# translation of amarok.po to Thai # # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-07 09:14+1100\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "เบราว์เซอร์ปริยาย" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "เบราว์เซอร์โดยปริยายของ TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "ไม่สามารถอ่านแพ็คเกจนี้ได้" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "แพ็คเกจรูปแบบ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "เลือกแพ็คเกจรูปแบบ" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

คุณแน่ใจหรือว่าต้องการถอดชุดตกแต่ง %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "ถอดชุดตกแต่งออก" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "ถอนการติดตั้ง" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

ไม่สามารถถอดชุดตกแต่งนี้ออกได้

คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์พอที่จะทำการลบโฟลเดอร์ " "%1

" #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

แท็กที่จะแสดงใน OSD

คุณสามารถใช้สัญลักษณ์เหล่านี้ได้:
  • ชื่อเพลง - %1
  • อัลบั้ม " "- %2
  • ศิลปิน - %3
  • ประเภท - %4
  • บิตเรท - %5
  • ปี - %6
  • ความยาวเพลง - " "%7
  • หมายเลขเพลง - %8
  • ชื่อแฟ้ม - %9
  • ไดเร็คทอรี - %10
  • ชนิด - " "%11
  • หมายเหตุ - %12
  • คะแนน - %13
  • จำนวนครั้งที่เล่น - %14
  • หมายเลขแผ่นดิสก์ " "- %15
  • เรตติ้ง - %16
  • แถบแสดงอารมณ์ - %17
  • เวลาที่ผ่านไป - %18หากคุณล้อมส่วนของตัวหนังสือที่เป็นสัญลักษณ์ด้วยวงเล็บปีกกา ส่วนนั้นจะถูกซ่อนไว้ " "ถ้าหากว่าไม่มีค่าของสัญลักษณ์นั้นๆ ตัวอย่างเช่น:
    %19
    จะไม่แสดง คะแนน: " "%score ถ้าหากว่าไม่มีค่าของคะแนน." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "คะแนน: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "เมนู Amarok" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "เมนู" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "ตัวจัดการ&หน้าปก" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "แ&สงสี" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "อิ&ควอไลเซอร์" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "ต&รวจหาคลังดนตรีอีกครั้ง" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "เล่น/หยุดชั่วคราว" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "หยุดชั่วคราว" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "เล่น" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "ตัววิเคราะห์เสียง" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "คลิกเพื่อดูอนาไลเซอร์อื่นๆ" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยน" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "ระดับเสียง" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "ที่ควบคุมระดับเสียง" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "สุ่&ม" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "ปิ&ด" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "เพล&ง" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "อั&ลบัม" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "ชื่น&ชอบ" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "&คะแนนมากกว่า" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "มีเ&รตติ้งสูงกว่า" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "ที่ไม่ได้เล่นเร็วนี้" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "เล่&นซ้ำ" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&เพลง" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "อั&ลบั้ม" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "รา&ยการเล่น" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "เขียนลงแผ่นซีดี" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "รายการเล่นปัจจุบัน" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "เพลงที่เลือก" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "ตอนนี้" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "หลังจากเพลงที่กำลังเล่นอยู่" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "หลังจากคิว" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok เกิดการหยุดทำงาน! เราต้องขอโทษอย่างสุดซึ่งกับเรื่องที่เกิดขึ้นนี้ :(\n" "\n" "แต่ว่า! ยังไม่สิ้นหวังไปซะทีเดียว คุณมีศักยภาพที่จะช่วยเราแก้ไขการหยุดทำงานแบบนี้ได้ " "ข้อมูลที่อธิบายถึงสาเหตุของการหยุดทำงานอยู่ที่ด้านล่าง แค่คุณคลิกส่ง หรือ ถ้าคุณ มีเวลาล่ะก็ " "ช่วยเขียนคำอธิบายสั้นๆ ว่าการหยุดทำงานนี้เกิดขึ้นได้อย่างไร\n" "\n" "ขอบคุณอย่างสูง\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "ข้อมูลด้านล่างมีไว้สำหรับช่วยให้นักพัฒนาสามารถระบุปัญหาได้ กรุณาอย่าทำการแก้ไข\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok เกิดการหยุดทำงาน! เราต้องขอโทษอย่างสุดซึ่งเกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้นนี้ :(\n" "\n" "แต่ว่า! ก็ยังไม่สิ้นหวังไปซะทีเดียว บางทีอาจจะมีตัวที่่อัพเดซึ่งได้แก้ข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นนีแล้ว " "โปรดตรวจสอบที่แหล่งเก็บซอฟต์แวร์ของดิสโทรของคุณ\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "ส่งอีเมล" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "ตัวรับมือเมื่อโปรแกรมหยุดทำงาน" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "คลิกเปิดตัววิเคราะห์เสียง" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "อัตราเร็วเฟรม" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "The audio player for TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Files/URLs to open" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Skip backwards in playlist" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Start playing current playlist" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Play if stopped, pause if playing" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Pause playback" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Stop playback" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Skip forwards in playlist" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Additional options:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Append files/URLs to playlist" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "See append, available for backwards compatability" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Queue URLs after the currently playing track" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "โหลด URL แล้วแทนที่รายการเล่นปัจจุบัน" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Toggle the Playlist-window" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Run first-run wizard" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Use the engine" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base for relative filenames/URLs" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Play an AudioCD from " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "หยุดเล่นหลังจากเล่นเพลงปัจจุบันแล้ว" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "เพลงถัดไป" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "เพลงก่อนหน้า" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "เพิ่มเสียง" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "ลดเสียง" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "ค้นหาไปข้างหน้า" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "ค้นหาย้อนหลัง" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "เพิ่มสื่อ..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "เปิด/ปิดหน้าต่างรายการเล่น" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "แสดงข้อความบนหน้าจอ" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "ปิดเสียง" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

    If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

    More " "information can be found in the README file. For further assistance join us " "at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    คุณกำลังใช้ระบบที่มีหน่วยประมวลผลหลายตัว โปรดสังเกตว่า Amarok " "อาจจะทำงานได้ไม่เสถียรสำหรับระบบเช่นนี้

    หากว่าระบบของคุณมี hyperthreading " "คุณสามารถที่จะเพิ่มความเสถียรของ Amarok ได้โดยใช้ตัวเลือกของเคอร์เนลลินุกซ์ 'NOHT' " "หรือปิดความสามารถHyperThreading ในการตั้งค่า BIOS ของคุณ

    " "

    คุณสามารถอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากแฟ้ม README หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม " "โปรดร่วมกับเราที่ #amarok บน irc.freenode.net

    " #: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "รายการเล่น" #: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "เพิ่มเข้าไปใน&รายการที่เล่น" #: app.cpp:988 msgid "Append && &Play" msgstr "เพิ่มเข้าไปและ&เล่น" #: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "เรียงคิ&วเพลง" #: app.cpp:1054 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "การปิดหน้าต่างหลักนั้นจะยังคงทำให้ Amarok ทำงานอยู่ที่ถาดระบบ ใช้คำสั่ง ออก " "จากเมนู หรือที่ไอคอน Amarok ในถาดระบบ เพื่อออกจากโปรแกรม " #: app.cpp:1056 msgid "Docking in System Tray" msgstr "ลงไปพักไว้ที่ถาดระบบ" #: app.cpp:1085 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "กำลังเล่น" #: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "หยุดชั่วคราว" #: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "ตัวช่วยเริ่มใช้งานครั้งแรก" #: app.cpp:1237 msgid "Moving files to trash" msgstr "ย้ายแฟ้มลงถังขยะ" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "จัดการแท็บ" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "ใส่คำค้นที่นี่" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "ล้างช่องค้นหา" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "ใส่ข้อความสำหรับกรองที่คั่นด้วยวรรค เพื่อค้นหาในคลังดนตรี" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขตัวกรองคลังดนตรี" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "คลังดนตรีทั้งหมด" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "เพิ่มวันนีั" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "เพิ่มภายในหนึ่งสัปดาห์" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "เพิ่มภายในหนึ่งเดือน" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "เพิ่มภายในสามเดือน" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "เพิ่มภายในหนึ่งปี" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "ปรับแต่งโฟลเดอร์" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "มุมมองแบบต้นไม้" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "มุมมองแบบเท่ากันหมด" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "มุมมองไอพ็อด" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "แสดงหัวข้อแบ่ง" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "ท่องย้อนหลัง" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "ท่องไปข้างหน้า" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "จัดกลุ่มโดย" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "ศิลปิน" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "ศิลปิน / อัลบั้ม" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "ปี" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "อัลบั้ม" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "ประเภท / ศิลปิน" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "ประเภท / ศิลปิน / อัลบั้ม" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "ระดับ&แรก" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "ระดับที่&สอง" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "ระดับที่ส&าม" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(ปี) - อัลบั้&ม" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "ศิ&ลปิน" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "ผู้ป&ระพันธ์" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "ประเภท" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "ปี" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "ป้&าย:" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "ไม่มี" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "อั&ลบั้ม" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "ปรับแต่งคลังดนตรี" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "ไม่มีป้าย" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "โ&หลด" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "เรียงคิ&วเพลง" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "บั&นทึกรายการเล่นเป็น..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "ถ่ายโ&อนลงไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "เขียนเพ&ลงทั้งหมดโดยศิลปินคนนี้ลงซีดี" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "เขียนเพ&ลงทั้งหมดโดยผู้ประพันธ์คนนี้ลงซีดี" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "เขียนอั&ลบั้มนี้ลงซีดี" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "เขีย&นลงแผ่นซีดี" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "จั&ดแฟ้ม %n แฟ้ม..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "ล&บแฟ้ม %n แฟ้ม..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "จัดการแฟ้&ม" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "ดึ&งหน้าปกจาก Amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "ให้แสดงภายใต้ศิลปิน&หลายคน" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "ห้ามแ&สดงภายใต้ศิลปินหลายคน" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "แก้ไขข้อมูลจำนวน %n เพลง..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "จัดแฟ้มคลังดนตรีให้เป็นระเบียบ" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "ไม่สามารถเริ่มการจัดการได้ จนกว่างานที่ทำอยู่จะถูกยกเลิกก่อน" #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "ไม่สามารถเริ่มการจัดการชนิดอื่นได้ ขณะที่อีกชนิดหนึ่งกำลังทำงานอยู่" #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "คุณจำเป็นต้องปรับแต่งโฟลเดอร์อย่างน้อย 1 โฟลเดอร์สำหรับคลังดนตรีของคุณเพื่อ จัดการแฟ้มของคุณ" #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "ไม่สามารถจัดการแฟ้มต่อไปนี้ได้จำนวน %n แฟ้ม" #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถจัดการแฟ้มได้จำนวน %n แฟ้ม" #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "กำลังยกเลิกงาน..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "แฟ้มจำนวน %n แฟ้มได้อยู่ในคลังดนตรีเรียบร้อยแล้ว" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "%n แฟ้มที่ปล่อยลงมาไม่ถูกต้อง" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr ", %n แฟ้มที่ปล่อยลงมาไม่ถูกต้อง" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "คัดลอกแฟ้มไปคลังดนตรี" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "เพลง" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "ผู้ประพันธ์" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "ประเภท" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "ป้าย" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ชื่อเพลง/รายการ" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "ความยาว" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "หมายเลขแผ่นดิสก์" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "เพลงที่" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "ความเห็น" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "รอบที่เล่น" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "คะแนน" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "เรตติ้ง" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "เล่นครั้งแรก" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "วันที่ที่ทำการเปลี่ยนแปลง" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "บิตเรท" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "ขนาดแฟ้ม" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "จังหวะต่อนาที" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "อัลบั้มทั้งหมด %n อัลบั้ม" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "ศิลปินทั้งหมด %n คน (กลุ่ม)" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "ผุ้ประพันธ์ทั้งหมด %n คน" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "ประเภททั้งหมด %n ประเภท" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "ทั้งหมด %n ปี" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "ทั้งหมด %n ป้าย" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

    Flat-View Mode

    To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
    " msgstr "" "

    โหมดมุมมองแบบราบ

    เพื่อที่จะเปิดใช้โหมดมุมมองแบบราบ " "กรุณาใส่คำค้นลงไปในช่องค้นหาที่ด้านบน
    " #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "คอลัมน์มุมมองแบบราบ" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "ศิลปินหลายคน" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "%n รายการ" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 จาก %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n อัลบั้ม" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n เพลง" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "รายการเล่น %n รายการ" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "%n แฟ้มจากทางไกล" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "รายการที่ไม่รู้จัก" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "จาก" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "กำลังปรับปรุงฐานข้อมูล" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
    " msgstr "MySQL รายงานข้อผิดพลาดดังต่อไปนี้:
    " #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

    You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    คุณสามารถทำการปรับแต่ง MySQL ในส่วนของคลังดนตรีได้ในเมนู ตั้งค่า -> ปรับแต่ง Amarok

    " #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
    " msgstr "Postgresql รายงานความผิดพลาดดังต่อไปนี้:
    " #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

    You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    คุณสามารถทำการปรับแต่ง Postgresql ได้ในส่วนของคลังดนตรีที่เมนู ตั้งค่า -> ปรับแต่ง " "Amarok

    " #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "ตัวตรวจหาคลังดนตรีของ Amarok\n" "\n" "ข้อสังเกต: โปรแกรมนี้สามารถเรียกขึ้นมาได้โดยใช้การพิมพ์คำสั่งเรียก สำหรับการทำดีบัก แต่ว่าจริงๆ " "แล้วตัวโปรแกรมจะไม่สร้างคลังดนตรีขึ้นมาด้วยวิธีนี้" #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "ตัวตรวจหาคลังดนตรีสำหรับ Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2003-2006, ผู้พัฒนา Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "คำติชม:\n" "amarok-devel@lists.sourceforge.net" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "โฟลเดอร์ที่จะให้ค้นหา" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "ค้นหาภายในโฟลเดอร์อย่างละเอียด (รวมโฟลเดอร์ย่อย)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "การค้นหาเพิ่มเติม (สำหรับโฟลเดอร์ที่มีการเปลี่ยนแปลงเท่านั้น)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "นำเข้ารายการเล่น" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "เริ่มตัวค้นหาจากตำแหน่งสุดท้าย หลังจากการหยุดทำงาน" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "เลื่อนคอลัมน์ขึ้น" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "เลื่อนคอลัมน์ลง" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "คอลัมน์ของรายการเล่น" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "ระบบเสียง" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "คลิกเพื่อเลือกระบบเสียงที่จะใช้ในการเล่นกลับ" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "คลิกเพื่อรับเอาข้อมูลของปลั๊กอิน" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "ตรวจสอบอุปกรณ์อัตโนมัติ" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "เพิ่มอุปกรณ์..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "ปรับแต่งตัวเลือกทั่วไป" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "ปรับแต่งรูปลักษณ์ของ Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "เล่นกลับ" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "ปรับแต่งการเล่นกลับ" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "ปรับแต่งการแสดงบนหน้าจอ" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "โปรแกรมประมวลผล" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมประมวลผล" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "คลังดนตรี" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "ปรับแต่งการรองรับ last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "ปรับแต่งการรองรับเครื่องเล่นพกพา" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "ปรับแต่งค่า %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n สัปดาห์ก่อน" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "พรุ่งนี้" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวาน" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n วันก่อน" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n ชั่วโมงก่อน" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n นาทีก่อน" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "ภายในนาทีสุดท้าย" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "อนาคต" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "ไม่เคยเล่น" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "คลิกเพื่อดึงข้อมูลหน้าปกจาก amazon.%1, คลิกขวาเพื่อดูเมนู" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "คลิกเพื่อดึงข้อมูลจาก Amazon, คลิกขวาเพื่อดูเมนู" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "เรียกใหม่" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "เปิดในเบราว์เซอร์ภายนอก" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "ค้&นหา..." #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "ค้นหาในเนื้อร้อง" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "ล้างการค้นหา" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "ใส่ข้อความที่จะค้นหา กดแป้น enter เพื่อเลื่อนไปยังรายการที่เข้ากันได้อันถัดไป" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "ค้นหาข้อความในเนื้อร้อง" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "ไปข้างหน้า" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "หน้าศิลปิน" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "หน้าอัลบั้ม" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "หน้าชื่อเพลง" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าท้องถิ่น" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "ดนตรี" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "เนื้อเพลง" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

    There is no product information available for this image.

    Right-click " "on image for menu." msgstr "

    ไม่มีข้อมูลผลิตภัณฑ์ให้สำหรับภาพนี้

    คลิกขวาที่ภาพเพื่อเรียกเมนู" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "แสดงป้าย" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "แสดงศิลปินที่เกี่ยวข้อง" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "แสดงเพลงที่แนะนำ" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "แสดงเพลงสุดโปรด" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "แสดงพ็อดแคสท์ตอนใหม่สดๆ" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "แสดงอัลบั้มใหม่สุด" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "แสดงอัลบั้มสุดโปรด" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "พ็อดแคสท์" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "เรียงคิ&วพ็อดแคสท์" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "แก้ไขข้อมูลเ&พลง..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "แก้ไขข้อมูลศิลปิ&น..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "เรียงคิ&วเพลงของศิลปิน" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "แก้ไขข้&อมูลของอัลบั้ม..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "เรียงคิ&วอัลบั้ม" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "ดิสก์อัลบั้ม" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "แก้ไขข้&อมูลของดิสก์อัลบั้ม..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "เรียงคิ&วดิสก์อัลบั้ม" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "รวมชุด" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "ดิสก์รวมชุด" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "แก้ไขข้&อมูลดิสก์รวมชุด..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "เรียงคิ&วดิสก์รวมชุด" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "กำลังอัปเดต..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "ไม่มีเพลงกำลังเล่นอยู่" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n เพลง" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "%n ศิลปิน" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n อัลบั้ม" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n ประเภท" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 เวลาการเล่น" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "อัลบั้มที่ไม่รู้จัก" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "ศิลปินที่ไม่รู้จัก" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n เพลง" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "ดิสก์ %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "พ็อดแคสท์ตอนใหม่สดๆ" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "คลิกเพื่อไปยังเว็บไซต์ของพ็อดแคสท์: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "อัลบั้มใหม่สุดของคุณ" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "อัลบั้มสุดโปรด" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "รายชื่อของอัลบั้มที่คุณชื่นชอบจะปรากฏที่นี่ ทันทีที่คุณได้ทำการให้เรตติงเพลงของคุณซัก 2-3 เพลง" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "รายชื่อของอัลบั้มที่คุณชื่นชอบจะปรากฏที่นี่ ทันทีที่คุณได้ทำการเล่นเพลงของคุณซัก 2-3 เพลง" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "ข้าม" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "รัก" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "แบน" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "รายละเอียดสตรีม" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "ประวัติข้อมูลเมตา" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "ช่องที่ไม่รู้จัก (ไม่อยู่ในฐานข้อมูล)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "ไม่มีเว็บไซต์พ็อดแคสท์" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "พ็อดแคสท์โดย %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(แคชไว้)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "ตอนต่างๆ จาก %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "ตอนต่างๆ จากช่องนี้" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- กลับ" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "เรียกดูศิลปิน" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "ข้อมูลของเพลงที่เล่นอยู่" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "ข้อมูลของ Wikipedia สำหรับ %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "การค้นหาดนตรีของ Google สำหรับ %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "เรียกดูป้าย" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "ข้อมูลของ Last.fm สำหรับ %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "ค้นหาเพลงนี้ที่ musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "เพลงนี้เล่น %n ครั้ง" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "เล่นครั้งแรก: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "ไม่เคยเล่นมาก่อน" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ได้อยู่ในคลังดนตรีของคุณ!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "หากว่าคุณต้องการดูข้อมูลเสริมรายละเอียดของเพลงนี้ คุณควรที่จะเพิ่มมันเข้าไปใน คลังดนตรีของคุณ" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าของคลังดนตรี..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "เข้าคิวแฟ้ม" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "ศิลปินที่เกี่ยวข้องกับ %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "เพลงที่แนะนำ" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "เพลงมี่มีป้าย %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " ป้ายสำหรับ %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "เพิ่มป้ายให้กับ %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "ศิลปินนี้" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "เพลงสุดโปรดโดย %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "อัลบั้มโดย %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "รวมชุดด้วย %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "เรตติง: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "ยังไม่ได้ให้เรตติ้ง" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "สวัสดี คุณผู้ใช้ Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "นี่คือตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม: มันจะแสดงข้อมูลต่างเกี่ยวกับเพลงที่กำลังเล่นอยู่ " "ในการที่จะใช้งานความสามารถนี้ของ Amarok คุณจำเป็นต้องสร้างคลังดนตรี" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "สร้างคลังดนตรี..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "กำลังสร้างฐานข้อมูลของคลังดนตรี" #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "โปรดอดทนสักนิด ขณะที่ Amarok ทำการตรวจหาคลังดนตรีของคุณอยู่ คุณสามารถที่จะดู " "ความก้าวหน้าของการตรวจหาได้ในแถบสถานะ" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "ขออภัย ไม่มีสคริปต์ดึงเนื้อร้องกำลังทำงานอยู่" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "สคริปต์ดึงเนื้อร้องที่มี:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "คลิกที่สคริปต์ตัวใดตัวหนึ่งเพื่อสั่งให้มันทำงาน หรือใช้ตัวจัดการสคริปต์ เพื่อที่จะเรียกดูสคริปต์ทั้งหมด " "รวมทั้งการดาวน์โหลดสคริปต์ใหม่จากเว็บด้วย" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "เรียกใช้ตัวจัดการสคริปต์..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "เนื้อร้องที่บันทึกไว้" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "ดึงข้อมูลเนื้อร้อง" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "กำลังดึงข้อมูลเนื้อร้อง..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "ไม่สามารถดึงเนื้อร้องมาได้ เนื่องจากไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ได้" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "ไม่พบเนื้อร้องของเพลงนี้" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "ไม่พบเนื้อร้องของเพลงนี้ ต่อไปนี้คือข้อเสนอแนะบางประการ:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

    You can search for the lyrics on the Web.

