpositore guztiak" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Generoa\n" "%n genero guztiak" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Urtea\n" "%n urte guztiak" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Urtea\n" "%n urte guztiak" #: collectionbrowser.cpp:3532 #, fuzzy msgid "" "
    " "

    Flat-View Mode

    To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
    " msgstr "" "
    " "

    Ikuspegi soilaren modua

    Ikuspegi soilaren modua gaitzeko, sartu " "bilatzeko terminoak gaineko iragazkiko lerroan.
    " #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "Ikuspegi soileko zutabeak" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Eraman zutabea gora" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Eraman zutabea behera" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Zerrendaren zutabeak" #: actionclasses.cpp:70 #, fuzzy msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-en menua" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "&Azal-kudeatzailea" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Bistaraketak" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "&Ekualizadorea" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Berreskaneatu bilduma" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Egin klik analizatzaile gehiagorako" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Bolumen-kontrola" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Ausazkoa" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Desaktibatu" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tak" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albumak" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Aldekoa" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "&Puntuazio gorenak" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Balio &gorenak" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Azpaldian &erreproduzitu gabekoak" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "E&rrepikatu" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Pista" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "&Zerrenda" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Grabatu" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Uneko zerrenda" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Hautatutako pistak" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Orain" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Uneko pistaren ondoren" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Ilararen ondoren" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

    KLibLoader could not load the plugin:" "
    %1

    " "

    Error message:" "
    %2

    " msgstr "" "

    KLibLoader ezin izan du plugin-a kargatu:" "
    %1

    " "

    Errore-mezua:" "
    %2

    " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Izena" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Liburutegia" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Helb. el." #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Laneko bertsioa" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin-aren informazioa" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Marraren grafikoa darabilen Amarok-en ekualizadorea" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Ekualizadore grafikoa" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekualizadorea" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Aurrezarpenak:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Gehitu aurrezarpen berria" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Kudeatu aurrezarpenak" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Gaitu ekualizadorea" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Aurreanplifikadorea" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Gehitu ekualizadorearen aurrezarpenak" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Sartu aurrezarpen-izena:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "%1 izeneko aurrezarpena badago lehendik ere. Gainidatzi?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dooteo@euskalgnu.org" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 #, fuzzy msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Hitzak eskuratzen" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista / Albuma" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "&Iraupena:" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 #, fuzzy msgid "Add artist to playlist" msgstr "Erantsi fitxategiak/URLak zerrendara" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 #, fuzzy msgid "Add album to playlist" msgstr "&Erantsi zerrendari" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 #, fuzzy msgid "Purchase album" msgstr "Grabatu album hau" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add track to playlist" msgstr "&Erantsi zerrendari" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 #, fuzzy msgid "Genre: " msgstr "&Generoa:" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Deskargatu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 #, fuzzy msgid "Purchase Album" msgstr "Grabatu album hau" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Bertsio-berritu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Erakutsi &informazioa" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "Ez da emaitzik aurkitu" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not re-download album" msgstr "Ezin izan da AudioCDa irakurri" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 #, fuzzy msgid "Downloading album" msgstr "Multimedia deskargatzen..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 #, fuzzy msgid "Downloading album cover" msgstr "Podcast-eko multimedia deskargatzen" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Deskargatu bildumara" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ez dago gailurik erabilgarri" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Konektatu multimediako gailua" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Deskonektatu multimediako gailua" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Transferitu" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Transferitu pistak multimediako gailura" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Konfiguratu gailua" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Garbitu iragazkia" #: mediabrowser.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak iragazteko" #: mediabrowser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to edit filter" msgstr "Garbitu iragazkia" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Ez kudeatu" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok aplikazioak multimediako gailu eramangarri berriak detektatu ditu.\n" "Joan \"Multimediako gailuak\" panelera gailu hauen plugin-ak aukeratzeko." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Ezin da gailua kendu deskonektatzeak huts egin duelako" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 / %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (muntai-puntua: %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Arrastatu elementuak hona zerrenda berria sortzeko" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Arrastatu elementuak hona zerrendari gehitzeko" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Arrastatu elementuak hona elementuaren aurretik txertatzeko" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Ez dago ikusgai multimediako gailuan" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Gailuen datu-basean, baina fitxategia falta da" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Fitxategia gailuan, baina ez gailuen datu-basean" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "Urruneko multimedia" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "Zerrenda berria" #: mediabrowser.cpp:1489 #, fuzzy msgid "" "
    " "

    Media Device Browser

    Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
    " msgstr "" "
    " "

    Multimediako gailuen arakatzailea

    Konfiguratu multimediako gailua eta " "egin klik 'Konektatu' botoian gailura sarbidetzeko. Arrastatu eta jaregin " "ilaran transferitzeko.
    " #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Gehitu direktorioa" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Direktorioaren izena:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Ezin da plugin-ez aldatu eragiketa lantzen ari den bitartean" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "%1 gailua desmuntatu egin da sinkronizatu aurretik. Datuak ez galtzeko, sakatu " "\"Deskonektatu\" botoia gailua desmuntatu aurretik." #: mediabrowser.cpp:1659 #, fuzzy msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "%1 gailua kendu egin da sinkronizatu aurretik. Datuak ez galtzeko, sakatu " "\"Deskonektatu\" botoia gailua desmuntatu aurretik." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Eskatutako multimediako gailua ezin izan da kargatu" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "Pista 1 ilaran\n" "%n pista ilaran" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 / %2 erabilgarri" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Ez da zerrenda motako fitxategia: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Huts egin du zerrenda kargatzean: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, fuzzy, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Pista jadanik multimediako gailuan: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "ezin izan da %1 exekutatu" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 %2(e)n kopiatzean" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1(e)tik etiketak irakurtzean" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Transferentzia lantzen. Amaitu edo gelditu uneko pistaren ondoren?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Gelditu transferentzia?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Amaitu" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "Pista 1 ezabatzeko\n" "%n pista ezabatzeko" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Huts egin du jadanik erreproduzitutako podcast-ak kentzean" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Jadanik erreproduzitutako podcast 1 kenduta\n" "Jadanik erreproduzitutako %n podcast kenduta" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Gailua ongi konektatuta" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" "Deskonexio ondorengo komandoak huts egin du, gailua kendu aurretik hori egitea " "segurua dela ziurtatu." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Gailua ongi deskonektatu da" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Pista jadanik multimediako gailuan: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Pista ez da erreproduzigarria multimediako gailuan: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Huts egin du pista multimediako gailuan kopiatzean: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Pista bat ez da erreproduzigarria multimediako gailuan\n" "%n pista ez dira erreproduzigarriak multimediako gailuan" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Pista bat jadanik multimediako gailuan\n" "%n pista jadanik multimediako gailuan" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", pista bat jadanik multimediako gailuan\n" ", %n pista jadanik multimediako gailuan" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Pista bat ez da kodeketaz bihurtu\n" "%n pista ez dira kodeketaz bihurtu" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", pista bat ez da kodeketaz bihurtu\n" ", %n pista ez dira kodeketaz bihurtu" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (kodeketa bihurtzeko script-ik ez da exekutatzen ari)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Honako pistak ez dira transferitu:" #: mediabrowser.cpp:3257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: " "

    You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

    You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

    Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n" "

    %n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Transferentzia zerrendako XMLa balikogabea da. Eskertuko genizuke errore honi " "buruzkko mezua Amarok aplikazioko garatzaileei bidaliko bazenie." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Transferitu ilara" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Kendu ilaratik" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Garbitu ilara" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Hasi transferentzia" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1(e)n konfigurazioa" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Aurrezarpenak" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Aldatu izenez" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Aldatu ekualizadorearen aurrezarpenaren izena" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Sartu aurrezarpen berriaren izena:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Aurrezarpen guztiak ezabatu egingo dira eta lehenetsiak leheneratuko dira. Ziur " "zaude?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

    " "

    The Queue Manager

    To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
    " "
    Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
    " msgstr "" "
    " "

    Ilara-kudeatzailea

    Ilara sortzeko arrastatu " "pistak zerrendatik, eta jaregin hemen." "
    " "
    Arrastatu eta jaregin pistak kudeatzailean ilararen antolaketa " "berrordenatzeko.
    " #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Ilara-kudeatzailea" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Eraman gora" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Eraman behera" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Ilaratu pista" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Garbitu ilara" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ez daki inolako erroreei buruzkorik" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Garatzailea (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Ume magnetikoa" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Giartsua (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kodea, PGB hobekuntza, zuzenketak (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Amaren opera" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Garatzailea (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Bizarra" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Garatzailea (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "GOGORARITZENNAIZ" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Garatzailea (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Hain ona da, baina ez da irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Proiektuaren sortzailea (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Inoiz egon den bildumarik zentzugabeena!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Garatzailea (aumuell)" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Turtle-Power" msgstr "Dordokaren indarra" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Unai mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Morea da ez nezkentzako!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, hobekuntzak, eskuliburuaren kudeatzaile po-o-o-o-litena (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Jar zaitez nirekin harremanetan Amarok-eko barran!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Garatzailea (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Espagetien programatzailea" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Zerrendaren arakatzailea, azal-kudeatzailea (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Eta Jaungokioak esan zuen: egin bedi Mac" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok-en logoa, abioko iragarkia, ikonoak" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Azpian surfeatzen" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Garatzailea (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Behar duzun guztia DCOP da" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, hobekuntak, garbiketak, i18n (berkus)" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizatzaileak, zuzenketak" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "Zuzenketak" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL euskarria" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL euskarria" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "Podcast kodearen hobekuntzak" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Lehen aldiko morroia, erabilgarritasuna" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafikoak, abioko iragarkia" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analizatzaileak, testuinguruen arakatzailea eta sistemako ikono politak" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "ikonoak eta irudien lana" #: main.cpp:75 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Karpeten zerrenda bilduman" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, akatsen pilota partidua (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "eskuliburuaren hobekuntzak, itzulpenak, akatsen zuzenketak, pantaila-kapturak, " "roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Probatzailea, IRC kanaleko arduraduna, bizipoztailea" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, akatsen zuzenketak eta suediar emagaldua (Firetech)" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror albo-panela, DCOP metodo batzuk" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Wikipedia euskarria, zuzenketak" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rutinak, akatsen zuzenketak" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "K3B esportatzeko kodea" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "Abioko iragarkia" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "Web gunearen ostalaria" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Akatsen zuzenketa, PostgreSQL euskarria" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia euskarria, zuzenketak" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "MAS motorra" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler euskarria" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib eta ktrm kodea" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa gauzak" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Zuzenketak, akatsen zuzenketak" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafikoak, abioko iragarkia (vnizzz)" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "Probatzailea, zuzenketak" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Arakatzaileak" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Audioaren hatz-marka sortzen..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp-ek (MusicBrainz etiketatzeko liburutegia) honako errorea itzuli du: " "\"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Pista ez da MusicBrainz datu-basean aurkitu." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: tagdialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Etiketa:" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Instalatu MusicBrainz funtzionalitate hau gaitzeko" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Pistak artistaren arabera" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Albumak artistaren arabera" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Gogokoak artistaren arabera" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Gogokoa albumean" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Zerikusia duten artistak" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Pistaren informazioa: %1, %2" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1, %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1, %2: %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "Lagina-tasa" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: tagdialog.cpp:678 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Okerreko formatua" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Lehen erreproduzitutakoa" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Pista 1\n" "%n pisten informazioa" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Fitxategi 1 editatzen\n" "%n fitxategi editatzen" #: tagdialog.cpp:919 #, fuzzy msgid "Rated Songs" msgstr "Baloratutako abestiak" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Batez bestekoa balioa" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Puntuatutako abestiak" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Batez bestekoa puntuazioa" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 #, fuzzy msgid "The file %1 is not writable." msgstr "%1 fitxategia da ez idazkorra." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Honako fitxategien etiketa ezin izan da aldatu:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Gehitu multimedia..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Gehitu korrontea..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Gorde zerrenda honela..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "Grabatu CDan" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Erreproduzitu multimedia..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Erreproduzitu audioko CDa" #: playlistwindow.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi" #: playlistwindow.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Seek Forward" msgstr "Bilatu aurrerantz" #: playlistwindow.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Seek Backward" msgstr "Bilatu atzerantz" #: playlistwindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "Update Collection" msgstr "Bilduma eguneratzen" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Erreproduzitu las&t.fm korrontea" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "Irrati pertsonalizatua" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Irrati-etiketa globala" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Gehitu las&t.fm korrontea" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguratu lasterbide &orokorrak..." #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Aurreko pista" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Hurrengo pista" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "Txandakatu fokoa" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "&Bilatu:" #: playlistwindow.cpp:276 #, fuzzy msgid "Playlist Search" msgstr "Zerrendaren iragazkia" #: playlistwindow.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak zerrenda iragazteko.\n" "\n" "Aurreratua, Google-eko bilaketako sintaxia ere erabilgarria da;\n" "ikus eskuliburua xehetasunerako (4. kapituluko Zerrenda atala)." #: playlistwindow.cpp:296 #, fuzzy msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Ez da zerrenda motako fitxategia: %1" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Azal-kudeatzailea" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ekualizadorea" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ezkutatu tresna-barra" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Ezkutatu erreproduktorearen &leihoa" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "Erakutsi erreproduktorearen &leihoa" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "&Elkartu" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "&Modua" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Erreproduzitu multimedia (fitxategiak edo URLak)" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Gehitu multimedia (fitxategiak edo URLak)" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "Gehitu korrontea" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URLa" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Multimediako gailua" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Berriro betetzea" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "Itzali" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Ezin izan da iFP gailuarekin konektatu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: ezin izan da baliozko iRiver iFP gailua aurkitu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 #, fuzzy msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: ezin izan da USBko gailuren kudeatzailerik lortu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: gailua lanpetuta dago" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: ezin izan da gailua ireki" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Aukeratu deskargatzeko direktorioa" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Direktorioa ezin da ezabatu: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Fitxategia ez da existitzen: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Ezin da direktorioa sartu: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB multimediako gailua" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Gailuaren funtzio bereziak" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Zure musika-makinaren funtzio bereziak" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Ezin izan da baliozko Nomad gailurik aurkitu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Ezin izan da Nomad gailua ireki" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Huts egin du ezabatzean" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Huts egin du pista(k) ezabatzean." #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Eraman fitxategiak bildumara" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ez da baliozko mp3 fitxategia" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopiatzen / Bidaltzen %%%1..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Deskargatu fitxategia" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Deskargatu bildumara" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Ezabatu gailutik" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Pista 1 aurkitu da gailuan\n" "%n pista aurkitu dira gailuan" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Energia lagungarriarekin" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Energia nagusiarekin" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Bateria kargatzen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Bateria ez da kargatzen ari" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Bateria-maila: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Erreproduktore-informazioa: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 #, fuzzy msgid "Power status: " msgstr "Bateriaren egoera: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Bateriaren egoera: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Erreproduktorea ez dago konektatuta" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Gailuaren informazioa" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista ezezaguna" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Album ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Titulu ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Genero ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 #, fuzzy msgid "MTP Media Device" msgstr "Multimediako gailua" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "Zure gailuaren funtzio bereziak" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Ezin izan da pista bidali" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Ezin da baliozko fitxategi-mota zehaztu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Ezin da guraso karpeta sortu. Egiaztatu egitura." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "Huts egin du fitxategia idaztean" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 #, fuzzy msgid "Unknown Album" msgstr "Album ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 #, fuzzy msgid "Unknown Genre" msgstr "Genero ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 #, fuzzy msgid "Could not copy track from device." msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 #, fuzzy msgid "Could not save playlist." msgstr "Ezin izan da bistaratu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 #, fuzzy msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 #, fuzzy msgid "Could not update playlist on device." msgstr "iFP: ezin izan da gailua ireki" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Could not delete item" msgstr "Ezin izan da pista ezabatu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Delete failed" msgstr "Huts egin du ezabatzean" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Ezin izan da MTP gailuarekin konektatu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Ezin izan da MTP gailua ireki" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "Denbora segurua: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "Onartutako fitxategi-motak: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopiatu fitxategiak bilduman..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Sortu multimediako gailuen zerrenda" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Freskatu azalaren irudiak" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

