# translation of amarok.po to Polish
# Cezary Morga Are you sure you want to uninstall the theme %1? Czy jesteś pewien, że chcesz odinstalować motyw %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Nie można było odinstalować motywu. Być może nie masz "
"wystarczających uprawnień do skasowania katalogu%1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net. Używasz systemu z wieloma procesorami. Proszę mieć na uwadze, że Amarok "
"może zachowywać się niestabilnie z tą konfiguracją. Jeśli Twój system "
"obsługuje pseudowieloprocesorowość (hyperthreading), możesz zwiększyć "
"stabilność Amaroka poprzez użycie opcji jądra Linuksa \"NOHT\" lub "
"wyłączenie HyperThreading w BIOSie. Więcej informacji można "
"znaleźć w pliku README. Aby uzyskać dalszą pomoc, wejdź na kanał #amarok na "
"serwerze irc.freenode.net. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Możesz skonfigurować MySQL w dziale kolekcja w Ustawienia->Konfiguracja "
"Amarok You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Możesz skonfigurować PostgreSQL w dziale kolekcja w Ustawienia-"
">Konfiguracja Amarok There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Nie ma żadnej informacji dostępnej dla tego obrazu. Kliknięcie prawym "
"przyciskiem na obrazie przywołuje menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Pokaż etykiety"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Pokaż powiązanych artystów"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Pokaż sugerowane piosenki"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Pokaż ulubione utwory"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Pokaż świeże podcasty"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Pokaż najnowsze albumy"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Pokaż ulubione albumy"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Kolejkuj Podcast"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Edytuj &informacje o ścieżce..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Edytuj &informacje o wykonawcy..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Kolejkuj utwory wykonawcy"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Edytuj &informacje o albumie..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "S&kolejkuj album"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Płyta albumu"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Edytuj &informacje o płycie albumu..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "S&kolejkuj płytę albumu"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Składanka"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Płyta ze składanką"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Edytuj &informacje o płycie ze składanką..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "S&kolejkuj płytę ze składanką"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Nie jest odtwarzany żaden utwór"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"jeden utwór\n"
"%n utwory\n"
"%n utworów"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"jeden wykonawca \n"
"%n wykonawców\n"
"%n wykonawców "
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"jeden album\n"
"%n albumy\n"
"%n albumów"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"jeden gatunek\n"
"%n gatunki\n"
"%n gatunków"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 czas odtwarzania"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Nieznany album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singiel\n"
"%n utwory\n"
"%n utworów"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Płyta %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Odśwież wszystkie odcinki podcastów"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Kliknij tutaj by przejść do strony podcastu: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Twoje najnowsze albumy"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Ulubione albumy"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Lista Twoich ulubionych albumów pojawi się tutaj, kiedy już ocenisz kilka "
"Twoich utworów."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Lista Twoich ulubionych albumów pojawi się tutaj, kiedy już odtworzysz kilka "
"Twoich utworów."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Ukochaj"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Zabroń"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Szczegóły strumienia"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Historia metadanych"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Nieznany kanał (nie znajduje się w bazie danych)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Brak strony WWW podcastu."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast wykonawcy %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Zbuforowany)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Odcinki z %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Odcinki z tego kanału"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Wstecz"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Przeglądaj wykonawców"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informacja dla bieżącego utworu"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informacja z Wikipedii dla %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Przeszukaj Google Musicsearch dla %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Przeglądaj etykiety"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informacja z Last.fm dla %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Odszukaj ten utwór na musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Utwór odtworzono raz\n"
"Utwór odtworzono %n razy\n"
"Utwór odtworzono %n razy"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Ostatnio odtworzony: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Pierwszy raz odtworzony: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nigdy nie odtwarzany"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Ten plik nie znajduje się w twojej kolekcji!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Jeśli chciałbyś widzieć informacje kontekstowe o tym utworze, powinieneś "
"dodać go do kolekcji."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Zmień ustawienia kolekcji..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Zasygnalizuj plik"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Wykonawcy powiązani z %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Sugerowane piosenki"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Utwory z etykietą %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr "Etykiety dla %1"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Dodaj etykiety do %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Ten wykonawca"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Ulubione utwory wykonawcy %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albumy wykonawcy %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Składanki zawierające %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Notowania: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Nie oceniony"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Witaj użytkowniku programu Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"To jest przeglądarka kontekstowa: pokazuje ona informacje kontekstowe na "
"temat aktualnie odtwarzanego utworu. Aby móc korzystać z tej funkcji "
"Amaroka, musisz stworzyć kolekcję."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Stwórz kolekcję..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Tworzenie bazy danych kolekcji..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Proszę poczekać. Amarok przeszukuje Twoją kolekcję. Możesz podglądać postęp "
"tej czynności w pasku stanu."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Niestety, nie jest uruchomiony żaden skrypt tekstów."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Dostępne skrypty tekstów:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Kliknij na jednym ze skryptów by go uruchomić lub użyj Menedżera skryptów, "
"by móc zobaczyć wszystkie skrypty lub pobrać nowe z sieci."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Uruchom Menedżera skryptów..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Przechowywane teksty"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Pobieranie tekstu"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Pobieranie tekstu..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Tekst nie mógł zostać pobrany ponieważ serwer był niedostępny."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Nie znaleziono tekstu dla utworu"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Nie znaleziono tekstu dla tego utworu, oto kilka sugestii:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Możesz szukać tekstów utworów w Internecie. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Dodaj nową etykietę w polu poniżej i naciśnij Enter lub wybierz etykiety "
"z listy By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Klikając tutaj możesz dodać własny warunek. Przycisk \"OK\" zamknie "
"to okno i zastosuje zdefiniowany filtr. Używając tego przycisku możesz dodać "
"więcej niż jeden warunek by stworzyć bardziej skomplikowane warunki "
"filtrowania. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Klikając tutaj wyczyścisz filtr. Jeśli masz zamiar cofnąć ostatnio "
"dołączony filtr kliknij po prostu przycisk \"Cofnij\". Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Klikając tutaj usuniesz ostatnio dołączony filtr. Nie możesz cofnąć "
"więcej niż jedną akcję Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Edytuj filtr by odszukać ścieżki z określonymi atrybutami, np. możesz "
"szukać utworu, którego długość wynosi trzy minuty. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Tutaj możesz bezpośrednio wyszukać lub użyć jakichś słów "
"kluczowych aby sprecyzować atrybuty, takie jak nazwa wykonawcy itp. Słowa "
"kluczowe do wybrania są podzielone według określonej wartości. Niektóre "
"słowa kluczowe są numeryczne, a inne znakowe. Nie musisz na tym się skupiać. "
"Kiedy słowo kluczowe jest numeryczne, zostanie użyte do przeszukiwania "
"danych liczbowych w każdym utworze. Znakowe słowa kluczowe: "
"album>, wykonawca, nazwa pliku (łącznie ze ścieżką), "
"punkt montowania (np. /home/użytkownik1), typ pliku (można "
"określić mp3, ogg, flac, ... dopasowane zostanie rozszerzenie pliku), "
"gatunek, komentarz, kompozytor, katalog, "
"tekst utworu, tytuł i etykieta. Numeryczne słowa "
"kluczowe: szybkość transmisji, płyta/numer płyty, długość"
"b> (w sekundach), licznik odtworzeń, ocena, częstotliwość "
"próbkowania, punktacja, rozmiar/rozmiar pliku (w bajtach, "
"kilobajtach i megabajtach, tak jak jest to zdefiniowane w jednostce dla "
"słowa kluczowego rozmiar pliku), utwór (tzn. numer ścieżki) i rok"