    " msgstr "

    คุณสามารถค้นหาเนื้อร้องได้บนเว็บ

    " #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "ทำงานโดย %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "อังกฤษ" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "เยอรมัน" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "ฝรั่งเศส" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "โปแลนด์" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "สเปน" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "วิกิพีเดีย ภาษาท้องถิ่น" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "ค่าท้องถิ่น: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "รหัสภาษา (ตัวอักษร 2 ตัว) สำหรับค่าท้องถิ่นของวิกิพีเดียของคุณ" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

    Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

    " msgstr "

    เพิ่มป้ายใหม่ลงใยช่องกรอกด้านล่างและกดแป้น Enter หรือเลือกป้ายจากรายการ

    " #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "เพิ่มป้ายใหม่" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "ใส่ชื่อป้ายใหม่ และกดแป้น Return เพื่อเพิ่มเข้าไป" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "วิกิพีเดีย" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "กำลังดึงข้อมูลจากวิกิพีเดีย" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "ไม่สามารถรัีบข้อมูลของศิลปินได้ เพราะว่า ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ได้" #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "ข้อมูลของวิกิพีเดีย" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "วิกิพีเดีย ภาษาอื่นๆ" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "ภาพหน้าปก" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "แ&สดงเต็มขนาด" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "ดึ&งข้อมูลจาก Amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "ตั้งค่าหน้า&ปกเอง" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&ลบหน้าปกออก" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "ตัวจัดการหน้า&ปก" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบหน้าปกนี้ออกไปจากคลังดนตรี?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "เลือกแฟ้มรูปภาพสำหรับหน้าปก" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "ดิสค์" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "ดิสก์" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "เพลงทำใหม่" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "ซีดี" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "ซิงเกิล" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "เพลงประกอบภาพยนตร์" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "ส่วน" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "ไม่พบหน้าปก" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสื่อสารกับ Amazon" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML ที่ได้มาจาก Amazon ไม่ถูกต้อง" #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลหน้าปกมาได้" #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "ข้อมูลหน้าปกสร้างภาพที่ไม่ถูกต้อง" #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "คุณได้ดูหน้าปกทั้งหมดที่ Amazon " "ส่งมาโดยใช้การเรียกข้อมูลด้านล่างแล้วบางทีคุณอาจจะสามารถปรับแต่งมันได้:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "ตัวแก้ไขการเรียกข้อมูลจาก Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "สากล" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "แคนาดา" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "ฝรั่งเศส" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "เยอรมนี" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "ญี่ปุ่น" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "สหราชอาณาจักร" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon ท้องถิ่น: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "ค้น&หา" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "ให้ถาม Amazon เรื่องหน้าปกโดยใช้การค้นหานี้:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "ยกเลิก" #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "ค้น&หาใหม่..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "หน้า&ปกถัดไป" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "พบหน้าปก" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "ตัวจัดการหน้าปก" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "อัลบั้มโดย" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "อัลบั้มทั้งหมด" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "ใส่คำค้นสำหรับกรองคั่นด้วยวรรค สำหรับค้นหาในอัลบั้ม" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "อัลบั้มมีหน้าปก" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "อัลบั้มไม่มีหน้าปก" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon ท้องถิ่น" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "ดึงข้อมูลหน้าปกที่ยังไม่มี" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "ยกเลิก" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "กำลังโหลดภาพย่อ..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&ดึงข้อมูลหน้าปกที่เลือก" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "ตั้งหน้า&ปกสำหรับอัลบั้มที่เลือกเอง" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&ลบหน้าปกออก" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบรูปหน้าปกเหล่านี้จำนวน %n รูปออกจากคลังดนตรี?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "เสร็จสิ้น" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "ไม่พบหน้าปกจำนวน %n ภาพ" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "ดึงข้อมูลหน้าปกสำหรับ %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "ดึงข้อมูลหน้าปกสำหรับ %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "กำลังดึงข้อมูลหน้าปก %n ภาพ..." #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "ดึงข้อมูลมาได้ %n ปก" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "ไม่พบ %n ปก" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "กำลังเชื่อมต่อ" #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "%n ผลลัพธ์สำหรับ \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n อัลบั้ม" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " โดย " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ไม่มีหน้าปก)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะเขียนทับหน้าปกนี้?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "ยืนยันการเขียนทับ" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "เขี&ยนทับ" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n แฟ้มถูกเลือก" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "รายการเหล่านี้จะถูกลบทิ้ง อย่างถาวร จากฮาร์ดดิสก์ของคุณ" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "รายการเหล่านี้จะถูกย้ายไปลงถังขยะ" #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "เกี่ยวกับการลบแฟ้มที่เลือก" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "ล่งไ&ปทิ้งทถังขยะ" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "กำลังลบแฟ้ม" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "ปรับแต่งอุปกรณ์เล่นสื่อ" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "คำสั่งก่อนการเชื่&อมต่อ:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "ตัวอย่าง: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "ตั้งค่าคำสั่งที่จะให้ประมวลผลก่อนที่จะเชื่อมต่อกับอุปกรณ์ของคุณ (ตัวอย่างเช่น คำสั่งสำหรับเมานท์) ที่นี่\n" "%d จะถูกแทนที่ด้วยชื่อแฟ้มของอุปกรณ์, %m จะถูกแทนด้วยจุดที่จะเมานท์ไป\n" "หากปล่อยว่าไว้จะไม่มีการเรียกใช้คำสั่งใดๆ" #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "คำสั่งหลังตั&ดการเชื่อมต่อ:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "ตัวอย่าง: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "ตั้งค่าคำสั่งที่จะให้ประมวลผลหลังจากตัดการเชื่อมต่อจากอุปกรณ์ของคุณ " "(ตัวอย่างเช่นคำสั่งในการเอาสื่อออก) ที่นี่\n" "%d จะถูกแทนที่ด้วยชื่อแฟ้มของอุปกรณ์, %m จะถูกแทนที่ด้วยจุดเมานท์\n" "หากปล่อยว่าง จะไม่มีการเรียกคำสั่งใดๆ" #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "ทำการแ&ปลงข้อมูลก่อนถ่ายโอนเพลงลงไปยังอุปกรณ์" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "แปลงข้อมูลไปเป็นรูปแบบ (%1) ที่เหมาะกับอุปกรณ์" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "เมื่อไรก็ตามที่เป็นไปได้" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "เมื่อจำเป็น" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "ลบแฟ้มที่ทำการแปลงแล้วหลังจากทำการถ่ายโอน" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "สำหรับความสามารถนี้ ต้องมีสคริปต์ชนิด \"การแปลงรหัส\" ทำงานอยู่ด้วย" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "โฟลเดอร์เหล่านี้จะถูกตรวจหาสื่อรูปแบบต่างๆ เพื่อสร้างเป็นคลังดนตรีของคุณ:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "ตรวจ&หาภายในโฟลเดอร์แบบละเอียด" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&คอยเฝ้าดูการเปลี่ยนแปลงของโฟลเดอร์" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะอ่านโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมด" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "หากเลือกตัวเลือกนี้ " "โฟลเดอร์จะถูกตรวจซ้ำโดยอัตโนมัติเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงของเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ เช่น " "เมื่อมีการเพิ่มแฟ้มใหม่เข้าไป" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "รายการเล่นปรับอัตโนมัตินี้ไม่ได้ตั้งแหล่งเอาไว้" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "แก้ไขตัวกรอง" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "เพิ่มต่&อท้าย" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

    By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

    คุณสามารถเพิ่มคำนิยามเงื่อนไขเข้าไปได้โดยคลิกที่นี่ โดยที่ปุ่ม \"ตกลง\" " "จะทำการปิดกล่องไดอะล็อกแล้วนำเอาตัวกรองที่ได้นิยามแล้วไปใช้ ด้วยปุ่มนี้ " "คุณสามารถเพิ่มเงื่อนไขได้มากกว่าหนึ่ง เพื่อทำการสร้างเงื่อนไขสำหรับกรองที่ซับซ้อนขึ้นได้

    " #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "เพิ่มเงื่อนไขตัวกรองลงไปในรายการ" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "ล้&าง" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

    By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

    " msgstr "" "

    คุณสามารถล้างตัวกรองออกได้โดยการกดที่ปุ่มนี้ หากว่าคุณตั้งใจจะเอา " "รายการที่เพิ่มเข้าไปล่าสุดกลับมา ให้คลิกที่ปุ่ม \"ย้อนการกระทำ\"

    " #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "ล้างตัวกรอง" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "ย้&อนการกระทำ" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

    Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

    " msgstr "" "

    การคลิกที่นี่จะเอาตัวกรองที่เพิ่มเข้าไปล่าสุดออก คุณไม่สามารถย้อนการกระทำได้มากกว่า " "หนึ่งการกระทำ

    " #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "ลบตัวกรองที่เเพิ่มเข้าไปล่าสุด" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

    Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

    " msgstr "" "

    แก้ไขตัวกรองสำหรับค้นหาเพลงด้วยลักษณะเฉพาะ ตัวอย่างเช่น " "คุณสามารถค้นหาเพลงที่มีความยาวสามนาทีได้

    " #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "ลักษณะเฉพาะ:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

    Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

    The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

    The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

    " msgstr "" "

    ที่นี่คุณสามารถเลือก การค้นหาแบบธรรมดา ได้โดยตรงหรือโดยใช้คำหลักบางคำ " "ในการระบุลักษณะเฉพาะบางประการ เช่น ชื่อศิลปิน และอื่นๆ โดยคำหลักที่สามารถเลือกได้นั้น " "จะถูกแบ่งไปตามค่าเฉพาะต่างๆ คำหลักบางคำเป็นตัวเลข ส่วนบางคำก็เป็นตัวหนังสือปนกับตัวเลข " "คุณไม่จำเป็นต้องรู้ในส่วนนี้โดยตรง เมื่อคำหลักเป็นตัวเลข มันก็จะใช้สำหรับค้นหาข้อมูลที่เป็นตัวเลข " "ในแต่ละเพลง

    คำหลักที่เป็นตัวหนังสือปนกับตัวเลขนั้นได้แก่: อัลบั้ม, ศิลปิน, " "ชื่อแฟ้ม (รวมทั้งพาธด้วย), จุดเมานท์ (เช่น /home/user1), ชนิดแฟ้ม " "(คุณสามารถระบุคำเช่น mp3, ogg, flac, ... ได้ ซึ่งจะไปจับเข้ากับส่วนนามสกุลของแฟ้ม), " "ประเภท, หมายเหตุ, ผู้ประพันธ์, ไดเร็คทอรี, เนื้อเพลง, ชื่อเพลง และ ป้าย

    ส่วนคำหลักที่เป็นตัวเลขได้แก่: บิตเรต, " "ดิสก์/หมายเลขดิสก์, ความยาว (แสดงเป็นวินาที), รอบที่เล่น, " "เรตติ้ง, อัตราการสุ่มข้อมูล, คะแนน, ขนาด/ขนาดแฟ้ม " "(แสดงเป็นหน่วย ไบต์, กิโลไบต์ และเมกะไบต์ ตามแต่ระบุในค่าหน่วยของคำหลักขนาดแฟ้ม), " "เพลงที่ (หมายถึง หมายเลขเพลง), และ ปี

    " #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "เลือกลักษณะเฉพาะสำหรับตัวกรอง" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "ค้นหาแบบง่าย" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "ไดเร็คทอรี" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "จุดที่เมานท์" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "ชนิดแฟ้ม" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

    Type the attribute value or the text to look for here.

    " msgstr "

    พิมพ์ค่าลักษณะเฉพาะ หรือข้อความสำหรับค้นหาที่นี่

    " #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "ค่าลักษณะเฉพาะคือ" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "น้อยกว่า" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "มากกว่า" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "เท่ากับ" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "อยู่ระหว่าง" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "และ" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "หน่วย:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 ไบต์)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 ไบต์)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "การกระทำของตัวกรอง" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "เข้ากับคำทั้งหมด" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "

    เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงที่มีคำทั้งหมดที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหาแบบง่าย

    " #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "เข้ากับคำไหนก็ได้" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงที่มีคำที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหาอย่างง่าย อย่างน้อยหนึ่งคำ" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "เข้าได้ไม่ผิดเพี้ยน" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    เลือกกาที่กล่องนี้ เพื่อทำการค้นหาเพลงที่มีคำที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหาแบบง่าย " "แบบไม่ผิดเพี้ยน

    " #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "แยกออก" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงทั้งหมดที่ไม่ทีคำที่คุณได้พิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหา แบบง่าย เลย" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "การเพิ่มเงื่อนไข" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

    " msgstr "" "

    เลือกกาที่กล่องนี้ หากคุณต้องการที่จะเพิ่มเงื่อนไขเข้าไปอีกเงื่อนไขหนึ่ง " "และคุณต้องการที่จะให้ตัวกรองจัดการกรองโดยใช้เงื่อนไขทั้งเก่าและใหม่

    " #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

    " msgstr "" "

    เลือกกาที่กล่องนี้หากคุณต้องการที่จะเพิ่มเงื่อนไขเข้าไปอีกเงื่อนไขหนึ่ง และ " "คุณต้องการให้ตัวกรองจัดการกรองโดยใช้เงื่อนไขอันใดอันหนึ่งก็ได้

    " #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "กลับเงื่อนไข" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อทำการกลับเงื่อนไขการกรองที่นิยามเอาไว้" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

    If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

    " msgstr "" "

    หากกาเลือกตัวเลือกนี้ เงื่อนไขตัวกรองที่ได้นิยามไว้จะถูกกลับค่า ซึ่งหมายความว่า ตัวอย่างเช่น " "คุณสามารถทำการนิยามเงื่อนไขตัวกรองที่จะ ทำการค้นหาเพลงทั้งหมดที่ 'ไม่มี' ชื่ออัลบั้ม, ศิลปิน ฯลฯ " "ที่ระบุไว้ได้

    " #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "วินาที" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "นาที" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

    Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

    " msgstr "" "

    ขออภัยด้วย ไม่สามารถตั้งกฎของตัวกรองได้ เพราะช่องกรอกข้อความว่างเปล่า " "โปรดพิมพ์อะไรเข้าไปสักอย่าง แล้วลองใหม่