    You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

    You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "Karpetaren egitura:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Gailuan kopiatutako fitxategiek karpeta honetan kokatuko dira." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 #, fuzzy msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ da karpeta bereizlea." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a ordeztu egingo da artistaren izenarekin, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "%b albumaren izenarekin, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g generoarekin." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Bide-izen hutsak zera adierazten du: fitxategiak ordenatu gabe musikaren " "karpeta lehenetsian kokatuko direla." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Ezin izan da musika MTP gailutik eskuratu" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1(e)n Amarok partekatzea" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Musika partekatua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Gehitu ordenagailua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 #, fuzzy msgid "Share My Music" msgstr "Musika partekatua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Zerrendatu musika urruneko ostalaritik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Konektatu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Kendu ordenagailua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 #, fuzzy msgid "Track &Information..." msgstr "Pistaren informazioa" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Gehitu ordenagailua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Ezin izan da %1 ebatzi." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Pasahitza behar da" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Hasi saioa partekatutako musikan emandako pasahitzarekin." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %1" msgstr "&Kargatu %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
    %1" msgstr "" "Honako errorea gertatu da urruneko zerbitzariarekin konektatzen saiatzean: " "
    %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "Multimedia deskargatzen..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 #, fuzzy msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Zurtza" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 #, fuzzy msgid "Update Artwork" msgstr "Bertsio-berritu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 #, fuzzy msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "" "Multimediako gailua: huts egin du direktorioa sortzean %1 fitxategiarentzako" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 #, fuzzy msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "" "Multimediako gailua: %1(e)n muntatutako iPod-a jadanik blokeatuta dago." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "Ziur bazaude errorea dela, kendu %1 fitxategia eta saiatu berriro." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Kendu iTunes-en fitxategi blokeatzailea?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 blokeatzailea kentzean: %2." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Multimediako gailua: huts egin du %1(e)n muntatutako iPod-aren blokeatzailea " "sortzean: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Multimediako gailua: %1 muntai-puntua ez da existitzen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Multimediako gailua: %1(e)n muntatutako iPod-a hasieratuta" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Multimediako gailua: %1(e)ko iPod-a jadanik irekita" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Multimediako gailua: ez da muntatutako iPod-ik aurkitu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" "Multimediako gailua: ezin izan da iTunesDB aurkitu %1(e)n muntatutako gailuan. " "Nahi duzu zure iPod gailua hasieratzen saiatzea?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Hasieratu iPod gailua?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Hasieratu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Multimediako gailua: huts egin du %1(e)n muntatutako iPod-a hasieratzean" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 direktorioa sortzean" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Gogor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Zurtza" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Multimediako gailua: huts egin du iPod datu-basea idaztean" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 #, fuzzy msgid "Create Playlist..." msgstr "Uneko zerrenda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Grabatu artista honen pista guztiak" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Grabatu album hau" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Grabatu CDan datu gisa" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Grabatu CDan audio gisa" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Harpidetu Podcast honetan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Add to Playlist" msgstr "Gehitu zerrendari" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Editatu &informazioa...\n" "Editatu %n pisten informazioa..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Gehitu datu-baseari" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Kendu zerrenda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Kendu zerrendatik" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Ezabatu erreproduzitutako Podcast-ak" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Ezabatu pista iPod-etik\n" "Ezabatu %n pista iPod-etik" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Bikoiztutako pista bat ez da datu-basean gehitu\n" "Bikoiztutako %n pista ez dira datu-basean gehitu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Automatikoki ezabatu podcast-ak" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Jadanik erreproduzituta daudela erakusten duten podcast-ak automatikoki ezabatu " "gailua konektatzean" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sinkronizatu Amarok-en estatistikekin" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sinkronizatu Amarok-en estatistikekin eta bidali erreproduzitutako pistak " "last.fm helbidera" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Audio erreproduktore generikoa" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Plugin honek kudeatzen dituen gailuak aurrenik muntatu egin behar dira.\n" "Muntatu gailua eta egin klik \"Konektatu\" berriro." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopiatu fitxategiak biltegian" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Transferitu ilara hona..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Transferitu ilara hona..." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Pista badago lehendik ere gailuan" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 #, fuzzy msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Ezin izan da Nomad gailua ireki" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Ezin izan da musika MTP gailutik eskuratu" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Ezin izan da MTP gailuko pistak irakurri" #: engine/mas/masengine.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "

    Amarok could not initialise MAS.

    " "

    Check for a running mas daemon.

    " msgstr "" "

    amaroK-ek ezin izan du MAS hasieratu.

    " "

    Egiaztatu 'mas' daemona exekutatzen ari dela.

    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
    Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" "Ez dago ostalariaren sarreraren egoerarik." "
    Baliteke ostalaria oraindik erreproduzitzeko ez dela erabili." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
    " msgstr "" "Errorea gertatu da audioaren erreprodukzioa hasieratzean. Ziurtatu " "PlaybackNode sisteman aurkitzen dela. Sisteman aurkituz gero, kontsolako " "serverregistry -s komandoak PlaybackNode zerrendatuko ditu " "erabilgarri gisa." "
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
    " msgstr "" "Errorea gertatu da bideoaren erreprodukzioa hasieratzean. Ziurtatu " "XDisplayNode sisteman aurkitzen dela. Sisteman aurkituz gero, kontsolako " "serverregistry -s komandoak XDisplayNode zerrendatuko ditu " "erabilgarri gisa." "
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "Begiratu " "Konfigurazioa eta probak instrukzioetan." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena:" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Erreproduzitzea" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Segurtasun gabeko NMM konfigurazioa" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM motorra. Erreprodukzioa geldiarazten..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM motorra: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM motorra: zerbait gaizki gertatu da..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "NMM erreproduktore lokalak huts egin du." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Errorea: ez da motorrik kargatu, ezin da erreprodukzioa hasi" #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetektatu" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 #, fuzzy msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok-ek ezin izan du xine hasieratu." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 #, fuzzy msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine-k ezin izan du edozein audio kontrolatzailerik hasieratu" #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 #, fuzzy msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok-ek ezin izan du xine-ren korronte berririk sortu" #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Ez dago sarrerako baliozko plugin-ik. URLaren protokoloa ez dagoela onartuta " "adierazi izan ohi du. Sareko hutsegiteak ere eragin dezakete." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Ez dago baliozko demultiplexadore plugin-ik. Fitxategi-formatua ez dagoela " "onartuta adierazi izan ohi du." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demultiplexadoreak huts egin du" #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "Kokalekuak gaizki osatuta dago." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "Dekodetzailerik ez dago erabilgarri." #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Ez dago audioko kanalik." #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 msgid "Error Loading Media" msgstr "Errorea multimedia kargatzean" #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "Berbideratu hona: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Ostalaria ezezaguna da URLan: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "Zuk adierazitako gailu-izena baliogabea dela dirudi." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "Sarea atziezina dagoela dirudi." #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "Audioaren irteera ez dago erabilgarri, gailua lanpetuta dago." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Konexioa ukatu egin da URLan: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine-k ezin izan du URL aurkitu: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Sarbidea ukatuegin da URLan: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Iturburua ezin da irakurri URLan: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "Arazoa gertatu da liburutegia edo dekodetzailea kargatzean." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Abisu orokorra" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Segurtasun abisua" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Ez dago informazio gehiago eskuragarri." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "%1. pista" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "AudioCDa" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "AudioCDaren edukia eskuratzen..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Ezin izan da AudioCDa irakurri" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Ezin da %1 dekodetu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Eragiketa baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Bertsio baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Berrikuspen baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Hasieratu gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Dokumentua falta da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Ustegabekoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Osatugabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffer txikiegia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Onartu gabeko bideoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Onartu gabeko audioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Banda-zabalera baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Fitxategi-formaturik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Osagaiak falta dira" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Ez da elementua aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Klaserik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "'Gehikuntzarik ez' klasea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Lizentziarik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Fitxategi-sistemarik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Eskatu bertsio-berritzea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Egiaztattu eskubideak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Leheneratzeko zerbitzaria ukatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Arazketa detektatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Leheneratzeko zerbitzariaren konexioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Leheneratzeko zerbitzariaren denbora-muga gaindituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Errebokatzeko zerbitzariaren konexioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Errebokatzeko zerbitzariaren denbora-muga gaindituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Ikusi Nodrm eskubideak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl ez dago onartuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Leheneratzea eginda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Babeskopia eginda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "TLC ziurtatu gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Babeskopiako fitxategia hondatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Lizentziaren zai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Jadanik hasieratuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Onatu gabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Bufferreratzen" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Daturik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Korrontea eginda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Sareko socket baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Sareko konexioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Lotura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Socket-aren sorrera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Ostalari baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Sareko irakurketa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Sareko idazketa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Sareko UDPa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Zerbitzariaren denbora-muga gaindituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Zerbitzaria deskonektatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Blokea daiteke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Bederatzitar orokorra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blokeoa bertan behera utzi da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast elkartzea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Multicast orokorra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast UDPa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Etetzean" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Mezu luzeegia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Sareko TCPa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Saiatu autokonfiguratzen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Ez dago nahikoa banda-zabalera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP konexioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Ataka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest ez dago onartuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP konexioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP birkonexioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Huts egin du TCPek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Autentifikazioko socketaren sorreraren hutsegitea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Autentifikazioko TCP konexioaren hutsegitea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Autentifikazioko TCP konexioaren denbora-muga gaindituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Autentifikazioaren beharrezko parametroa falta da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "DNSen ebazpenak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Autentifikazioa ongi burutu da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Loturaren errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Ping denbora-muga gaindituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Autentifikazioko TCPak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Korrontea ustegabean amaitu da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Autentifikazio irakurtzeko denbora-muga gaindituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Autentifikazioaren konexioak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blokeatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Amaitu arrazoiarekin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Nobufs socket-a" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Amaitzean" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Baliogabeko fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Baliogabeko bide-izena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Grabazioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Grabazioaren idazketa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Aldi baterako fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Jadanik irekita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 #, fuzzy msgid "Seek Pending" msgstr "Bilaketa egiteko dago" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Idazketa-errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Fitxategia badago" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Fitxategia ezin da Ireki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Jakinarazi hobespen lineala" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Analisiaren errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Jakinarazi bilaketa ez-sinkronoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Goiburuaren analisiaren errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Fitxategia hondatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Zerbitzari okerra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Zerbitzari aurreratua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Zerbitzari zaharra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Birbideratzea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Zerbitzariaren abisua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy-aren erantzuna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Proxy aurreratua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Proxy zaharra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Baliogabeko protokoloa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "URLaren aukera baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "URLaren ostalaria baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "URLaren bide-izena baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Ez da HTTP edukirik aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Baimenik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Ustegabeko mezua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Okerreko garraioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Saioko IDrik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "ZDGaren proxia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Sareko proxy konexioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Eragiketa gehitzea ez dago baimenduta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Eskubideak iraungituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Aldaketarik gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Debekatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Audioko kontrolatzailearen errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "'Berandu' paketea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "'Gainezkatuta' paketea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "'Ez dabil' paketea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "'Ez-jarraia' paketea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Ez da irekitze prozesurik landu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw salbuespena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Iraungituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Baliogabeko Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Okerreko formatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Pusketa falta da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Baliogabeko korrontea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Zarata Digitalaren Gutxitzea (ZDG edo DNR)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Ireki kontrolatzailea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "Eskatu bertsio-berritzea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Jakinarazpena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Jakinarazi gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Itxita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Baliogabeko Wav fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Ez bilatu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Dekodeketa: hasieratuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Dekodeketa: ez da aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Dekodeketa: baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Dekodeketa: mota falta da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Dekodeketa: hasieraketak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Dekodeketa: ez da hasieratu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Dekodeketa: deskonpresioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Bertsio zaharkitua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Dekodeketa: amaieran" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kodeketa: fitxategia txikiegia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kodeketa: fitxategi ezezaguna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kodeketa: okerreko kanalak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kodeketa: okerreko lagin-tamaina" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kodeketa: okerreko lagin-tasa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kodeketa: baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kodeketa: irteerako fitxategirik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kodeketa: sarrerako fitxategirik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kodeketa: irteerako baimenik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kodeketa: okerrreko fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kodeketa: baliogabeko bideoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kodeketa: baliogabeko audioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kodeketa: ez dago bideo-kapturarik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kodeketa: baliogabeko bideoaren kaptura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kodeketa: ez dago audio-kapturarik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kodeketa: baliogabeko audioaren kaptura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kodeketa: txikiegia zuzenerako" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Kodeketa: motorra ez da hasieratu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kodeketa: ez da kodeketa aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kodeketa: ez da kodeka hasieratu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kodeketa: sarreraren dimentsioak baliogabeak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kodeketa: ez ikusi egin zaio mezuari" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kodeketa: ezarpenik gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kodeketa: irteerako motarik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kodeketa: egoera desegokia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kodeketa: zerbitzari baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kodeketa: aldi baterako bide-izen baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kodeketa: batzeak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Bitarra: ez da daturik aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Bitarra: datuen amaiera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Bitarra: datuak kenduta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Bitarra: osoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Bitarra: desplazamenduak amaiera igaro du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kodeketa: kodetutako daturik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kodeketa: Dll baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Ez da indexagarria" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kodeketa: arakatzailerik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kodeketa: ez dago fitxategirik zerbitzariarentzako" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kodeketa: ez dago nahikoa leku diskoan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kodeketa: lagina baztertuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kodeketa: Rv10 markoa luzegia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Kudeatu gabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Korrontearen amaiera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Lan-fitxategia osatu gabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Ez dago ezer serializatzeko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Tamaina ezarri gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Jadanik bidalita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffer ezin hobeak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Bidali gabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Laginaren denbora ezarri gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Denbora-muga gainditua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Egoera okerra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Urrunekoa: erabileraren errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Urrunekoa: amaierako denbora baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Urrunekoa: sarrerako fitxategia falta da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Urrunekoa: irteerako fitxategia falta da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Urrunekoa: irteerako eta sarrerako fitxategiak berdinak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Urrunekoa: audio-bertsioa onartu gabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Urrunekoa: audio ezberdina" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Urrunekoa: bideo ezbedina" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Urrunekoa: itsastean korrontea falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Urrunekoa: korrontearen amaiera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Urrunekoa: irudi-maparen analizatzailearen errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Urrunekoa: baliogabeko irudi-maparen fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Urrunekoa: gertaera-analizatzailearen errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Urrunekoa: gertaerako fitxategi baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Urrunekoa: baliogabeko irteerako fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Urrunekoa: baliogabeko iraupena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Urrunekoa: ez irauli fitxategiak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Urrunekoa: gertaeren irauliaren fitxategirik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Urrunekoa: IMAP irauliaren fitxategirik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Urrunekoa: daturik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Urrunekoa: korronte hutsa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Urrunekoa: irakurtzeko soilik den fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Urrunekoa: itsastean audio-korrentea falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Urrunekoa: itsastean bideo-korrontea falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Urrunekoa: eduki enkriptatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Propietatea: ez da aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Propietatea: ez da osatu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Propietatea: bikoiztua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Propietatea: mota falta da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Propietatea: aktiboa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Propietatea: inaktiboa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Propietatea: balioa gainezkatze-negatiboarekin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Propietatea: balioa gainezkatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Propietatea: balioa azpiko muga baino gutxiagoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Propietatea: balioa goiko muga baino handiagoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Propietatea: ezabatzeko dago" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Ezin izan da motorra hasieratu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay ez dago onartuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Ez dago zuzeneko Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay ez dago baimenduta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Koderik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Gailu motela" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Behartu Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Baliogabeko HTTP proxy ostalaria" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Baliogabeko meta-fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Arakatzaile abiarazlea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Ikusi MoztuGabea iturburua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #, fuzzy msgid "View Source Disabled" msgstr "Iturburua ikustea desgaituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Denbora-lerroa esekita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Bufferra: ez dago erabilgarri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Ezin izan da bistaratu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc: desgaituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc: MoztuGabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Baliabidea: ez dago cachean" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Baliabidea: ez da aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Baliabidea: itxi fitxategia aurrenik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Baliabidea: daturik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Baliabidea: okerreko fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Baliabidea: kopia partziala" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: erabiltzailerik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: GUIDa irakurtzeko soilik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: GUIDen arteko talka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "GUID erregistroa badago lehendik ere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: baimenak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: erreproduktore zaharra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: kontua blokeatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: protokoloari ez ikusi egin zaio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: erabiltzailea badago lehendik ere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "UPG: autentifikazioak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "UPG: autentifikazioaren ziurtagiriak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "UPG: ziurtagiria iraungituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "UPG: ziurtagiria errebokatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "UPG: okerreko RUP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "UPG: sistema lanpetuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autokonfigurazioa ongi egin da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Errorerik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Baliogabeko formatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Bide-izen ezezaguna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Erreproduktorearen helbide baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Korronte lokalak debekatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Zerbitzaria beteta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Urruneko korronteak debekatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Gertaeren korronteak debekatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Kodekik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Zuzeneko fitxategiak Bwn baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Ezin izan du bete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast banatzeko soilik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Lizentzia gainditu da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Lizentzia ez dago erabilgarri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Baliogabeko galera-zuzenketa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokoloaren hutsegitea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo korrontea debekatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio korrontea debekatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datu-mota onartu gabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datu-mota lizentziarik gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Erreproduktore mugatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Korrontearen hasieratzea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Baliogabeko erreproduktorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Erreproduktore plusa soilik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Kapsulatu gabeko erreproduktoreak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "PNA debekatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Autentifikazioa: ez dago onartuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Autentifikazioa: gehienezko hutsegiteak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Autentifikazioa: sarbidea ukatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Autentifikazioa: UUID irakurtzeko soilik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Autentifikazioa: UUIDa ez da bakarra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Autentifikazioa: ez dago halako erabiltzailerik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Autentifikazioa: ongi erregistratu da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Autentifikazioa: huts egin du erregistratzean" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Autentifikazioa: erregistratzeak GUIDa behar du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Autentifikazioa: erreproduktorea erregistratu gabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Autentifikazioa: denbora iraungituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Autentifikazioa: ez da denborarik geratzen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Autentifikazioa: kontua blokeatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Autentifikazioa: baliogabeko zerbitzari-konf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Deskarga mugikorrik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Helbide anitz gehiagorik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy-a: gehienezko konexioak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy-a: gehienezko Gw banda-zabalera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy-a: gehienezko banda-zabalera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Loadtest: okerreko pasahitza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "PNA: ez dago Onartuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy-a: jatorria deskonektatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "Barne-errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Gehienezko balioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket-a: sarrera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket-a: okerreko fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket-a: sarbidea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket-a: huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket-a: baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket-a: meta-fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket-a: blokea daiteke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket-a: progresioan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket-a: prest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket-a: ez-socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket-a: helburuko helbidearen eskaera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket-a: mezu-tamaina" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket-a: prototipoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket-a: ez-prototipoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket-a: onartu gabeko prototipoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket-a: onartu gabeko socket-a" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket-a: onartu gabeko eragiketa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket-a: onartu gabeko PF" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket-a: onartu gabeko AF" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket-a: erabilitako helbidea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket-a: helbidea ez dago erabilgarri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket-a: sarea erorita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket-a: sarea atziezina" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket-a: sarea berrezarri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket-a: konexioa abortatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket-a: konexioa berrezarri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket-a: bufferrik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket-a: konektatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket-a: konektatu gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket-a: itzali" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket-a: erreferentzia gehiegi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket-a: denbora-muga gaindituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket-a: konexioa ukatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket-a: begizta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket-a: izena luzeegia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket-a: ostalaria erorita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket-a: ostalaria atziezina" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket-a: kanalizazioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket-a: korrontearen amaiera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket-a: bufferrean" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Ebazpena: izenik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Ebazpena: daturik ez" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix motorearen errorea: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix motorearen errorea: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix motorearen errorea: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, fuzzy, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kontaktatzen: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "Bufferreratzen: %%%1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "Konfiguratutako Helix-eko liburutegiak ez dute ALSA onartzen. Helix motorea " "OSsra itzuli da." #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix-en motorrak RealPlayer-en (tm) edo HelixPlayer-en liburutegiak " "instalatuta egotea eskatzen du. Ziurtatu liburutegietako bat bederen " "instalatuta eta dagokion bide-izena \"amaroK-en ezarpenak\" -> " "\"Motorra\" menuan doitu dagoela." #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Ez da %1 formatuaren plugin-ik aurkitu" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Irteerako plugin-a:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Nagusia" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay motoreen direktorioa" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Direktorio honetan kokatzen da clntcore.so" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay plugin-en direktorioa" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Direktorio honetan, adibidez, vorbisrend.so kokatzen da" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay kodekeen direktorioa" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Direktorio honetan, adibidez, cvt1.so kokatzen da" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-ak" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