"b>. Type the attribute value or the text to look for here. Wpisz tutaj atrybut lub szukany tekst. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają wszystkie słowa "
"wprowadzone w odpowiednim polu edycji Prostego wyszukiwania Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają co najmniej jedno ze "
"słów, które wprowadzono w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Zaznacz tę opcję by szukać wszystkich utworów, które zawierają dokładnie "
"tekst wpisany w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które nie zawierają słów wpisanych w "
"odpowiednim polu Prostego wyszukiwania Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr "
"pasował jeśli spełniony jest jednocześnie poprzedni i nowy warunek Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr "
"pasował jeśli spełniony jest poprzedni lub nowy warunek If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Jeśli ta opcja jest zaznaczona, określony warunek filtra będzie "
"zanegowany. To oznacza, że, na przykład, można zdefiniować filtr, który "
"będzie szukał wszystkich tytułów nie znajdujące się na określonym albumie, "
"nie tego artysty itp. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Niestety, taki filtr nie może zostać ustawiony. Pole tekstowe jest puste. "
"Proszę wprowadzić cokolwiek i powtórzyć operację. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Proszę sprawdzić czy demon "
"MAS jest uruchomiony. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Znaczniki wyświetlania w OSD
Możesz użyć następujących znaczników:"
"%19
Nie "
"pokaże Punktacja: %score, jeśli utwór nie ma punktacji."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Punktacja: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu Amaroka"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Menedżer &okładek"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Wizualizacje"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Korektor"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Przeszukaj ponownie kolekcję"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzanie/Pauza"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizator"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Kliknij po więcej analizatorów"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Kliknij by zmienić"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Regulacja głośności"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Lo&sowo"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Wyłączone"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Utwory"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albumy"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Ulubione"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Więcej &punktów"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Wyższe ¬owania"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Nie &odtwarzane ostatnio"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Powtórz"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Utwór"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista odtwarzania"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Nagraj"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Bieżąca lista odtwarzania"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Wybrane utwory"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Za bieżącym utworem"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Za kolejką"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok uległ awarii! Bardzo nam przykro z tego powodu: :(\n"
"\n"
"Ale nie wszystko stracone! Możesz nam pomóc w naprawie błędu. Informacja "
"zawierająca opis awarii znajduje się poniżej, więc wystarczy tylko kliknąć "
"\"Wyślij\", lub jeśli masz czas, napisać (po angielsku) krótki opis tego jak "
"doszło do awarii.\n"
"\n"
"Bardzo dziękujemy.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informacja poniżej jest pomocą dla programistów w zidentyfikowaniu problemu. "
"Proszę jej nie modyfikować.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok uległ awarii! Bardzo nam przykro z tego powodu :(\n"
"\n"
"Ale nie wszystko stracone! Możliwe, że jest już dostępna nowa wersja, która "
"rozwiąże ten problem. Proszę sprawdzić repozytorium programów swojej "
"dystrybucji.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij E-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Program obsługi awarii"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Kliknij, aby zobaczyć analizatory"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Szybkość wyświetlania"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Odtwarzacz muzyki dla TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Zespół programistów Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Pliki/adresy URL do otwarcia"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Przeskocz w tył na liście odtwarzania"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Zacznij odtwarzać bieżącą listę"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Odtwarzaj gdy zatrzymane, zatrzymaj gdy odtwarzane"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Zakończ odtwarzanie"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Przeskocz w przód na liście odtwarzania"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Dodatkowe ustawienia:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Dołącz pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Zobacz dołączanie, dostępne dla zapewnienia zgodności z wcześniejszymi "
"wersjami"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Ustaw adresy URL w kolejce za bieżącym utworem"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Wczytaj URL, podmieniając bieżącą listę odtwarzania"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Przełącz okno listy odtwarzania"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Uruchom asystenta pierwszego uruchomienia"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Tryb Widoku płaskiego
By włączyć tryb Widoku "
"płaskiego, należy wprowadzić w powyższej linii wyszukiwania żądane kryteria."
"
"
msgstr "MySQL zgłosił następujący błąd:
"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"
"
msgstr "PostgreSQL zgłosił następujący błąd:
"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok nie mógł uruchomić modułu MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Jak na razie żaden status nie jest dostępny dla takiego komputera.
Prawdopodobnie to oznacza, że komputer nie był jeszcze używany do "
"odtwarzania."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas inicjacji odtwarzania dźwięku. Upewnij się, że "
"PlaybackNode (węzeł odtwarzania) jest obecny w twoim systemie. Jeśli "
"jest, polecenie konsoli serverregistry -s wypisze listę dostępnych "
"węzłów PlaybackNode.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas inicjacji odtwarzania obrazu. Upewnij się, że "
"XDisplayNode (węzeł wyświetlania X) jest obecny w twoim systemie. "
"Jeśli jest, polecenie konsoli serverregistry -s wypisze listę "
"dostępnych węzłów XDisplayNode.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Generalnie proszę zajrzeć do instrukcji Konfiguracji i "
"testów."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Niezabezpieczone ustawienia NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Moduł NMM: Zatrzymywanie odtwarzania..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Moduł NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Moduł NMM: Coś poszło nie tak..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Odtwarzanie lokalne NMM nie powiodło się."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Błąd: Nie wczytano żadnego modułu, nie można rozpocząć odtwarzania."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok nie mógł zainicjować xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine nie był w stanie zainicjować żadnych sterowników dźwięku."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok nie mógł utworzyć nowego strumienia xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Brak odpowiedniej wtyczki. To często oznacza, że protokół określony w "
"adresie URL nie jest obsługiwany. Inną potencjalną przyczyną może być "
"problem z siecią."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Brak odpowiedniej wtyczki demultipleksera. To często oznacza, że ten format "
"pliku nie jest obsługiwany."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demultipleksowanie nie powiodło się."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Ta lokalizacja jest niepoprawna."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Brak dostępnego dekodera."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Brak kanału dźwięku!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu mediów"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Przekierowywanie do: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Nieznany komputer dla adresu URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Podana nazwa urządzenia wygląda na nieprawidłową."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Sieć wydaje się być nieosiągalna."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Wyjście dźwięku jest niedostępne. Urządzenie jest zajęte."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Połączenie dla adresu URL: %1 zostało odrzucone"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine nie mógł odnaleźć adresu URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Odmówiono dostępu do adresu URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Nie można odczytać źródła dla adresu URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania biblioteki lub dekodera."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Ostrzeżenie ogólne"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie bezpieczeństwa"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Przykro mi, ale brak jest dodatkowych informacji."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Utwór %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "CD Audio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Poszukiwanie płyty CD przez moduł xine nie powiodło się"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Pobieranie zawartości CD Audio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Nie można było odczytać CD Audio"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Nie można było uruchomić yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Błąd: Nie można było podłączyć się do dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Błąd: przekroczony limit czasu przy łączeniu z yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Niestety,\"%1\" nie mógł być wczytany. Zamiast tego wczytano \"%2\"."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Amarok nie mógł odnaleźć żadnych wtyczek modułów dźwięku. Amarok " "aktualizuje teraz bazę danych konfiguracji TDE. Proszę poczekać kilka minut, " "a następnie uruchomić Amaroka ponownie.