    " #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "ช่องกรอกข้อความว่างเปล่า" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "ไม่สามารถทำการถอดรหัส %1 ได้" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "ปลั๊กอินสำหรับแสดงผล:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "อุปกรณ์:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "ค่าหลัก" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "ไดเร็คทอรีของโปรแกรมหลัก Helix/Realplay " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "ส่วนนี้คือไดเร็คทอรีที่มี clntcore.so อยู่" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "ไดเร็คทอรีของปลั๊กอิน Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "ตรงนี้คือไดเร็คทอรีที่ใส่แฟ้มตัวอย่างเช่น vorbisrend.so อยู่" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "ไดเร็คทอรีของตัวเข้า/ถอดรหัส Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "ตรงนี้เป็นไดเร็คทอรีที่แฟ้มอย่างเช่น cvtl.so อยู่" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix Core ส่งค่าความผิดพลาดกลับมา: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix Core ส่งค่าความผิดพลาดกลับมา: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix Core ส่งค่าความผิดพลาดกลับมา: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "กำลังติดต่อ: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "กำลังสำรองกระแสข้อมูล %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "ไลบรารีของ Helix ที่คุณได้ทำการปรับแต่งนั้นไม่รองรับการใช้งาน ALSA ดังนั้นโปรแกรมประมวลผล " "Helix (helix-engine) จะกลับไปใช้ OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "โปรแกรมประมวลผล Helix ต้องการให้มีการติดตั้งไลบรารีของ RealPlayer(tm) หรือ " "HelixPlayer โปรดแน่ใจว่ามีอย่างใดอย่างหนึ่งติดตั้งไว้แล้ว และปรับแต่งพาธใน \"ปรับแต่ง Amarok" "\" -> \"โปรแกรมประมวลผล\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "ไม่พบปลั๊กอินสำหรับรูปแบบ %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "การทำงานไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "รุ่นไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "รุ่นย่อยไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "ไม่สามารถเริ่มได้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Doc หายไป" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "ไม่ได้คาดไว้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "ไม่สมบูรณ์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์เล็กเกินไป" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "รูปแบบวิดิโอที่ไม่รองรับ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "รูปแบบเสียงที่ไม่รองรับ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "แบนด์วิดธ์ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "ไม่มีรูปแบบแฟ้ม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "ส่วนประกอบหายไป" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "ไม่พบส่วนประกอบ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "ไม่มีคลาส" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Class Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "ไม่ได้จดลิขสิทธิ์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "ไม่มีระบบแฟ้ม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "ร้องขอการอัพเกรด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Restore Server ถูกปฏิเสธ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "ตรวจพบโปรแกรมดีบัก" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "เชื่อมต่อ Restore Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "หมดเวลาสำหรับการเชื่อมต่อ Restore Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "เชื่อมต่อ Revoke Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "หมดเวลาสำหรับการเชื่อมต่อ Revoke Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "ดูสิทธิ์ Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "ไม่รองรับ Wm Opl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "การเรียกคืนสมบูรณ์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "การสำรองข้อมูลสมบูรณ์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc ไม่ได้รับการรับรองบิตเรท" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแฟ้มสำรอง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "กำลังรอลิขสิทธิ์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "ทำการเริ่มต้นแล้ว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "ไม่รองรับ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "ผิด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "กำลังสำรองกระแสข้อมูล" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "โหลดข้อมูลแล้ว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Net Socket ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "สร้าง Socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "โฮสต์ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Net Read" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Net Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "หมดเวลาเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Would Block" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "ยกเลิก Block" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "เข้าร่วมมัลติคาสท์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "มัลติคาสท์ทั่วไป" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "มัลติคาสท์ Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "ที่อินเทอร์รัพท์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Msg Toolarge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "ลองการตั้งค่าอัตโนมัติ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "แบนด์วิดธ์ไม่พอ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "เชื่อมต่อ Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "ใช้พอร์ตอยู่" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "ไม่รองรับการทดสอบการรับภาระของระบบ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "เชื่อมต่อ Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "เชื่อมต่อ Tcp อีกครั้ง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp ล้มเหลว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "การสร้าง Socket ตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "การเชื่อมต่อ Tcp สำหรับการตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "การเชื่อมต่อ Tcp สำหรับการตรวจสอบสิทธิ์หมดเวลา" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "พารามิเตอร์ที่จำเป็นของการตรวจสอบสิทธิ์หายไป" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "การแปลชื่อของ Dns ล้มเหลว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์สำเร็จ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "การดึงการตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับ Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping หมดเวลา" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ Tcp ล้มเหลว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "สตรีมจบลงโดยไม่ได้คาดไว้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "การอ่านการตรวจสอบสิทธิ์หมดเวลา" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "การเชื่อมต่อตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "ถูกกันไว้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "จบลงด้วยเหตุผล" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "แฟ้มไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "พาธไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "ระเบียน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "การเขียนลงระเบียน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "แฟ้มชั่วคราว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "เปิดอยู่แล้ว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "เพิ่มการค้นหา" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "ถูกยกเลิก" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "การเขียนเกิดผิดพลาด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "เปิดแฟ้มไม่ได้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "การวิเคราะห์ค่า Header ผิดพลาด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "แฟ้มผิดพลาด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ดี" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ขั้นสูง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เก่า" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "การย้ายไป" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "การเตือนเซิร์ฟเวอร์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "พร็อกซี" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "การตอบสนองของพร็อกซี" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "พร็อกซีขั้นสูง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "พร็อกซีเก่า" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "โปรโตคอลไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "ตัวเลือก URL ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "โฮสต์ของ Url ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "พาธของ Url ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "ไม่พบเนื้อหา Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "ไม่มีสิทธิ์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "ข้อความที่ไม่ได้คาดไว้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "การสื่อสารไม่ดี" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "ไม่มีหมายเลขเซสชัน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "พร็อกซี Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "พร็อกซี Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "ไม่อนุญาตให้มีการรวมกัน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "สิทธิ์หมดอายุ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "ไม่ได้ถูกเปลี่ยนแปลง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "ต้องห้าม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "ไดรเวอร์เสียงผิดพลาด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "ชุดข้อมูลที่มาถึงช้า" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "ชุดข้อมูลที่คาบเกี่ยวกัน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "ชุดข้อมูลที่เสียหาย" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "ชุดข้อมูลที่ไม่ต่อเนื่องกัน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "การเปิดไม่ได้ถูกประมวลผล" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "หมดอายุ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "ตัวแทรกไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "รูปแบบไม่ดี" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "ชิ้นข้อมูลหายไป" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "สตรีมไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "เปิดไดรเวอร์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "อัพเกรด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "การเตือนให้ทราบ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "ไม่ต้องบอกให้ทราบ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "หยุด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "ปิด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "แฟ้ม wav ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "ไม่มีที่หา" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "การถอดรหัส เริ่ม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "การถอดรหัส ไม่พบ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "การถอดรหัส ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "การถอดรหัส ไม่ถูกชนิด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "การถอดรหัส การเริ่มต้นล้มเหลว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "การถอดรหัส ไม่ได้เริ่มต้น" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "การถอดรหัส คลายการบีบอัด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "รุ่นที่ล้าสมัย" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "ถอดรหัสที่ตอนจบ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "การเข้ารหัส แฟ้มเล็กเกินไป" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "การเข้ารหัส แฟ้มไม่รู้จัก" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "การเข้ารหัส ช่องไม่ดี" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "การเข้ารหัส ขนาดการสุ่มตัวอย่างไม่ดี" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "การเข้ารหัส อัตราการสุ่มตัวอย่างไม่ดี" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "การเข้ารหัส ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีแฟ้ม Output" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีแฟ้ม Input" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีสิทธิ์ส่งข้อมูลออก" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "การเข้ารหัส ชนิดแฟ้มไม่ดี" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "การเข้ารหัส ชนิดวิดิโอไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "การเข้ารหัส ชนิดเสียงไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีตัวจับภาพวิดิโอ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "การเข้ารหัส ตัวจับภาพวิดิโอไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีตัวจับข้อมูลเสียง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "การเข้ารหัส ตัวจับข้อมูลเสียงไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "การเข้ารหัส ช้าเกินไปสำหรับถ่ายทอดสด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "การเข้ารหัส โปรแกรมประมวลผลไม่ได้ถูกเริ่มต้น" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "การเข้ารหัส ไม่พบตัวเข้า/ถอดรหัส" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "การเข้ารหัส ตัวเข้า/ถอดรหัส ไม่มีการเริ่มต้น" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "การเข้ารหัส มิติ Input ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "การเข้ารหัส ข้อความถูกเพิกเฉย" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีค่าที่ตั้งไว้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีชนิด Output" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "การเข้ารหัส สถานะไม่เหมาะสม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "การเข้ารหัส เซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "การเข้ารหัส พาธแฟ้มชั่วคราวไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "การเข้ารหัส การรวมล้มเหลว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "ไม่พบข้อมูลไบนารี" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "ปลายไบนารีของข้อมูล" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "ข้อมูลไบนารีถูกล้าง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binary Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary Offset Past End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีข้อมูลที่ถูกเข้ารหัส" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "การเข้ารหัส แฟ้ม Dll ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "ไมาสามารถทำดัชนีได้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีเบราว์เซอร์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีแฟ้มไปที่เซิร์ฟเวอร์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "การเข้ารหัส พื้นที่ดิสก์ไม่พอ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "การเข้ารหัส ตัวอย่างถูกทิ้งไป" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "การเข้ารหัส กรอบ Rv10 ใหญ่เกินไป" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "ไม่สามารถรับได้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "จบสตรีม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "แฟ้มงานไม่สมบูรณ์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "ไม่มีสิ่งที่ต้องเรียงลำดับ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "ไม่ได้ตั้งขนาดไว้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "ส่งไปแล้ว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "บัฟเฟอร์ค้าง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "ยังไม่ได้ส่ง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "ไม่ได้ตั้งเวลาของตัวอย่าง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "หมดเวลา" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "ผิดสถานะ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "ระยะไกล การใช้งานเกิดข้อผิดพลาด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "ระยะไกล เวลาจบไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "ระยะไกล แฟ้มนำข้อมูลเข้าหายไป" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "ระยะไกล แฟ้มนำข้อมูลออกหายไป" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "ระยะไกล แฟ้มนำข้อมูลเข้า เท่ากับ แฟ้มนำข้อมูลออก" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "ระยะไกล ไม่รองรับข้อมูลเสียงรุ่นนี้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "ระยะไกล ข้อมูลเสียงต่างกัน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "ระยะไกล ข้อมูลวิดีโอต่างกัน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "ระยะไกล วางสตรีมผิดพลาด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "ระยะไกล จบสตรีม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "ระยะไกล การแมพรูปภาพเกิดข้อผิดพลาด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "ระยะไกล แฟ้มแมพรูปภาพไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "ระยะไกล การวิเคราะห์เหตุการณ์ (event) ผิดพลาด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "ระยะไกล แฟ้มเหตุการณ์ ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "ระยะไกล แฟ้มนำข้อมูลออกไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "ระยะไกล ระยะเวลาไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "ระยะไกล ไม่มีแฟ้มทิ้งข้อมูล" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "ระยะไกล ไม่มีแฟ้มทิ้งข้อมูลของเหตุการณ์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "ระยะไกล ไม่มีแฟ้มทิ้งข้อมูล Imap" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "ระยะไกล ไม่มีข้อมูล" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "ระยะไกล สตรีมว่างเปล่า" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "ระยะไกล แฟ้มอ่านอย่างเดียว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "ระยะไกล วางสตรีมเสียงผิดพลาด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "ระยะไกล วางสตรีมวิดีโอผิดพลาด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "ระยะไกล เนื้อหาเข้ารหัสไว้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "คุณสมบัติไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "คุณสมบัติซ้ำ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "คุณสมบัติ ผิดชนิด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "คุณสมบัติ เปิดใช้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "คุณสมบัติ ปิด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "คุณสมบัติ ค่าไม่ถึง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "คุณสมบัติ ค่าเกินจะรับได้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "คุณสมบัติ ค่าต่ำกว่าขอบล่าง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "คุณสมบัติ ค่าเกินกว่าขอบบน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "คุณสมบัติ กำลังรอการลบ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมหลักได้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "ไม่รองรับ Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "ไม่มี Live Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "ไม่อนุญาต Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "ไม่มีตัวเข้า/ถอดรหัส" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "เครื่องที่ช้า" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "บังคับให้ใช้ Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "โฮสท์ของ Http พร็อกซี ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "แฟ้มเมตาไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "เรียกเบราว์เซอร์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "เรียกดูต้นรหัส ไม่มีคลิป" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "การเรียกดูต้นรหัสถูกปิด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "เส้นเวลา พักไว้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "ไม่มีบัฟเฟอร์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "ไม่สามารถแสดงได้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc ปิด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc ไม่มีคลิป" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "ไม่ได้แคชทรัพยากรไว้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "ไม่พบทรัพยากร" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "ทรัพยากร ปิดแฟ้มก่อน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "ทรัพยากร ไม่มีข้อมูล" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "ทรัพยากร แฟ้มเสีย" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "ทรัพยากร คัดลอกบางส่วน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView ไม่มีผู้ใช้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid อ่านอย่างเดียว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid ชนกัน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register Guid มีอยู่" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView การยืนยันตัวตนล้มเหลว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView ตัวเล่นเก่า" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView บัญชีถูกล็อค" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView โปรโตคอลเพิกเฉย" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView มีผู้ใช้อยู่แล้ว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert Revoked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup Bad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg System Busy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg Success" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "รูปแบบไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "พาธที่ไม่รู้จัก" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "ที่อยู่ตัวเล่นไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "สตรีมท้องถิ่นถูกห้าม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เต็ม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "สตรีมทางไกลถูกห้าม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "สตรีมเหตุการณ์ถูกห้าม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "ไม่มีตัวถอดรหัส" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "ไม่สามารถทำตามที่ขอได้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "ส่งข้อมูลมัลติคาสต์เท่านั้น" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "ใบอนุญาตเกินเวลา" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "ไม่มีใบอนุญาตให้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "การแก้ไขส่วนที่หายไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "โปรโตคอล ล้มเหลว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "สตรีมของ Realvideo ถูกห้าม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "สตรีมของ Realaudio ถูกห้าม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "ไม่รองรับชนิดข้อมูลนี้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "ชนิดข้อมูลนี้ไม่มีใบอนุญาต" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "ตัวเล่นที่โดนจำกัดสิทธิ์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "กำลังเริ่มการประมวลผลสตรีม" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "ตัวเล่นใช้ไม่ได้" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Player Plus เท่านั้น" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "ไม่มีตัวเล่นแบบฝัง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "ห้าม Pna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "ไม่รองรับการตรวจสอบสิทธิ์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "อนุญาตให้ตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลวได้มากที่สุดกี่ครั้ง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ การเข้าถึงถูกปฏิเสธ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ Uuid อ่านได้อย่างเดียว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ Uuid มีซ้ำ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ ไม่มีผู้ใช้ที่ระบุ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ การลงทะเบียนสำเร็จ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ การลงทะเบียนล้มเหลว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ ต้องการ Guid สำหรับลงทะเบียน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ โปรแกรมเล่นไม่ได้ลงทะเบียน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ หมดเวลา" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ ไม่มีเวลาเหลือ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ บัญชีถูกล็อค" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ การตั้งค่าของเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "ไม่มีการดาวน์โหลดลงอุปกรณ์" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "ไม่มี Multi Addr แล้ว" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "ค่าการเชื่อมต่อสูงสุดของพร็อกซี" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "ค่าแบนด์วิดธ์เกทเวย์ สูงสุดของพร็อกซี" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "ค่าแบนด์วิดธ์สูงสุดของพร็อกซี" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "รหัสผ่าน Loadtest ไม่ถูกต้อง" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "ไม่รองรับ Pna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "พร็อกซีต้นทางตัดการเชื่อมต่อ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "ค่าสูงสุด" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Fault" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket Prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket Address Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket Net Down" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket Net Unreachable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket Connection Aborted" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Connection Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket No buffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket Shutdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket Too Many References" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket Timedout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket Connection Refused" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Loop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket Name too long" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket Endstream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolve Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve Nodata" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

    Amarok could not initialise MAS.

    Check for a running mas daemon." msgstr "" "

    Amarok ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ MAS ได้

    กรุณาตรวจสอบ mas เดมอน " "ที่กำลังทำงานอยู่ด้วย

    " #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "ชื่อโฮสท์" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "วิดีโอ" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
    Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "ขณะนี้ ไม่มีสถานะสำหรับรายการโฮสต์นี้
    อาจจะหมายความว่าโฮสต์ยังไม่ได้ถูกใช้สำหรับการเล่นกลับ" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
    " msgstr "" "ข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการเริ่มต้นการเล่นเสียง โปรดแน่ใจว่ามี PlaybackNode " "อยู่บนระบบของคุณ ถ้าหากว่ามีอยู่ การใส่คำสั่ง severregistry -s " "ในคอนโซลจะแสดงรายการ PlaybackNode ว่า มีอยู่
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
    " msgstr "" "ข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการเริ่มต้นการเล่นวิดีโอ โปรดแน่ใจว่ามี XDisplayNode " "อยู่บนระบบของคุณ หากว่ามีอยู่ การสั่ง serverregistry -s ในคอนโซลจะแสดงรายการ " "XDisplayNode ว่า มีอยู่
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "ในกรณีทั่วไปโปรดดูที่ คำสั่งสำหรับการปรับแต่งและการทดสอบ" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "ล้มเหลว" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "การตั้งค่า NMM ที่ไม่ปลอดภัย" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "โปรแกรมประมวลผล NMM: กำลังหยุดการเล่น..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "โปรแกรมประมวลผล NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "โปรแกรมประมวลผล NMM: บางอย่างเกิดผิดปกติ..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "การเล่น NMM ที่เครื่องนี้ล้มเหลว" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่มีโปรแกรมประมวลผลเสียงที่จะเรียกใช้งาน ไม่สามารถเริ่มการเล่นได้" #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "AmaroK ไม่สามารถเริ่มงานโปรแกรมประมวลผลเสียง xine ได้" #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine ไม่สามารถเริ่มต้นไดรเวอร์เสียงใดๆ ได้เลย" #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "AmaroK ไม่สามารถสร้าง xine stream ใหม่ได้" #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "ไม่พบปลั๊กอินนำข้อมูลเข้าที่เหมาะสม ส่วนมากนี่หมายถึงว่าไม่มีการรองรับโปรโตคอลของ url ที่ใส่มา " "อีกสาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้คือเครือข่ายล่ม" #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "ไม่พบปลั๊กอินสำหรับทำ demux ที่เหมาะสม ส่วนใหญ่หมายถึงว่าไม่มีการรองรับ แฟ้มรูปแบบนี้" #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "การทำ demux ล้มเหลว" #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "ที่อยู่ผิดรูปแบบ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "ไม่มีตัวถอดรหัส" #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "ไม่มีช่องเสียง!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "การโหลดสื่อเกิดข้อผิดพลาด" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "ย้ายไปที่: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์สำหรับที่อยู่ URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
    %1" msgstr "ดูเหมือนว่าชื่ออุปกรณ์ที่คุณระบุจะไม่ถูกต้อง" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
    %1" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงเครือข่ายได้" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
    %1" msgstr "ไม่มีตัวเล่นเสียง; อุปกรณ์ไม่ว่าง" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฎิเสธสำหรับที่อยู่ URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine ไม่พบที่อยู่ URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ สำหรับ URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "ไม่สามารถอ่านแหล่งข้อมูลได้จาก URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
    %1" msgstr "เกิดปัญหาขึ้นขณะกำลังโหลดไลบรารีหรือตัวถอดรหัส" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "คำเตือนทั่วไป" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "คำเตือนเรื่องความปลอดภัย" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "ขออภัย, ไม่มีข้อมูลเพิ่มเติม" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "เพลงที่ %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "ซีดีบันทึกเสียง" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "การค้นหาอุปกรณ์ซีดีในโปรแกรม xine ล้มเหลว" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "กำลังรับสารบัญของซีดีบันทึกเสียง..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "ไม่สามารถอ่านซีดีบันทึกเสียงได้" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน yauap ได้" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อ dbus ได้" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "ข้อผิดพลาด: หมดเวลาการคอย yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปิด '%1' ได้ เราเลยเปิด '%2' แทน" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

    Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

    If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

    $ "
    "cd /path/to/amarok/source-code/
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    $ " "tdebuildsycoca
    $ amarok
    More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Amarok ไม่เจอปลั๊กอินสำหรับโปรแกรมจัดการเสียงอะไรเลย ขณะนี้ Amarok " "กำลังทำการอัพเดทฐานข้อมูล การปรับแต่งของ TDE กรุณารอสักครู่ จากนั้นจึงปิดแล้วเปิด Amarok " "ใหม่อีกครั้ง

    หากว่าไม่ได้ผล คงเป็นไปได้ว่าได้ติดตั้ง Amarok เอไว้ผิดที่ " "กรุณาแก้การติดตั้งของคุณโดยใช้:

    $ cd /path/to/amarok/source-code/
    $ su -c " "\"make uninstall\"
    $ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c " "\"make install\"
    $ tdebuildsycoca
    $ amarok
    สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "คุณสามารถหาอ่านได้ในแฟ้ม README หากต้องการความช่วยเหลือมากกว่านี้ " "เชิญเข้าร่วมคุยกับเราได้ที่ห้อง #amarok ใน irc.freenode.net

    " #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

    The %1 claims it cannot play MP3 files.

    You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

    You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

    โปรแกรมจัดการเสียง %1 บอกว่ามัน ไม่สามารถ เล่นแฟ้ม MP3 ได้ " "

    คุณอาจต้องการที่จะเลือกใช้โปรแกรมจัดการเสียงตัวอื่นจาก กล่องการปรับแต่ง " "หรือให้ตรวจสอบการติดตั้งของโครงร่างมัลติมีเดียที่ โปรแกรมจัดการเสียงตัวปัจจุบันใช้งานอยู่ " "

    คุณอาจจะพบข้อมูลที่มีประโยชน์ในส่วน คำถามที่ถามบ่อย (FAQ) ใน คู่มือการใช้ " "Amarok" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "ไม่มีการรองรับ MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok ไม่สามารถเล่นแฟ้ม MP3 ได้ในขณะนี้" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "ไม่มีการรองรับ MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่บนเครื่อง" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "กำลังเริ่มซีดีบันทึกเสียง..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "กำลังติดต่อไปยังแหล่งวิทยุอินเทอร์เน็ต..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "ชุดสำเร็จ" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "ศูนย์" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "ปรับเอง" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "เปลี่ยนชื่อชุดสำเร็จของอิควอไลเซอร์" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "ใส่ชื่อใหม่ให้ชุดสำเร็จ:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "ชุดสำเร็จชื่อ %1 มีอยู่แล้ว จะให้เขียนทับหรือไม่?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "ชุดสำเร็จทั้งหมดจะถูกลบ และชุดปริยายจะถูกเรียกขึ้นมาทำงานแทน คุณแน่ใจนะ?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "อิควอไลเซอร์" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "ชุดสำเร็จ:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "เพิ่มชุดสำเร็จ" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "จัดการชุดสำเร็จ" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "เปิดใช้งานอิควอไลเซอร์" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "พรี-แอมป์" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "เพิ่มชุดสำเร็จของอิควอไลเซอร์" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "ใส่ชื่อของชุดสำเร็จ:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "ให้ใส่คำค้นที่คั่นด้วยวรรค เพื่อทำการค้นหารายการไดเร็คทอรี" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "จั&ดเรียงแฟ้ม..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "คัด&ลอกแฟ้มไปคลังดนตรี..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "ย้ายแฟ้&มไปคลังดนตรี..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "เขียนลงแผ่นซีดี..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "เลือ&กแฟ้มทั้งหมด" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ของเพลงปัจจุบัน" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "ย้ายแฟ้&มไปคลังดนตรี" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

    Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
    " msgstr "" "
    ใส่คำค้นที่ด้านบน; คุณสามารถใช้ตัวแทนอักษรอย่าง * และ ? ได้
    " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "ค้นหาที่นี่..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "แ&สดงพาเนลสำหรับการค้นหา" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "กำลังค้นหา..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "ค้นหาไม่พบ" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "ข้า&ม" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน k3b ได้" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "มีการติดต่อด้วย DCOP ผิดพลาดกับ K3b" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "จะสร้างซีดีแบบซีดีบันทึกเสียงเหมาะสำหรับเครื่องเล่นซีดีทั่วไป หรือ " "ซีดีโหมดข้อมูลที่เหมาะกับเครื่องคอมพิวเตอร์ หรือเครื่องเล่นเพลงดิจิตอลอื่นๆ?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "สร้างโครงงานของ K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "โหมดซีดีบันทึกเสียง" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "โหมดซีดีข้อมูล" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok ไม่ได้กำลังทำงาานอยู่!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "ในการที่จะสั่งให้ Amarok ทำงาน คลิกที่ลิงก์ด้านล่าง" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "สั่ง Amarok ทำงาน..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "ค้นหาใน MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "รายการวิทยุแท็กส่วนรวม: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "ศิลปินที่คล้ายๆ กันกับ %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "รายการวิทยุแฟนๆ ของศิลปิน: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "สถานีกำหนดเอง: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "รายการวิทยุเพื่อนร่วมรสนิยมของ %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "รายการวิทยุส่วนตัวของ %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "รายการวิทยุเพลงสุดโปรดของ %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "รายการวิทยุที่แนะนำของ %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "รายการวิทยุกลุ่ม: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "รายการวิทยุโดยเพลง" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "รายการวิทยุโดยศิลปิน" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
    Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok ไม่สามารถสร้างวาระกับ last.fm ได้
    โปรดตรวจสอบว่าได้ตั้งค่าชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน " "last.fm ของคุณอย่างถูกต้องแล้ว" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "เพลงสุดรัก..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "กำลังข้ามเพลง..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "กำลังแบนเพลง..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "มีเนื้อหาไม่พอสำหรับการเล่นสถานีนี้" #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "กลุ่มนี้มีสมาชิกไม่พอสำหรับทำรายการวิทยุ" #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "ศิลปินนี้มีแฟนไม่มากพอสำหรับทำรายการวิทยุ" #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "รายการนี้ไม่มีสำหรับการฟังแบบสตรีม" #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "ความสามารถนี้มีให้เฉพาะผู้ที่สมัครสมาชิกกับ last.fm" #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "มีคนรสนิยมเดียวกันไม่พอสำหรับทำรายการวิทยุนี้" #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "สตรีมนี้ได้หยุดลง โปรดลองสถานีอื่น" #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "การเล่นสตรีมจาก Last.fm ล้มเหลว" #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "ในการใช้งาน last.fm กับ Amarok คุณจำเป็นต้องใช้ last.fm profile" #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&รหัสผ่าน:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "สร้างสถานีกำหนดเอง" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "ใส่ชื่อของวงหรือศิลปินที่คุณชอบ:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "กำลังดาวน์โหลดอัลบั้ม" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "กำลังดาวน์โหลดหน้าปกอัลบั้ม" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "เพิ่มหน้าปกอัลบั้มเข้าไปในคลังดนตรี" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "ดึงข้อมูลศิลปิน" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "เพิ่มศิลปินไปที่รายการเล่น" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "เพิ่มอัลบั้มไปที่รายการเล่น" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "ซื้ออัลบั้ม" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "เพิ่มเพลงไปที่รายการเล่น" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "ประเภท: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&ดาวน์โหลดใหม่" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "ซื้ออัลบั้ม" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "อัปเดต" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "แสดงข้อมูล" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "กำลังดาวน์โหลดฐานข้อมูล Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่ร้านขายเพลง Magnatune.com สำหรับ Amarok หากว่านี่เป็นการใช้งานครั้งแรกของคุณ " "คุณจะต้องทำการอัปเดตฐานข้อมูลโดยกดที่ปุ่ม 'อัปเดต' ที่ด้านล่างก่อน" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "ศิลปิน/อัลบั้ม/เพลง" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "ระยะเวลา" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "กำลังทำรายการการจ่ายเงิน" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "ค้นหาเพลงที่ซื้อไม่พบ" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "ไม่มีเพลงที่ซื้อไปก่อนหน้านี้ ไม่มีอะไรที่ต้องดาวน์โหลดใหม่..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดอัลบั้มอีกครั้งได้" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "ดูเหมือนว่าจะมีปัญหากับแฟ้มข้อมูลสำหรับดาวน์โหลดใหม่ที่เลือกไว้" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "การปรับปรุงฐานข้อมูลของ Magnatune.com เสร็จสมบูรณ์ มีการเพิ่ม %1 เพลง ใน %2 อัลบั้ม จาก " "%3 ศิลปิน" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "ไม่ต้องกลัวว่าจะไม่มีบักส์" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Developer (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "แม่เหล็กดูดสาวๆ" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "รุ่นผิวขรุขระ (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "โค้ดสุดป๋า, การปรับปรุง OSD, patches (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "โอเปร่าเป็นเจ้าของแม่นายแล้ว!" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "ผู้พัฒนา (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "ไอ้เครา" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "ผู้พัฒนา (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "ผู้พัฒนา (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "มันก็ดีอะ, แต่มันไม่ใช่ irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "ผู้ก่อตั้งโครงการ (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "ตัว compile-breaks ที่ง่ายที่สุดที่เคยมีมา!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "ผู้พัฒนา (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "พลังเต่า" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "คาวบอย mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "สีม่วงไม่ใช่สาวนะยะ!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, การปรับปรุง, ผู้ดูแลคู่มือแสน-น-น-รั-ก (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "พบกันที่ Amarok Bar!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "ผู้พัฒนา (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "มือเขียนโค้ดสปาเก็ตตี" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "ตัวเรียกดูรายการเล่น, ส่วนจัดการหน้าปก (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "และพระเจ้าก็ตรัสว่า ให้มี Mac ได้" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "โลโก้ Amarok, หน้าจอโลโก้, ไอคอน" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "โต้คลื่นที่ออสเตรเลีย" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "ผู้พัฒนา (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "ทั้งหมดที่คุณต้องการก็คือ DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, การปรับปรุงหลายๆ อย่าง, ทำความสะอาด, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "ผู้พัฒนา (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "ตัววิเคราะห์สัญญาณ, แพทช์, วิทยุอินเทอร์เน็ต shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "แพทช์" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "การรองรับ MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "การรองรับ Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "การปรับปรุงโค้ดทางด้านพ็อดแคสท์" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "ตัวช่วยเริ่มใช้งานครั้งแรก, ความง่ายในการใช้งาน" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "กราฟิก, ภาพหน้าจอตอนเริ่มงาน" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "ตัววิเคราะห์สัญญาณ, ตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม และลูกเล่นที่ถาดระบบ" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "งานสร้างไอคอนและภาพ" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "ไดอะล็อกสำหรับกรองชื่อของคลังดนตรี" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, แก้ไขบัก (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "ปรับเสริมคู่มือ, แปลภาษา, แก้บัก, จับรูปหน้าจอ, roKymotor (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "ผู้ทดสอบ, ผู้ดำเนินงานช่อง IRC, ลงแส้!?" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, ผู้แก้ไขข้อผิดพลาด และ Swedish Bitch (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "แถบด้านข้างของ Konqueror, เมธอด DCOP บางตัว" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "ทำคลังดนตรีแบบไดนามิก, การสนับสนุนระบบป้ายชื่อ, แพทช์" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "รูทีน FHT, แก้บัก" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "รหัสการส่งออกของ K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "ภาพหน้าจอตอนเริ่มงาน" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "การรวมส่วนร้านขายเพลง Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "พื้นที่เว็บไซต์" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "แก้ไขข้อผิดพลาด, การรองรับ Postgresql" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "การรองรับวิกิพีเดีย, แพทช์" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS engine" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "การรองรับ Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "รหัส TagLib & ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa stuff" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "แพทช์, แก้ไขข้อผิดพลาด" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "กราฟิก, ภาพหน้าจอตอนเริ่มงาน (vinzzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "ผู้ทดสอบ, แพทช์" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อยู่" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "เชื่อมต่อ" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "เชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อ" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "ตัดการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อ" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "ถ่ายโอน" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "ถ่ายโอนเพลงลงไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "ปรับแต่งอุปกรณ์เล่นสื่อ" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "ล้างตัวกรอง" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "ใส่คำค้นสำหรับกรองคั่นด้วยวรรค เพื่อค้นหา" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขตัวกรอง" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "ไม่ใช้งาน" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "ไม่มี" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok ได้ตรวจพบอุปกรณ์เล่นสื่อแบบพกพาตัวใหม่\n" "กรุณาไปที่แถบ \"อุปกรณ์เล่นสื่อ\" ที่กล่องการปรับแต่งเพื่อ\n" "เลือกปลั๊กอินสำหรับอุปกรณ์เหล่านี้" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "ไม่สามารถถอดอุปกรณ์ออกได้ เนื่องจากการตัดการเชื่อมต่อล้มเหลว" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ที่ %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (ถูกเมานท์ที่ %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "ลากแฟ้มมาที่นี่เพื่อสร้างรายการเล่น" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "ลากแฟ้มมาที่นี่เพื่อเพิ่มเข้าไปในรายการเล่น" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "ลากแฟ้มมาที่นี่เพื่อแทรกเข้าไปก่อนหน้าแฟ้มนี้" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "ตั้งให้มองไม่เห็นบนอุปกรณ์เล่นสื่อ" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "อยู่ในฐานข้อมูลของอุปกรณ์ แต่แฟ้มได้หายไป" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "มีแฟ้มอยู่บนอุปกรณ์ แต่ไม่มีอยู่ในฐานข้อมูล" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "สื่อทางไกล" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "เพิ่มรายการเล่นใหม่" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

    Media Device Browser

    Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
    " msgstr "" "

    เครื่องมือเรียกดูอุปกรณ์เล่นสื่อให้ทำการปรับตั้งค่าอุปกรณ์เล่นสื่อของคุณก่อน แล้วคลิกที่ปุ่ม 'เชื่อมต่อ' เพื่อเข้าสู่อุปกรณ์เล่นสื่อ " "คุณสามารถลากแฟ้มมาและปล่อยลงไปเพื่อที่จะเรียงคิวสำหรับรอการ ถ่ายโอนไปยังอุปกรณ์ได้

    " #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "เพิ่มไดเร็คทอรี" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "ชื่อไดเร็คทอรี:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนปลั๊กอินได้ ขณะที่กำลังปฏิบัติการอยู่" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "อุปกรณ์ %1 ถูกยกเลิกการเมานท์ก่อนที่จะได้รับการปรับข้อมูล เพื่อป้องกันการสูญเสียข้อมูลของคุณ " "กรุณากดที่ปุ่ม \"ตัดการเชื่อมต่อ\" ก่อนที่จะทำการยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์" #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "อุปกรณ์ %1 ถูกถอดออกก่อนที่จะมีการตัดการเชื่อมต่อ เพื่อป้องกัน การสูญเสียข้อมูลของคุณ กรุณากดที่ปุ่ม " "\"ตัดการเชื่อมต่อ\" ก่อนที่จะถอดอุปกรณ์ออก" #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "ไม่สามารถโหลดอุปกรณ์เล่นสื่อที่ร้องขอได้" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "%n เพลงอยู่ในคิว" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - มี %1 จาก %2 " #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มบันทึกรายการเล่น: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "ไม่สามารถโหลดรายการเล่น: '%1'" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "เพลงนี้อยู่ใยคิวสำหรับการถ่ายโอนแล้ว: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "ไม่สามารถประมวลผล %1 ได้" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การคัดลอก %1 ไปยัง %2 ล้มเหลว" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การอ่านแท็กจาก %1 ล้มเหลว" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "กำลังทำการถ่ายโอน จะให้หยุดหลังจากเพลงที่กำลังทำอยู่หรือไม่?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "หยุดการถ่ายโอนหรือไม่?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "เสร็&จสิ้น" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&หยุด" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "จะทำการลบเพลง %n เพลง" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "การลบรายการพ็อดแคสท์ที่เล่นแล้วล้มเหลว" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "ทำการลบรายการพ็อดแคสท์ที่เล่นแล้วทิ้ง %n รายการ" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "ทำการเชื่อมต่ออุปกรณ์ได้สำเร็จ" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "คำสั่งหลังตัดการเชื่อมต่อล้มเหลว ก่อนที่จะทำการถอดอุปกรณ์ออก กรุณาแน่ใจว่ามันปลอดภัยที่จะทำเช่นนั้น" #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์สำเร็จ" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "เพลงนี้มีอยู่แล้วบนอุปกรณ์เล่นสื่อ: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "เพลงนี้ไม่สามารถเล่นได้บนอุปกรณ์เล่นสื่อ: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "การคัดลอกเพลงไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ: %1 ล้มเหลว" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "%n เพลงไม่สามารถเล่นได้บนอุปกรณ์เล่นสื่อ" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "เพลง %n เพลงอยู่ในอุปกรณ์เล่นสื่อเรียบร้อยแล้ว" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr " , %n เพลงอยู่ในอุปกรณ์เล่นสื่อเรียบร้อยแล้ว" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "เพลง %n เพลงไม่ได้ถูกแปลงรหัส" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr " , %n เพลงไม่ได้ถูกแปลงรหัส" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (ไม่มีสคริปต์สำหรับแปลงรหัสกำลังทำงานอยู่)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "เพลงต่อไปนี้ไม่ได้ถูกถ่ายโอน: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

    You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "

    คุณได้เลือกที่จะลบเพลง %n เพลง แบบ ถาวร" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "ข้อมูล XML ภายในรายการสำหรับถ่ายโอนไม่ถูกต้อง โปรดรายงานสิ่งที่เกิดขึ้นว่าเป็นข้อผิดพลาด (bug) " "ไปที่ ผู้พัฒนาของ Amarok ขอบคุณ" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "คิวรอการถ่ายโอน" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&ลบออกจากคิว" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "ล้า&งคิว" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "เริ่มถ่ายโ&อน" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "ดนตรีที่แบ่งปันกัน" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "เพิ่มคอมพิวเตอร์" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "แบ่งปันดนตรีของฉัน" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "ทำรายการดนตรีจากโฮสต์ทางไกล" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "หากมีการกาที่ปุ่มนี้ เพลงของคุณจะถูกส่งออกไปยังเครือข่าย" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "เชื่&อมต่อ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&ลบคอมพิวเตอร์ออกไป" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "ข้&อมูลเพลง..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "เพิ่มคอมพิวเตอร์" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "ไม่สามารถประมวลผล %1 ได้" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "ต้องการรหัสผ่าน:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "ล็อกอิน" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "ล็อกอินเข้าสู่ดนตรีที่ทำการแบ่งปันไว้ ด้วยรหัสผ่านที่ให้ไว้" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "การเปิดความสามารถนี้อาจจะลดเวลาในการเชื่อมต่อลงได้" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "กำลังโหลด %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
    %1" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดดังต่อไปนี้ขณะกำลังพยายามติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ทางไกล:
    %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "กำลังดาวน์โหลดสื่อ..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 คือการแบ่งปันเพลงด้วย Amarok" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "โปรแกรมเล่นเสียงทั่วไป" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "อุปกรณ์ที่ถูกใช้โดยปลั๊กอินนี้จะต้องถูกเมานท์ก่อน\n" "กรุณาเมานท์อุปกรณ์ และคลิกที่ \"เชื่อมต่อ\" อีกครั้ง" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "คัดลอกแฟ้มไปคลังดนตรี" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "เขียนซีดีแบบซีดีข้อมูล" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "เขียนซีดีแบบซีดีบันทึกเสียง" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "ถ่ายโอนคิวมาที่นี่..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " ถ่ายโอนคิวมาที่นี่..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 หรือ %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "ชื่อย่อศิลปิน" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "ส่วนขยายแฟ้มของแหล่ง" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "หมายเลขเพลง" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

    Custom Format String

    " msgstr "

    สตริงตั้งรูปแบบเอง

    " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "คุณสามารถใช้สัญลักษณ์ต่อไปนี้ได้:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "หากว่าคุณคร่อมส่วนของข้อความที่มีสัญลักษณ์อยู่ด้วยวงเล็บปีกกา ส่วนนั้นๆ จะถูกซ่อนไว้ หากว่า " "สัญลักษณ์ว่างเปล่า" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(ช่วยเหลือ)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับอุปกรณ์ iFP ได้" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: ไม่พบอุปกรณ์ iFP ของ iRiver ที่เหมาะสม" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: ไม่สามารถรับค่าตัวจัดการอุปกรณ์ usb ได้" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: อุปกรณ์กำลังทำงานอยู่" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ได้" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "เลือกไดเร็คทอรีที่จะดาวน์โหลด" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "ไม่สามารถลบไดเร็คทอรี: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "ไม่สามารถเข้าไปในไดเรคทอรี: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "ดาวน์โหลด" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "ไอพ็อด" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "แฟ้มที่ไม่มีอยู่บนเครื่อง" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "อัปเดตหน้าปก" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "ตั้งต่ารุ่นของไอพ็อด" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "ไม่สามารถเขียนแฟ้มข้อมูลระบบไปที่ไอพ็อดได้ (ตรวจสอบสิทธิ์อนุญาตของแฟ้ม \"%1\" บนไอพ็อดของคุณ)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ารุ่นของไอพ็อดเป็น %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "ตั้งค่ารุ่นของไอพ็อดเป็น %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การสร้างไดเรคทอรีสำหรับแฟ้ม %1 ล้มเหลว" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "ล้างแคชสำหรับถ่ายโอนลงระบบแฟ้มของไอพ็อด" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไอพ็อดที่ถูกเมานท์ที่ %1 ถูกล็อคอยู่แล้ว" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "หากคุณแน่ใจว่าสิ่งนี้เป็นข้อผิดพลาด ให้ลบแฟ้ม %1 ออกแล้วลองใหม่" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "ลบแฟ้มล็อคของ iTunes หรือไม่?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การลบแฟ้มล็อค %1 ล้มเหลว: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การสร้างแฟ้มสำหรับล็อคไอพ็อดที่จุดเมานท์ุดเมานท์ %1 ล้มเหลว: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไม่มีจุดที่จะมานท์ %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไอพ็อดที่ทำการเริ่มต้น ถูกเมานท์ที่ %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: อุปกรณ์ไอพ็อดที่ %1 เปิดอยู่แล้ว" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไม่พบไอพ็อดที่เมานท์อยู่" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไม่พบแฟ้ม iTunesDB บนอุปกรณ์ที่ถูกเมานท์ที่ %1 จะให้ลองเริ่มงาน " "ไอพอดของคุณหรือไม่?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "เริ่มงานไอพ็อดหรือไม่?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "เริ่ม&งาน" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การเริ่มต้นไอพ็อดที่จุดเมานท์ %1 ล้มเหลว" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การสร้างไดเร็คทอรี %1 ล้มเหลว" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "ต้องการหมายเลขกลุ่ม (GUID) ของ Firewire ของไอพ็อดของคุณในการที่จะ " "ปรับปรุงฐานข้อมูลดนตรีของไอพ็อดอย่างถูกต้อง ดูที่ %1 สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "การตรวจหารุ่นของไอพ็อดล้มเหลว: ไม่มีการสนับสนุนไอพ็อดชัฟเฟิล สำหรับเรื่องรูปหน้าปก และวีดิโอ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "รายการเล่น" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "พ็อดแคสท์" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "ซ่อนไว้" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "แฟ้มเก่า" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "แฟ้มที่ไม่มีอยู่บนเครื่อง" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "อัปเดตรูปหน้าปกสำหรับ %n เพลง" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "การตรวจหาแฟ้มเก่าหรือแฟ้มที่ไม่มีอยู่ในเครื่องเรียบร้อยแล้ว" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การเขียนลงฐานข้อมูลของไอพ็อดล้มเหลว" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "สร้างรายการเล่น..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "เขียนเพลงทั้งหมดโดยศิลปินคนนี้ลงซีดี" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "เขียนอัลบั้มนี้ลงซีดี" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "สมัครรับพ็อดแคสท์นี้" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "สร้างรายการเล่นของอุปกรณ์เล่นสื่อ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "เพิ่มเข้ารายการเล่น" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "แก้ไขข้&อมูลจำนวน %n เพลง..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "เพิ่มเข้าฐานข้อมูล" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "ลบรายการเล่น" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "ลบออกจากรายการเล่น" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "ลบรายการพ็อดแคสท์ที่เล่นแล้วออก" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "ลบเพลง %n เพลงออกจากไอพ็อด" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "%n เพลงซ้ำจะไม่ถูกเพิ่มเข้าไปในฐานข้อมูล" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&ลบพ็อดแคสท์อัตโนมัติ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "ทำการลบพ็อดแคสท์ที่เล่นไปแล้วออกโดยอัตโนมัติเมื่อทำการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "ป&รับค่ากับสถิติของ Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "ทำการเชื่อมปรับค่าสถิติกับสถิติของ Amarok และส่งค่าเพลงที่เล่นไปที่ last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "ความสามารถพิเศษของอุปกรณ์" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "คุณสมบัติพิ่พิเศษของอุปกรณ์ของคุณ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "ไม่สามารถส่งเพลงไปได้" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "ไม่สามารถพิจารณาชนิดของแฟ้มที่ถูกต้องได้" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "ชื่อที่ไ่ไม่รู้จัก" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "ประเภทที่ไม่รู้จัก" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์หลักได้ โปรดตรวจสอบโครงสร้างของคุณ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "การเขียนลงแฟ้มล้มเหลว" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "ศิลปินที่ไม่รู้จัก" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "อัลบั้มที่ไม่รู้จัก" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "ประเภทที่ไม่รู้จัก" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกเพลงจากอุปกรณ์ได้" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายการเล่นได้" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "ไม่สามารถสร้างรายการเล่นใหม่บนอุปกรณ์ได้" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "ไม่สามารถปรับปรุงรายการเล่นบนอุปกรณ์ได้" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "ไม่สามารถลบสิ่งที่จะลบได้" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "การลบล้มเหลว" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับอุปกรณ์ MTP ได้" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ MTP ได้" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "ระดับแบ็ตเตอรี่: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "เวลามาตรฐาน: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "ชนิดแฟ้มที่รองรับ: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "ข้อมูลเครื่องเล่น สำหรับ " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "เครื่องเล่นไม่ได้ต่ออยู่" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "รีเฟรชภาพหน้าปก" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "ลบออกจากอุปกรณ์" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

    You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

    You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "

    คุณกำลังทำการอัปเดตรูปหน้าปกสำหรับ %n เพลง ซึ่งจะใช้เวลาสักระยะ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "โครงสร้างโฟลเดอร์: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "แฟ้มที่จะคัดลอกลงไปที่อุปกรณ์ จะถูกเอาไปไว้ที่โฟลเดอร์นี้" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ ใช้เป็นตัวแยกชื่อโฟลเดอร์" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a จะถูกแทนที่ด้วยชื่อศิลปิน, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b จะถูกแทนที่ด้วยชื่ออัลบั้ม, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g จะถูกแทนที่ด้วยประเภท" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "ค่าพาธที่ถูกปล่อยว่าง หมายความว่า แฟ้มจะถูกนำไปไว้ยังโฟลเดอร์ดนตรีโดยปริยายโดย " "ไม่มีการจัดเรียงใดๆ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "ไม่สามารถดึงเพลงจากอุปกรณ์ MTP ได้" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "ความสามารถพิเศษของตู้เพลงของคุณ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับอุปกรณ์ Nomad ได้" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ Nomad ที่เหมาะสม" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ Nomad ได้" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "การลบล้มเหลว" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "การลบเพลงล้มเหลว" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้ม mp3 ที่ถูกต้อง" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "กำลังคัดลอก / ส่ง %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "ดาวน์โหลดไปยังคลังดนตรี" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "พบเพลง %n เพลงในอุปกรณ์" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "ใช้งานแหล่งพลังงานเสริม" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "ใช้แหล่งพลังงานหลัก" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "กำลังชาร์จแบ็ตเตอรี้" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "แบ็ตเตอรี่ไม่ได้ชาร์จ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "สถานะพลังงาน: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "สถานะแบ็ตเตอรี่: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "เพลงนี้มีอยู่แล้วบนอุปกรณ์" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง Rio Karma ได้" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ Rio Karma ได้" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "ไม่สามารถดึงเพลงจากอุปกรณ์ Rio Karma ได้" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "ไม่สามารถอ่านเพลงจากอุปกรณ์ Rio Karma ได้" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "จัดการอุปกรณ์และปลั๊กอิน" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "ไม่พบอุปกรณ์เล่นสื่อเครื่องใหม่ หากคุณรู้สึกว่านี่เป็นข้อผิดพลาด\n" "ให้ตรวจสอบว่ามีแดมอน DBUS และ HAL กำลังทำงานอยู่และ TDE \n" "ถูกคอมไพล์โดยรองรับแดมอนเหล่านี้หรือไม่ คุณสามารถทำการตรวจสอบ\n" "เรื่องนี้ได้โดยการสั่งคำสั่ง\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "ในหน้าต่าง Konsole" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "ขออภัย คุณไม่สามารถตั้งให้อุปกรณ์สองเครื่อง\n" "ใช้ชื่อและจุดเมานท์เดียวกันได้!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์ใหม่" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "เลือกปลั๊กอินที่จะใช้กับอุปกรณ์นี้:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "เติมชื่&อสำหรับอุปกรณ์นี้ (จำเป็น):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "ตัวอย่าง: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "ใส่ชื่อสำหรับอุปกรณ์ โดยชื่อของแต่ละอุปกรณ์จะต้องไม่ซ้ำกัน " "รวมทั้งอุปกรณ์ที่จะถูกตรวจเจอโดยอัตโนมัติด้วย และจะต้องไม่มีตัวอักษร pipe (|)" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "ใส่จุดเ&มานท์สำหรับอุปกรณ์ (ถ้ามี):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "ตัวอย่าง: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "ใส่จุดเมานท์สำหรับอุปกรณ์ อุปกรณ์บางตัว (เช่น iRiver iFP) อาจจะไม่มีจุดเมานท์และอาจจะ " "ไม่ใส่ค่าตรงนี้ก็ได้ ส่วนอุปกรณ์อย่างอื่น (ไอพ็อด, อุปกรณ์ UMS/VFAT) ควรจะใส่จุดเมานท์ที่นี่" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "ขออภัย! อุปกรณ์ทุกๆ ตัวจะต้องมีชื่อและ\n" "คุณไม่สามารถนิยามอุปกรณ์สองตัวด้วย\n" "ชื่อเดียวกันได้ ชื่อเหล่านี้จะต้องไม่ซ้ำกันโดย\n" "รวมไปถึงอุปกรณ์ที่จะถูกตรวจพบโดยอัตโนมัติด้วย\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ไม่มี)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "ป้ายชื่อ:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "ป้ายชื่อของผู้ใช้:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "โหนดอุปกรณ์:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "จุดเมานท์:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "ชนิดแฟ้ม:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์ สำหรับ %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "ชื่อ: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(รายละเอียด)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "ปลั๊กอิน:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "ปรับแต่งค่าของอุปกรณ์" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "ลบรายการที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์นี้ออกจากแฟ้มสำหรับปรับแต่ง" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "อารมณ์" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "กำลังคำนวณ..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "เรียงคิว..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 โดย %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1วิ" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2นาที %1วิ" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ชม. %2นาที %1วิ" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4วัน %3ชม. %2นาที %1วิ" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n สัปดาห์ %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n วัน %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n ชั่วโมงก่อน" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ชั่วโมง" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "แย่สุดๆ" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "แย่" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "เกือบทนไม่ไหว" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "พอทน" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "พอใช้" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "ดี" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "ดีมาก" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "เจ๋ง" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "สุดยอด" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "สุดโปรด" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "สตรีม" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "ตัวเรียกดู" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "ศิลปิน" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "ศิลปิน" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "โฟลเดอร์จากคลังดนตรี" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "ระดับเสียง: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "เงียบ" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "ระดับเสียง: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "ตัวอย่างแสดงข้อความบนหน้าจอ ลากเพื่อปรับตำแหน่งใหม่" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "ไม่มีเพลงที่กำลังเล่นอยู่" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับเพลงนี้" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "ศิลปิน-ชื่อเพลง|อัลบั้ม|ความยาว" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "กรุณารายงานข้อความนี้ไปยัง amarok@kde.org ขอบคุณ!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "คลิกเพื่อดูตัววิเคราะห์เสียงเพิ่มเติม, กดปุ่มพิมพ์ 'd' เพื่อปลดหน้าต่างออกไป" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "ตัวจัดการเสียงนี้ไม่สามารถใช้งานอิควอไลเซอร์ได้" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "ล้าง&รายการเล่น" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "ใส่เ&พลงเข้ารายการเล่นใหม่" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&สลับ" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "ไปยังเพลงปั&จจุบัน" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&ลบรายการที่ซ้ำและไม่มีอยู่ออกไป" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "เข้าคิวเ&พลงที่เลือก" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "พยายามแทรกที่ว่างเข้าไปในรายการเล่น" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n เพลงนี้อยู่ในรายการเล่นอยู่แล้ว ดังนั้นจึงไม่ได้เพิ่มเข้าไป" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้: ปิด" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้: เปิด" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "เล่นเพลงจากรายการหมดแล้ว" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