    GStreamer could not be initialized.

    " "

    Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

    " "

    For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    GStreamer ezin izan da hasieratu.

    " "

    Ziurtatu GStreamer-en beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. " "OGG eta MP3), eta ondoren exekutatu 'gst-register'.

    " "

    Laguntza gehiagorako irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu " "#gstreamer kanalean (irc.freenode.net zerbitzarian).

    " #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

    GStreamer is missing a registry.

    " "

    Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

    " "

    For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    GStreamer-i erregistro bat falta zaio.

    " "

    Ziurtatu GStreamer-en beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. " "OGG eta MP3), eta ondoren exekutatu 'gst-register'.

    " "

    Laguntza gehiagorako irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu " "#gstreamer kanalean (irc.freenode.net zerbitzarian).

    " #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

    Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

    " msgstr "" "

    Hautatu GStreamer-en irteerako plugin-a motorraren ezarpenen " "elkarrizketa-koadroan.

    " #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

    GStreamer could not create the element: %1

    " "

    Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

    " "

    For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    GStreamer-ek ezin izan du elementua sortu: %1

    " "

    Ziurtatu GStreamer-en beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. " "OGG eta MP3), eta ondoren exekutatu 'gst-register'.

    " "

    Laguntza gehiagorako irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu " "#gstreamer kanalean (irc.freenode.net zerbitzarian).

    " #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Bufferreratzen: %%%1" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Ezin du korronte honen zerbitzariarekin konektatu." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "Ezin izan da pista bidali" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Ezin izan da iFP gailuarekin konektatu" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Asmatu fitxategi-izenaren konfigurazioaren arabera" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ezin da K3b abiarazi." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP errorea gertatu da K3b aplikazioarekin." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Sortu audio-moduko CD egokia CD erreproduktoreentzako, edo data-moduko CDa " "ordenagailu eta beste musika digitalen erreproduktoreentzako?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Sortu K3b proiektua" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio-modua" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Datu-modua" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Soinu-sistema" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Egin klik soinu-sistema hautatzeko erreproduzitzean erabiltzeko." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Egin klik plugin-aren informazioa lortzeko." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Media Devices" msgstr "Multimediako gailua" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autodetektatu gailuak" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Gehitu gailua..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Konfiguratu aukera orokorrak" #: configdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Konfiguratu Amarok-en itxura" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Konfiguratu erreproduzitzea" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "PGB" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Pantaila gaineko bistaraketa konfiguratu" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motorra" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Konfiguratu motorra" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Konfiguratu last.fm euskarria" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Konfiguratu erreproduktore eramangarrien euskarria" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Konfiguratu %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "KDEko arakatzaile lehenetsia" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "KDEko arakatzaile lehenetsia" #: sliderwidget.cpp:430 #, fuzzy, c-format msgid "100%" msgstr "%%100" #: sliderwidget.cpp:431 #, fuzzy, c-format msgid "80%" msgstr "%%80" #: sliderwidget.cpp:432 #, fuzzy, c-format msgid "60%" msgstr "%%60" #: sliderwidget.cpp:433 #, fuzzy, c-format msgid "40%" msgstr "%%40" #: sliderwidget.cpp:434 #, fuzzy, c-format msgid "20%" msgstr "%%20" #: sliderwidget.cpp:435 #, fuzzy, c-format msgid "0%" msgstr "%%0" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Albumak artistaren arabera" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Mota" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Ilaran..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 : %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3o %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4e %3o %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Aste 1 %1\n" "%n aste %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Egun 1 %1\n" "%n egun %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Ordu 1\n" "%n ordu" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ordu" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Oso txarra" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Galarazi" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Txarra" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Onargarria" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Normala" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Ona" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Oso ona" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Bikaina" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Ikaragarri ona" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Gogokoa" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Baloratu gabe" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Korrontea" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz-en emaitzak" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Hautatu zerrenda" #: playlistselection.cpp:77 #, fuzzy msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Sortu zerrenda dinamikoa" #: playlistselection.cpp:81 #, fuzzy msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modu dinamikoa" #: playlistselection.cpp:94 #, fuzzy msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Gehitu zerrenda dinamikoa" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Editatu zerrenda dinamikoa" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "\"last.fm\" gunera bidaltzen" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' last.fm gunera bidalita" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Hainbat pista last.fm gunera bidalita" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' eta beste pista bat bidalita\n" "'%1' eta beste %n pista bidalita" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Huts egin du '%1' last-fm gunera bidaltzean" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Huts egin du hainbat pista last.fm gunera bidaltzean" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Huts egin du '%1' eta beste pista bat bidaltzean\n" "Huts egin du '%1' eta beste %n pista bidaltzean" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Pista bat oraindik ilaran\n" "%n pista oraindik ilaran" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Bildumaren estatistikak" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "Pista %n\n" "%n pista" #: statistics.cpp:232 #, fuzzy msgid "Most Played Tracks" msgstr "Gehien erreproduzitutakoa" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "Errep. %n\n" "%n errep." #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Gogoko artistak" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "Artista %n\n" "%n artista" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Gogoko albumak" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "Album %n\n" "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Gogoko generoak" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "Genero %n\n" "%n genero" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Elementu berrienak" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "Lehen erreproduzitutakoa: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 #, fuzzy msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Gehituta: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Puntuazioa: %1 Balioa: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntuazioa %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Balioa: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
    " "

    Statistics

    You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
    " msgstr "" "
    " "

    Estatistikak

    Bilduma bat behar duzu estatistikak erabiltzeko. Sortu " "bilduma bat eta hasi pistak erreproduziten zure erreprodukzioko ohituren datuak " "biltzeko.
    " #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Editatu pistaren &informazioa..." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ikonoaren leku-marka, interfazean ez" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" "Ezabatzeko metodoarn leku-marka, ez zaio erabiltzaileari inoiz erakusten." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Ezabatuko diren fitxategien zerrenda." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ezabatuko diren elementuen zerrenda da." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Fitxategi-kopuruaren leku-marka, interfazean ez" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Ezabatu fitxategiak zakarrontzira bota ordez" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Egiaztatuta badago, fitxategiak betirako ezabatu egingo dira zakarrontziko " "direktoriora bota ordez." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

    If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

    \n" "\n" "

    Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

    " msgstr "" "" "

    Egiaztatuta badago, fitxategiak betirako ezabatu egingo dira zakarrontziko " "direktoriora bota ordez.

    \n" "\n" "

    Erabili aukera hau kontu handiarekin: fitxategi-sistema gehienak " "ezin izaten dute fidagarritasunez berreskuratu ezabatutako fitxategiak.

    " #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "Pista hautatzailearen leihoa" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Hautatu bat etor daitekeen egokiena" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "Direktorioen zerrenda" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Script-ak" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Script hauek unean Amarok-ek ezagutzen dituenak dira" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Lortu script gehiago" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instalatu script-a" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Exekutatu" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalatu" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

    The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

    " msgstr "" "

    Arrastatzeko puntu urdinak arrastatu daiteke ekualizadorea " "doitzeko. Egin klik-bikoitza marran arrastatzeko puntu berria gehitzeko.

    " #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

    Pre-amp

    " msgstr "

    Aurreanplifikadorea

    " #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Etiketa asmatzailea" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Fitxategi-izenaren eskema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
      \n" "
    • %title: Song Title
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Track Number
    • \n" "
    • %year: Year
    • \n" "
    • %comment: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Unean konfiguratutako fitxategi-izenen eskemak ikus ditzakezu, \"Asmatu " "etiketak fitxtaegi-izenetatik\" botoiak erabiltzen duena fitxategi-izen batetik " "etiketaren informazioa erauzteko.Kate bakoitzak honako leku-markatariko bat " "eduki dezake:" "

      \n" "
    • %title: abestiaren titulua
    • \n" "
    • %artist: artista
    • \n" "
    • %album: albuma
    • \n" "
    • %track: pistaren zenbakia
    • \n" "
    • %comment: iruzkina
    • \n" "
    \n" "Adibidez, \"[%track] %artist - %title\" fitxategi-izenen eskema bat etor " "daiteke \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" fitxategiarekin, baina ez " "\"(Deep Purple) Smoke on the water\" fitxategiarekin. Bigarrengo izenaren " "kasurako \"(%artist) %title\" eskema erabil daiteke.

    \n" "Oharra: zerrendan agertzen diren eskemen ordenak garrantzia handia du, etiketa " "asmatzaileak goitik behera irakurten baitu zerrenda, eta bat datorren aurreneko " "eskema erabiliko duelako." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

      \n" "
    • %title: Song Title
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Track Number
    • \n" "
    • %year: Year
    • \n" "
    • %comment: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Unean konfiguratutako fitxategi-izenen eskemak ikus ditzakezu, \"Asmatu " "etiketak fitxtaegi-izenetatik\" botoiak erabiltzen duena fitxategi-izen batetik " "etiketaren informazioa erauzteko.Kate bakoitzak honako leku-markatariko bat " "eduki dezake:" "

      \n" "
    • %title: abestiaren titulua
    • \n" "
    • %artist: artista
    • \n" "
    • %album: albuma
    • \n" "
    • %track: pistaren zenbakia
    • \n" "
    • %comment: iruzkina
    • \n" "
    \n" "Adibidez, \"[%track] %artist - %title\" fitxategi-izenen eskema bat etor " "daiteke \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" fitxategiarekin, baina ez " "\"(Deep Purple) Smoke on the water\" fitxategiarekin. Bigarrengo izenaren " "kasurako \"(%a) %t\" eskema erabil daiteke.