Jeżeli to nie pomoże, to " "prawdopodobnie Amarok został zainstalowany ze złym prefiksem instalacji. " "Proszę poprawić swoją instalację używając:
$ cd /ścieżka/do/" "kodu_źródłowego/amaroka/Więcej informacji można uzyskać w pliku " "README. W celu uzyskania dalszej pomocy odwiedź kanał #amarok na serwerze " "irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --" "prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
\"%1\" twierdzi, że nie może odtwarzać plików MP3.
Zaleca się " "wybranie innego modułu w Oknie konfiguracji, lub sprawdzenie " "instalacji wsparcia multimedialnego, którego używa obecny moduł. " "
Użyteczne informacje można znaleźć w części FAQ podręcznika Amaroka"
"i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Instalacja obsługi MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Obecnie Amarok nie jest w stanie odtwarzać plików MP3."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Brak obsługi MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Plik lokalny nie istnieje."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Odtwarzanie utworu z płyty CD..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Łączenie ze źródłem strumienia..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Zestawy"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Zmień nazwę zestawu Korektora"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Podaj nową nazwę zestawu:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Zestaw o nazwie %1 już istnieje. Zastąpić?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Wszystkie zestawy zostaną usunięte i zostaną przywrócone wartości domyślne. "
"Czy jesteś pewien?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Zestawy:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Dodaj nowy zestaw"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Zarządzaj zestawami"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Włącz korektor"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Wzmocnienie"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Dodaj zestaw Korektora"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Podaj nazwę zestawu:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Podaj, oddzielone spacjami, wyrażenia do znalezienia w spisie zawartości "
"katalogu"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Zbieraj pliki..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Kopiuj pliki do kolekcji..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Przenieś pliki do kolekcji..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Nagraj na CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Wybierz wszystkie pliki"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Idź do katalogu bieżącego utworu"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Przenieś pliki do kolekcji"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"
Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok nie mógł ustanowić sesji z Last.fm.
Proszę sprawdzić czy nazwa "
"użytkownika i hasło Last.fm są ustawione poprawnie."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Ukochanie utworu..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Pomijanie utworu..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Zakazywanie piosenki..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Nie ma wystarczającej zawartości do odtworzenia tej stacji."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ta grupa nie ma wystarczającej liczby członków dla utworzenia radia."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Ten wykonawca nie ma wystarczającej liczby fanów dla utworzenia radia."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Ten element nie jest dostępny do odtwarzania strumieniowego."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Ta opcja jest dostępna tylko dla osób zarejestrowanych w Last.fm."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Nie ma wystarczającej liczby sąsiadów dla utworzenia tego radia."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Ten strumień zatrzymał się. Proszę spróbować użyć innej stacji."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Nie udało się odtworzyć tego strumienia Last.fm."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Aby korzystać z Last.fm za pomocą Amaroka potrzebujesz profilu Last.fm."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nazwa &użytkownika:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Utwórz własną stację"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Podaj nazwę zespołu lub wykonawcy, którego lubisz:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Pobieranie albumu"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Pobieranie okładki albumu"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Dodaj okładkę albumu do kolekcji"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Pobieranie informacji o wykonawcy"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Dodaj wykonawcę do listy odtwarzania"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Dodaj album do listy odtwarzania"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Kup album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Dodaj utwór do listy odtwarzania"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Gatunek: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Pobierz ponownie"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Kup album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Pokaż informację"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Pobieranie bazy danych Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Witamy w zintegrowanym sklepie Magnatune.com Amaroka. Jeżeli uruchamiasz go "
"po raz pierwszy, musisz uaktualnić bazę danych poprzez naciśnięcie przycisku "
"\"Uaktualnij\" poniżej."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Wykonawca/Album/Utwór"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Przetwarzanie płatności"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Nie znaleziono żadnych zakupów!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnych poprzednich zakupów. Nie ma nic do ponownego "
"pobrania..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Nie można było ponownie pobrać albumu"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Wygląda na to, że jest jakiś problem z wybranym plikiem informacji o "
"ponownym pobraniu."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Uaktualnianie bazy danych Magnatune.com ukończone. Dodano %1 utworów z %2 "
"albumów wykonywanych przez %3 wykonawców"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Nie boi się żadnych błędów"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Programista (niedotykalski)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Ogier (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "Kod 733t, udoskonalenia OSD, łaty (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera ma twoją mamę"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Programista (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Programista (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Programista (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "To jest dobre, ale to nie jest irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Twórca projektu (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Jak dotąd największe złagodzenie przerw w kompilacji!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Programista (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Różowy nie jest dziewczęcy!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
"DCOP, usprawnienia, Najdro-o-o-ż-sz-szy opiekun poradnika (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Spotkajmy się w barze Amarok!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Programista (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Koder spaghetti"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Przeglądarka listy odtwarzania, menedżer okładek (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "I rzekł Bóg, nie stanie się Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logo Amaroka, ekran powitalny, ikony"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfując w Australii"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Programista (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Wszystko czego potrzebujesz to DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, udoskonalenia, porządkowanie, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Programista (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizatory, łaty, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Łaty"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Obsługa MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Obsługa PostgreSQL"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "usprawnienia kodu podcastów"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Asystent pierwszego uruchomienia, funkcjonalność"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "grafika, ekran powitalny"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analizatory, przeglądarka kontekstowa i efekty na tacce systemowej"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Ikony i obrazy"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "okno filtrowania tytułów kolekcji"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, naprawianie błędów (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"usprawnienia podręcznika, tłumaczenia, poprawki błędów, zrzuty ekranu, "
"roKymoter(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Tester, operator kanału IRC, biczowanie"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, naprawa błędów i Swedish Bitch (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Pasek boczny Konquerora, pewne metody DCOP"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dynamiczna kolekcja, obsługa etykiet, łaty"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Procedury FHT, poprawki"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "Kod eksportu K3B"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Ekran powitalny"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integracja ze sklepem Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Prowadzenie strony internetowej"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Poprawki błędów, obsługa PostgreSQL"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Obsługa Wikipedii, łaty"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "Moduł MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Wsparcie Audioscrobblera"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib i kod ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Masa rzeczy"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Łaty, Poprawki"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafika, ekran powitalny (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Tester, łaty"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Żadne urządzenie nie jest dostępne"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Podłącz urządzenie mediów"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Rozłącz urządzenie mediów"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Przenieś"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Przenieś utwory na urządzenie mediów"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Konfiguruj urządzenie"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Wyczyść filtr"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Podaj, oddzielone spacjami, kryteria wyszukiwania"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Kliknij, aby edytować filtr"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Nie obsługuj"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok wykrył nowe przenośne urządzenia mediów.\n"
"Przejdź do części konfiguracji \"Urządzenia mediów\",\n"
"by wybrać wtyczkę dla tych urządzeń."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Nie można usunąć urządzenia, ponieważ rozłączenie się nie powiodło"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 na %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (zamontowane na %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by utworzyć nową listę odtwarzania"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by dołączyć je do tej listy odtwarzania"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by włożyć je przed tym utworem"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Niewidoczne na urządzeniu mediów"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Znajduje się w bazie danych urządzenia, ale brakuje pliku"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Plik znajduje się na urządzeniu, ale nie w bazie danych urządzenia"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Przenośne media"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"Media Device Browser
Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.Przeglądarka urządzeń multimedialnych
Skonfiguruj "
"twoje urządzenie mediów i potem kliknij przycisk \"Połącz\", aby uzyskać "
"dostęp do twojego zamontowanego urządzenia multimedialnego. Przeciągnij i "
"upuść pliki poniżej by ustawić je w kolejce do przeniesienia.