    The Playlist

    This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
    " msgstr "" "

    รายการเล่น

    ตรงนี้คือรายการเล่น ในการที่จะสร้างรายการ ให้ " "ลาก เพลงจากแถบตัวเรียกดู (เบราว์เซอร์) ทางด้านซ้าย แล้ว ปล่อย ลงมา " "จากนั้นให้ ดับเบิลคลิก (คลิก 2 ครั้งเร็วๆ) เพื่อเริ่มเล่นเพลง
    " #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

    The Browsers

    The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
    " msgstr "" "

    ตัวเรียกดู

    ตัวเรียกดูเป็นแหล่งข้อมูลของดนตรีของคุณ " "ตัวเรียกดูคลังดนตรีจะเอาไว้เรียกดูคลังดนตรีของคุณ ตัวเรียกดูรายการเล่น " "จะเอาไว้เรียกดูรายการเล่นที่คุณได้ตั้งไว้ ตัวเรียกดูแฟ้มจะแสดงตัวสำหรับเลือกแฟ้ม ที่คุณใช้เพื่อเข้าหา " "เพลงต่างๆ ของคุณบนคอมพิวเตอร์
    " #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "ซ่อ&นคอลัมน์ %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "แส&ดงคอลัมน์" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "เลือก&คอลัมน์..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "จั&ดพอดีความกว้าง" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "คัดลอก: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "ใส่เพลงเข้ารายการเล่นใหม่" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "โห&ลด %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "เริ่&มใหม่" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "เล่&น" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "เ&อาเพลงออกจากคิว" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "เปิด/ปิดส&ถานะของคิว (%n เพลง)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "เอาเพลงที่เลือก&ออกจากคิว" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "เล่นเ&พลงซ้ำ" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "ตั้&งให้เป็นรายการเล่น (เอาเฉพาะส่วนที่ต้องการ)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "บันทึกเป็&นรายการเล่น..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "เ&อาออกจากรายการเล่น" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "คัด&ลอกเพลง %n เพลงไปยังคลังดนตรี..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "ย้า&ยเพลง %n เพลงไปยังคลังดนตรี..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "&ลบแฟ้มที่เลือก %n แฟ้ม..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "คั&ดลอกแท็กไปที่คลิปบอร์ด" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "ตั้งหมายเลขเ&พลงไปเรื่อยๆ" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "เขีย&น '%1' สำหรับเพลงที่เลือก" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "แก้ไ&ขแท็ก '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "แก้ไ&ขแท็ก '%1' สำหรับเพลงที่เลือก" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "ข้&อมูลสำหรับ %n เพลง..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "จัดการแฟ้ม" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "ย้ายเพลงไปคลังดนตรี" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "คัดลอกเพลงไปคลังดนตรี" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "ซีดีบันทึกเสียง" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

    You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

    You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

    คุณสามารถสร้างคอลัมน์พิเศษที่จะเรียกใช้คำสั่งของเชลล์กับรายการภายในรายการเล่นได้ " "คำสั่งของเชลล์จะถูกเรียกใช้ ในฐานะของผู้ใช้ nobody ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย\n" "

    คุณจะสามารถเรียกใช้คำสั่งของเชลล์ได้กับแฟ้มที่อยู่บนเครื่องเท่านั้น " "พาธแบบเต็มจะถูกใส่เข้าไปยังตำแหน่ง %f ภายในสตริง หากคุณไม่ได้ระบุ %f " "มันก็จะถูกเพิ่มเข้าไป" #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "ชื่อ&คอลัมน์:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&คำสั่ง:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "ตัวอย่าง" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "เพิ่มคอลัมน์พิเศษ" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนแท็กของ %1 ได้" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "ใหม่..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "นำเข้าที่มีอยู่แล้ว..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ" #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "รายการเล่นไดนามิก" #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "พ็อดแคสท์..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "ผสมเพลงแบบสุ่ม" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "รายการวิทยุเจ๋งๆ" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "เพิ่มรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "แก้ไขรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "วิทยุจาก Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "แท็กส่วนรวม" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "รายการวิทยุของคนรสนิยมเดียวกัน" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "รายการวิทยุที่แนะนำของ %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "รายการวิทยุส่วนตัว" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "รายการวิทยุจากเพลงสุดโปรด" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "มีรายการเล่นอัจฉริยะชื่อ \"%1\" คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "เขียนทับรายการเล่นหรือไม่?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "คลังดนตรีทั้งหมด" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "เพลงสุดโปรด" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "โดย %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "เล่นมากที่สุด" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "เพลงใหม่สุด" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "ไม่เคยเล่น" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "เคยเล่น" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "ประเภท" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "เพลงสุ่ม 50 เพลง" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "รายการเล่นปรับอัตโนมัติ" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "เพิ่มพ็อดแคสท์" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "ใส่ที่อยู่ URL ของพ็อดแคสท์:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "ทั้งหมดใน %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "พ็อดคาสต์ %n รายการ" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "ได้สมัครรับข้อมูลจากแหล่งป้อน %1 เป็น %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "ช่วงคั่นระหว่างการดาวน์โหลด" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "ช่วงคั่นระหว่างค้นหา (ชั่วโมง)" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

    You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "

    คุณได้เลือกลบรายการพ็อดแคสท์ %n ตอน แบบ ถาวร" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "นำเข้า" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "ไม่สามารถเขียนรายการเล่นได้ (%1)" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "แฟ้มรายการเล่น" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "นำเข้ารายการเล่น" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

    You have selected:

      " msgstr "

      คุณได้ทำการเลือก:

    " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "รายการเล่น %n รายการ" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ %n รายการ" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "รายการเล่นปรับอัตโนมัติ %n รายการ" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "%n สตรีม" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "พ็อดคาสต์ %n รายการ" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n โฟลเดอร์" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "%n สตรีมจาก las.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

to be irreversibly deleted.

" msgstr "
จะถูกลบออกไปแบบเรียกคืนไม่ได้

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

รายการพ็อดแคสท์ตอนต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก็จะถูกลบไปด้วย

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "บันทึกรายการเล่น" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "บันทึกลงไปที่..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "ตั้งชื่&อให้รายการเล่น:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "รายการเล่นชื่อ \"%1\" มีอยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "แ&สดงรายละเอียดเพิ่มเติม" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "นำเข้ารายการเล่น..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "สร้างรายการเล่นอัจฉริยะใหม่" #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "สร้างรายการเล่นปรับอัตโนมัติใหม่..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "เพิ่มรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm ตั้งเอง..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "เพิ่มพ็อดแคสท์..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "รีเฟรชพ็อดแคสท์ทั้งหมด" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&ปรับแต่งพ็อดแคสท์..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "ช่วงคั่นระหว่างการค้นหา..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ย่อย" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "โฟลเดอร์ %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "โหลดรายการเล่น" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "จำนวนเพลง" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "ที่อยู่" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "โหลดรายการเล่น" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "ปรับข้อมูลไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "การเปลี่ยนชื่อแฟ้มผิดพลาด" #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "เขียนลงแผ่นซีดี" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "ไม่มีข้อมูลของเพลงสำหรับสื่อทางไกล" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "แก้ไ&ข" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "แสดงข้&อมูล" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "ชื่&อ" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "กำลังรับข้อมูลพ็อดแคสท์..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "กำลังย้ายพ็อดแคสท์" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "กำลังดึงข้อมูลพ็อดแคสท์" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ของพ็อดแคสท์ได้" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "พ็อดแคสท์ส่งข้อมูลที่ไม่ถูกต้องกลับมา" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "ขออภัย, ใช้แค่ RSS 2.0 หรือ Atom feed เท่านั้นสำหรับพ็อดแคสท์" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "ได้รับพ็อดแคสท์ตอนใหม่แล้ว!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "คำอธิบาย" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "เว็บไซต์" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "ลิขสิทธิ์" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     ตอน

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&ตรวสอบการอัพเดต" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าฟังไปแล้ว" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "ทำเครื่องห&มายว่าเป็นอันใหม่" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&ปรับแต่ง..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "กำลังดาวน์โหลดพ็อดแคสท์" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "กำลังดาวน์โหลดพ็อดแคสท์ \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "การดาวน์โหลดสื่อยกเลิกกลางคัน เนื่องจากไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ได้" #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "URL ท้องถิ่น" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "เปิดด้&วย..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "อื่&นๆ..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "เปิดด้&วย" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&ดาวน์โหลดสื่อ" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&เชื่อมเข้ากับแฟ้มในเครื่อง" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&ลบพ็อดแคสท์ที่ดาวน์โหลดมา" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องสำหรับ %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "URL พ็อดแคสท์บนเครื่องไม่ถูกต้อง" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "อยู่สุดท้าย" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ไม่ได้อยู่สุดท้าย" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "หลัง" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "อยู่ระหว่าง" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "มีคำนี้อยู่" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ไม่ได้มีคำนี้อยู่" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "เป็น" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ไม่" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "เริ่มด้วย" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ไม่ได้ขึ้นต้นด้วย" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "ลงท้ายด้วย" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ไม่ได้ลงท้ายด้วย" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "มากกว่า" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "น้อยกว่า" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "ก่อน" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "ไม่อยู่ระหว่าง" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "แก้ไ&ข..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "สตรีมจาก Shoutcast" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "กำลังเขียนแท็ก..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "กำลังเพิ่มเพลงเข้ารายการเล่น" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "กำลังเตรียมตัว" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "สื่อเหล่านี้ไม่สามารถโหลดเข้าไปใส่รายการเล่นได้:" #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "ไม่สามารถโหลดสื่อบางตัวได้ (ไม่สามารถเล่นได้)" #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "รูปแบบ XML ภายในรายการเล่นไม่ถูกต้อง กรุณารายงานเป็นข้อผิดพลาดไปยังผู้พัฒนา Amarok ขอบคุณ" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "รายการเล่นของคุณถูกบันทึกด้วย Amarok รุ่นอื่น " "และรุ่นนี้ไม่สามารถอ่านรายการเล่นรายการนี้ได้อีกต่อไปแล้ว\n" "คุณคงต้องสร้างรายการเล่นใหม่เสียแล้ว\n" "เสียใจด้วยจริงๆ :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "ส่วนประกอบของ Amarok ส่วนนี้ไม่สามารถแปลรายการเล่น XML ได้" #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ไม่รองรับรูปแบบของรายการเล่นชนิดนี้" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "รายการเล่นนี้ไม่มีการอ้างอิงไปยังแฟ้มใดๆ เลย" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "กำลังดึงข้อมูลของรายการเล่น" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "เลือกรายการเล่น" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "สร้างรายการเล่นปรับอัตโนมัติ" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "โหมดปรับอัตโนมัติ" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "เพิ่มรายการเล่นปรับอัตโนมัติ" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "แก้ไขรายการเล่นปรับอัตโนมัติ" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "เพิ่&มสื่อ..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "เพิ่ม&สตรีม..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "บันทึก&รายการเล่นในชื่อ..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "เล่นสื่อ..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "เล่นซีดีบันทึกเสียง" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "เล่&น/หยุดชั่วคราว" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "ตัวจัดการสคริปต์" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "ตัวจัดการคิว" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "ค้น&หาไปข้างหน้า" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "ค้น&หาย้อนหลัง" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "อัปเดตคลังดนตรี" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "เล่นสตรีมจาก la&st.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "สถานีตั้งเอง" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "รายการวิทยุแท็กส่วนรวม" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "เพิ่มรายการสตรีมจาก Last.fm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัดระ&บบ..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "เปิด/ปิดโฟกัส" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "ค้นหารายการเล่น" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "ใส่คำค้นที่คั่นด้วยวรรค เพื่อทำการค้นหาในรายการเล่น\n" "\n" "สามารถใช้รูปแบบคำค้นแบบ Google ได้หากต้องการความสามารถเพิ่มเติม\n" "กรุณาดูที่คู่มือ (ส่วนของรายการเล่นในบทที่ 4) สำหรับรายละเอียด" #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขตัวกรองรายการเล่น" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "เครื่องมือจัดการหน้าป&ก" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "อิคว&อไลเซอร์" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือ" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "ซ่อน&หน้าต่างเครื่องเล่น" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "แสดง&หน้าต่างเครื่องเล่น" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "โห&มด" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "รายละเอียดเพิ่มเติม" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune ร้านขายเพลง" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "เล่นสื่อ (แฟ้มหรือที่อยู่ URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "เพิ่มสื่อ (แฟ้มหรือที่อยู่ URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "เพิ่มรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "ปิด" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibloader ไม่สามารถโหลดปลั๊กอิน:
      %1

      ข้อความแสดงข้อผิดพลาด: " "
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "ไลบรารี" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "ผู้เขียน" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "รุ่นของโครงซอฟต์แวร์" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "ข้อมูลปลั๊กอิน" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "ปรับแต่ง %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "ตั้งใหม่" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      ตัวจัดการคิว

      ในการที่จะสร้างคิวให้ ลาก " "เพลงจากรายการเล่นและ ปล่อย ลงมาที่นี่
      " "
      สามารถทำการลากและปล่อยเพลงภายในตัวจัดการ เพื่อจัดการลำดับของคิวได้
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "เลื่อนลง" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "จัดคิวเพลง" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "ล้างคิว" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "อัปเดตคลังดนตรี" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "กำลังสร้างคลังดนตรี" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      ตัวตรวจหาคลังดนตรีไม่สามารถทำการประมวลผลแฟ้มเหล่านี้ได้:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "รายงานการตรวจหาคลังดนตรี" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "

      ขออภัยด้วย การตรวจหาคลังดนตรียกเลิกกลางคัน เนื่องจาก พบปัญหามากเกินไป

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "การตรวจหาคลังดนตรีเกิดข้อผิดพลาด" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "กำลังอัปเดตคลังดนตรี..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "ทำการแปลงรหัส" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "ไม่พบสคริปต์ให้คะแนน หรือสคริปต์ไม่ทำงาน การให้คะแนนอัตโนมัติจะถูกปิดความสามารถ ขออภัยด้วย" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "แพ็คเกจของสคริปต์ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "เลือกแพ็คเกจของสคริปต์" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "สคริปต์ที่ชื่อ %1 ได้ติดตั้งไว้แล้ว กรุณาถอนออกก่อน" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "ติดตั้งสคริปต์สำเร็จ" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      การติดตั้งสคริปต์ล้มเหลว

      ในแพ็คเกจไม่ได้บรรจุแฟ้มที่สามารถเรียกประมวลผลได้ " "กรุณาแจ้งผู้ดูแลแพ็คเกจเกี่ยวกับข้อผิดพลาดนี้ด้วย

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการถอนสคริปต์ %1 นี้ออก?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "ถอนการติดตั้งสคริปต์" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      ไม่สามารถถอนสคริปต์นี้ออกได้

      ตัวจัดการสคริปต์จะสามารถถอนการติดตั้งสคริปต์ได้เมื่อ " "สคริปต์นั้นถูกติดตั้งแบบแพ็คเกจเท่านั้น

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "สคริปต์เนื้อร้องอีกอันหนึ่งกำลังทำงานอยู่ คุณสามารถสั่งให้สคริปต์ทำงานได้ครั้งละอันเท่านั้น" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "สคริปต์ทรานสโคดอีกอันหนึ่งกำลังทำงานอยู่ คุณจะสั่งให้สคริปต์ทำงานได้ครั้งละอันเท่านั้น" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      ไม่สามารถเริ่มงานของสคริปต์ %1

      " "

      โปรดแน่ใจว่าแฟ้มนั้นได้รับอนุญาตให้ประมวลผลได้ (+x)

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับสคริปต์นี้" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "เกี่ยวกับ %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok Script" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "ลิขสิทธิ์" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "การดีบัก" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "แส&ดงปูมบันทึก" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "ผลปูมบันทึกสำหรับ %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "ออกจากสคริปต์ '%1' ด้วยรหัสแสดงความผิดพลาด: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "อิควอไลเซอร์ของ Amarok ที่ใช้กราฟเส้น" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "กราฟอิควอไลเซอร์" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "ส่งไปที่ last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' ถูกส่งไปที่ last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "หลายเพลงถูกส่งไปที่ last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "'%1' และอีก %n เพลงถูกส่งไป" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "การส่ง '%1' ไป last.fm ล้มเหลว" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "การส่งหลายๆ เพลงไป last.fm ล้มเหลว" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "การส่ง '%1' และอีก %n เพลงล้มเหลว" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "%n เพลงยังคงอยู่ในคิว" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "สร้างรายการเล่นอัจฉริยะ" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "แก้ไขรายการเล่นอัจฉริยะ" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "หมายเลขเพลง" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "ตัวนับการเล่น" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "พาธของแฟ้ม" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "ชื่อรายการเล่น:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "เข้าได้กับเงื่อนไขใดๆ ต่อไปนี้" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "เข้าได้กับเงื่อนไขต่อไปนี้ทั้งหมด" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "เรียงลำดับโดย" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "สุ่ม" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "จำกัดด้วย" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "เพลง" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "ขยายด้วย" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "สุ่มตลอด" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "น้ำหนักของคะแนน" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "น้ำหนักเรตติง" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "เรียงขึ้น" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "เรียงลง" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "วัน" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "เดือน" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "ปี" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "ชั่วโมง" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizations" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "คลิกขวาที่ตัวในรายการเพื่อเปิดเมนูเพิ่มเติม" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "แสดงเต็มจอ" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      ไม่พบ Visualizations

      สาเหตุที่เป็นไปได้:
      • ไม่ได้ติดตั้ง " "libvisual
      • ไม่ได้ติดตั้งปลั๊กอินของ libvisual
      • กรุณาตรวจสอบความเป็นไปได้เหล่านี้แล้วเริ่มงาน Amarok อีกครั้ง
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "สถิติของคลังดนตรี" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n เพลง" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "เพลงที่เล่นมากที่สุด" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "เล่น %n ครั้ง" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "ศิลปินสุดโปรด" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "ศิลปิน %n คน" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "%n อัลบั้ม" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "ประเภทสุดโปรด" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "%n ประเภท" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "รายการใหม่สุด" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "เล่นครั้งแรก: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "เพิ่ม: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "คะแนน: %1 เรตติ้ง: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      สถิติ

      คุณจำเป็นต้องมีคลังดนตรีเพื่อที่จะใช้งานระบบสถิติ! " "ให้สร้างคลังดนตรีขึ้นมา หลังจากนั้นก็เริ่มเล่นเพลงเพื่อสะสมข้อมูลพฤติกรรมการฟังเพลงของคุณ!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "เสร็จ" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "ยกเลิกแล้ว" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "กำลังยกเลิก" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "%n เพลงอยู่ในคิว (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "%n เพลงอยู่ในคิว" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "ยกเลิก&คิวเพลงทั้งหมด" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "อีก %n เพลง" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "%n เพลง (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "ถัดไป: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 โดย %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       ปิด" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "แสดงรายละเอียด" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการเบื้องหลังทั้งหมด" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "แสดงรายละเอียดความก้าวหน้า" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "มีงานเบื้อหลังกำลังทำงานอยู่หลายงาน" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "กำลังยกเลิกงานทั้งหมด..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok หยุดเล่นชั่วคราว" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      จากหนึ่งในงานเพลงที่ดีที่สุดของ Mike Oldfield, \"Amarok\" " "ได้สร้างแรงบันดาลใจอยู่เบื้องหลังให้กับชื่อของโปรแกรมเล่นเสียงที่คุณกำลังใช้งานอยู่ตอนนี้ " "ขอบคุณที่เลือก Amarok!