    \n" "Oharra: zerrendan agertzen diren eskemen ordenak garrantzia handia du, etiketa " "asmatzaileak goitik behera irakurten baitu zerrenda, eta bat datorren aurreneko " "eskema erabiliko duelako." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Eraman eskema gora" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema lerro bat gora igotzeko." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Eraman eskema behera" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema lerro bat behera jeisteko." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Al&datu" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Aldatu eskema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema aldatzeko." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Kendu eskema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema zerrendatik ezabatzeko." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Gehitu eskema berria" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema zerrendari gehitzeko" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&Ados" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Zerrendaren tresna-barra" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Deskargatzeko bitartea" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Deskargatu" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista / Albuma" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Download" msgstr "Deskargatu" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Deskargatu bildumara" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Hautatu estiloa:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Deskargatu" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Al&buma:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "&Generoa:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Bertan behera utzita" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Erreprodukzio-zenbakia" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Datu-basea eguneratzen" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Helb. el." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "10" msgstr "%%100" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "&Urtea:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast konfigurazioa" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Multimediaren deskarga" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Korrontea edo deskarga" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "Multimedia esplizitoki deskargatu behar da, bestela podcast saioa urruneko " "zerbitzaritik erreproduzituko baita." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Deskargatu e&rabilgarri dagoenean" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Deskargatu multimedia erabilgarri jartzen den bezain laster" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Gehitu multimediako gailua &transferitzeko ilaran" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek deskargatu berri den podcast saioa automatikoki " "gehituko du multimediako gailura transferitzeko ilaran" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Mugatu pasarteen &kopurua" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek podcast-en pasarte zaharrak bota egingo ditu" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Gorde gehienez:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elementu" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Podcast elementuen gehienezko kopurua gordetzeko" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Eskaneatu automatikoki eguneraketak" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, fuzzy, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek automatikoki eskaneatuko ditu podcast saioen " "eguneraketak" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Gorde helbidea:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Lehen exekuzioko morroia" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

    Welcome to Amarok!

    \n" "

    There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

    \n" "

    \"Rediscover your music!\"

    " msgstr "" "

    Ongi etorri Amarok-era!

    \n" "

    Egia da hainbat erreproduktore-euskarri daudela gaur egun. Hala ere, Amarok " "aplikazioak gozotasunezko esperientzia mistikoa eskaintzen du, gehiagoren bila " "erakarriko zaitularik. Erreproduktore gehienek ez dute zure beharretara " "egokitutako interfazerik. Amarok zerbait ezberdina izaten saiatzen da, eta aldi " "berean intuitiboa.Arrastatu eta jaregiteko interfazea eskaintzen du zerrendak " "kudeatzea jolastea bezain erraza eginez. Amarok erabiltzean:

    \n" "

    \"Zure musikaren aurkikuntzan murgilduko zara " "berriro!\"

    " #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

    First-run Wizard

    \n" "

    This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

    " msgstr "" "

    Lehen exekuzioko morroia

    \n" "

    Morroi honek Amarok konfiguratzen lagunduko dizu hiru urratsetan. Egin klik " " Hurrengoa hasteko, edo ez badituzu morroiak atsegin, egin klik " "Saltatu botoian.

    " #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Lokalizatu zure musika" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

    Please select the folders on the right where your music files are stored.

    " "\n" "

    Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

    \n" "

    If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

    " msgstr "" "

    Hautatu karpetak eskuinean, zure musiken fitxategiak gordeta dauden karpetak " "alegia.

    \n" "

    Biziki aholkatzen dugu hau egitea, eskainten diren funtzionalitateak " "hobetuko baititu.

    \n" "

    Nahi izanez gero, Amarok-ek karpeta horiek monitoriza ditzake fitxategi " "berriak aurkitezko, eta automatikoki gehi ditzake bilduman.

    " #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Datu-basearen konfigurazioa" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

    MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

    \n" "" msgstr "" "Amarok-ek datu-basea erabilten du zure musika buruzko informazioa gordetzeko. " "Ez badakizu zer egin, sakatu Hurrengoa botoia.\n" "

    MySQL edo PostgreSQL datu-baseak sqlite " "baino askoz ere azkarragoak dira, baina ezarpen gehiago eskatzen dute.

    \n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

    Congratulations!

    \n" "

    Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

    \n" "

    Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

    \n" "

    If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

    \n" "

    The Amarok developers

    " msgstr "" "

    Zorionak!

    \n" "

    Amarok erabiltzeko prest dago! Amaitzeko klik egitean Amarok agertuko da eta " "karpetak eskaneatzen hasiko da zure bildumarako.

    \n" "

    Amarok-en zerrendaren leihoaren ezkerreko aldean zure Bilduma " "agertuko da eta Zerrenda eskuinean. Arrastatu eta jaregin musika " "bildumatik zerrendara eta sakatu Erreproduzitu botoia.

    \n" "

    Laguntza gehiago edo eskuliburuak nahi izanez gero, irakurri Amarok-en eskuliburua. Amarok atsegingarri egingo " "zaizulakoan agurtzen zaitugu,

    \n" "

    Amarok-eko garatzaileak

    " #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQLren konfigurazioa" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Ostalari-izena:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Datu-basea:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Zein ataka erabili MySQLrekin konektatzeko." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Datu-basea dagoen ostalariaren izena." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Datu-basearen izena." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Erabiltzaile-izena, konektatzeko erabiliko dena." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Pasahitza, konektatzeko erabiliko dena." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, fuzzy, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQLren konfigurazioa" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Zein ataka erabili PostgreSQLrekin konektatzeko." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

    Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

    Examples:\n" "

    mymusic.homelinux.org\n" "
    192.168.1.21
    " msgstr "" "Amarok-ek musika araka dezake " "Firefly Media Server, Banshee edo iTunes bezalako programekin partekatutako " "ordenagailuetan.\n" "\n" "

    Konektatzea nahi duzun ordenagailuaren ostalari-izena edo IP helbidea " "sartu.\n" "\n" "

    Adibidez:\n" "

    niremusika.linuxgunea.org\n" "
    192.168.1.21
    " #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Sartu ostalaria:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "Multimediako gailu generikoen leihoa" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Fitxategiak multimediako gailura transferitzen" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Honako formatuak zuzenean transferitu egingo dira:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Multimediako gailu generikoak onartutako formatuak." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Bestelako formatuak bihurtuko dira hona:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Gehitu formatua..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Gehitu gaineko formatua zerrendari." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Kendu hautatutakoa" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Kendu hautatutakom formatuak zerrendatik." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Hobetsitako formatua fitxategien kodeketa bihurtzeko." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Transferitutako fitxategien kokapena" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ez ikusi egi&n \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Bihurtu zuriuneak" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&stua" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Abestiaren kokalekua:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Transferitutako abestien kokalekua erlatiboa da gailua muntatutako " "puntuarekiko." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

    (help)

    " msgstr "

    (laguntza)

    " #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Adibideko abestiaren kokalekua:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcast kokalekua:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Transferitutako abestien kokalekua erlatiboa da gailua muntatutako " "puntuarekiko." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Erreproduzitutako pistak erakusteko:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Zenbat erreproduzitutako elementu erakutsi kendu aurretik" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Gutxieneko zerrenda" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Iritsiko diren pistak:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Zerrenda izen dinamikoa:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Kendu erre&produzitutako pistak" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Kendu automatikoki erreproduzitutako pistak zerrendatik" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, fuzzy, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM motorraren konfigurazioa - amaroK" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Audioaren plugin-a:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Audioaren irteerako plugin-a hautatzen du. PlaybackNode-k Open Sound System (" "OSS) erabiltzen du. ALSAPlaybackNode-k Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA) erabiltzen du." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Bideoaren, audioaren kokalekua" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Localhost soilik" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, fuzzy, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "" "Audioa eta bideoa erreproduzitzen ditu amarok exekutatzen duen ordenagailuan." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Inguruneko aldagaiak" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Inguruneko aldagaiak AUDIO_HOSTS eta VIDEO_HOSTS dira." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

    Example

    \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
    \n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
    \n" "
    \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" "Inguruneko AUDIO_HOSTS eta VIDEO_HOSTS " "aldagaiak irakurtzen ditu audioaren eta bideoaren erreprodukzioaren kokalekua " "zehazteko. Erreprodukzioaren kokalekukak azpiko ostalarien zerrendan erakusten " "dira. Zerrenda irakurtzeko soilik da.\n" "\n" "

    Adibidea

    \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
    \n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
    \n" "
    \n" "Ezarpen honek hiru ostalarietan gaitu egingo du audioa: desktop, laptop eta " "kitchen. Bideoa berriz laptop gailuan bakarrik." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Ostalari-zerrenda" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" "Hautatuta badago, ostalariak gehitu edo kendu egin ditzakezu azpiko " "zerrendatik, eta ostalari bakoitzaren audioa eta bideoa gaitu." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "K&endu" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Audioaren irteerako metodoa erabiltzeko" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Hautatu audioaren irteerako plugin-a." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Audio eta bideoaren kokalekuaren iturburu mota" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" "Audio eta bideo jasotzaileen kokaleku mota: inguruneko aldagaia, finkatutako " "ostalari-izena eta localhost (ostalari lokala) soilik." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Audio eta bideo jasotzaileen ostalari-izenak" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Audio eta bideoko jasotzaileak aurki daitezkeen ostalarien izenak helbidea " "SinkHostName berdina bada." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Txandakatu audioaren erreprodukzioa" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Ostalarien zerrendan agertzen den ostalari bakoitzean audioa gaituta dagoen edo " "ez adierazten du." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Txandakatu bideoaren erreprodukzioa" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Ostalarien zerrendan agertzen den ostalari bakoitzean bideoa gaituta dagoen edo " "ez adierazten du." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Soinuaren irteerako metodoa erabiltzeko" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Hautatu soinuaren irteerako plugin-a." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Gaitu gailu pertsonalizatua" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Hautatuta badago, audioko gailu pertsonalizatuaren ezarpena gaitzen du. " "Bestela, lehenetsia erabiliko da." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Konfiguratu Xine" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Irteerako plugin-a:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "Soinuaren gailua alda daiteke irteerako plugin-a ALSAra edo OSSra aldatu " "ostean." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA gailuaren konfigurazioa" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Monoa:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "E&stereoa:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanal:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanal:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS gailuaren konfigurazioa" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Gailua:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Bozgorailuen &antolaketa:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Korrontearen HTTP proxy-a" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Ostalaria:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Erabiltzailea:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Pasahitza:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Audioko CDaren konfigurazioa" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Gailu lehenetsia:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB zerbitzaria:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB cache-aren dir:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Irteerako plugin-a" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Gailua" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA gailua" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Gailua gaituta" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Hautatutako gailua da" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Hautatu soinuaren irteerako plugin-a (\"sink\"). Erabilgarri dauden edo ez " "sistemako konfigurazioaren mende dago." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "Ez erabili autodetektatutako audiosink gailurik" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "" "Gaituta badago, erabiltzaileak zehaztutako soinuaren gailua erabiltzen du " "audiosink-en." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "Soinuaren irteerako gailua erabiltzeko" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "" "Hautatu soinuaren irteerako gailua, oso erabilgarria izan ohi da gstreamer " "motorraren jasotzaileetan." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "Erabili parametro pertsonalizatuak irteerako jasotzailean." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "Disipadorearen parametro pertsonalizatuak." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Pistaren amaierako iraungitze-iraupena" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, fuzzy, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "GStreamer motorraren konfigurazioa - amaroK" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Soinuaren gailu pertsonalizatua. Adibidea: /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Erabili soinuaren gailu pertsonalizatua" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "GStreamer sink" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Parametro pertsonalizatuak. Adibidea: sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametroak:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Erabili disipadorearen parametro pertsonalizatuak" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Antolatu fitxategiak" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Bildumaren karpeta:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Oinarrizko direktorioa fitxategiak jartzeko" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Erabili azalen irudiak karpeten ikonoetan" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Ez ikusi e&gin 'The' hitzari artisten izenetan" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Egiaztatuta badago, 'The' hitza izenaren atzetik joango da: ', The' gisa." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Fitxategi-izenaren eskema" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Formatu &pertsonalizatua" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Egiaztatuta badago, fitxategienn izenetan formatu pertsonalizatuko katea " "erabiliko du bilduman" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Elkartu &fitxategi-motaren arabera" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Egiaztatuta badago, fitxategien luzapena erabiliz direktorio hierarkikoa " "sortuko du." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Elkartu artistaren &inizialen arabera" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Egiaztatuta badago, artisten inizialen beste direktorio hierarkikoa sortuko du." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "F&itxategi-izenen formatua:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Ordezko karakterea" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Ordeztu zuriuneak azpimarrekin" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Egiaztatuta badago, zuriuneak azpimarretan bihurtzen ditu" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Mugatu &ASCIIra" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Egiaztatuta badago, 7-biteko ASCII kodean agertzen ez diren karaktereak " "ordeztuko ditu." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT &izen seguruak" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Egiaztatuta badago, MS-DOS/VFAT fitxategi-sistemarekin bateragarriak ez diren " "karaktereak ordeztuko ditu." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Adierazpen erregularra" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "with" msgstr "honekin" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Karaktere-katea" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Helburuaren aurrebista" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" "Fitxategi-izenak zein itxura izango duten azaltzen du izenez aldatu ostean." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "&Gainidatzi helburua" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Egiaztatuta badago, izen berdineko fitxategiak gainidatziko ditu galdetu gabe." #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Pistaren informazioa" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Pista&ko" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Gorde eta itxi" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Laburpena" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Pista x artista - albuma" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "E&tiketak" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, fuzzy, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itulua:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Pista:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Asmatu etiketak &fitxategi-izenetik" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Fitxategi-izenen e&skemak" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Iruzkina:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Osatu etiketak MusicBrain&z erabiliz" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Generoa:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Urtea:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&buma:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Konpositorea:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Disko-zenbakia:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Hitzak" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Est&atistikak" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, fuzzy, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Puntuazioa:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Balioa:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, fuzzy, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Etiketa:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Gogoko pistak" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "E&rakutsi abioko iragarkia" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Egiaztatu Amarok abiatzean abioko iragarkia gaitzeko." #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Erakuts&i ikonoa erretiluan" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Egiaztatu Amarok-en sistemako erretiluko ikonoa gaitzeko." #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Egin ikono animatua erreproduzitzean" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Egiaztatu Amarok sistemako erretiluko ikono animatua izateko." #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Erakutsi erreproduktorearen &leihoa" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Egiaztatu erreprodukzio-leiho gehigarria gaitzeko." #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Azalen aurrebisten &tamaina lehenetsia:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Azaleko irudiaren tamaina ikustailaren testuinguruan (pixeletan)." #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Azaleko irudien tamaina ikustailaren testuinguruan (pixeletan)." #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Kanpoko web &arakatzailea:" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Aukeratu kanpoko web arakatzailea Amarok-ek erabiltzeko." #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Erabili &beste arakatzailea:" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Sartu kanpoko web arakatzailearen fitxategi-izena." #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Osagaiak" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Erabili &puntuazioak" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "" "Pisten puntuazioa automatikoki kalkulatzen dira, entzundakoen ohituretan " "oinarrituta." #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Erabili balioak" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Pistei balioak eman dezaiekezu eskuz, 1 eta 5 arteko izarrak." #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" "Moodbar funtzionalitatea edukitzeko moodbar paketea " "instalatuta eduki behar duzu." #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Erabili &atmosferak" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Uneko pistaren adierazpen bisualak bistaratzen ditu erreproduktorearen leihoko " "graduatzaile-barran eta zutabea zerrendaren leihoan." #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "&Atmosferatsuagoa:" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" "Gaituta dagoenean, ñabarduraren banaketa uniformeki kuantifikatuta eta banatuta " "dago,politagoa baina esanahi gutxiagodun irteera emanez." #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Ortzia bezain lasaia" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Infernua bezain bero" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Artikoa bezain hotza" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Bilt&egiratu atmosferaren datuen fitxategiak musikarekin" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Aukera hau gaituz Atmosferaren datuen fitxategiak musika-fitxategiekin batera " "gordetzen ditu. Desgaitzen bada, fitxategiak etxeko karpetan gordeko ditu." #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" "Aukera hau gaituz Atmosferaren datuen fitxategiak musika-fitxategiekin batera " "gordetzen ditu. /musika/fitxat.mp3 fitxategiaren atmosfera-fitxategia " "/musika/fitxat.mood izango da. Desgaitzen bada, fitxategiak etxeko karpetan " "gordeko ditu." #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Zerrenda-leihoaren aukerak" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Gogoratu uneko zerrenda irtetzean" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
    " msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek uneko zerrenda gordetzen du programatik " "irtetzean, eta berreskuratu egiten du programa abiatzean. " "
    " #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek uneko zerrenda gordetzen du programatik " "irtetzean, eta berreskuratu egiten du programa abiatzean." #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Eskuz &gordetako zerrendak bide-izen erlatiboan" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek pisten bide-izen erlatiboa erabiltzen du " "zerrendak eskuz gordetzean" #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
    " msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "" #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Erabili ikonoen gai pertsonalizatua (berrabiarazi behar da)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
    " msgstr "Egiaztatu Amarok-ek ikonoen gai pertsonalizatua erabiltzeko.
    " #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Egiaztatu Amarok-ek ikonoen gai pertsonalizatua erabiltzeko." #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Erabili letra-tipo pertsonalizatuak" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Egiaztatu letra-tipo pertsonalizatuak erabiltzeko." #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Zerrenda-leihoa:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Letra-tipoa zerrenda-leihoan erabiltzeko." #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Zerrenda-leihoa:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Letra-tipoa erreproduktore-leihoan erabiltzeko." #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Testuinguruko albo-panela:" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko." #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Kolore-eskema" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Pertsonalizatu kolore-eskema" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Gaituta badago, erabiltzaileak definitutako koloreak zerrendan erabiliko ditu " "Amarok-ek." #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Au&rreko planoa:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Koloreak hautatzen ditu zerrendako aurreko planoan erabiltzeko" #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Egin klik zerrenda-leihoko testuaren kolorea hautatzeko." #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Testuaren kolorea hautatzen du zerrendan erabiltzeko." #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "A&tzeko planoa:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Kolorea hautatzen du zerrendaren atzeko planoan erabiltzeko." #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan." #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &KDE color-scheme" msgstr "Uneko &KDEren kolore-eskema" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Hautatuta badafo, Amarok-ek KDEren kolore estandarrak erabiliko ditu " "zerrendan." #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, fuzzy, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "&Amarok klasikoa, \"tximu-alaia\" gaia" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Gaituta badago, Amarok-en kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan." #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Modu dinamikoaren titulua, zerrendan kargatu den azkena" #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Testuinguruko arakatzailearen estiloa" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Hautatu estiloa:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Hautatu testuinguruko arakatzailearen estiloa." #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Instalatu estilo berria..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
    Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Egin klik testuinguruko arakatzailearen estilo berria instalatzeko. " "
    Aholkua: estilo gehiago " "http://kde-look.org gunean aurkitzen dira." #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Hautatu eta instalatu testuinguruko arakatzailearen estilo berria." #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Deskargatu estiloak..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Egin klik testuinguruko arakatzailearen estilo berriak deskargatzeko." #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Hautatu eta deskargatu testuinguruko arakatzailearen estilo berriak." #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Desinstalatu estiloa" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Egin klik testuinguruko arakatzailearen hautatutako estiloa desinstalatzeko." #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Desisntalatu testuinguruko arakatzailearen hautatutako estiloa." #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Iraupena:" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