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Wybrałeś jeden utwór do nieodwracalnego usunięcia.\n" "
Wybrałeś %n utwory do nieodwracalnego usunięcia.\n" "
Wybrałeś %n utworów do nieodwracalnego usunięcia."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Kod XML w liście odtwarzania był nieprawidłowy. Proszę zgłosić to jako błąd "
"do twórców Amarok. Dziękujemy."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Kolejka przenoszenia"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Usuń z kolejki"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Wyczyść kolejkę"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Rozpocznij przenoszenie"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Muzyka współdzielona"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Dodaj komputer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Współdziel moją muzykę"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Pobierz listę muzyki ze zdalnego komputera"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Jeśli ten przycisk jest zaznaczony, twoja muzyka będzie wysyłana do sieci"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Połącz"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Usuń komputer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informacja o utworze..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Dodaj komputer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nie można było wybrać %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
"Zaloguj do współdzielonego urządzenia muzycznego za pomocą podanego hasła."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Włączenie tej opcji może zmniejszyć czas połączeń"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Wczytywanie %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Następujący błąd wystąpił podczas próby podłączenia do serwera:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Pobieranie mediów..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Udziały Amaroka użytkownika %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Ogólny odtwarzacz audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Urządzenia obsługiwane przez tę wtyczkę muszą być wpierw zamontowane.\n"
"Proszę zamontować urządzenie i kliknąć ponownie \"Połącz\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiuj pliki do kolekcji"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Nagraj na płytę CD jako dane"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Nagraj na płytę CD jako CD Audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Przenieś kolejkę tutaj..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Przenieś kolejkę tutaj..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 lub %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicjały wykonawcy"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Rozszerzenie pliku źródła"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Okładka dla jednego utworu jest uaktualniania. To może trochę potrwać.\n" "
Okładki dla %n utworów są uaktualniane. To może trochę potrwać.\n" "
Okładki dla %n utworów są uaktualniane. To może trochę potrwać." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Hierarchia katalogów:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Pliki kopiowane na urządzenie będą umieszczane w tym katalogu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ jest używane jako separator katalogów." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a zostanie zastąpione nazwą wykonawcy, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b nazwą albumu, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g gatunkiem." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Pusta ścieżka oznacza, że pliki będą umieszczone nieposortowane w domyślnym " "katalogu muzyki." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nie można było pobrać muzyki z urządzenia MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Urządzenie mediów NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Specjalne funkcje Twojej szafy grającej" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Odpowiednie urządzenie Nomad nie zostało odnalezione" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Urządzenie Nomad nie mogło zostać otworzone" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Usuwanie nie powiodło się" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Usuwanie utworu(ów) nie powiodło się." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Niepoprawny plik mp3" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopiowanie / wysłano %1 %..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Pobierz plik" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Pobierz do kolekcji" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Jeden utwór znaleziony na urządzeniu\n" "%n utwory znalezione na urządzeniu\n" "%n utworów znalezionych na urządzeniu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Na zasilaniu zewnętrznym" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Na zasilaniu głównym" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Ładowanie akumulatora" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Akumulator nie ładowany" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Stan zasilania: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Stan baterii: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Utwór już istnieje na urządzeniu" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Urządzenie Rio Karma nie mogło zostać otworzone" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nie można było pobrać muzyki z urządzenia Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nie można odczytać utworów z urządzenia Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Zarządzaj urządzeniami i wtyczkami" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych nowych urządzeń mediów. Jeśli uważasz, że\n" "jest to błąd, upewnij się, że demony DBUS i HAL są uruchomione i TDE\n" "zostało zbudowane z ich obsługą. Możesz to sprawdzić\n" "uruchamiając\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\" w oknie Konsoli." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Niestety, nie możesz podać dwóch urządzeń \n" "z tą samą nazwą i punktem montowania!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Dodaj nowe urządzenie" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Wybierz wtyczkę, której używać dla tego urządzenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Podaj &nazwę dla tego urządzenia (wymagane):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Przykład: Moj_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Podaj nazwę dla urządzenia. Nazwa musi być unikatowa pośród urządzeń, " "włączając w to urządzenia wykrywane automatycznie. Nie może zawierać znaku " "strumienia ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Podaj punkt &montowania urządzenia, jeśli to potrzebne:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Przykład: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Podaj miejsce montowania urządzenia. Niektóre urządzenia (takie jak " "urządzenia iFP iRiver) mogą nie posiadać miejsc montowania i wtedy można to " "pole pominąć. Wszystkie inne urządzenia (iPody, urządzenia UMS/VFAT) powinny " "mieć tutaj podane miejsce montowania." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Niestety, każde urządzenie musi posiadać \n" "nazwę i nie można zdefiniować dwóch urządzeń \n" "o tej samej nazwie. Nazwy muszą być unikalne \n" "również dla automatycznie wykrywanych urządzeń.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Wykryte automatycznie:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Etykieta użytkownika:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Węzeł urządzenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Punkt montowania:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Typ MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informacja o urządzeniu dla %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Szczegóły)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Wtyczka:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Konfiguruj ustawienia urządzenia" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Usuń wpisy odnoszące się do tego urządzenia z pliku konfiguracyjnego" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Ostatnio odtworzone" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Skolejkowane..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 wykonywane przez %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3g %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 tydzień %1\n" "%n tygodnie %1\n" "%n tygodni %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dzień %1\n" "%n dni %1\n" "%n dni %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 godzina\n" "%n godziny\n" "%n godzin" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 godzin" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Okropne" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Złe" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Ledwo do zniesienia" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Do zniesienia" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "OK" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Dobre" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Bardzo dobre" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Doskonałe" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Zdumiewające" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Ulubione" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Przeglądarki" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Wykonawca" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Album wykonawca" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Wykonawca" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Wykonawca" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Katalog podstawowy kolekcji" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Głośność: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Głośność: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Podgląd OSD - przeciągnij na docelowe miejsce" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Nie jest odtwarzany żaden utwór" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Nie ma informacji dla tego utworu" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Wykonawca-Tytuł|Album|Długość" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Proszę wysłać ten komunikat na adres amarok@kde.org, dziękujemy!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Witaj w Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Kliknij po więcej analizatorów. Naciśnij \"d\", aby odłączyć." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Dla tego modułu korektor jest niedostępny." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Zapełnij" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Tasuj" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Idź do bieżącego utworu" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Usuń powtarzające się i martwe wpisy " #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "K&olejkuj wybrane utwory" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Zakończ odtwarzanie po utworze" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Próbowano dodać nic do listy odtwarzania." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Jeden utwór już się znajdował na liście odtwarzania, więc nie został " "dodany.\n" "%n utwory już się znajdowały na liście odtwarzania, więc nie zostały " "dodane.\n" "%n utworów już się znajdowało na liście odtwarzania, więc nie zostały dodane." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Zakończenie odtwarzania po utworze: wyłączone" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Zakończenie odtwarzania po utworze: włączone" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Zakończono listę odtwarzania" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Możesz stworzyć własną kolumnę, która będzie uruchamiać polecenie powłoki " "dla każdego elementu listy odtwarzania. Komenda powłoki ze względów " "bezpieczeństwa jest uruchamiana ze statusem użytkownika nobody.\n" "