      Mark Kretschmann
      Max Howell " "
      Chris Muehlhaeuser
      และผู้คนอีกมากมายที่ได้ช่วยสร้างสรรค์ให้ Amarok " "เป็นอย่างที่เป็น

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 โดย %2 ใน %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 โดย %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 ใน %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "เพลงไม่รู้จัก" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "กำลังเล่น: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "เลือก %1 เพลงจาก %2 เพลงที่เห็นอยู่" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "เห็น 0 เพลงจาก 1 เพลง" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "เห็น %1 เพลงจาก %2 เพลง" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "เลือก %1 เพลงจาก %2 เพลง" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "%n เพลง" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "เวลาที่เล่น: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: เปิด" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: ปิด" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "กำลังสร้างข้อมูลเฉพาะของเสียง" #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (ไลบรารีสำหรับเขียนแท็กของ MusicBrainz) ส่งค่าความผิดพลาดกลับมา: \"%1\"" #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "ไม่พบเพลงในฐานข้อมูลของ MusicBrainz" #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "แท็ก" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "ป้าย" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "โปรดติดตั้ง MusicBrainz เพื่อให้สามารถใช้งานความสามารถนี้ได้" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "เพลงโดยศิลปินนี้" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "อัลบั้มโดยศิลปินนี้" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "เพลงสุดโปรดโดยศิลปินนี้" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "เพลงสุดโปรดจากอัลบั้มนี้" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "ศิลปินที่เกี่ยวข้อง" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "ข้อมูลเพลง: %1 โดย %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 โดย %2 จาก %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "" "ชื่อ:ค่า\n" "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "รูปแบบ" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "เล่นครั้งแรก" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "เล่นครั้งล่าสุด" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "ข้อมูลสำหรับ %n เพลง" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "กำลังแก้ไข %n แฟ้ม" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "เพลงที่มีการตั้งเรตติ้ง" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "เรตติงโดยเฉลี่ย" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "เพลงที่มีคะแนน" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "คะแนนโดยเฉลี่ย" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "แฟ้ม %1 ไม่สามารถเขียนได้" #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนแท็กของแฟ้มต่อไปนี้ได้:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "เดาโดยใช้รูปแบบชื่อแฟ้ม" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "ผลลัพธ์ MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - ค้นพบมิติใหม่ในดนตรีของคุณ" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "ถ่ายโอนคิวลงอุปกรณ์" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "ที่อยู่ของดนตรี" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "ดนตรีของคุณจะถูกถ่ายโอนไปยัง:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "คุณสามารถทำให้ดนตรีของคุณจับกลุ่มโดยอัตโนมัติ\n" "ด้วยวิธีหลากหลาย แต่ละการจับกลุ่มจะสร้างไดเร็คทอรี\n" "ที่มีฐานมาจากกฎเกณฑ์ที่ระบุไว้\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "การจับกลุ่ม" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "เลือกการจับกลุ่มแบบแรก:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "เลือกการจับกลุ่มแบบที่สอง:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "เลือกการจับกลุ่มแบบที่สาม:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "เปลี่ยนการเว้นวรรคเป็นเครื่องหมาย underscore (_)" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "แส&ดงหน้าจอโลโกตอนเริ่มใช้งาน" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "เลือกเพื่อเปิดใช้งานหน้าจอโลโกระหว่างเริ่มงาน Amarok" #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "แสดงไ&อคอนในถาดระบบ" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "เลือกเพื่อเปิดใช้ไอคอน Amarok ที่ถาดระบบ" #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "กระ&พริบไอคอนที่ถาดระบบขณะเล่น" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "เลือกเพื่อทำให้ไอคอน Amarok ในถาดระบบเป็นภาพเคลื่อนไหว" #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "แสดงหน้าต่างเครื่องเล่น" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "เลือกกาเพื่อเปิดใช้หน้าต่างเครื่องเล่นเพิ่มเติม" #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "ข&นาดปริยายของการแสดงหน้าปก:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "ขนาดของภาพหน้าปกในตัวแสดงรายละเอียดในหน่วยพิกเซล" #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "ขนาดของภาพหน้าปกในตัวแสดงรายละเอียดในหน่วยพิกเซล" #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "เว็บ&เบราว์เซอร์ภายนอก:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "เลือกเว็บเบราว์เซอร์ภายนอกที่จะให้ Amarok ใช้" #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "ใช้&เบราว์เซอร์อีกตัวหนึ่ง:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "ใส่ชื่อแฟ้มของเว็บเบราว์เซอร์ภายนอก" #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "ส่วนประกอบ" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "ใช้การให้&คะแนน" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "คะแนนของเพลง จะถูกคำนวณโดยอัตโนมัติ โดยมีฐานมาจากรูปแบบการฟังเพลงของคุณ" #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "ใช้การให้เรตติ้ง" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "คุณสามารถให้เรตติงกับเพลงด้วยมือได้ จากระดับ 1 ถึง 5 ดาว" #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "คุณจำเป็นต้องมี moodbar package " "ติดตั้งอยู่ เพื่อที่จะใช้งานแถบแสดงอารมณ์" #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "ใช้การให้&อารมณ์" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "แสดงอารมณ์ (แถบสี) ของเพลงที่กำลังเล่นอยู่ ในแถบสไลเดอร์ของหน้าต่างเครื่องเล่น " "และในคอลัมน์ของหน้าต่างรายการเล่น" #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "ทำให้มีอา&รมณ์มากกว่านี้:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้งางน การกระจายของเนื้อสีจะถูกเกลี่ยไปเท่าๆ กัน ทำให้เกิดอะไรที่ดูดีขึ้น แต่ " "ความหมายต่างๆ น้อยลง" #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "สุขอย่างสายรุ้ง" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "พิโรธโลกันตร์" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "แช่แข็งที่ขั้วโลก" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "บั&นทึกแฟ้มข้อมูลอารมณ์ไว้กับเพลง" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "การเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำการบันทึกแฟ้มข้อมูลอารมณ์เอาไว้กับแฟ้มเพลง ถ้าหากปิด " "ก็จะเก็บแฟ้มข้อมูลเหล่านี้ไว้ที่โฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ" #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "การเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำการบันทึกแฟ้มข้อมูลอารมณ์เอาไว้กับแฟ้มเพลง โดยใช้ชือเดียวกับ แฟ้มเพลง " "เช่น แฟ้มอารมณ์เพลงสำหรับ /music/file.mp3 จะเป็น /music/file.mood " "ถ้าหากปิดก็จะเก็บแฟ้มข้อมูลเหล่านี้ไว้ที่โฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ" #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "ตัวเลือก หน้าต่างรายการเล่น" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&จำรายการเล่นปัจจุบันเอาไว้ตอนออกจากโปรแกรม" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "หากกาเลือกไว้ Amarok จะบันทึกรายการเล่นปัจจุบันไว้เมื่อออกจากโปรแกรม และจะเรียกคืนขึ้นมาเมื่อ " "ทำการเริ่มโปรแกรม
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "หากกาเลือกไว้ Amarok จะบันทึกรายการเล่นปัจจุบันเอาไว้เมื่อออกจากโปรแกรม และจะเรียกคืนขึ้นมา " "เมื่อทำการเริ่มโปรแกรม" #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "บั&นทึกรายการเล่นเองโดยใช้พาธเชิงสัมพันธ์" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "หากกาเลือกไว้ Amarok จะใช้พาธเชิงสัมพันธ์สำหรับเพลงในรายการเล่น ที่ทำการบันทึกเอง" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "สลับไปตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติมเมื่อเปลี่ยนเพลง" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "สลับไปตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม เมื่อเล่นเพลง
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "สลับไปตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม เมื่อเล่นเพลง" #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "ใช้ชุดตกแต่งไอ&คอนปรับแต่งเอง (จำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "กาเลือกเพื่อเปิดใช้ชุดรูปแบบไอคอนปรับแต่งเองของ Amarok
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "เลือกเพื่อเปิดใช้ชุดรูปแบบไอคอนปรับแต่งเองของ Amarok" #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "ใช้แบบอักษ&รปรับเอง" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "กาเลือกเพื่อเปิดใช้แบบอักษรปรับแต่งเอง" #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "หน้าต่างรายการเล่น:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในหน้าต่างรายการเล่น" #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "หน้าต่างเครื่องเล่น:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในหน้าต่างเครื่องเล่น" #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "แถบข้างแสดงรายละเอียด:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในตัวเรียกดูรายละเอียด" #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "ชุดสี" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "ชุดสีตั้งเ&อง" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีที่ผู้ใช้เป็นผู้ตั้งในรายการเล่น" #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "สีพื้น&หน้า:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "เลือกสีที่จะใช้เป็นสีพื้นหน้าในรายการเล่น" #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "คลิกเลือกสีข้อความในหน้าต่างรายการเล่น" #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "เลือกสีที่จะใช้เป็นสีพื้นหน้า (ข้อความ) ในรายการเล่น" #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "สีพื้นหลั&ง:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "เลือกสีที่จะใช้เป็นสีพื้นหลังในรายการเล่น" #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "คลิกเลือกสีพื้นหลังในหน้าต่างของรายการเล่น" #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "ชุดสีปัจจุบันของ &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ TDE ในรายการเล่น" #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "ชุดตกแต่งคลาสสิคของ &Amarok \"funky-monkey\"" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ Amarok ้ตั้งในรายการเล่น" #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "สีสำหรับรายการใหม่ในรายการเล่น:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "สีที่จะใช้เมื่อมีการใส่รายการใหม่สดๆ เข้าไปในรายการเล่น" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "รูปแบบตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "เลือกรูปแบบ:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "เลือกรูปแบบของตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "ติดตั้งรูปแบบใหม่..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "คลิกเพื่อทำการติดตั้งรูปแบบของตัวเรียกดูรายละเอียดอันใหม่
      เกร็ด: สามารถหารูปแบบใหม่ๆ " "มากกว่านี้ได้ที่ http://kde-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "เลือกและทำการติดตั้งรูปแบบใหม่ของตัวเรียกดูรายละเอียด" #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "ดาวน์โหลดรูปแบบ..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "คลิกเพื่อทำการดาวน์โหลดรูปแบบใหม่ๆ ของตัวเรียกดูรายละเอียด" #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "เลือกและดาวน์โหลดรูปแบบใหม่ๆ ของตัวเรียกดูรายละเอียด" #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "ถอนการติดตั้งรูปแบบ" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "คลิกเพื่อถอนการติดตั้งรูปแบบของตัวเรียกดูรายละเอียดที่เลือก" #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "ถอนการติดตั้งรูปแบบของตัวเรียกดูรายละเอียดที่เลือก" #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "การเปลี่&ยนเพลง" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "พฤติกรรมการเปลี่ยนเพลง\n" "

      ระหว่างการเล่น เมื่อ Amarok ทำการเปลี่ยนเพลงนั้น สามารถที่จะเปลี่ยนเป็นเพลงถัดไปได้ทันที " "(โดยสามารถตั้งค่าช่วงว่าระหว่างเพลงได้) หรือทำการค่อยๆ เปลี่ยนโดยการหรี่และเพิ่มเสียง " "(ซึ่งสามารถตั้งค่าช่วงเวลาในการ หรี่-เพิ่มเสียงได้)