    During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

    " msgstr "" "Trantsizioaren portaera\n" "

    Erreproduzitzen ari denean, pisten arteko trantsizioan, hurrengo pistarekin " "berehala (hutsune konfigurakorrarekin), edo nahaste gurutzatua (nahaste-denbora " "konfigurakorrarekin) has daiteke.

    " #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Nahastu &gabe" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Gaitu pisten arteko trantsizio normala. Pisten arteko isiluneko hutsunea txerta " "dezakezu." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Txertatu &hutsunea:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Pisten arteko isilunea, milisegundotan." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Nahaste gurutzatua" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Gaitu/desgaitu nahaste gurutzatua pisten aldaketen artean." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Nahaste-denbora:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Nahaste gurutzatua" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren luzera, milisegundotan." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "egun" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, fuzzy, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Nahastu &eskuzko pista aldaketetan soilik" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek podcast-en pasarte zaharrak bota egingo ditu" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Jarraitu erreproduzitzen hasieratik" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
    resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek " "
    aurreko saioan utzitako lekutik jarraituko du erreprodukzioa, zintako " "erreproduktorea balitz bezala." #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Iraungitzea:" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, fuzzy, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "&Iraungitzea:" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Iraupena:" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren luzera, milisegundotan." #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Iraungitzea:" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Erabili pantaila gaineko bistaraketa" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
    The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "Egiaztatu pantaila gaineko bistaraketa gaitzeko. " "
    PGBek datuak laburki bistaratzen ditu pista berrian erreproduzitzean." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "Egiaztatu pantaila gaineko bistaraketa gaitzeko. PGBek datuak laburki " "bistaratzen ditu pista berrian erreproduzitzean." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Letra-tipoa" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Pantaila gaineko bistaraketan erabiliko den letra-tipoa." #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Marraztu &itzala" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "K&oloreak" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Egiaztatu pantaila gaineko bistaraketan kolore pertsonalizatuak erabiltzeko." #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Atz.pl. kolorea:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "PGBren atzeko planoko kolorea." #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Egin klik PGBko testuaren kolorea ezartzeko." #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "PGBko testuaren kolorea." #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Egin klik PGBren atzeko planoaren kolorea hautatzeko." #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Testuaren kolorea:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Egin atzeko planoa &zeharrargitsua" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Bis&taratu testua" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Bistaratu zerrendako zutabeetako informazio berdina" #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Iraupena:" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Beti" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "Denbora milisegundotan PGB erakusteko. Balioa 500 ms eta 10000 ms artekoa izan " "behar du." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Pantaila PGBa erakutsi beharko lukeena." #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Pantaila:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Bildumaren konfigurazioa" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Bildumaren karpetak" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Bildumaren datu-basea" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Erreproduzitzen duzun abesti bakoitzaren izena Amarok-ek last.fm gunera " "bidaliko du. Sistemak automatikoki antzeko musika entzuten duen jendearekin bat " "egingo zaitu, eta aholku pertsonalizatuak sortuko ditu. last.fm guneari buruzko " "xehetasun gehiagorako bisitatu gune nagusia." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last-fm profila" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