Możesz uruchomić polecenie tylko w odniesieniu do plików lokalnych. " "Pełna ścieżka jest wstawiana w pozycji %f w ciągu. Jeśli nie " "sprecyzujesz %f jest ona dołączana." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nazwa kolumny:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Komenda:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Dodaj własną kolumnę" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Niestety, nie można zmienić znacznika dla %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nowa..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importuj istniejącą..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Inteligentna lista odtwarzania..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamiczna lista odtwarzania..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Strumień radiowy..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Losowe mieszanie" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Strumienie radiowe" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Ciekawe radia" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Strumień radiowy" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Dodaj strumień radiowy" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Edytuj strumień radiowy" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Znaczniki globalne" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Radio sąsiedzkie" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Polecane radio %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Radio osobiste" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Radio ulubione" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Dodaj radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Inteligentna lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją " "zastąpić?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Zastąpić listę odtwarzania?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Inteligentne listy odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Cała kolekcja" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Ulubione utwory" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Wg %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Najczęściej odtwarzane" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Najnowsze utwory" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nigdy nie odtwarzane" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Kiedykolwiek odtwarzane" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 losowych utworów" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamiczne listy odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podaj URL podcastu:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Wszystkie w %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "jeden podcast\n" "%n podcasty\n" "%n podcastów" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Kanał %1 jest już subskrybowany jako %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Przerwa pomiędzy pobieraniem" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Przerwa pomiędzy kolejnymi skanowaniami (godziny):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Zaznaczony został jeden odcinek podcastu do nieodwracalnego " "usunięcia. \n" "
Zaznaczone zostały %n odcinki podcastu do nieodwracalnego " "usunięcia. \n" "
Zaznaczonych zostało %n odcinków podcastu do nieodwracalnego " "usunięcia. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Zaimportowane" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Nie można zapisać listy (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Pliki list odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importuj listy odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Zaznaczone zostały:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Wszystkie pobrane odcinki podcastów zostaną usunięte.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Zapisz do..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Podaj nazwę dla listy odtwarzania:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Pokaż rozszerzone informacje" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importuj listę odtwarzania..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nowa dynamiczna lista odtwarzania..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Dodaj strumień radiowy..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Dodaj radio Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Dodaj własne radio Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Dodaj podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Odśwież wszystkie podcasty" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Konfiguruj podcasty..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Przerwa pomiędzy skanowaniami..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Utwórz podkatalog" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Folder %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Liczba utworów" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synchronizuj z urządzeniem mediów" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Nagraj na CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informacja o ścieżce jest niedostępna dla mediów przenośnych." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Ten plik nie istnieje: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "E&dycja" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Pokaż &informację" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Pozyskiwanie Podcastu..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Przenoszenie Podcastów" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Pobieranie Podcastu" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Nie można się połączyć z serwerem Podcastu." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast zwrócił niewłaściwe dane." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Niestety, tylko źródła RSS 2.0 lub Atom dla podcastów!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Otrzymano nowe Podcasty!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Opis" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Odcinki/b>
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader nie mógł wczytać wtyczki:
%1
Komunikat błędu:"
"
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Skaner kolekcji nie mógł przetworzyć tych plików:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Raport przeszukiwania kolekcji" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Niestety, przeszukiwanie kolekcji zostało anulowane ponieważ napotkano " "zbyt wiele błędów.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Błąd przeszukiwania kolekcji" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Uaktualnianie kolekcji..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Konwersja" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Nie zostały znalezione żadne skrypty punktacji, lub żadne z nich nie " "działały. Automatyczna punktacja zostanie niestety wyłączona." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Pakiety skryptów (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Wybierz pakiet skryptów" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skrypt o nazwie \"%1\" jest już zainstalowany. Proszę go wpierw odinstalować." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skrypt został pomyślnie zainstalowany." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Instalacja skryptu nie powiodła się.
Pakiet nie zawierał pliku " "wykonywalnego. Proszę poinformować opiekuna tego skryptu o tym błędzie.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Czy na pewno odinstalować skrypt \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odinstaluj skrypt" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Nie można było odinstalować tego skryptu.
Menedżer skryptów może " "odinstalować tylko skrypty, które zostały zainstalowane jako pakiet.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Inny skrypt tekstów już jest uruchomiony. Możesz uruchomić co najwyżej jeden " "skrypt tekstów na raz." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Inny skrypt konwertowania jest już uruchomiony. Możesz uruchomić co najwyżej " "jeden skrypt konwertowania na raz." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Nie można było uruchomić skryptu %1.
Proszę się upewnić, że " "plik posiada atrybut wykonywalności (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Dla tego skryptu nie jest dostępna żadna informacja." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Skrypt Amaroka %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencja" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Pokaż &log wyjściowy" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Log wyjściowy dla %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skrypt \"%1\" zakończył działanie z kodem błędu: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Korektor Amaroka używający wykresu liniowego" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Dodawanie do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "Dodano \"%1\" do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Dodano kilka utworów do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "Dodano \"%1\" oraz jeden inny utwór\n" "Dodano \"%1\" oraz %n inne utwory\n" "Dodano \"%1\" oraz %n innych utworów" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Nie udało się dodać \"%1\" do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Nie udało się dodać niektórych utworów do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Nie udało się dodać \"%1\" i jednego innego utworu\n" "Nie udało się dodać \"%1\" i %n innych utworów\n" "Nie udało się dodać \"%1\" i %n innych utworów" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Jeden utwór jest nadal w kolejce\n" "%n utwory są nadal w kolejce\n" "%n utworów jest nadal w kolejce" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Utwórz inteligentną listę odtwarzania" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Nr utworu" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Licznik odtwarzania" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Ścieżka pliku" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nazwa listy odtwarzania:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Pasują do jakiegokolwiek z następujących warunków" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Pasują do wszystkich następujących warunków" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Uporządkuj według" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "utworów" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Rozszerz poprzez" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Całkowicie losowo" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Punktacja ważona" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Ocena ważona" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dni" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Miesięcy" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Lat" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "" "Kliknij prawym przyciskiem myszy na element aby uzyskać menu kontekstowe" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Jeden z najlepszych kawałków Mike'a Oldfielda, Amarok, podsunął nam nazwę " "dla odtwarzacza, którego właśnie używasz. Dziękujemy za wybranie Amaroka!" "p>