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "ไม่ใช้&การหรี่-เพิ่มเสียง" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "เปิดใช้งานการเปลี่ยนเพลงแบบปกติ คุณสามารถแทรกช่วงเงียบระหว่างเพลงได้" #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "แ&ทรกช่วงเงียบ:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "ช่วงเงียบระหว่าเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "ใช้การ&หรี่-เพิ่มเสียง" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "เปิดการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "ระยะการ&หรี่-เพิ่มเสียง:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "การหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเพลง:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที" #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "ทำในการเปลี่ยนเพลงโดยอัตโนมัติเท่านั้น" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "ทำในเพลงที่ผู้ใช้เปลี่ยนเองเท่านั้น" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "ให้เลือก เมื่อคุณต้องการให้มีการเพิ่ม-ลดเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "หรี่เสียงจบเมื่อ&ออก" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "หากกาเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะหรี่เสีัยงจบเมื่อออกจากโปรแกรม" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "เล่นเ&พลงที่ค้างไว้เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "หากกาเลือกไว้ Amarok จะ
      ทำการเล่นเพลงต่อจากที่คุณได้เล่นค้างไว้จากคราวก่อน -- " "ก็เหมือนกับเครื่องเล่นเทปน่ะ" #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&หรี่เสียงจบ" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "ไม่&หรี่เสียงจบ" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "ปิดการหรี่เสียงจบ เพลงจะหยุดทันที" #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "ระยะเ&วลาการหรี่เสียง:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "ความยาวของการหรี่เสียง ในหน่วยมิลลิวินาที" #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&หรี่เสียงจบ" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "หรี่เสียงดนตรีเมื่อมีการกดปุ่มหยุด" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "ใช้&งานข้อความแสดงบนหน้าจอ" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "กาเลือกเพื่อเปิดใช้งานการแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD)
      โดยที่ OSD " "จะแสดงข้อมูลของเพลงอย่างสั้นๆ เมื่อมีการเล่นเพลงใหม่" #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "กาเลือกเพื่อเปิดใช้งานการแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD) โดยที่ OSD " "จะแสดงข้อมูลของเพลงอย่างสั้นๆ เมื่อมีการเล่นเพลงใหม่" #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "แ&บบอักษร" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "แบบอักษรที่จะใช้สำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ" #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "วาดเ&งา" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "สี" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "ใช้สีที่ตั้งเอง" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "กาเลือกเพื่อเปิดใช้สีที่ตั้งเองสำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ" #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "สีพื้นหลัง:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "สีของพื้นหลัง OSD" #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "คลิกเพื่อเลือกสีของข้อความใน OSD" #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "สีของข้อความใน OSD" #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "คลิกเพื่อเลือกสีพื้นหลังของ OSD" #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "สีตัวข้อความ:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "ทำให้พื้นหลังโปร่งแ&สง" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "แสดงข้อความ" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "แสดงข้อความแบบเดียวกับคอลัมน์ในรายการเล่น" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "ระยะเ&วลา:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "ตลอดกาล" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "ระยะเวลาในหน่วยมิลลิวินาทีที่จะแสดง OSD ค่าที่ใส่จะต้องอยู่ระหว่าง 500 ms และ 10000 ms" #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "หน้าจอที่ควรจะแสดง OSD" #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "หน้า&จอ:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "ตั้งค่าคลังดนตรี" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "โฟลเดอร์คลังดนตรี" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "ฐานข้อมูลคลังดนตรี" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok สามารถที่จะส่งชื่อของเพลงทุกเพลงที่คุณเล่นไปยัง last.fm ระบบจะทำการจับคู่คุณกับคนที่มี " "รสนิยมทางดนตรีเหมือนกับคุณโดยอัตโนมัติ และจะสร้างข้อแนะนำส่วนตัวให้ หากต้องการรู้เรื่อง last." "fm มากกว่านี้ โปรดไปเยี่ยมชมโฮมเพจ" #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "โพรไฟล์ last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      ในการใช้งาน last.fm กับ Amarok คุณจำเป็นต้องใช้ last.fm profile" #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "บริการ last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "ทันทีที่ทำการลงทะเบียนแล้ว Amarok จะสามารถบอกกับบริการ last.fm เกี่ยวกับพฤติกรรมการฟัง " "เพลงของคุณได้; โพรไฟล์ของคุณก็จะสามารถบอกสถิติและข้อแนะนำได้ โพรไฟล์ " "ไม่จำเป็นสำหรับการดึงข้อมูลของศิลปินเดียวกันสำหรับแสดงในตัวแสดงข้อมูลเพิ่มเติม" #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "ปรับปรุงโพรไฟล์ของฉั&นโดยทำการส่งเพลงที่ฉันเล่นไป" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "ดึงข้อมูลศิลปินเดียวกัน" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "ทำไมไม่มาร่วมกับ กลุ่ม Amarok " "last.fm และแบ่งปันรสนิยมทางดนตรีของคุณ กับผู้ใช้ Amarok คนอื่นๆ ล่ะ?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "รุ่นของ Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "สตริงสำหรับบอกรุ่นของ Amarok ใช้เพื่อเริ่มการทำงานของ aRTs อีกครั้งในการติดตั้งใหม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างเครื่องเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างหลักของ Amarok เมื่อ Amarok เริ่มการทำงาน" #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "จะให้หน้าต่างเครื่องเล่นอยู่ในโหมดย่อหรือโหมดปกติ" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "หากตั้งค่าไว้ หน้าต่างเครื่องเล่นจะเริ่มในมุมมองย่อ" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างรายการเล่นเมื่อ Amarok เริ่มทำงาน" #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "ขนาดของหน้าต่างรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "ขนาดของหน้าต่างรายการเล่นเมื่อ Amarok เริ่มต้นทำงาน" #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "จะให้บันทึกรายการเล่นเมื่อออกจากโปรแกรมหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "หากตั้งไว้ Amarok จะบันทึกรายการเล่นปัจจุบันเอาไว้เมื่อออกจากโปรแกรมและจะเรียกคืนมาให้ " "เมื่อเริ่มงานใหม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "จะให้ตาม symlink ขณะที่เพิ่มรายการเข้าไปยังรายการเล่นโดยละเอียดหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "หากตั้งไว้ amarok จะตาม symlinks เมื่อทำการเพิ่มแฟ้มหรือไดเร็คทอรี เข้าไปยังรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "จะให้แสดงป้ายบอกเวลาอันที่ 2, ป้ายบอกเวลาทางซ้ายหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "ตั้งค่าตรงนี้เพื่อแสดงป้ายบอกเวลาอันที่ 2 ทางด้านซ้ายของแถบเลื่อนค้นหาในหน้าต่าง เครื่องเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "จะให้แสดงเวลาที่เหลือของเพลงในป้ายบอกเวลาทางซ้าย" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "ตั้งค่าตรงนี้เพื่อให้แสดงเวลาที่เหลือของเพลงแทนที่จะเป็นเวลาที่ผ่านไป ในหน้าต่างเครื่องเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "จะให้แสดงคะแนนของเพลงหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "คะแนน คือตัวเลขจาก 0 ถึง 100 ซึ่งจะพิจารณาให้โดย Amarok โดยมีพื้นฐาน " "ว่าคุณฟังเพลงนั้นบ่อยและมากแค่ไหน" #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "จะให้แสดงเรตติ้งของเพลงหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "เรตติ้งคือดาว 1 ถึง 5 ดวง ซึ่งจะให้คุณตั้งขึ้นมาเอง เพื่อบอกว่าคุณชอบเพลงนั้นๆ มากแค่ไหน" #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "จะให้ใช้สีที่ตั้งเองสำหรับดาวเรตติ้งหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "เลือกว่าผู้ใช้ต้องการที่จะใช้สีตั้งเองสำหรับดาวเรตติ้งหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "จะให้ครึ่งดาวเรตติ้งใช้สีที่ตั้งไว้หรือตามด้านบน" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "เลือกว่าผู้ใช้ต้องการที่จะระบุสีตั้งเองสำหรับครึ่งดาวเรตติ้งหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "เพลงไหนที่จะให้เล่นซ้ำๆ" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "จะให้เล่นเพลงจากเพลงที่กำลังเล่นอยู่, อัลบั้มที่กำลังเล่นอยู่ หรือรายการเล่นที่กำลังเล่นอยู่ " "วนไปเรื่อยๆ หรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "ไม่ต้องซ้ำ" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "เล่นเพลงซ้ำ" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "เล่นอัลบั้มซ้ำ" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "เล่นรายการเล่นซ้ำ" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "เพลงหรืออัลบั้มไหนที่อยากจะให้เล่นในโหมดสุ่ม" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "เพลงหรืออัลบั้มที่มีคุณสมบัติที่ถูกเลือก จะมีแนวโน้มจะถูกเลือกในโหมดสุ่ม" #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "เล่นเพลง หรืออัลบั้มด้วยการสุ่มลำดับ" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "หากตั้งไว้ Amarok จะเล่นเพลงหรืออัลบั้มในรายการเล่นแบบสุ่ม" #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "โหมดปรับอัตโนมัติที่ใช้ล่าสุด" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "ชื่อของโหมดปรับอัตโนมัติที่ถูกโหลดขึ้นมาล่าสุดในรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "สคริปต์ให้คะแนนที่ใช้ล่าสุด" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "ชื่อของสคริปต์สำหรับให้คะแนนที่เพิ่งถูกโหลดเมื่อเร็วๆ นี้" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "จะให้แสดงไอคอนในถาดระบบหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "เปิด/ปิด ไอคอนถาดระบบของ Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "จะให้แสดงภาพเคลื่อนไหวของไอคอนในถาดระบบหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "เปิด/ปิด ภาพเคลื่อนไหวของไอคอนในถาดระบบ" #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "จะให้แสดงหน้าต่างเครื่องเล่นหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "ทำให้ Amarok ดูเหมือน XMMS และโปรแกรมแบบ Winamp มากขึ้นด้วยการแยกหน้าต่างเครื่องเล่นก " "กับหน้าต่างรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "จะให้แสดงแถบแสดงอารมณ์ในแถบสไลเดอร์และในคอลัมน์ของหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "แสดงอารมณ์ (แถบสี) ของเพลงที่กำลังเล่นอยู่ ในแถบสไลเดอร์ของหน้าต่างเครื่องเล่น และใน " "คอลัมน์ของหน้าต่างรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "บันทึกแฟ้มข้อมูลอารมณ์ลงไปกับเพลง" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "ขยายการเกลี่ยสีของแถบแสดงอารมณ์ให้มากที่สุด" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "เปลี่ยนข้อมูลอารมณ์โดยอ้างจากชุดสี" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "สีจะถูกกระจายโดยอ้างจากชุดสี ทำให้เกิดรูปลักษณ์ที่ดูปรับแต่งได้" #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "จะให้แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "ขนาดของการแสดงหน้าปกในตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม หรือตัวจัดการหน้าปก" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "จะให้เพิ่มไดเร็คทอรีเข้าไปในรายการเล่นแบบละเอียด (รวมไดเร็คทอรีย่อย) หรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "เปิด/ปิด การเพิ่มไดเร็คทอรีเข้าไปในรายการเล่นแบบละเอียด" #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "หน่วงเวลาระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "หน่วงเวลาระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที" #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "จะให้แสดงหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "เปิด/ปิด หน้าต่างรายการเล่น ซึ่งมีผลแบบเดียวกับการคลิกที่ปุ่ม PL ใน หน้าต่างเครื่องเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "จำนวนของระดับการ \"เลิกทำ\" ในรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "จำนวนของระดับการเลิกทำในรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "ดัชนีของตัววิเคราะห์เสียง" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "หมายเลขระบุตัวของตัวเสียงที่จะให้แสดง" #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "ดัชนีของตัววิเคราะห์เสียงที่แสดงในหน้าต่างรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "หมายเลขระบุตัวของตัววิเคราะห์เสียงที่จะแสดงในหน้าต่างรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "ตำแหน่งตัวแยกหน้าต่างรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "ยังไม่ได้ใช้ในขณะนี้" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "จะให้แสดงหน้าจอโลโกตอนเริ่มโปรแกรมหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "เลือกเพื่อเปิดใช้งานหน้าจอโลโกระหว่างเริ่มงาน Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "จะให้ตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติมเปิดใช้งานเมื่อเริ่มการเล่นหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "สลับไปยังตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติมโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "ตั้งให้รูปแบบ CSS ที่ใช้เพื่อปรับแต่งการแสดงผลของตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม " #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "ตั้งค่านี้ให้กับไดเร็คทอรีของรูปแบบที่คุณต้องการใช้" #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "ควรให้มีการแสดงหน้าปกอัลบั้มหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ Amarok ในรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "จะให้รายการเล่นบันทึกพาธเชิงสัมพันธ์หรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "หากตั้งไว้ รายการเล่นของ Amarok ที่ผู้ใช้บันทึกเองจะมีแต่พาธเชิงสัมพันธ์สำหรับแต่ละเพลง " "ไม่ใช่พาธเต็มๆ" #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มทำการเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่หรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้วที่ที่หมาย" #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มจับกลุ่มไดเร็คทอรีโดยอ้างถึงชนิดแฟ้มหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะทำการจับกลุ่มไดเร็คทอรีที่มีแฟ้มชนิดเดียวกันไว้ด้วยกัน" #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มจับกลุ่มศิลปินที่ชื่อเริ่มต้นด้วยตัวอักษรเดียวกันหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะจับกลุ่มศิลปินที่ชื่อเริ่มต้นด้วยตัวอักษรเดียวกัน" #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มเพิกเฉยต่อคำ 'The' ในชื่อศิลปินหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะไม่สนใจคำ 'The' ในชื่อศิลปิน" #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มทำการแทนที่ช่องว่างในชื่อแฟ้มด้วยเครื่องหมาย underscore (_) หรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ช่องว่างในชื่อแฟ้มด้วยเครื่องหมาย _ " #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มใช้รูปหน้าปกเป็นไอคอนของโฟลเดอร์หรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะใช้รูปหน้าปกเป็นไอคอนของโฟลเดอร์" #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "ดัชนีของที่หมายโฟลเดอร์คลังดนตรีสำหรับการจัดการแฟ้ม" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "หมายเลขระบุตัวของที่หมายโฟลเดอร์คลังดนตรีสำหรับจัดการแฟ้ม" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้มในรูปแบบที่เข้ากันได้กับระบบแฟ้ม vfat หรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจำทำการแทนที่ตัวอักษรที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับ ระบบแฟ้ม vfat (เช่น " "':', '*' และ '?')" #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มเปลี่ยนชื่อแฟ้มให้มีการใช้ตัวอักษร ASCII แบบ 7 บิต เท่านั้น หรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "หากตั้งค่าไว้ การจัดการแฟ้มจะจัดการเปลี่ยนตัวอักษรที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับชุดอักขระ ASCII แบบ 7 " "บิต" #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มใช้งานรูปแบบชื่อแฟ้มตั้งเองหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้มโดยอิงกับสตริงรูปแบบที่ตั้งเอง" #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "สตริงรูปแบบสำหรับการจัดการแฟ้ม, หากมีการใช้งานรูปแบบการตั้งชื่อแบบตั้งเอง" #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "หากมีการใช้งานรูปแบบชื่อแฟ้มตั้งเอง การจัดการแฟ้มจะทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้ม โดยอิงกับสตริงรูปแบบนี้" #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regular expression ที่จะถูกแทนที่" #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ข้อความที่เข้าคู่กับรูปแบบ regular expression นี้" #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "สตริงสำหรับแทนที่" #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ข้อความที่เข้ากันกับรูปแบบด้วยสตริงนี้" #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "ชื่อแฟ้มของเว็บเบราว์เซอร์ภายนอกที่จะให้ Amarok ใช้" #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "จะให้ใช้ชุดตกแต่งไอคอนของ Amarok หรือชุดไอคอนของระบบ" #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "จะให้มุมมองคลังดนตรีอยู่ในมุมมองแบบราบหรือมุมมองต้นไม้" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "ปรับระดับเสียงหลัก" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "ตัวปรับระดับเสียงหลักของ Amarok, ใช้ค่าระหว่าง 0 (เงียบ) และ 100" #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "จะให้ปรับเสียงค่อย-ดัง ระหว่างเพลงหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "เปิด/ปิดการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง" #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียง, ในหน่วยมิลลิวินาที" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่าเปลี่ยนเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที" #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "จะให้ทำการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเปลี่ยนเพลงเมื่อ" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "ระบุว่าจะให้ทำการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเปลี่ยนเพลงตลอด หรือว่าเฉพาะเพลงที่เปลี่ยนโดยอัตโนมัติ/ " "เปลี่ยนเองเท่านั้น" #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "จะให้หรี่เสียงจบเพลงเมื่อกดปุ่มหยุดหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "เปิด/ปิด การหรี่เสียงจบเพลง" #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "ความยาวของการหรี่เสียงจบ, ในหน่วยมิลลิวินาที" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "ความยาวของการหรี่เสียงจบในหน่วยมิลลิวินาที" #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "จะให้หรี่เสียงจบเมื่อออกจากโปรแกรมหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "ระบบเสียงที่จะใช้" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "เลือกระบบเสียงที่จะใช้ในการเล่นสื่อ โดยที่ขณะนี้นั้น Amarok รองรับระบบ aRTs, GStreamer, " "xine และ NMM; อย่างไรก็ตาม " "การจะใช้ระบบเหล่านี้ได้ก็ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าเมื่อทำการคอมไพล์โปรแกรม" #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินอิควอไลเซอร์" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "หากเปิดใช้ ตัวปลั๊กอินอิควอไลเซอร์จะเข้าควบคุมเสียง" #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "ค่าปรีแอมป์อิควอไลเซอร์, ช่วงระหว่าง -100..100, ค่า 0 คือค่าปกติ" #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "อัตราขยายของย่านความถี่สำหรับอิควอไลเซอร์, 10 ค่า, ช่วงระหว่าง -100..100, 0 คือค่าปกติ" #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "ชื่อชุดสำเร็จของอิควอไลเซอร์" #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "ค่าท้องถิ่นของ Amazon สำหรับดึงข้อมูลหน้าปก" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "ระบุว่าให้ใช้เซิร์ฟเวอร์ไหนของ Amazon ในการดึงข้อมูลหน้าปก" #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "ค่าท้องถิ่นของวิกิพีเดียสำหรับดึงข้อมูล" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "ระบุว่าให้ดึงข้อมูลมาจากวิกิพีเดียในภาษาใด" #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "ใช้งานระบบแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "เปิด/ปิด ระบบแสดงข้อความบนหน้าจอ" #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "แสดงข้อมูลบน OSD แบบเดียวกันกับในคอลัมน์ของรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "หากเปิดไว้ OSD จะแสดงข้อมูลและลำดับเดียวกันกับในคอลัมน์ในรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "ข้อความ OSD ที่จะแสดง" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "ปรับแต่งข้อความที่แสดงบน OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "แบบอักษรสำหรับการแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "วาดเงารอบๆ ข้อความ" #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "วาดเงารอบข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "เปิด/ปิดความโปร่งแสง(เทียม)" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "สร้างพื้นหลังของ OSD โดยใช้ความโปร่งแสงเทียม" #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "จะให้ใช้สีที่ตั้งเองสำหรับ OSD หรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "คุณสามารถใช้สีที่ตั้งขึ้นมาเองสำหรับ OSD ได้ หากคุณตั้งค่านี้ให้เป็นจริง" #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "สีของอักษรสำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "สีสำหรับข้อความ OSD โดยสีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB ซึ่งเป็นจำนวนเต็มสามจำนวน มีค่าระหว่าง 0 " "ถึง 255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค" #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "สีพื้นหลังสำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "สีพื้นหลังของ OSD โดยสีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB ซึ่งเป็นจำนวนเต็มสามจำนวน มีค่าระหว่าง 0 ถึง " "255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค" #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับรายการใหม่ในรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "ระบุว่าให้ข้อความแสดงอยู่นานกี่มิลลิวินาที" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "เวลาในหน่วยมิลลิวินาทีที่จะแสดง OSD ค่า 0 หมายถึงว่าจะไม่มีการซ่อนเลย ค่าโดยปริยายจะอยู่ที่ " "5000 มิลลิวินาที" #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "พิกัดตำแหน่งแกน Y" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "ตำแหน่งแกน Y ของ OSD โดยสัมพันธ์กับหน้าจอที่ถูกเลือกและการจัดวาง OSD " "หากเลือกการจัดวางไว้บนสุด ตำแหน่งพิกัดแกน Y จะเป็นที่ว่างระหว่างขอบบนของ OSD " "และส่วนบนสุดของหน้าจอ หากเลือกการจัดวางไว้ล่างสุด พิกัดแกน Y จะเป็นที่ว่างระหว่าง ขอบล่างของ " "OSD และส่วนล่างสุดของหน้าจอ" #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "หน้าจอที่แสดง OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "หน้าจอที่ควรจะแสดง OSD สำหรับสภาพแวดล้อมที่ใช้จอเดี่ยว ค่านี้ควรจะเป็น 0" #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "ควรให้มีการแสดงหน้าปกอัลบั้มหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "หากเปิดใช้ จะแสดงหน้าปกอัลบั้มใน OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "จัดวาง OSD กับ" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "ตำแหน่งสัมพัทธ์ของ OSD ตัวเลือกที่เป็นไปได้คือ ซ้าย, กลาง, ขวา และศูนย์กลาง" #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "จะให้ใช้แบบอักษรที่ผู้ใช้กำหนดเองหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "เปิด/ปิด การใช้แบบอักษรกำหนดเอง" #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "แบบอักษรในหน้าต่างรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "แบบอักษรในหน้าต่างเครื่องเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "แบบอักษรในตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "จะใช้ค่าสีมาตรฐานของ Amarok ในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ Amarok ในรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "จะใช้ชุดสีทั่วไปของ TDE ในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ TDE ในรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "จะใช้ชุดสีที่ผู้ใช้เป็นผู้กำหนดในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีที่ผู้ใช้เป็นผู้กำหนดในรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "สีพื้นหน้าของหน้าต่างรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "คือสีที่จะใช้เป็นสีพื้นหน้าของหน้าต่างรายการเล่น โดยที่ สีจะถูกกำหนดให้อยู่ในรูปแบบ RGB " "ซึ่งก็คือตัวเลขจำนวนเต็มสามจำนวน แล้วคั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค" #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "สีพื้นหลังของหน้าต่างรายการเล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "สีที่จะใช้เป็นสีพื้นหลังในหน้าต่างรายการเล่น สีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB ซึ่งก็คือ " "จำนวนเต็มสามจำนวนมีค่าระหว่าง 0 ถึง 255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค" #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "สีสำหรับครึ่งดาวเรตติ้ง" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับครึ่งดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย" #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "สีสำหรับหนึ่งดาวเรตติ้ง" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับหนึ่งดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย" #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "สีสำหรับสองดาวเรตติ้ง" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสองดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย" #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "สีสำหรับสามดาวเรตติ้ง" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสามดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย" #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "สีสำหรับสี่ดาวเรตติ้ง" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสี่ดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย" #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "สีสำหรับห้าดาวเรตติ้ง" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับห้าดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย" #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "เล่นเพลงที่เล่นค้างไว้ครั้งล่าสุด เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "หากตั้งไว้ Amarok จะทำการเล่นเพลงที่เล่นค้างไว้ล่าสุดต่อไป เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL ของเพลงที่จะให้เล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "ภายใน: URL ของเพลงที่จะเล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "เวลาที่จะให้เล่นต่อไป, ในหน่วยมิลลิวินาที" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "ภายใน: ตำแหน่งภายในเพลงที่จะทำการเล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "โปรแกรมประมวลผลฐานข้อมูล" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "โปรแกรมประมวลผลฐานข้อมูลที่ใช้สำหรับเก็บข้อมูลคลังดนตรี" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "จะให้โฟลเดอร์คลังดนตรีถูกตรวจค้นแบบละเอียดหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "จะให้โฟลเดอร์คลังดนตรีถูกตรวจค้นซ้ำเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "รายการของโฟลเดอร์ในชุดรวมรวม" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "โฮสต์" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "โฮสต์ที่เซิร์ฟเวอร์ MySql กำลังทำงานอยู่" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "พอร์ต" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์ MySql กำลังรอข้อมูลอยู่" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "ชื่อฐานข้อมูล" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "ชื่อของฐานข้อมูล" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "ชื่อของผู้ใช้ ที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "รหัสผ่านของผู้ใช้" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "โฮสต์ที่เซิร์ฟเวอร์ของ Postgresql กำลังทำงานอยู่" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์ Postgresql กำลังรอข้อมูลอยู่" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "ชื่อของผู้ใช้ที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "ส่งชื่อเพลงที่เล่น" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "จะให้ส่งชื่อเพลงที่เล่นไปยัง Audioscrobbler หรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับ Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "รหัสผ่านที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "ดึงข้อมูลศิลปินเดียวกัน" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "จะให้มีการดึงเพลงที่เหมือนๆ กันจาก Audioscrobbler หรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "ชนิดอุปกรณ์" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "ชนิดของอุปกรณ์เล่นสื่อ" #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "จุดที่เมานท์" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "จุดเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์เล่นสื่อ" #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "คำสั่งเมานท์" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "คำสั่งเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์เล่นสื่อ" #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "คำสั่งยกเลิกการเมานท์" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "คำสั่งยกเลิกการเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อ" #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "ลบพ็อดแคสท์อัตโนมัติ" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "จะให้รายการพ็อดแคสท์ที่แสดงว่าได้เล่นไปแล้ว ถูกลบออกไปโดยอัตโนมัติ " "เมื่อมีการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อหรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "ปรับข้อมูลสถิติ" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "จะให้สถิติของ Amarok มีการปรับข้อมูลในเรื่องของจำนวนการเล่น/เรตติ้ง กับในอุปกรณ์หรือไม่ " "และจะให้ข้อมูลเพลงที่เล่นถูกส่งไปที่ last.fm หรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "จะให้พยายามทำการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อโดยอัตโนมัติ เมื่อเริ่มโปรแกรม Amarok หรือไม่" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์เอง" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "เซิร์ฟเวอร์สำหรับการแบ่งปันดนตรีที่เพิ่มโดยผู้ใช้" #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "รหัสผ่านของเซิร์ฟเวอร์" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "รหัสผ่านที่เก็บโดยชื่อโฮสต์" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือรายการเล่น" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "การตั้งค่าฐานข้อมูล" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "การตั้งค่า MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "ชื่อโฮสท์:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "ฐานข้อมูล:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "จะให้ MySQL เชื่อมต่อที่พอร์ตใด" #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ฐานข้อมูลอยู่" #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "ชื่อของฐานข้อมูล" #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้ทำการเชื่อมต่อ" #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "รหัสผ่านที่จะใช้ในการเชื่อมต่อ" #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "ตั้งค่า PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "จะให้ postgresql เชื่อมต่อที่พอร์ตใด" #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icon Placeholder, not in GUI" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "รายการของแฟ้มที่กำลังจะโดนลบ" #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "นี่คือรายการของสิ้งที่กำลังจะโดนลบ" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "ให้&ลบแฟ้มทิ้งแทนที่จะย้ายไปที่ถังขยะ" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "หากกาเลือก แฟ้มจะโดนลบทิ้งแบบถาวร แทนที่จะถูกย้ายไปไว้ในถังขยะ" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      หากกาเลือกที่กล่องนี้ แฟ้มจะถูกลบทิ้งแบบ ถาวร แทนที่จะถูกย้ายไปไว้ในถังขยะ\n" "\n" "

      โปรดใช้ตัวเลือกนี้ด้วยความระมัดระวัง: ระบบแฟ้มส่วนใหญ่ไม่สามารถเอาแฟ้มที่โดนลบ " "ไปแล้วคืนมาได้

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "ปลั๊กอินสำหรับ Output" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "อุปกรณ์ ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "เปิดใช้งานอุปกรณ์" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "อุปกรณ์ถูกเลือกหรือไม่" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมประมวลผลเสียง NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "ปลั๊กอินเสียง:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "โหนดเล่นกลับ" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "โหนดการเล่นกลับของ ALSA" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "เลือกปลั๊กอินสำหรับเล่นเสียง โดย PlaybackNode จะใช้ Open Sound System (OSS) " "ALSAPlaybackNode จะใช้ Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "ที่อยู่ของวิดิโอและเสียง" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "ที่เครื่องนี้เท่านั้น" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "เล่นเสียงและวิดิโอบนเครื่องที่ Amarok ทำงานอยู่" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อม" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อมคือ AUDIO_HOSTS และ VIDEO_HOSTS" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "อ่านค่าตัวแปรสภาพแวดล้อม AUDIO_HOSTS และ VIDEO_HOSTS " "เพื่อพิจารณาที่ที่จะใช้เล่นเสียงและวิดีโอ ที่ที่จะใช้เล่นจะถูกแสดงในรายการโฮสต์ทางด้านล่าง " "รายการนี้สำหรับ อ่านอย่างเดียว\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "การตั้งค่านี้จะเปิดคุณสมบัติการเล่นเสียงในโฮสต์ 3 เครื่อง คือ เครื่องตั้งโต๊ะ, เครื่องแลปทอป " "และเครื่องที่ครัว และเปิดคุณสมบัติการเล่นวิดีโอที่โฮสต์แลปทอป" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "รายชื่อโฮสต์" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "หากเลือกไว้ คุณสามารถที่จะเลือกเพิ่มหรือลบโฮสต์ในรายการด้านล่างและเปิดใช้เสียงและวิดีโอ " "สำหรับแต่ละโฮสต์ได้" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&ลบออก" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "วิธีการการเล่นเสียงที่จะใช้" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "เลือกปลั๊กอินสำหรับเล่นเสียง" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "ชนิดของแหล่งสำหรับที่อยู่ของวิดีโอและเสียง" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "ชนิดของที่อยู่ของ audio และ video sink: ค่าตัวแปรสภาพแวดล้อม, ชื่อโฮสต์ " "หรืออยู่บนเครื่องนี้เท่านั้น" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "ชื่อโฮสต์ของ audio และ video sink" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "ชื่อของโฮสต์ต่างๆ ที่ audio และ video sink ของคุณตั้งอยู่ ถ้าหากว่าค่าที่อยู่ของตัวเล่นเสียงเท่ากับ " "AudioSinkHostName" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "เปิด/ปิดการเล่นเสียง" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "ใช้เปิด/ปิดคุณสมบัติการเล่นเสียงสำหรับทุกโฮสต์ ในรายการโฮสต์" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "เปิด/ปิดการเล่นวิดีโอ" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "ใช้เปิด/ปิด การเล่นวิดีโอสำหรับทุกๆ โฮสต์ในรายการโฮสต์" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "วิธีการส่งเสียงออกที่จะใช้" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "เลือกปลั๊กอินเล่นเสียง" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "เปิดใช้อุปกรณ์ตั้งเอง" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "หากเลือกเอาไว้ จะเป็นการเปิดใช้ค่าของอุปกรณ์เสียงที่ตั้งเอง หรือไม่อน่างนั้น จะใช้ค่าปริยายแทน" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "ปรับแต่ง Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "ปลั๊กอินสำหรับ &Output:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "อุปกรณ์เสียงอาจถูกเปลี่ยนแปลงแก้ไขได้หลังจากที่ปลั๊กอินเล่นเสียงได้เปลี่ยนไปใช้ ALSA หรือ OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "การปรับแต่งอุปกรณ์ ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "โ&มโน:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&สเตอริโอ:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 Channels:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Channels:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "การปรับแต่งอุปกรณ์ OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "อุ&ปกรณ์:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "การจั&ดเรียงลำโพง:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "พร็อกซี HTTP สำหรับสตรีมมิง" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "โ&ฮสต์:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "ผู้ใช้:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "ปรับแต่งค่าการเล่นซีดีบันทึกเสียง" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "อุปกรณ์ปริยาย:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ CDDB" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "ไดเร็คทอรีเก็บข้อมูลของ CDDB" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      ยินดีต้อนรับสู่ Amarok!