    To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

    amarok-ek last.fm erabiltzeko, " "last.fm profila sinatu behar duzu." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last-fm zerbitzuak" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Behin harpidetutakoan, Amarok-ek hitz egin dezaioke last.fm zerbitzuari " "entzuten dituzun abestiei buruzko ohiturak; zure profilak estatistikak eta " "gomendioak eman ditzake. Ez da profilarik behar antzeko artisten informazioa " "eskuratzeko eta testuinguruko arakatzailean bistaratzeko." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Hobetu &nire profila erreproduzitzen ditudan pistak bidaliz." #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Eskuratu antzeko artistak" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Zergatiz ez elkartu " "Amarok-en last.fm taldean eta partekatu atsegin dituzun musikak Amarok-eko " "beste erabiltzaileekin?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-en bertsioa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Amarok-en bertsioaren katea, aRts berrabiarazteko erabiltzen da instalazio " "berrietan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Erreprodukzio-leihoaren posizioa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Amarok-eko leiho nagusiaren posizioa Amarok abiatzen denean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Erreprodukzio-leihoa gutxieneko edo modu normalean dagoen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ezartzen bada, erreprodukzio-leihoa gutxieneko ikuspegian hasiko da" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Zerrenda-leihoaren posizioa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Zerrendaren leihoaren posizioa Amarok abiatzen denean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Zerrenda-leihoaren tamaina" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Zerrenda-tamainaren leihoa Amarok abiatzen denean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Irtetzean zerrenda gorde edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ezartzen bada, Amarok-ek uneko zerrenda gordetzen du irtetzean eta " "berreskuratzen du berrabiatzean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Esteka sinbolikoak jarraitu edo ez elementuak zerrendan errekurtsiboki " "gehitzean" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ezartzen bada, Amarok-ek esteka sinbolikoak jarraituko ditu fitxategiak edo " "direktorioak zerrendan gehitzean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Pistari falta zaion denbora bistaratu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Ezarri hau pistari falta zaion denbora bistaratzeko, pistaren igarotako denbora " "bistaratu ordez, erreprodukzio-leihoan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Pistari falta zaion denbora bistaratu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Ezarri hau pistari falta zaion denbora bistaratzeko, pistaren igarotako denbora " "bistaratu ordez, erreprodukzio-leihoan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Pisten puntuazioak erakutsi edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Puntuazioa 0 eta 100 arteko zenbakia da, eta Amarok-ek automatikoki zehazten du " "pisa bakoitza zenbat aldiz entzun duzun, eta bertatik zenbat entzun duzun " "arabera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Pisten balioak erakutsi edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Balioa 1 eta 5 izer artekoa da, eskuz ezartzen da emandako pista bat zenbat " "atsegin duzun adieraziz." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Zein pista erreproduzitu errepikatuz" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "Uneko pista, albuma edo zerrenda etengabe errepikatu edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ez errepikatu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "E&rrepikatu pista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Errepikatu albuma" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Errepikatu zerrenda" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Zein pista edo album nahi diren ausazko moduan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Aukeratutako propietateak dituzten pista edo albumak aukeratuko dira ausazko " "moduan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Pista edo albumak ausazko moduan erreproduzitu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ezartzen bada, Amarok-ek pistak edo albumak erreprodizitzen ditu zerrendan " "ausazko moduan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Azen erabilitako modu dinamikoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Modu dinamikoaren titulua, zerrendan kargatu den azkena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Azken erabilitako puntuatzeko script-a" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Kargatu den azken puntuatzeko script pertsonalizatuaren izena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Ikonoa erretiluan erakutsi edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Gaitu/desgaitu Amarok-en ikono-erretilua." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Erretilukoak ikono animatuak izan edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Gaitu/desgaitu erretiluko ikonoen animazioa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Erreprodukzio-leihoa erakutsi edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Amarok-ek itxura XMMS edo Winamp bezalakoa izatea, bereiztutako erreprodukzio- " "eta zerrenda-leihoekin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Pista-graduatzailean eta zerrendako leihoko zutabean atmosfera-barrak erakutsi " "edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Uneko pistaren adierazpen bisuala bistaratzen du erreprodukzio-leihoko, " "zerrenda-leihoko graduatzaile-barran eta zerrenda-leihoko zutabean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Biltegiratu atmosferaren datuen fitxategiak musikarekin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximizatu atmosfera-barrako kolorearen difusioa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Aldatu atmosferaren datuak gaiarekin batera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Ñabardurak kolore-gai baten arabera banatzen dira, itxura pertsonalizatua " "emanez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Azalen aurrebisten tamaina testuinguruko arakatzailean eta azal-kudeatzailean" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Direktorioak zerrendan errekurtsiboki gehitu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Gaitu/desgaitu direktorioa errekurtsiboki zerrendan gehitzea." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Pisten arteko atzerapena, milisegundotan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Pisten arteko atzerapena, milisegundotan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Zerrenda-leihoa ikusgai dagoen edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Gaitu/desgaitu zerrenda-leihoa. Erreproduktore-leihoko PL botoian klik egitea " "bezala." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Uneko analizatzaile bisualaren indizea" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Uneko analizatzaile bisualaren IDa bistaratzeko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Zerrenda-leihoan bistaratutako analizatzailearen indizea" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Zerrenda-leihoan bistaratutako analizatzaile bisualaren IDa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Zerrenda-leihoko zatitzaileen posizioak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Unean erabili gabe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Abioko iragarkia bistaratu behar den abioan edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Gaitu/desgaitu abioko iragarkia Amarok abiatzean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Ezarri CSS estilo-orria, testuinguruko arakatzailearen errendatzea " "pertsonalizatzeko erabilitakoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Ezarri hau erabiltzea nahi duzun dir estiloarekin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Ezartzen bada, eskuz gordetako zerrendek pisten bide-izen erlatiboa edukiko " "duta, ez absolutua." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' lehendik ere badauden fitxategiak gainidatziko dituen " "edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Ezartzen bada, 'antolatu fitxategiak' lehendik dauden helburuko edozein " "gainidatziko du." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' direktorioak beraien fitxategi-moten arabera elkartuko " "dituen edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' direktorioak beraien fitxategi-moten " "arabera elkartuko ditu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' karaketere berdinarekin hasten diren artistak elkartuko " "dituen edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ezartzen bada,'Antolatu fitxategiak' karaketere berdinarekin hasten diren " "artistak elkartuko ditu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' artisten izenetan 'The' hitzari ez ikusi egingo dien edo " "ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' artisten izenetan 'The' hitzari ez ikusi " "egingo die." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' fitxategi-izenetan zuriuneak azpimarrarekin ordeztuko " "dituen edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' fitxategi-izenetan zuriuneak " "azpimarrarekin ordeztuko ditu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' azaleko irudiak karpeten ikono gisa erabiliko dituen edo " "ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' azaleko irudiak karpeten ikono gisa " "erabiliko ditu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "'Antolatu fitxategiak'en bildumako helburuko karpetaren indizea." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "'Antolatu fitxategiak'en bildumako helburuko karpetaren IDa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izenez aldatuko dituen edo ez, vfat " "fitxategi-sistemarekin bateragarriak izateko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' vfat fitxategi-sistemarekin bateragarriak " "ez diren karaktereak ordeztuko ditu (':', '*' eta '?' bezalakoak)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izenez aldatuko dituen edo ez, 7 biteko " "ASCII karaktereak bakarrik edukitzeko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' 7-biteko ASCII karaktere-multzoarekin " "bateragarriak ez diren karaktereak ordetuko ditu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izendatzeko eskema pertsonalizatuak " "erabiliko dituen edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' fitxategien izenak aldatuko ditu " "kate-formatu pertsonalizatuaren arabera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak'en kate-formatua, izendatzeko eskema pertsonalizatua " "erabiltzen bada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Fitxategi-izenen eskema pertsonalizatua gaitzen bada, 'Antolatu fitxategiak' " "fitxategiak izenez aldatuko ditu kate-formatu honen arabera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Adierazpen erregularra ordezteko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' adierapen erregularrarekin bat datozten azpikateak " "ordeztuko ditu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Ordezteko katea." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' kate honekin bat datozten azpikateak ordeztuko ditu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Kanpoko web arakatzailearen fitxataegi-izena Amarok-ek abiarazteko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Amarok-eko ikonoen gai pertsonalizatua edo sistemako ikonoen gaia erabili den." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Bildumaren ikuspegia modu soilekoa edo zuhaitzekoa izango den." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Bolumen maisua" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarok-en bolumen maisua, 0 (mututua) eta 100 arteko balioa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Pisten artean nahaste gurutzatua landu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Gaitu/desgaitu nahaste gurutzatua pisten aldaketen artean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Nahaste gurutzatuaren iraupena, milisegundotan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "" "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren iraupena (edo luzera) milisegundotan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "Nahastu &eskuzko pista aldaketetan soilik" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Pista edo albumak ausazko moduan erreproduzitu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Gaituta/desgaituta letra-tipo pertsonalizatuak." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Nahaste gurutzatuaren iraupena, milisegundotan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "" "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren iraupena (edo luzera) milisegundotan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Pisten artean nahaste gurutzatua landu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Soinu-sistema erabiltzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Erabilitako soinu-sistema hautatu multimedia erreproduzitzeko. Amarok-ek aRts, " "GStreamer, xine eta NMM onartzen ditu unean; hala ere, beraien " "erabilgarritasuna konpilazioko denboran erabilitako konfigurazioaren arabera " "dago." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Ekualizadorearen plugin-a gaitzen du" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Gaituta dagoenean, ekualizadorearen plugin-ak audioaren korrontea iragazten du." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekualizadorearen aurre-anplifikatzeko balioa, -100 eta 100 artekoa, 0 normala " "da." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekualizadorearen bandaren irabazia, 10 balio, -100 eta 100 artekoa, 0 normala " "da." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Ekualizadorearen aurrezarritako izena." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-en helbidea, azala eskuratzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Azalen irudian zein Amazon zerbitzaritik eskuratuko diren zehazten du." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipediaren helbidea, informazioa eskuratzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Informazioa zein Wikipedia zerbitzaritik eskuratuko den zehazten du." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Erabili pantaila gaineko bistaraketa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Gaitu/desgaitu pantaila gaineko bistaraketa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Bistaratu zerrendako zutabetako informazio berdina PGBn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Gaituta badago, PGBk bistaratuko duen informazioa zerrendako zutabetakoa izango " "da, eta ordena berdinean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "PGBren testua erakusteko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Pertsonalizatu PGBn erakutsiko den testua." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Pantaila gaineko bistaraketako letra-tipoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Marraztu itzala testuaren inguruan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "PGBko testuaren inguruan itzala marrazten du." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Txandakatu sasi-zeharrargitsua" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Egin PGBren atzeko planoak sasi-zeharrargitsua erabiltzea." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "PGBren koloreak pertsonaliza daiteke, hau egia gisa ezartzen bada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Pantaila gaineko bistaraketaren ketra-kolorea" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "PGBren testuaren kolorea. Kolorea GBUean zehazten da, komaz bereiztutako " "zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 artekoak." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Pantaila gaineko bistaraketaren atzeko planoko kolorea" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "PGBren atzeko planoaren kolorea. Kolorea GBUean zehazten da, komaz bereiztutako " "zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 artekoak." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Zenbat milisegundo iraungo dituen testuak bistaratuta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Denbora milisegundotan neurtuta PGB erakusteko. 0 balioak inoiz ez dela " "desagertuko adierazten du. Balio lehenetsia 5000ms da." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y posizioaren desplazamendua" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "PGBko Y posizioa aukeratutako pantaila eta PGBren lerrokadurari erlatiboa. " "Goiko lerrokadura aukeratzen bada, Y desplazamendua PGBko goiko zatiaren eta " "pantailako goiaren arteko tartea izango da. Beheko lerrokadura aukeratzen bada, " "PGBko azpiaren eta pantailako beheko alderdiaren arteko tartea izango da Y " "desplazamendua." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "PGB pantaila" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "PGB bistaratu beharko lukeen pantaila. Buru bakarreko inguruetan ezarpen hau 0 " "izaten da." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Albumaren azala erakutsi behar den edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Gaitzen bada, erakutsi albumaren azala PGBn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Lerrokatu PGB: " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "PGBren posizio erlatiboa. Aukera erabilgarriak: ezkerrean, erdian, eskuinean " "eta zentratua." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Erabiltzaileak definitutako letra-tipoak erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Gaituta/desgaituta letra-tipo pertsonalizatuak." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Zerrenda-leihoko letra-tipoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Erreproduktore-leihoko letra-tipoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Testuinguruko arakatzaileko letra-tipoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Amarok-ek kolore estandarrak zerrenda-leihoan erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Ezartzen bada, Amarok-en kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "KDEko kolore orokorrak zerrenda-leihoan erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Ezartzen bada, KDEko kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Erabiltzaileak definitutako koloreak zerrenda-leihoan erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ezartzen bada, erabiltzaileak definitutako koloreak erabiliko dira zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Zerrenda-leihoko aurreko planoko kolorea" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolorea zerrendako aurreko planoko kolore gisa erabiltzeko. Kolorea GBU tuplan " "zehazten da, komaz bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 " "arteko balioekin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Zerrenda-leihoko atzeko planoko kolorea" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolorea zerrendako atzeko planoko kolore gisa erabiltzeko. Kolorea GBU tuplan " "zehazten da, komaz bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 " "arteko balioekin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Jarraitu entzundako azken pista erreproduzitzen abioan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ezartzen bada, azken erreproduzitutako pistarekin jarraituko du erreproduzitzen " "abiatzean." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Pistaren URLa abiatzean jarraitzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Barnekoa: pistaren URLa abiatzean jarraitzeko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Jarraipenaren posizioa, milisegundotan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Barnekoa: pistaren erreproduzitze-posizioa abiatzean jarraitzeko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Datu-base motorra" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Datu-basearen motorra biltegia gordetzeko erabilitakoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Biltegien karpetak errekurtsiboki eskaneatuko diren edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Bildumaren karpetak aldatzean berriro eskaneatuko diren edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Karpeten zerrenda bilduman" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "MySQL zerbitzaria exekutatzen ari den ostalaria" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Ataka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "MySQL zerbitzariak entzuten duen ataka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Datu-basearen izena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Datu-basearen izena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Erabiltzailearen izena MySQLrekin konektatzean erabiltzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Erabiltzailearen pasahitza" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "PostgreSQL zerbitzaria exekutatzen ari den ostalaria" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "PostgreSQL zerbitzariak entzuten duen ataka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Erabiltzailearen izena PostgreSQLrekin konektatzean erabiltzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Bidali erreproduzitutako abestiak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Erreproduzitutako abestiak Audioscrobbler gunera bidali edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "" "Erabiltzailearen izena Audioscrobbler gunearekin konektatzean erabiltzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Pasahitza Audioscrobbler gunearekin konektatzean erabiltzeko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "&Eskuratu antzeko artistak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Antzeko abestiak Audioscrobbler gunetik eskuratu edo ez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Gailu mota" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Multimediako gailuaren mota." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Muntatze-puntua" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Muntatze-puntua multimediako gailua konektatzeko." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Muntatzeko komandoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Multimediako gailuarekin konektatzeko erabiliko den muntatzeko komandoa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Desmuntatzeko komandoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Multimediako gailutik konexioa kentzeko erabiliko den desmuntatzeko komandoa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "&Automatikoki ezabatu podcast-ak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Jadanik erreproduzitutako podcast saioak automatikoki ezabatuko diren " "multimediako gailua konektatzean edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sink. egoera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Amarok-en estatistikak gailuko erreprodukzioko erreprodukzio-kopuruarekin eta " "balioekin sinkronizatuko den edo ez, eta erreproduzitutako pistak last-fm " "gunera bidaliko diren edo ez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Eskuz gehitutako zerbitzariak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Erabiltzaileak gehitutako musika partekatzeko zerbitzariak." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Pasahitza" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Kudeatu gailuak eta plugin-ak" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Ez da multimediako gailu berririk aurkitu. Errorea izanez gero\n" "ziurtatu DBUS eta HAL daemon-ak exekutatzen ari direla eta\n" "hauek onartzeko aukerarekin eraiki dela KDE. Hau probatzeko\n" "landu honako komandoa: \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "kontsolako leihoan." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Ezin dira definitu bi gailu\n" "izen eta muntatze-puntu berdinarekin." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Gehitu gailu berria" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Hautatu plugin-a gailuarekin erabiltzeko:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Sartu gailuaren &izena (beharrezkoa):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Adibidea: Nire_iPod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Sartu gailuaren izena. Izena bakarra izan behar du gailu guztien artean, " "automatikoki detektatutako gailuak barne. Ezin du kanalizazio karakterea (|) " "eduki." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Sartu gailuaren &muntatze-puntua, aplika badaiteke:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Adibidea: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Sartu gailuaren muntatze-puntua. Gailu batzuk (iRive iFP gailuak bezalakoak) ez " "dute muntatze-punturik edukitzen eta ez ikusi egingo zaie. Beste gailu guztiek " "(iPods, UMS/VFAT gailuak) hemen sartu beharko lukete dagokien muntatze-puntuak." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Gailu bakoitzak izen bat eduki behar du\n" "eta ezin dira bi gailu izen berdinarekin\n" "definitu. Izen hauek bakarrak izan behar\n" "dute, baita automatikoki detektatutakoak ere.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetektatuta:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "IDa:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Erabiltzaileare etiketa:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Gailuaren nodoa:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Muntatze-puntua:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-mota:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 gailuaren informazioa" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "Xehetasunak" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin-a:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Konfiguratu gailuaren ezarpenak" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Kendu gailuari dagokion sarrera konfigurazioko fitxategitik" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Sortu zerrenda azkarra" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editatu zerrenda azkarra" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Pista: " #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Erreproduzitze-kontagailua" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Fitxategiaren bide-izena" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Zerrendaren izena:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena" #: smartplaylisteditor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordena: " #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Mugatu: " #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "pistak" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Zabaldu: " #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Erabat ausazkoa" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Puntuazioaren pisua" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "Balioa aldatua" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "tartean dago" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "azkenean dago" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ez dago azkenean" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "hau daukana" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "hau ez daukana" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "da" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ez da" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "honela hasten da" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 #, fuzzy msgid "does not start with" msgstr "hau ez daukana" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "honela amaitzen da" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 #, fuzzy msgid "does not end with" msgstr "hau ez daukana" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "hau baino handiagoa da" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "honen ondorengoa da" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "hau baino txikiagoa da" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "honen aurrekoa da" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "egun" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "hilabete" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "urte" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "Ostalaria" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferitu ilara gailura" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musikaren kokalekua" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Musika hona transferituko da:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Zure musika taldeetan automatikoki elkartuta eduki\n" "ditzakezu hainbat eratan. Talde bakoitzak direktorioak\n" "sortuko dituzte irizpide zehatzetan oinarrituz.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Taldeak" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Hautatu aurreneko taldea:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Hautatu bigarren taldea:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Hautatu hirugarren taldea:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Bihurtu zuriuneak azpimarretan" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Artxibo-estiloak (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Hautatu artxibo-estiloa" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

    Are you sure you want to uninstall the theme %1?

    " msgstr "

    Ziur zaude %1 gaia desinstalatzea nahi duzula?

    " #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstalatu gaia" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

    Could not uninstall this theme.

    " "

    You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

    ." msgstr "" "

    Ezin izan da gai hau desinstalatu

    " "

    Ez dituzu nahikoa baimen %1 karpeta ezabatzeko

    ." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2.eko %1" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Duela aste bat\n" "Duela %n aste" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Duela egun bat\n" "Duela %n egun" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Duela ordu bat\n" "Duela %n ordu" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Duela minutu bat\n" "Duela %n minutu" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Azken minutuan" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Etorkizunean" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Egin klik amazon.%1 gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua " "zabaltzeko." #: contextbrowser.cpp:180 #, fuzzy msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Egin klik Amazon gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua " "zabaltzeko." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Ireki kanpoko arakatzailean" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Cacheko hitzak" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Garbitu iragazkia" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Cacheko hitzak" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Hurrengoa" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artistaren orrialdea" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumaren orrialdea" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Tituluaren orrialdea" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Aldatu kokalekua" #: contextbrowser.cpp:297 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musika" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

    There is no product information available for this image." "

    Right-click on image for menu." msgstr "" "

    Ez dago irduiaren produktuaren informaziorik erabilgarri." "

    Egin klik eskuinarekin irudian menua agertzeko." #: contextbrowser.cpp:906 #, fuzzy msgid "Show Labels" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Erakutsi zerikusia duten artistak" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Erakutsi gomendatutako abestiak" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Erakutsi gogoko pistak" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Erakutsi podcast berriak" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Erakutsi album berrienak" #: contextbrowser.cpp:920 #, fuzzy msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Gogoko albumak" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Ilaratu Podcast-a" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Editatu artistaren i&nformazioa..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Ilaratu artistaren abestiak" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Editatu albumaren i&nformazioa..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Ilaratu albuma" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumaren diskoa" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Editatu albumaren diskoaren i&nformazioa..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Ilaratu albumaren diskoa" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Bilduma" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Bildumaren diskoa" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Editatu bildumaren diskoaren i&nformazioa..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Ilaratu bildumaren diskoa" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Eguneratzen..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Ez da pistarik erreproduzitzen ari" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "Pista 1\n" "%n pista" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Artista 1\n" "%n artista" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Album 1\n" "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Genero 1\n" "%n genero" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 erreprodukzio-denbora" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Bakuna\n" "%n pista" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "%1 diskoa" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Podcast berrien pasarteak" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Egin klik podcast-aren gunera joateko: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Zure album berrienak" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuei balioa eman ondoren." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu ondoren." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 #, fuzzy msgid "Love" msgstr "Maitasuna" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Galarazi" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Korrontearen xehetasunak" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadatuen historia" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Kanal ezezaguna (ez dago datu-basean)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Ez dago podcast-aren gunerik." #: contextbrowser.cpp:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast-a - 1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Cachean)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1(e)n pasarteak" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Kanal honetako pasarteak" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Aurrekoa" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Arakatu artista" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Uneko pistaren informazioa" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1(r)en Wikipediako informazioa" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1(r)en Google Musicsearch" #: contextbrowser.cpp:2174 #, fuzzy msgid "Browse Label" msgstr "Erabiltzaileare etiketa:" #: contextbrowser.cpp:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1(r)en Wikipediako informazioa" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Begiratu pista hau musicbrainz.org gunean" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Behin erreproduzitutako pista\n" "%n aldiz erreproduzitutako pista" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Azken erreproduzitutakoa: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Lehen erreproduzitutakoa: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Inoiz erreproduzitu gabea" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Fitxategi hau ez dago zure bilduman." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Pistari buruko testuinguruko informazioa irakurtzeko zure Bildumari gehitu " "behar diozu." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Aldatu bildumaren konfigurazioa..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "'Cue' fitxategia" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1(r)ekin zerikusia duten artistak" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Gehitu zerrendari" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Artista hau" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Gogoko pistak - %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumak - %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Bildumak - %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 #, fuzzy msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Kaixo Amarok-eko erabiltzailea!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Hau testuinguruko arakatzailea da: unean erreproduzitzen ari den pistari " "buruzko testuinguruko informazioa erakusten du. Bilduma bat eraiki behar duzu " "Amarok-en funtzionalitate hau erabil ahal izateko." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Eraiki bilduma..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Bilduma bildumaren datu-basea..." #: contextbrowser.cpp:3199 #, fuzzy msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Itxaron Amarok-ek zure musikaren bilduma eskaneatzen duen bitartean. Ekintza " "honen progresioa egoera-barran jarrai daiteke." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Ez da hitzen script-ik exekutatzen ari." #: contextbrowser.cpp:3295 #, fuzzy msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Hitzen script erabilgarriak:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Egin klik script hauetariko batean exekutatzeko, edo erabili " "Script-kudeatzailea script guztiak ikusteko, eta berriak internetetik " "deskargatzeko." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Exekutatu script-kudeatzailea..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Cacheko hitzak" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Hitzak eskuratzen" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Hitzak exekutatzen..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Ezin izan da hitzik eskuratu zerbitzaria ezin delako atzitu." #: contextbrowser.cpp:3418 #, fuzzy msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Ez da pistaren hitzik aurkitu" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Ez da pistaren hitzik aurkitu, hona hemen gomendio batzuk:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

    You can search for the lyrics on the Web.

    " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "%1 hornitua (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Besterik..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Alemaniera" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelera" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipediaren hizkuntza" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokala: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2 hizkiko hizkuntzaren kodea, Wikipediaren lokala zehazteko" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

    Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

    " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Add new label" msgstr "Gehitu aurrezarpen berria" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipediaren datuak eskuratzen" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Ezin izan da artistaren informaziorik lortu, ezin izan delako zerbitzaria " "atzitu." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipediarn informazioa" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipediaren beste hizkuntzak" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Elementu bat\n" "%n elementu" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 / %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "album bat\n" "%n album" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "abesti bat\n" "%n abesti" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "zerrenda bat\n" "%n zerrenda" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "urruneko fitxategi bat\n" "urruneko %n fitxategi" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Elementu ezezaguna" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "nondik:" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Datu-basea eguneratzen" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
    " msgstr "MySQLek honako errorea itzuli du:
    " #: collectiondb.cpp:6457 #, fuzzy msgid "" "

    You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

    " msgstr "" "

    MySQL konfigura dezakezu Bilduma ataleko Ezarpenak -> " "Konfiguratu Amarok menuan

    " #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
    " msgstr "PostgreSQLek honako errorea itzuli du:
    " #: collectiondb.cpp:6624 #, fuzzy msgid "" "

    You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

    " msgstr "" "

    PostgreSQL konfigura dezakezu Bilduma ataleko Ezarpenak -> " "Konfiguratu Amarok menuan

    " #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Irudi-tasa" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 i/s" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Egin klik analizatzaileentzako" #: Options5.ui.h:60 #, fuzzy msgid "" "

    Tags Displayed in OSD

    You can use the following tokens:" "
      " "
    • Title - %1" "
    • Album - %2" "
    • Artist - %3" "
    • Genre - %4" "
    • Bitrate - %5" "
    • Year - %6" "
    • Track Length - %7" "
    • Track Number - %8" "
    • Filename - %9" "
    • Directory - %10" "
    • Type - %11" "
    • Comment - %12" "
    • Score - %13" "
    • Playcount - %14" "
    • Disc Number - %15" "
    • Rating - %16" "
    • Moodbar - %17" "
    • Elapsed Time - %18
    If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
    %19
    Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "

    PGBn erakutsiko diren etiketak

    Honako tokenak erabil ditzakezu:" "
      " "
    • Titulua - %1" "
    • Albuma - %2" "
    • Artista - %3" "
    • Generoa - %4" "
    • Bit-tasa - %5" "
    • Urtea - %6" "
    • Pistaren luzera - %7" "
    • Pista-zenbakia - %8" "
    • Fitxategi-izena - %9" "
    • Direktorioa - %10" "
    • Mota - %11" "
    • Iruzkina - %12" "
    • Puntuazioa - %13" "
    • Erreprodukzio-kontagailua- %14" "
    • Disko-zenbakia - %15" "
    • Balioa - %16" "
    • Atmosfera-barra - %17
    Token bati dagokion atala kortxete artean " "inguratzen bada, tokena hutsik badago atala ez da bistaratuko.Adibidez:" "
    %11
    Ez du puntuazioa: %score " "erakutsikopistak puntuaziorik ez badu." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Berriro bete" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Nahasi" #: playlist.cpp:334 #, fuzzy msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Joan uneko pistara" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Kendu bikoiztutako eta hildako sarrerak" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Ilaratu hautatutako pistak" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Zerrendan ezer ez txertatzeko saiakera egon da." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren: desaktibatuta" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren: aktibatuta" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Zerrenda amaituta" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
    " "

    The Playlist

    This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
    " msgstr "" "
    " "

    Zerrenda

    Hau zerrenda da. Zerrenda bat sortzeko arrastatu " "pistak ezkerreko arakatzeko paneletik eta jaregin " "itzazu hemen, eta egin klik-bikoitza haien gainean erreprodukzioa " "hasteko
    " #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
    " "

    The Browsers

    The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
    " msgstr "" "
    " "

    Arakatzaileak

    Arakatzaileak zure msika guztiaren iturburuak dira. " "Bildumaren arakatzaileak bilduma du bere baitan. Zerrendaren arakatzaileak " "aurrez ezarritako zerrendak ditu. Fitxategien arakatzaileak " "fitxategi-hautatzailea bistaratzen du zure ordenagailuko musikara " "iristeko.
    " #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "E&zkutatu %1" #: playlist.cpp:2750 #, fuzzy msgid "&Show Column" msgstr "E&rakutsi zutabea" #: playlist.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Select &Columns..." msgstr "&Hautatu zutabeak..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Doitu zabalerara" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopiatuta: %1" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Kargatu %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Berrabiarazi" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Erre&produzitu" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Atera pista ilaratik" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Txandakatu &ilararen egoera (pista 1)\n" "Txandakatu &ilararen egoera (%n pista)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Atera hautatutako pistak ilaratik" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "E&rrepikatu pista" #: playlist.cpp:3890 #, fuzzy msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Ezarri zerrenda gisa (moztu)" #: playlist.cpp:3891 #, fuzzy msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Gorde zerrenda gisa..." #: playlist.cpp:3894 #, fuzzy msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Kendu zerrendatik" #: playlist.cpp:3905 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "kopiatu pista bilduman...\n" "Kopiatu %n pista bilduman..." #: playlist.cpp:3906 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "kopiatu pista bilduman...\n" "Kopiatu %n pista bilduman..." #: playlist.cpp:3908 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Ezabatu fitxategia...\n" "Ezabatu hautatutako %n fitxategi..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopiatu etiketak arbelean" #: playlist.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Eman zenbakiak pistei i&teratiboki" #: playlist.cpp:3917 #, fuzzy msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Idatzi '%1' hautatutako pistetan" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Editatu '%1' etiketa" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Editatu hautatutako pisten '%1' etiketa" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Pistaren niformazioa...\n" "%n pisten informazioa..." #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Kopiatu pistak bilduman" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopiatu pistak bilduman" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "CD audioa" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Fitxategia ez da existitzen:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

    You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

    You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

    Zutabe pertsonalizatua sor dezakezu zerrendako elementu bakoitzagatik " "shell-eko komando bat exekutatzeko. Shell-eko komandoa inor ez (nobody) " "erabiltzaileak exekutatzen du segurtasun arrazoiak direla medio.\n" "

    Komandoak fitxategi lokalen aurka bakarrik exekuta daitezke. Bide-izen osoa " "kateko %f posizioan txertattzen da. Ez baduzu %f " "zehazten, erantsi egingo da." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "Zutabearen i&zena:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Komandoa:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Adibideak" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Gehitu zutabe pertsonalizatua" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Ezin izan da %1(e)n etiketa aldatu." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 #, fuzzy msgid "Amarok" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for KDE" msgstr "KDEren audio-erreproduktorea" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2006, Amarok garatzaile-taldea" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fitxategiak/URLak irekitzeko" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Zerrendan atzerantz egiten du" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Erreproduzitu geldituta badago, pausatu erreproduzitzen ari bada" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Pausarazi erreprodukzioa" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Zerrendan aurrerantz egiten du" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Aukera gehigarriak:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Erantsi fitxategiak/URLak zerrendara" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Ikusi eranskinak, erabilgarria atzerantzko bateragarritasunerako" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Ilaratu URLak uneko pista erreproduzitu ondoren" #: app.cpp:413 #, fuzzy msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Txandakatu zerrenda-leihoa" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Exekutatu lehen aldiko morroia" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Erabili motorra" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Fitxatei-izen/URL erlatiboen oinarria" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Erreproduzitu AudioCDa (e)tik" #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Gelditu erreproduzitzea uneko pistaren ondoren" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Igo bolumena" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Jeitsi bolumena" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Bilatu aurrerantz" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Bilatu atzerantz" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Gehitu multimedia..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Txandakatu zerrenda-leihoa" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Erakutsi PGB" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Mututu bolumena" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Uneko pistaren balioa: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Uneko pistaren balioa: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Uneko pistaren balioa: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Uneko pistaren balioa: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Uneko pistaren balioa: 5" #: app.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

    " "

    If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

    " "

    More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Hainbat PUZ dituen sistema erabiltzen ari zara. Jakin ezazu Amarok " "desegonkorra dela konfigurazio honekin.

    " "

    Sistemak 'hyperthreading' teknologia badu, Amarok-en egonkortasuna hobeagotu " "dezakezu Linux kerneleko 'NOHT' aukera erabiliz, edo BIOSreko konfigurazioan " "HyperThreading desgaituz.

    " "

    Informazio gehiago README fitxategian aurki dezakezu. Laguntza gehiago " "eskuratzeko elkartu zaitez gurekin irc.freenode.net zerbitzariko #amarok " "kanalean.

    " #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Erantsi eta e&rreproduzitu" #: app.cpp:1047 #, fuzzy msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Leiho nagusia ixtean Amarok sistemako erretiluan exekutatzen jarraituko da. " "Erabili menuko Irten, edo Amarok-en erretilu-ikonoa aplikazioatik " "irtetzeko." #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Sistema-erretiluan atrakatzea" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Errep." #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "Bota fitxategiak zakarrontzira" #: browserbar.cpp:78 #, fuzzy msgid "Manage tabs" msgstr "Kudeatu aurrezarpenak" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Kategoria globalen irratia: %1" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1(r)en antzeko artistak" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Gogoko artisten irratia: %1" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Irrati pertsonalizatua: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1(e)n auzoko irratia" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1(e)n irrati pertsonala" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1(e)n gogoko irratia" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1(e)k gomendatutako irratia" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Taldearen irratia: %1" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "Pistaren irratia" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "Artistaren irratia" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
    Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Gogoko abestia..." #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "Abestia saltatzen..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Abesti itsusia..." #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Ez dago nahikoa eduki erreproduzitzeko irrati honetan." #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Talde honek ez du nahikoa kide irratian." #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Artista honek ez du nahikoa jarraitzaile irratian." #: lastfm.cpp:1007 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Elementua ez dago erabilgarri korrontean." #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "" "Funtzionalitate hau last.fm guneko harpidetuentzako dago erabilgarri soilik." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Ez daude nahikoa auzokide irratian." #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Korrontea gelditu egin da. Saiatu beste irrati batekin." #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Huts egin du last.fm korrontea erreproduzitzean." #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Amarok-ekin last.fm erabiltzeko, last-fm profila behar duzu." #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "Sortu irrati pertsonalizatua" #: lastfm.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Sartu gogoko taldearen edo artistaren izena:\n" "(hainbat artista sar ditzakezu komaz bereiztuta)" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Erakutsi progresioaren xehetasunak" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Abortatu atzeko planoko eragiketa guztiak" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Erakutsi progresioaren xehetasunak" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Atzeko planoko hainbat ataza exekutatzen" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Lan guztiak abortatzen..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok pausarazita dago" #: statusbar/statusbar.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "

    One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

    " "

    Mark Kretschmann" "
    Max Howell" "
    Chris Muehlhaeuser" "
    The many other people who have helped make Amarok what it is

    " msgstr "" "

    Unean erabiltzen ari zaren audio-erreproduktore honen izena Mike Oldfield " "artistaren lanik hoberenean oinarrituta: Amarok. Mila esker Amarok " "hautatzeagatik

    Mark Kretschmann" "
    Max Howell" "
    Chris Muehlhaeuser" "
    Egungo Amarok den bezala sortzen lagundu duten beste hainbat kide

    " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 - %2 [%3]" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 - %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 [%2]" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Pista ezezaguna" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Erreproduzitzen: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 #, fuzzy msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 hautatuta%2 pista ikusgaitik" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 ikusgai pista baten" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 ikusgai %2 pistetan" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 hautatuta %2 pistetan" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "pista 1\n" "%n pista" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Erreprodukzio-denbora: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "Pista 1 ilaratuta (%1)\n" "%n pista ilaratuta (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "Pista 1 ilaratuta%n pista ilaratuta" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Atera pista guztiak ilaratik" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Pista 1 gehiago\n" "%n pista gehiago" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "Pista 1 (%1)\n" "%n pista (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Hurrengoa: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
     Disabled" msgstr " 
     Desgaituta" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Abortatuta" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Abortatzen..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: aktibatuta" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: desaktibatuta" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok-en bilduma eskaneatzailea\n" "\n" "Oharra: arazketa lantzekko asmoz, aplikazio hau komando-lerrotik exekuta " "daiteke, baina ezin da bilduma bat eraiki honela gaur egun." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amarok-en bilduma eskaneatzailea" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Amarok-eko garatzaileak" #: collectionscanner/main.cpp:36 #, fuzzy msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "zerbitzaria: irc.freenode.net / kanalak: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Amarok-i buruzko oharrak bidaltzeko\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Karpetak eskaneatzeko" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Eskaneatu karpetak errekurtsiboki" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Eskeneatze inkrementala (aldatutako karpetak soilik)" #: collectionscanner/main.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import playlist" msgstr "Inportatu zerrenda" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Berrabiarazi eskanerra azken posiziotik, kraskatu ondoren" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Bolumena: %%%1" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Bolumena: %%%1" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "PGB aurrebista - arrastatu posizio berrira" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "Ez dago pistarik erreproduzitzen" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "Ez dago pistaren informazioarik erabilgarri" #: coverfetcher.cpp:56 #, fuzzy msgid "Cover &Manager" msgstr "Azal-kudeatzailea" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Ziur zaude azal hau bildumatik kentzea nahi duzula?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "diskoa" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "diskoa" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "birmasterizatu" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "CDcd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "Soinu-banda" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "zatia" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Ez da azalik aurkitu" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Amazon.-etik lortutako XMLa baliogabea da." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Ezin izan da azala eskuratu." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Azalaren datuak baliogabeko irudia sortu du." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Amazon-ek itzulitako azal guztiak ikusi dituzu azpiko kontsulta erabiliz. Agian " "gehiago zehaz dezakezu:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon-en kontsulta-editorea" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon-en hizkuntza:" #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Eskatu Amazon-i azalak kontsulta hau erabiliz:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Abortatuta." #: coverfetcher.cpp:598 #, fuzzy msgid "Ne&w Search..." msgstr "Bilaketa b&erria..." #: coverfetcher.cpp:599 #, fuzzy msgid "&Next Cover" msgstr "&Hurrengo azala" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Azala aurkituta" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok kraskatu egin da. Sentitzen dugu :(\n" "\n" "Hala ere, ez da dena galdu! Kraskadura konpontzen lagun gaitzakezu. " "Kraskadurari buruzko informazioa behean dago, beraz egin klik bidaltzekok, edo " "denbora edukiz gero, idatzi lehenik kraskadura nola gertatu den buruzko azalpen " "laburra.\n" "\n" "Mila esker laguntzeagatik.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Azpiko informazioa garatzaileentzako da, arazoa identifikatzen laguntzeko, ez " "aldatu beraz.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok kraskatu egin da. Sentitzen dugu :(\n" "\n" "Hala ere, ez da dena galdu! Agian arazoa konponduta duen aplikazioaren " "eguneraketa bat prest dago. Egiaztatu sistemako banaketaren software biltegia.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Bidali mezua" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Kraskadura-kudeatzailea" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Inportatu zerrenda..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Zerrenda azkar berria..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Zerrenda dinamiko berria..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Gehitu irrati-korrontea..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Gehitu Last.fm irratia..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Gehitu Last.fm irrati pertsonalizatua..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Gehitu Podcast-a..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Freskatu Podcast guztiak" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Konfiguratu..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Eskaneatzeko bitartea..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Sortu azpikarpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "%1 karpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Zerrenda kargatzen" #: playlistbrowseritem.cpp:859 #, fuzzy msgid "Number of tracks" msgstr "Pista-kopurua" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sinkronizatu multimediako gailuarekin" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Pistaren informazioa ez da erabilgarria urruneko euskarrian." #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Fitxategia ez da existitzen: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "E&ditatu" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "Erakutsi &informazioa" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&URLa:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Podcast-a eskuratzen..." #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Lekuz aldatzen Podcast-ak" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Podcast saioa eskuratzen" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Ezin da Podcast-en zerbitzariarekin konektatu." #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast-ek datu baliogabeak itzuli ditu." #: playlistbrowseritem.cpp:1864 #, fuzzy msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Podcast-en iturriak RSS 2.0 edo Atom motakoak dira bakarrik" #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Podcast berriak jaso izan dira." #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Web gunea" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