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Wiele innych ludzi, którzy pomogli stać się Amarokowi tym "
"czym jest
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Zachowanie przejść\n" "Podczas odtwarzania, kiedy Amarok zmienia utwory, może on przejść " "natychmiast do następnego (z konfigurowalną przerwą) lub przeniknąć (z " "konfigurowalnym okresem przenikania).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Bez przenikania" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Pozwala na normalne przejście pomiędzy utworami. Możesz również między nimi " "wstawić przerwę." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Wstaw prze&rwę:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Cisza między utworami w milisekundach." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Przenikanie" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Włącza przenikanie podczas zmiany utworu." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Czas przenikania:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Przenikanie:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Długość przenikania pomiędzy utworami w milisekundach." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Tylko przy automatycznej zmianie utworu" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Tylko przy ręcznej zmianie utworu" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Wybierz kiedy ma być zastosowane przenikanie" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Wycisz przy w&yłączeniu" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie wyciszał muzykę przy wyłączeniu programu." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Wznów odtwarzanie przy rozpoczęciu programu" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Aby korzystać z Last.fm za pomocą Amaroka potrzebujesz profilu Last.fm."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Usługi Last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Jeśli się zarejestrujesz, Amarok może informować Last.fm o Twoich "
"przyzwyczajeniach. Z Twojego profilu można wtedy uzyskać statystyki i "
"rekomendacje. Profil nie jest wymagany, by otrzymywać podobnych wykonawców "
"do wyświetlenia w Przeglądarce kontekstowej."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "&Uzupełnij mój profil, dodając utwory, które odtwarzam"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Pobierz podobnych wykonawców"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"A może dołączysz się do grupy Amaroka na Last.fm i podzielisz się swoimi gustami "
"muzycznymi z innymi użytkownikami Amaroka?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Wersja Amaroka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Napis identyfikujący wersję Amaroka, używany do ponownego uruchomienia aRts "
"w nowych instalacjach."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Pozycja okna odtwarzacza"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Pozycja głównego okna Amaroka przy uruchamianiu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Czy okno odtwarzacza ma być w stanie zminimalizowanym czy normalnym"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, okno odtwarzacza uruchomi się w stanie zminimalizowanym"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Pozycja okna listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Pozycja listy odtwarzania przy uruchamianiu Amaroka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Rozmiar okna listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Rozmiar okna listy odtwarzania przy uruchamianiu Amaroka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Czy zapisywać listę odtwarzania przy wychodzeniu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok zapisuje bieżącą listę odtwarzania przy "
"zakończeniu pracy i przywraca ją przy ponownym uruchomieniu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Czy śledzić dowiązania rekurencyjnie podczas dodawania do listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok podąża za dowiązaniami dodając pliki lub "
"katalogi do listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Czy wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej stronie "
"suwaka pozycji w utworze (w oknie odtwarzacza)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Czy wyświetlać pozostały czas utworu w lewej tabeli czasu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Zaznacz to aby wyświetlać pozostały czas odtwarzania zamiast czasu, który "
"upłynął od początku."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Czy pokazywać punktację dla utworów"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Punktacja jest liczbą od 0 do 100, wyznaczaną automatycznie przez Amaroka "
"bazując na tym, jak często słuchasz utworu i jak długo go słuchasz."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Czy pokazywać notowania dla utworów"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Notowanie ma od jednej do pięciu gwiazdek, ustawianych ręcznie przez Ciebie, "
"by określić jak bardzo lubisz dany utwór."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Czy używać własnych kolorów dla gwiazdek notowań"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala na wybranie własnego koloru dla gwiazdek notowań."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Określa czy pół-gwiazdki mają używać ustalonego koloru, czy też jednego z "
"poniższych"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala użytkownikowi ustalić własny kolor pół-gwiazdki."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Jakie utwory powtarzać"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Czy powtarzać bieżący utwór, bieżący album lub bieżącą listę odtwarzania "
"nieokreśloną liczbę razy lub wcale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Powtarzaj utwór"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Skolejkuj album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Jakie utwory lub albumy preferować w trybie losowym"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Utwory lub albumy z wybraną własnością będą częściej wybierane jako następny "
"utwór w trybie losowym."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Czy odtwarzać utwory lub albumy w kolejności losowej"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Amarok odtwarza utwory lub albumy z listy "
"odtwarzania w sposób losowy."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Ostatnio używany tryb dynamiczny"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Tytuł trybu dynamicznego, który był ostatnio najczęściej ładowany do listy "
"odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Ostatnio używany skrypt punktacji"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Nazwa własnego skryptu punktacji, który był używany jako ostatni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Czy pokazywać ikonę na tacce systemowej"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Włącza/wyłącza ikonę Amaroka na tacce systemowej."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Czy animować ikonę Amaroka na tacce systemowej"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Włącza/wyłącza animację ikony na tacce systemowej."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Czy wyświetlać okno odtwarzacza"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Czyni Amaroka bardziej podobnym do XMMS i innych klonów Winampa z osobnym "
"oknem odtwarzacza i listą odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Czy pokazywać paski nastroju w paskach przesuwania i w kolumnie okna listy "
"odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Wyświetla wizualizację bieżącego utworu w pasku przesuwania okna "
"odtwarzania, oknie listy odtwarzania i kolumnę w oknie listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Przechowuj pliki danych o nastroju razem z muzyką"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksymalizuj rozproszenie koloru paska nastroju"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Zmień dane o nastroju zgodnie z motywem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Barwy są rozłożone zgodnie z motywem kolorów, dając dostosowany do niej "
"wygląd."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Czy pokazywać pasek narzędzi w oknie listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Rozmiar podglądów okładek w Przeglądarce kontekstowej i Menedżerze okładek"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Czy dodawać rekurencyjnie katalogi do listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Włącza/wyłącza rekurencyjne dodawanie katalogów do listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Czy okno listy odtwarzania jest widoczne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Włącza/wyłącza okno listy odtwarzania. Równoważne z kliknięciem przycisku PL "
"w oknie odtwarzacza."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indeks aktualnego analizatora"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ID analizatora do wyświetlenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Indeks analizatora pokazanego w oknie listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "ID analizatora wizualnego pokazywanego w oknie listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Pozycje oddzielaczy w oknie listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Aktualnie nieużywane"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Czy pokazywać ekran powitalny przy uruchamianiu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Włącza/wyłącza ekran powitalny przy uruchamianiu Amaroka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Czy przeglądarka kontekstowa powinna być uaktywniana przy rozpoczęciu "
"odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Automatycznie przełącza do przeglądarki kontekstowej, kiedy odtwarzanie jest "
"rozpoczynane."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Ustawia styl CSS używany przy wyświetlaniu przeglądarki kontekstowej"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Tutaj ustaw katalog stylu, który ma zostać użyty jako motyw."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Czy pokazywać okładkę albumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania swoje "
"własne kolory."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Czy lista odtwarzania przechowuje ścieżkę względną"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ręcznie zapisane listy odtwarzania Amaroka "
"będą zawierały ścieżkę względną do każdego utworu, a nie bezwzględną."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Czy zbierane pliki będą zastępowały istniejące pliki."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, zbierane pliki będą zastępowały docelowe pliki."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Czy zbierane pliki będą grupowały katalogi odpowiednio do typu plików."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą grupowały katalogi zawierające te same "
"typy plików."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Czy zbierane pliki będą grupowały wykonawców zaczynających się na tę samą "
"literę."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą grupowały wykonawców zaczynających się "
"na tę samą literę."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Czy zebrane pliki będą ignorować \"The\" w nazwach wykonawców."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą ignorowały \"The\" w nazwach wykonawców."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Czy zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na podkreślenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na "
"podkreślenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Czy zbierane pliki będą używały okładek jako ikony katalogów."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą używały okładek jako ikon katalogów."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Indeks miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Identyfikator miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Czy zbierane pliki będą zmieniać nazwy plików w sposób zgodny z systemem "
"plików VFAT."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą podmieniały znaki, które nie są zgodne "
"z systemem plików VFAT (takie jak \":\", \",\" i \"?\")."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Czy zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików tak, by zawierały tylko 7-"
"bitowe znaki ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zastępowały znaki, które nie są zgodne "
"z 7-bitowym zestawem znaków ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Czy zbierane pliki będą używały własnego schematu nazywania plików."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików odpowiednio do "
"własnego formatu nazwy."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Format nazwy dla zbierania plików, jeśli jest używany własny schemat "
"nazywania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Jeśli został włączony własny schemat nazw plików, zbieranie plików będzie "
"zmieniało nazwy plików zgodnie z tym formatem nazwy."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Wyrażenie regularne do zastąpienia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Zbieranie plików będzie zastępowało podciągi pasujące do tego wyrażenia "
"regularnego."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Zastępowanie ciągu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Zbieranie plików będzie zastępowało pasujące podciągi tym ciągiem."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Nazwa pliku lub zewnętrzna przeglądarka WWW wywoływana z Amaroka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Czy Amarok ma używać własnego motywu ikon czy zestawu ikon systemowych."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Czy widok kolekcji ma być w trybie widoku płaskim czy widoku drzewa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Głośność główna"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Wartość głośności głównej, z przedziału od 0 (wyciszenie) do 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Czy przeplatać utwory podczas zmiany"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Włącza/wyłącza przenikanie kiedy zmienia się utwór."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Długość przenikania, w milisekundach"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Długość przenikania pomiędzy utworami w milisekundach."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Kiedy stosować przenikanie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Określa, czy ma przenikanie ma być stosowane zawsze, czy tylko przy "
"automatycznej/ręcznej zmianie utworów."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Czy wyciszać utwory po wciśnięciu przycisku Stop."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Włącza/wyłącza wyciszanie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Długość wyciszania w milisekundach"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Długość wyciszania w milisekundach."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Czy wyciszać podczas wyłączania programu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "System dźwięku, który ma zostać użyty"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Wybiera system dźwięku używany do odtwarzania mediów. Amarok obecnie "
"obsługuje aRts, GStreamer, xine i NMM, aczkolwiek ich dostępność zależy od "
"konfiguracji użytej podczas kompilacji."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Uruchamia wtyczkę korektora"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Jeśli włączone, wtyczka korektora filtruje strumień dźwięku."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Wartość wzmocnienia korektora, przedział od -100 do 100, 0 jest neutralne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Przedziały nasycenia korektora, 10 wartości, w przedziale od -100 do 100, 0 "
"jest neutralne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nazwa zestawu korektora."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Ustawienia lokalne Amazon dla pobierania okładek"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Ustala, który serwer Amazon powinien być użyty do pobierania okładek."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Lokalizacja Wikipedii dla pobierania informacji"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Ustala w jakim języku informacja jest pobierana z Wikipedii."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Używaj wyświetlania na ekranie (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Włącza/wyłącza wyświetlanie na ekranie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Pokazuje w OSD tę samą informację, która jest zawarta w kolumach listy "
"odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Jeśli włączone, OSD będzie pokazywało tę samą informację i w tej samej "
"kolejności jak w kolumnach listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Tekst pokazywany w OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Konfiguruje tekst wyświetlany w OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Czcionka dla wyświetlania na ekranie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Rysuj cień dookoła tekstu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Rysuje cień dookoła tekstu OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Przełącznik sztucznej półprzezroczystości"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Powoduje, że tło OSD używa sztucznej półprzezroczystości."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Określa, czy używać własnych kolorów dla OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Jeśli to zaznaczysz, będziesz mógł używać własnych kolorów dla OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Kolor czcionki używanej w wyświetlaniu na ekranie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kolor tekstu OSD. Kolor jest określony jako RGB, zbiór trzech liczb "
"całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Kolor tła w wyświetlaniu na ekranie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kolor tła OSD. Kolor jest określony jako RGB, zbiór trzech liczb całkowitych "
"z przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Kolor, który jest używany dla nowych elementów listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Ile milisekund tekst powinien być wyświetlany"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Czas pokazywania OSD w milisekundach. Wartość 0 oznacza brak ukrywania. "
"Domyślna wartość to 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Współrzędna Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Współrzędna Y OSD względem wybranego ekranu i dopasowania OSD. Jeśli jest "
"wybrane dopasowanie Górne, współrzędna Y jest odległością pomiędzy górną "
"krawędzią OSD a szczytem ekranu. Jeśli jest wybrane dopasowanie Dolne, "
"współrzędna Y jest odległością pomiędzy dolną krawędzią OSD a dołem ekranu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Wyświetlanie na ekranie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Ekran, który będzie używany do wyświetlania OSD. Dla komputerów z jednym "
"monitorem powinno być ustawione na 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Czy pokazywać okładkę albumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Jeśli włączone, pokazuje okładkę albumu w OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Dopasuj OSD do"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "Względna pozycja OSD. Możliwości: Lewo, Prawo, Połowa i Wyśrodkowanie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Czy używać czcionek zdefiniowanych przez użytkownika"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Włącza/wyłącza własne czcionki."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Czcionka używana w oknie listy odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Czcionka używana w oknie odtwarzacza."
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Czcionka w przeglądarce kontekstowej"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Czy Amarok ma wykorzystywać standardowe kolory na liście odtwarzania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania swoje "
"własne kolory."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Czy używać globalnych kolorów TDE w oknie listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania standardowe "
"kolory TDE."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Czy używać na liście odtwarzania kolorów zdefiniowanych przez użytkownika."