      \n" "

      เป็นความจริงที่ว่า ทุกวันนี้เรามีโปรแกรมสำหรับเล่นสื่อต่างๆ อยู่มากมายเต็มไปหมด อย่างไรก็ตาม " "Amarok จะให้ประสบการณ์ที่น่าพึงใจในการฟังเพลงจนทำให้คุณต้องกลับมาอีก เพื่อรับรู้ให้มากกว่านี้ " "สิ่งที่พลาดไปในโปรแกรมเล่นสื่อส่วนมากก็คือ ส่วนติดต่อผู้ใช้ที่ไม่ขวางทางคุณ Amarok " "เลยลองที่จะแตกต่างเพียงเล็กน้อย และเข้าใจได้ง่ายในขณะเดียวกัน Amarok " "มีส่วนติดต่อผู้ใช้แบบลากแล้วปล่อยซึ่งทำให้การสร้างรายการเล่นนั้น เป็นไปโดยเรียบง่ายและสนุกสุดมัน " "ด้วยการใช้งาน Amarok เราหวังว่าคุณจะ:

      \n" "

      \"ค้นพบมิติใหม่ในดนตรีของคุณ!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      ตัวช่วยเริ่มใช้งานครั้งแรก

      \n" "

      ตัวช่วยนี้จะช่วยให้คุณทำการตั้งค่าต่างๆ ของ Amarok ด้วยสามขั้นตอนง่ายๆ คลิก ถัดไป " "เพื่อเริ่มต้น หรือหากคุณไม่ชอบใช้ตัวช่วย ให้คลิกที่ ข้าม

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "บอกที่เก็บของดนตรีของคุณ" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      โปรดเลือกโฟลเดอร์ทางด้านขวา ที่เป็นที่เก็บแฟ้มเพลงของคุณ

      \n" "

      ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งให้คุณทำเช่นนี้ และการทำเช่นนี้ จะเสริมความสามารถต่างๆ ที่ Amarok " "มีอยู่ให้กับคุณ

      \n" "

      หากคุณต้องการ, Amarok สามารถที่จะคอยเฝ้าดูแฟ้มใหม่ๆ ที่จะใส่มายังโฟลเดอร์เหล่านี้ " "และจะทำการเพิ่มแฟ้มเหล่านั้นลงไปในคลังดนตรีให้โดยอัตโนมัติ

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok ใช้โปรแกรมฐานข้อมูลในการเก็บข้อมูลต่างๆ เกี่ยวกับดนตรีของคุณ หากคุณไม่แน่ใจว่า " "จะใช้อันไหน คลิกที่ 'ถัดไป'\n" "

      MySQL หรือ Postgresql นั้นจะทำงานได้เร็วกว่า sqlite " "แต่จะต้องการการตั้งค่าเพิ่มเติม

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      ขอแสดงความยินดีด้วย!

      \n" "

      Amarok พร้อมใช้งานแล้ว! เมื่อคุณคลิกที่ 'เสร็จสิ้น' Amarok จะปรากฏขึ้นมา " "และจะเริ่มตรวจหาโฟลเดอร์ในคลังดนตรีของคุณ

      \n" "

      หน้าต่างรายการเล่นของ Amarok จะแสดง คลังดนตรี ของคุณทางด้านซ้าย และจะแสดง " "รายการเล่น ทางด้านขวา ให้คุณลากเพลงจากคลังดนตรีแล้วปล่อยลงมาที่รายการเล่น " "แล้วคลิกที่ เล่น

      \n" "

      หากคุณต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติมหรือบทช่วยสอน ลองไปดูที่ คู่มือ Amarok. เราหวังว่าคุณคงจะมีความสุขในการใช้งาน Amarok.

      \n" "

      ทีมพัฒนา Amarok

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "ดาวน์โหลดอัลบั้ม Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&ดาวน์โหลด" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "ข้อมูลจาก Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "ตัวเลือกการดาวน์โหลด" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "เลือกรูปแบบแฟ้ม:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "ดาวน์โหลดไปที่:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "ถ้าหากคุณดาวน์โหลดไปเก็บไว้ในที่ๆ กำลังถูกเฝ้าดูโดย Amarok อยู่แล้ว อัลบั้มก็จะ " "เพิ่มเข้าไปในคลังดนตรีของคุณโดยอัตโนมัติ" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "ซื้ออัลบั้มจาก Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "คุณเลือกที่จะซื้ออัลบั้มต่อไปนี้จาก Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "อัลปั้ม:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "ศิลปิน:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "ประเภท:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "ปีที่วางจำหน่าย:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "ซื้&อ" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&ยกเลิก" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "การจ่ายค่าสินค้า" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "รับ VISA และ Mastercard" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "วันที่หมดอายุ:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "จำนวนเงินที่จะจ่าย (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "อีเมล:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "หมายเลขบัตรเครดิต:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "จำนวนเงินที่คุณเลือกจะจ่ายจะถูกแบ่ง 50/50 ระหว่างศิลปินและร้าน Magnatune.com " "รายละเอียดของบัตรเครดิตของคุณจะถูกส่งตรงไปที่ Magnatune.com โดยใช้การเข้ารหัส SSL " "และจะไม่เก็บเอาไว้ใน Amarok" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "เดือน (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "ปี (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "ตัวจัดการการดาวน์โหลดใหม่" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "เหล่านี้คืออัลบั้มที่คุณได้ดาวน์โหลดไปก่อนหน้านี้แล้ว:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&ดาวน์โหลดใหม่" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "ศิลปิน - อัลบั้ม" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok สามารถเรียกดูดนตรีบนเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ได้ทำการแบ่งปันเพลงเอาไว้ " "ผ่านโปรแกรมอย่างเช่น Firefly " "Media Server, Banshee หรือ iTunes ได้\n" "\n" "

      ให้ใส่ชื่อโฮสต์ หรือที่อยู่ IP ของคอมพิวเตอร์ที่คุณต้องการจะเชื่อมต่อด้วย\n" "\n" "

      ตัวอย่าง:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "ใส่ชื่อโฮสต์:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "กำลังถ่ายโอนแฟ้มลงไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "รูปแบบต่อไปนี้จะถูกถ่ายโอนลงไปโดยตรง:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "รูปแบบที่รองรับโดยอุปกรณ์เล่นสื่อทั่วไป" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "รูปแบบอื่นๆ จะถูกแปลงไปเป็น:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "เพิ่มรู&ปแบบ..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "เพิ่มรูปแบบด้านบนลงไปในรายการ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "ลบที่เลือก" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "ลบรูปแบบที่เลือกอยู่ออกจากรายการ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "รูปแบบที่ต้องการสำหรับแปลงรหัสแฟ้ม" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "ที่อยู่ของแฟ้มที่จะถ่ายโอน" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "ไม่ต้องสนใจ \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "เปลี่ยนวรรค" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ข้อความ ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "ให้ใช้ชื่อที่ปลอดภัยกับ &VFAT เสมอ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "ใช้ชื่อที่ปลอดภัยกับระบบแฟ้ม VFAT เสมอ แม้ว่าจะใช้บนอุปกรณ์ที่ไม่ได้ใช้ระบบแฟ้ม VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "ที่อยู่เพลง:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "ที่อยู่ของเพลงที่ถูกถ่ายโอน โดยให้สัมพันธ์กับจุดที่เมานท์อุปกรณ์" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (ช่วยเหลือ)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "ที่อยุ่ของเพลงตัวอย่าง:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "ที่อยู่ของพ็อดแคสต์:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "ที่ตั้งของรายการพ็อดแคสต์ที่จะทำการถ่ายโอนซึ่งสัมพันธ์กับจุดเมานท์อุปกรณ์" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "เพลงที่เล่นไปแล้วที่จะแสดง:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "จำนวนของเพลงที่จะแสดงก่อนที่จะทำการลบ" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "จำนวนน้อยที่สุดของเพลงที่กำลังจะขึ้นมา เพื่อที่จะเก็บลงรายการเล่น" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "เพลงที่กำลังจะมา:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "ชื่อรายการเล่นปรับอัตโนมัติ:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "ลบเพลงที่เล่&นแล้วออก" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "เอาเพลงที่เล่นแล้วออกจากรายการเล่นโดยอัตโนมัติ" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บ&คลังดนตรี:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "ชื่อไดเร็คทอรีซึ่งจะใส่แฟ้มเข้าไป" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "ใช้รูป&หน้าปกสำหรับไอคอนของโฟลเดอร์" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "ไม่ต้อง&สนใจคำ 'The' ในชื่อศิลปิน" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "หากเลือกไว้ จะแก้ชื่อศิลปินที่ขึ้นต้นด้วยคำ 'The' เป็น ', The' (เอาไปต่อท้าย)" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "รูปแบ&บตั้งเอง" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "หากกาเลือกไว้ จะเป็นการใช้สตริงแบบที่ตั้งเองสำหรับรูปแบบชื่อแฟ้มในคลังดนตรี" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "จัดกลุ่มแฟ้มด้ว&ยชนิดแฟ้ม" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "หากเลือกไว้ จะสร้างโครงสร้างไดเร็คทอรีโดยใช้นามสกุลของชื่อแฟ้ม" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "จัดกลุ่มโ&ดยชื่อย่อศิลปิน" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "หากเลือกไว้ จะเป็นการแนะนำโครงสร้างไดเร็คทอรีอีกแบบหนึ่ง สำหรับชื่อย่อของศิลปิน" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "รู&ปแบบชื่อแฟ้ม:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "การแทนที่ตัวอักษร" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "แ&ทนที่วรรคด้วย underscore (_)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "หากเลือกไว้ จะทำการเปลี่ยนวรรคเป็นเครื่องหมาย underscore (_)" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "จำกัดตาม &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "หากเลือกไว้ จะมีการแทนที่ตัวอักษรที่ไม่มีในรหัส ASCII แบบ 7-bit" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "ชื่อที่&ปลอดภัยสำหรับ VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "หากเลือกไว้ จะมีการแทนที่ตัวอักษรที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับระบบแฟ้ม MS-DOS/VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regular expression" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "ด้วย" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "สตริงตัวอักษร" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "แสดงตัวอย่างการเปลี่ยนชื่อ" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "ตรงนี้คือที่ๆ แสดงว่าชื่อแฟ้มจะเป็นอย่างไรหลังจากเปลี่ยนชื่อ" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "ให้เขี&ยนทับแฟ้มที่หมาย" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "หากกาเลือกเอาไว้ จะทำการเขียนทับแฟ้มที่มีชื่อเหมือนกัน โดยไม่มีการถามใดๆ" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "ปรับแต่งค่าพ็อดแคสท์" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "ดาวน์โหลดสื่อ" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "ฟังทางสตรีมหรือดาวน์โหลดเมื่อร้&องขอ" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "สื่อจะต้องถูกดาวน์โหลดไว้แล้ว หรือมิฉะนั้นพ็อดแคสท์จะถูกเล่นจากเซิร์ฟเวอร์จากระยะไกล" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "ดาวน์โหลดเมื่อมีให้โหลด" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "ให้ดาวน์โหลดสื่อทันทีที่มีให้โหลด" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "เพิ่มเข้าไปในคิ&วสำหรับถ่ายโอนลงอุปกรณ์" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "หากทำการเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะทำการเพิ่มพ็อดแคสท์ที่ดาวน์โหลดมาใหม่เอี่ยมลงไปที่ " "คิวรอการถ่ายโอนลงอุปกรณ์โดยอัตโนมัติ" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "จำกัดจำ&นวนของตอน" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะลบพ็อดแคสท์ตอนเก่าๆ ออกไป" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "เก็บจำนวนมากที่สุดที่:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " รายการ" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "จำนวนของรายการพ็อดแคสท์ที่มากที่สุดที่จะเก็บไว้" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "ทำการค้นหาตอนใหม่ตโดยอัตโนมัติ" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะทำการค้นหาพ็อดแคสท์เพื่อหาตอนใหม่โดยอัตโนมัติ" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "บันทึกที่อยู่:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "สคริปต์" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "ขณะนี้ Amarok รู้จักสคริปต์เหล่านี้" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "รั&บสคริปต์เพิ่ม" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "ติ&ดตั้งสคริปต์" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "สั่ง&ทำงาน" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&ถอดออก" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      จุดสีน้ำเงินสำหรับลากนั้นสามารถจะลากได้เพื่อจัดปรับแต่งอิควอไลเซอร์ " "ให้ดับเบิลคลิกที่เส้น เพื่อทำการเพิ่มจุดสำหรับลาก

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      ปรีแอมป์

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "ข้อมูลเพลง" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "ถั&ดไป" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "แต่ละเพ&ลง" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "บันทึกแล้วปิ&ด" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "ที่ตั้ง:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&สรุป" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "เพลงโดยศิลปินในอัลบั้ม" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "แท็&ก" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "ศิ&ลปิน:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "ชื่อเพล&ง:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "เพล&งที่:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "เดาแท็กจากชื่อแฟ้&ม" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "รู&ปแบบชื่อแฟ้ม" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "หมายเ&หตุ:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "เติมค่าแท็กโดยใช้ MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&ประเภท:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "ปี:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "อั&ลบัม:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "ผู้ป&ระพันธ์:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "แผ่&นที่:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "เนื้อร้&อง" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "&สถิติ" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "คะแนน:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "เรตติ้ง:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "ป้&าย" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "ป้ายที่ชอบใช้:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "แก้ไขป้ายที่จะตั้งด้านล่าง (หากต้องการติดป้ายมากกว่าหนึ่งให้คั่นด้วยจุลภาค) หรือ " "เลือกป้ายที่จะตั้งให้ที่ด้านบน" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "ตัวเดาแท็ก" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "ที่นี่ คุณจะเห็นรูปแบบชื่อแฟ้มที่ได้ถูกปรับแต่งไว้ ซึ่ง ปุ่ม\"เดาชื่อแท็ก จากชื่อแฟ้ม" "\"จะใช้เพื่อสกัดข้อมูลของแท็กออกมาจากชื่อแฟ้ม แต่ละคำหรือข้อความอาจจะมีคำเฉพาะเหล่านี้อยู่: " "

        \n" "
      • %title: ชื่อเพลง
      • \n" "
      • %artist: ศิลปิน
      • \n" "
      • %album: อัลบั้ม
      • \n" "
      • %track: หมายเลขเพลง
      • \n" "
      • %year: ปี
      • \n" "
      • %comment: หมายเหตุ
      • \n" "
      \n" "ตัวอย่างเช่น รูปแบบชื่อแฟ้ม \"[%track] %artist - %title\" อาจจะเข้ากันได้กับ \"[01] " "Deep Purple - Smoke on the water\" แต่ไม่ใช่ \"(Deep Purple) Smoke on the water" "\". สำหรับชื่อที่สอง คุณควรใช้รูปแบบ\"(%artist) %title\".

      \n" "โปรดสังเกตว่า ลำดับของรูปแบบปรากฏอยู่ในรายการนั้นจะเกี่ยวข้องกับการเดาด้วยเพราะว่า " "ตัวเดาแท็ก จะเดาไปตามรายการจากบนลงล่าง และใช้ รูปแบบแรกที่เข้ากันได้ก่อน" #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "ที่นี่ คุณจะเห็นรูปแบบชื่อแฟ้มที่ได้ถูกปรับแต่งไว้ ซึ่ง ปุ่ม\"เดาชื่อแท็กจากชื่อแฟ้ม" "\"จะใช้เพื่อสกัดข้อมูลของแท็กออกมาจากชื่อแฟ้ม แต่ละคำหรือข้อความอาจจะมีคำเฉพาะเหล่านี้อยู่: " "

        \n" "
      • %title: ชื่อเพลง
      • \n" "
      • %artist: ศิลปิน
      • \n" "
      • %album: อัลบั้ม
      • \n" "
      • %track: หมายเลขเพลง
      • \n" "
      • %year: ปี
      • \n" "
      • %comment: หมายเหตุ
      • \n" "
      \n" "ตัวอย่างเช่น รูปแบบชื่อแฟ้ม \"[%track] %artist - %title\" อาจจะเข้ากันได้กับ \"[01] " "Deep Purple - Smoke on the water\" แต่ไม่ใช่ \"(Deep Purple) Smoke on the water" "\". สำหรับชื่อที่สอง คุณควรใช้รูปแบบ\"(%a) %t\".

      \n" "โปรดสังเกตว่า ลำดับของรูปแบบปรากฏอยู่ในรายการนั้นจะเกี่ยวข้องกับการเดาด้วยเพราะว่า " "ตัวเดาแท็ก จะเดาไปตามรายการจากบนลงล่าง และใช้ รูปแบบแรกที่เข้ากันได้ก่อน" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "เลื่อนรูปแบบขึ้น" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเลื่อนรูปแบบที่กำลังเลือกอยู่ขึ้นไปหนึ่งขั้น" #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "เลื่อนรูปแบบลง" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "กดที่ปุ่มนี้เพื่อเลื่อนรูปแบบที่เลือกอยู่ลงหนึ่งขั้น" #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "เปลี่&ยนแปลง" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "เปลี่ยนแปลงรูปแบบ" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อทำการแก้ไขเปลี่ยนแปลงรูปแบบที่กำลังเลือกอยู่" #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "ลบรูปแบบ" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อลบรูปแบบที่เลือกอยู่ออกจากรายการ" #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "เพิ่&ม" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "เพิ่มรูปแบบใหม่" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเพิ่มรูปแบบชื่อแฟ้มใหม่เข้าไปที่ท้ายรายการ" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "เลือกที่เข้ากันได้มากที่สุด" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(ช่วยเหลือ)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "ปิ&ด" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&หยุด" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "คำเตือนทั่วไป" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&ยกเลิก" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ชื่อที่ไ่ไม่รู้จัก" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "ฝรั่งเศส" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "เพิ่&ม" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- กลับ" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "มุมมองแบบต้นไม้" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "การลบล้มเหลว" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&ปรับแต่ง..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&ยกเลิก" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "การลบล้มเหลว" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&ลบออก" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ปี" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "ตอนนี้" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&ลบออก" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ใช้การให้เรตติ้ง" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือก2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "แ&บบอักษร" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&ปรับแต่ง..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "เพลงก่อนหน้า" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "เริ่ม&งาน" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ GStreamer ได้

      " #~ "

      ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น OGG และ " #~ "MP3) และสั่ง 'gst-register' หลังจากติดตั้งแล้ว

      " #~ "

      หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer และเข้าร่วมที่ห้อง " #~ "#gstreamer บน irc.freenode.net ได้

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer ไม่ได้ลงทะเบียน

      ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน " #~ "GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น OGG และ MP3) และสั่ง 'gst-register' " #~ "หลังจากติดตั้งแล้ว

      หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer " #~ "และเข้าร่วมที่ห้อง #gstreamer บน irc.freenode.net ได้

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      โปรดเลือก ปลั๊กอิน ส่งเสียงออก ของ GStreamer " #~ "ที่กล่องตั้งค่าโปรแกรมสร้างเสียง

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Gstreamer ไม่สามารถสร้างส่วนประกอบ: %1 ได้

      " #~ "

      ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น OGG และ " #~ "MP3) และสั่ง 'gst-register' หลังจากติดตั้งแล้ว

      " #~ "

      หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer และเข้าร่วมที่ห้อง " #~ "#gstreamer บน irc.freenode.net ได้

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "กำลังสำรองกระแสข้อมูล.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ของสตรีมได้" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "ให้เลือกปลั๊กอินการส่งเสียงออก (\"sink\") ส่วนจะมีหรือไม่ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าของระบบ" #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "ห้ามใช้อุปกรณ์เสียง audiosink ที่ตรวจพบโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "หากเปิดใช้ จะเป็นการใช้อุปกรณ์เสียงที่ผู้ใช้ระบุสำหรับ audiosink" #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "อุปกรณ์ส่งเสียงออกที่จะใช้" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "เลือกอุปกรณ์สำหรับส่งเสียง; สิ่งนี้มีประโยชน์สำหรับ sinks ที่ใช้โปรแกรม ประมวลผลเสียง " #~ "gstreamer" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "ใช้ค่าพารามิเตอร์ที่ตั้งเองสำหรับ output sink" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "เป็นค่าพารามิเตอร์ตั้งเองสำหรับ sink" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "ระยะเวลาของการหรี่เสียงจบเมื่อจบเพลง" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "การปรับแต่งโปรแกรมประมวลผลเสียง GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "อุปกรณ์เสียงตั้งเอง ตัวอย่างเช่น: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "ใช้อุปกรณ์เสียงตั้งเอง" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "ค่าพารามิเตอร์ตั้งเอง ตัวอย่างเช่น: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&พารามิเตอร์:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "ใช้พารามิเตอร์ตั้งเองของ sink" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "ตัวเลือก4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "ตัวเลือก8" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ขั้นสูง"