     Episodes

      " msgstr "

       Pasartea

        " #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "Begiratu eguneraketak" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Markatu &entzunda gisa" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 #, fuzzy msgid "Mark as &New" msgstr "Markatu &entzunda gisa" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguratu..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Podcast-eko multimedia deskargatzen" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "\"%1\" podcast saioa deskargatzen" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "" "Multimediako deskarga bertan behera utzita, ezin da zerbitzariarekin konektatu" #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 #, fuzzy msgid "Local URL" msgstr "Lokala: " #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2858 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Besterik..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 #, fuzzy msgid "&Open With" msgstr "honela amaitzen da" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "&Deskargatzeko euskarria" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "E&zabatu deskargatutako Podcast-a" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, fuzzy, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "&Hautatu fitxategi guztiak" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 #, fuzzy msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "URLaren ostalaria baliogabea" #: playlistbrowseritem.cpp:3290 #, fuzzy msgid "is not between" msgstr "tartean dago" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditatu..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 #, fuzzy msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Konfiguratu last.fm euskarria" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak direktorioen zerrenda iragazteko" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Antolatu fitxategiak..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Eraman fitxategiak bildumara..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Grabatu CDan..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Hautatu fitxategi guztiak" #: filebrowser.cpp:244 #, fuzzy msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Joan unekoa pistaren karpetara" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
        Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
        " msgstr "" "
        Sartu bilatzeko terminoa goian, * eta ? bezalako komodinak " "erabil ditzakezu
        " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Bilatu hemen..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Erakutsi bilaketa-panela" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzik aurkitu" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Saltatu" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Proxy aurreratua" #~ msgid "Whether Menubar is shown" #~ msgstr "Menu-barra erakutsiko den edo ez" #, fuzzy #~ msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." #~ msgstr "Ezartzen bada, Amarok-ek menu-barra bistaratuko du aplikazioaren goian." #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "Eskuratu antzeko artistak" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "Muntatze-puntua" #~ msgid "MountCommand" #~ msgstr "Muntatzeko komandoa" #~ msgid " msec" #~ msgstr " mseg" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "&Iraungitzea:" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak" #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "Balioa aldatua" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Zerrenda..." #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "iPod ikuspegia" #, fuzzy #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Abortatuta" #, fuzzy #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Gorantz" #, fuzzy #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Beherantz" #, fuzzy #~ msgid "Enter playlist name:" #~ msgstr "Sartu aurrezarpen-izena:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n:

        You have selected 1 podcast to be irreversibly deleted. All downloaded episodes will also be deleted.\n" #~ "

        You have selected %n podcasts to be irreversibly deleted. All downloaded episodes will also be deleted." #~ msgstr "" #~ "

        Podcast saio 1 hautatu duzu betirako ezabatzeko.\n" #~ "

        %n Podcast saio hautatu dituzubetirako ezabatzeko." #, fuzzy #~ msgid "Remove From Dynamic Mode" #~ msgstr "Modu dinamikoa" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dynamic Mode" #~ msgstr "Modu dinamikoa" #, fuzzy #~ msgid "Res&tore" #~ msgstr "&Berrabiarazi" #, fuzzy #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Ilaratu albuma" #~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue" #~ msgstr "Gehitu multimediako gailuaren &transferentzia-ilarari" #, fuzzy #~ msgid "Add Playlist..." #~ msgstr "Zerrenda..." #, fuzzy #~ msgid "Add Smart-Playlist..." #~ msgstr "Zerrenda azkarra..." #, fuzzy #~ msgid "Save Dynamic Configuration..." #~ msgstr "OSS gailuaren konfigurazioa" #~ msgid "&Make Playlist" #~ msgstr "&Sortu zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Berrabiarazi" #, fuzzy #~ msgid "Enable dynamic mode" #~ msgstr "Modu dinamikoa" #, fuzzy #~ msgid "Dynamic Mode Introduction" #~ msgstr "Modu dinamikoa" #, fuzzy #~ msgid "Filter here..." #~ msgstr "Bilatu hemen..." #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "Ezarri irudi &pertsonalizatua" #~ msgid "Set &Cover Image" #~ msgstr "Ezarri &azalaren irudia" #~ msgid "&Unset Cover Image" #~ msgstr "&Desezarri azalaren irudia" #, fuzzy #~ msgid "Fetching cover for " #~ msgstr "Azala eskuratzen: %1..." #~ msgid "&Fetch Cover Image" #~ msgstr "&Eskuratu azalaren irudia" #, fuzzy #~ msgid "&Mark as Compilation" #~ msgstr "Bilduma" #, fuzzy #~ msgid "&Unmark as Compilation" #~ msgstr "Bilduma" #, fuzzy #~ msgid "First-Run &Wizard" #~ msgstr "Lehen exekuzioko morroia" #, fuzzy #~ msgid "Random &Mode" #~ msgstr "Ausazkoa" #, fuzzy #~ msgid "Repeat &Track" #~ msgstr "Errepikatu pista" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #, fuzzy #~ msgid "Configure mount commands" #~ msgstr "Konfiguratu bilduma" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount command:" #~ msgstr "Desmuntatzeko komandoa" #, fuzzy #~ msgid "Media Device Browser" #~ msgstr "Multimediako gailuak" #, fuzzy #~ msgid "&Transfer" #~ msgstr "Transferitu" #, fuzzy #~ msgid "Apply to all Podcasts" #~ msgstr "Ezabatu automatikoki podcast-ak" #, fuzzy #~ msgid "&First-Run Wizard" #~ msgstr "Lehen exekuzioko morroia" #, fuzzy #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Artista:" #, fuzzy #~ msgid "Play Media" #~ msgstr "Erreproduzitu multimedia..." #, fuzzy #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Gehitu multimedia..." #, fuzzy #~ msgid "Locale Encoding" #~ msgstr "Kodeketa bihurketa" #, fuzzy #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "&Konfiguratu..." #, fuzzy #~ msgid "partyDialogBase" #~ msgstr "Pista hautatzailearen leihoa" #, fuzzy #~ msgid "Type of Song to Append to Playlist" #~ msgstr "&Erantsi zerrendari" #, fuzzy #~ msgid "Suggested Song" #~ msgstr "Iradokitutako abestiak" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Shuffle" #~ msgstr "Zerrenden fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Mar&k history" #~ msgstr "Metadatuen historia" #, fuzzy #~ msgid "Enable &auto-fetching" #~ msgstr "Gaitu gailu pertsonalizatua" #, fuzzy #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URLa" #, fuzzy #~ msgid "Collection (2 of 3)" #~ msgstr "Bilduma" #, fuzzy #~ msgid "Database (3 of 3)" #~ msgstr "Datu-basea:" #, fuzzy #~ msgid "Parameters to connect to the database." #~ msgstr "Datu-basearen izena." #, fuzzy #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Luzera" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Bit-tasa" #, fuzzy #~ msgid "Playcount:" #~ msgstr "Erreprodukzio-zenbakia" #, fuzzy #~ msgid "Detect metadata from fingerprint." #~ msgstr "Audioaren hatz-marka sortzen..." #, fuzzy #~ msgid "Show player window (like &XMMS)" #~ msgstr "Erakutsi erreprodukzio-leihoa" #, fuzzy #~ msgid "Show s&tatusbar" #~ msgstr "Energiaren egoera: " #, fuzzy #~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.
        " #~ msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan." #, fuzzy #~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window." #~ msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan." #, fuzzy #~ msgid "Show statistics by a&lbums" #~ msgstr "Erakutsi gogoko albumak" #, fuzzy #~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.
        " #~ msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko." #, fuzzy #~ msgid "Show statistics by albums in the context browser." #~ msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko." #, fuzzy #~ msgid "Do not decode the following as latin1:" #~ msgstr "Honako aldagaiak erabil ditzakezu:" #, fuzzy #~ msgid "Player-window font:" #~ msgstr "Erreproduktore-leihoa:" #, fuzzy #~ msgid "Playlist-window font:" #~ msgstr "Zerrenda-leihoaren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Context-browser font:" #~ msgstr "Testuinguruko arakatzailearen estiloa" #~ msgid "Transition &Behavior" #~ msgstr "Trantsizioaren &portaera" #~ msgid "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or from silence e.g when pressing stop." #~ msgstr "Pisten arteko nahaste gurutzatua gaiten du. Ezarpen honek isilunetik edo isilunerako nahastea ere gaitzen du, adib. gelditzeko sakatzean." #, fuzzy #~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly" #~ msgstr "Direktorioak zerrendan errekurtsiboki gehitu edo ez" #, fuzzy #~ msgid "Plays a dynamic playlist" #~ msgstr "Zerrenda dinamikoak" #, fuzzy #~ msgid "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and appends another song." #~ msgstr "Kendu automatikoki erreproduzitutako pistak zerrendatik" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog" #~ msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez." #, fuzzy #~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode." #~ msgstr "Gutxieneko zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Cycle Tracks" #~ msgstr "Hautatutako pistak" #, fuzzy #~ msgid "Whether to remove first item in playlist." #~ msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez." #, fuzzy #~ msgid "Mark History" #~ msgstr "Metadatuen historia" #, fuzzy #~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played." #~ msgstr "Amarok-ek kolore estandarrak zerrenda-leihoan erabili edo ez" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar" #~ msgstr "Irtetzean zerrenda gorde edo ez" #, fuzzy #~ msgid "View some status information on the playlist." #~ msgstr "Bistaratu zerrendako zutabeetako informazio berdina" #, fuzzy #~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item" #~ msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez" #, fuzzy #~ msgid "Whether playlists should be added while scanning" #~ msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez" #, fuzzy #~ msgid "The connection info for the Postgresql server" #~ msgstr "Ezin du korronte honen zerbitzariarekin konektatu." #, fuzzy #~ msgid "Match the following condition" #~ msgstr "Honako baldintza guztiekin bat datorrena" #, fuzzy #~ msgid "Match" #~ msgstr "Zuzenketak" #, fuzzy #~ msgid "Add Lyrics" #~ msgstr "Hitzak" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ostalari-izena" #, fuzzy #~ msgid "Current" #~ msgstr "Uneko zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu." #~ msgstr "Egin klik Amazon gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua zabaltzeko." #, fuzzy #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Gehien erreproduzitutako pistak" #, fuzzy #~ msgid "A list of your recently played tracks will appear here, once you have played a few of your songs." #~ msgstr "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu ondoren." #, fuzzy #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #, fuzzy #~ msgid "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a few of your songs." #~ msgstr "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu ondoren." #, fuzzy #~ msgid "Your Newest Tracks" #~ msgstr "Pista berrienak" #, fuzzy #~ msgid "Least Played Albums" #~ msgstr "Erreproduzitutako azkena" #, fuzzy #~ msgid "edit" #~ msgstr "E&ditatu" #, fuzzy #~ msgid "bonus" #~ msgstr "Ikonoak" #~ msgid "No tracks were returned to be inserted." #~ msgstr "Ez da pistarik itzuli txertatzeko." #~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist." #~ msgstr "Ez da baliozko iturbururik ezarri zerrenda dinamikorako." #~ msgid "

        Warning
        The playlist titled %1 contains no tracks.

        Please modify your playlist or choose a different source." #~ msgstr "
        Abisua
        %1 izeneko zerrendak ez du pistarik.

        Aldatu zerrenda edo aukeratu bestelako iturburua." #~ msgid "
        Warning
        The smart-playlist titled %1 contains no tracks.

        Please modify your smart-playlist or choose a different source." #~ msgstr "
        Abisua
        %1 izeneko zerrenda azkarrak ez du pistarik.

        Aldatu zerrenda azkarra edo aukeratu bestelako iturburua." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n:

        You have selected one file to be irreversibly deleted.\n" #~ "

        You have selected %n files to be irreversibly deleted." #~ msgstr "" #~ "

        Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n" #~ "

        %n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: This Track\n" #~ "Selected Tracks" #~ msgstr "" #~ "Pista 1\n" #~ "%n pista" #~ msgid "This Album: %1" #~ msgstr "Album hau: %1" #~ msgid "All Tracks by %1" #~ msgstr "Pista guztiak - %1" #, fuzzy #~ msgid "&Delete File" #~ msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #, fuzzy #~ msgid "&Delete Selected Files" #~ msgstr "&Atera hautatutako pistak ilaratik" #, fuzzy #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Formatua" #, fuzzy #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Balioa" #, fuzzy #~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]" #~ msgstr "%1. %2 - %3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: 1 track queued: %1\n" #~ "%n tracks queued, next one is: %1" #~ msgstr "" #~ "Pista 1 ilaran\n" #~ "%n pista ilaran" #, fuzzy #~ msgid "amaroK" #~ msgstr "Amarok" #, fuzzy #~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)" #~ msgstr "Zerrendaren arakatzailea, azal-kudeatzailea (teax)" #, fuzzy #~ msgid "Improvements, Bugfixes" #~ msgstr "Zuzenketak, akatsen zuzenketak" #, fuzzy #~ msgid "amaroK webmaster" #~ msgstr "birmasterizatu" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "%1 kargatzen" #, fuzzy #~ msgid " - [%2]" #~ msgstr "%1 - %2" #, fuzzy #~ msgid "Url" #~ msgstr "&URLa:" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Information" #~ msgstr "Podcast konfigurazioa" #~ msgid "Remove From %1" #~ msgstr "Kendu %1(e)tik" #~ msgid "Add to the %1 Entries" #~ msgstr "Gehitu %1 sarrerei" #~ msgid "&Configure Children..." #~ msgstr "&Konfiguratu umea..." #~ msgid "Scan Changes" #~ msgstr "Eskaneatu aldaketak" #~ msgid "&Copy to Collection" #~ msgstr "&Kopiatu bilduman" #~ msgid "&Move to Collection" #~ msgstr "&Eraman bildumara" #~ msgid "Delete file failed" #~ msgstr "Huts egin du fitxategia ezabatzean" #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Bolumenaren etiketa: " #~ msgid "Storage description: " #~ msgstr "Biltegiaren azalpena: " #~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files" #~ msgstr "Eskaneatu fitxategi zurtzak eta falta direnak" #~ msgid "Repair iPod" #~ msgstr "Konpondu iPod-a" #~ msgid "Listening since %1" #~ msgstr "%1(e)tik entzuten" #~ msgid "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks." #~ msgstr "Gaituta dagoenean, nahaste gurutzatua gertatuko da soilik pistak eskuz aldatzean." #~ msgid "Only crossfade when manually changing tracks" #~ msgstr "Nahaste gurutzatua pistak eskuz aldatzean soilik" #~ msgid "This Track" #~ msgstr "Pista hau"