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania kolory "
"zdefiniowane przez użytkownika."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Kolor pierwszego planu okna listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kolor używany jako pierwszy plan w liście odtwarzania. Kolor jest wyznaczony "
"przez RGB, zbiór trzech liczb całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych "
"przecinkami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Kolor tła w oknie listy odtwarzania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kolor używany jako tło w liście odtwarzania. Kolor jest wyznaczony przez "
"RGB, zbiór trzech liczb całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych "
"przecinkami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Kolor dla połowy gwiazdki notowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Kolor, który jest używany dla połowy gwiazdki notowania, jeśli jest inny niż "
"domyślny."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Kolor dla pojedynczej gwiazdki notowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Kolor, który jest używany dla koloru pojedynczej gwiazdki notowania, jeśli "
"inny niż domyślny."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Kolor dla dwóch gwiazdek notowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Kolor, który jest używany dla dwóch gwiazdek notowania, jeśli inny niż "
"domyślny."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Kolor dla trzech gwiazdek notowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Kolor, który jest używany dla trzech gwiazdek notowania, jeśli inny niż "
"domyślny."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Kolor dla czterech gwiazdek notowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Kolor, który jest używany dla czterech gwiazdek notowania, jeśli inny niż "
"domyślny."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Kolor dla pięciu gwiazdek notowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Kolor, który jest używany dla pięciu gwiazdek notowania, jeśli inny niż "
"domyślny."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Wznów odtwarzanie przy rozpoczęciu programu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, Amarok wznawia odtwarzanie ostatniego utworu przy "
"uruchomieniu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Adres URL utworu wznawianego przy starcie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Wewnętrzne: URL utworu, który ma być wznowiony przy starcie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Czas, na którym utwór ma być wznowiony, w milisekundach"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Wewnętrzne: Pozycja w utworze, na której ma być wznowione odtwarzanie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Moduł bazy danych"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Moduł bazy danych używany do przechowywania kolekcji"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Czy katalogi kolekcji powinny być przeszukiwane rekursywnie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Czy katalogi kolekcji powinny być przeszukiwane przy zmianach"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista katalogów w kolekcji"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Komputer, na którym działa serwer MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu z MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Hasło użytkownika"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Komputer, na którym działa serwer PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu z PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Wyślij odtwarzane utwory"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Czy odtwarzane utwory będą wysyłane do Audioscrobblera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu do Audioscrobblera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Hasło używane przy łączeniu się z Audioscrobblerem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Pobierz podobnych wykonawców"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Czy podobne utwory mają być pobierane z Audioscrobblera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Typ urządzenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Typ urządzenia mediów."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punkt montowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Polecenie montowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Polecenie odmontowania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Polecenie odmontowania używane podczas łączenia się z urządzeniem "
"multimedialnym."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Automatycznie usuń podcasty"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Jeśli podcasty zostaną już odtworzone, są automatycznie kasowane kiedy "
"urządzenie mediów zostanie podłączone."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synchronizuj statystyki"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Określa, czy statystyki Amaroka powinny być synchronizowane z licznikiem "
"odtworzeń/notowaniami na urządzeniu i czy odtworzone utwory powinny być "
"wysłane do Last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Połącz się automatycznie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Określa, czy próbować automatycznie podłączyć urządzenia kiedy uruchamiany "
"jest Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Ręcznie dodane serwery"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Serwery współdzielonej muzyki dodane przez użytkownika."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Hasła serwera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Hasła przechowywane przez serwer."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Pasek listy odtwarzania"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Konfiguracja MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa komputera:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Baza danych:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Przez jaki port MySQL powinien się łączyć."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nazwa komputera, na którym działa baza danych."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nazwa bazy danych."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Nazwa użytkownika, którym się łączyć."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Hasło, którym się łączyć."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Konfiguracja PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Przez jaki port PostgreSQL powinien się łączyć."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Miejsce na ikony, nie w GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nigdy nie pokazywane użytkownikowi."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista plików, które są przeznaczone do usunięcia."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "To jest lista elementów, które są przeznaczone do usunięcia."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Usuwaj pliki zamiast przenosić je do kosza"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, pliki będą permanentnie usuwane zamiast przenoszone do "
"kosza"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Jeśli to pole jest zaznaczone, pliki będą nieodwracalnie usuwane"
"b> zamiast przenoszone do kosza. Używaj tej opcji z rozwagą: Większość systemów plików nie jest "
"zdolnych do pełnego odzyskania usuniętych plików.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Prawdą jest, że istnieje obecnie wiele odtwarzaczy multimediów. " "Jakkolwiek Amarok dostarcza specyficznych doświadczeń, tak miłych, że zawsze " "chcesz wrócić po więcej. To, czego brakuje większości odtwarzaczy to " "interfejs, który nie wchodzi ci w drogę.Amarok stara się być trochę inny a " "jednocześnie intuicyjny. Dostarcza prosty interfejs typu \"przeciągnij i " "upuść\", który czyni operacje na listach odtwarzania prostymi i przyjemnymi. " "Mamy nadzieję, że używając Amarok naprawdę:
\n" "\"Odkryjesz na nowo swoją muzykę!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Ten asystent pomoże ci ustawić Amaroka w trzech łatwych krokach. " "Kliknij Dalej by zacząć, lub jeśli nie lubisz asystentów, kliknij " "Pomiń.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Znajdź swoją muzykę" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Proszę wybrać po prawej katalogi, w których przechowywane są twoje pliki " "muzyczne.
\n" "Jest to wysoce zalecane i poszerzy twoje możliwości.
\n" "Jeśli chcesz, Amarok jest w stanie monitorować te katalogi w poszukiwaniu " "nowych plików i automatycznie dodawać je do kolekcji.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok używa bazy danych do przechowywania informacji o twojej muzyce. Jeśli " "nie jesteś pewien, której użyć, kliknij Dalej.\n" "MySQL lub PostgreSQL są szybsze niż sqlite, ale " "wymagają dodatkowych ustawień.
\n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok jest już gotowy do pracy! Kiedy klikniesz na Zakończ pojawi " "się okno Amaroka i rozpocznie on skanowanie katalogów w Twojej kolekcji." "p>\n" "
Okno listy odtwarzania Amaroka pokaże Twoją kolekcję po lewej i " "listę odtwarzania po prawej stronie. Przeciągnij i upuść pliki " "muzyczne z kolekcji do listy a następnie naciśnij Odtwarzaj.
\n" "Jeśli potrzebujesz więcej pomocy lub przewodnika sprawdź podręcznik Amaroka. Mamy nadzieję, że spodoba Ci się praca z " "Amarokiem.
\n" "Twórcy Amaroka
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Pobieranie albumu z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informacja z Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opcje pobierania" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Wybierz format:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Pobierz do:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Jeśli pobierzesz do miejsca, które jest już monitorowane przez Amaroka, " "album zostanie automatycznie dodany do Twojej kolekcji." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Kup album z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informacja" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Wybrano do kupienia następujący album z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Rok wydania:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Kup" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "An&uluj" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Płatność" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA i Mastercard są akceptowane." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Data ważności:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Suma do zapłacenia (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Numer karty kredytowej:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Suma, którą wybrano do zapłaty zostanie podzielona 50/50 pomiędzy wykonawcę " "i Magnatune.com. Informacja o Twojej karcie kredytowej jest wysyłana " "bezpośrednio do Magnatune.com zaszyfrowana za pomocą SSL i nie jest " "zapisywana przez Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Miesiąc (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Rok (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Menadżer wznawiania pobierań" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "To są albumy, które zostały pobrane poprzednio:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Pobierz ponownie" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Wykonawca - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok może przeglądać muzykę na komputerach współdzielących swoją muzykę " "przez programy takie jak Firefly Media Server, Banshee lub iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Podaj nazwę lub adres IP komputera, do którego chcesz się podłączyć.\n" "\n" "
Przykłady:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Podaj nazwę komputera:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GlowneOknoDialogoweUrzadzeniaKonfiguracjiMediow1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Przenoszenie utworów na urządzenie mediów" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Następujące formaty będą przeniesione bezpośrednio:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formaty obsługiwane przez domyślne urządzenie mediów." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Inne formaty będą przekonwertowane do:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Dodaj format..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Dodaje powyższy format do listy." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Usuwa zaznaczone formaty z listy." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Preferowany format dla konwertowanych plików." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Lokalizacje przenoszonych plików" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&noruj \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Zamień spacje" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&kst ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Zawsze używaj nazw bezpiecznych dla &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Zawsze używaj nazw bezpiecznych dla systemu VFAT, nawet na urządzeniach z " "systemem innym niż VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Lokalizacja piosenki:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Lokalizacja przenoszonych piosenek względem punktu montowania urządzenia." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(pomoc)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Przykładowa lokalizacja piosenki:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Lokalizacja Podcastu:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Lokalizacja przenoszonych podcastów względem punktu montowania urządzenia." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Utwory odtworzone:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Jak dużo odtworzonych wpisów pokazać, zanim zostaną usunięte" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimalna liczba zbliżających się utworów do utrzymania na liście odtwarzania" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Zbliżające się utwory:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nazwa dynamicznej listy odtwarzania:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Usuń odtworzone utwory" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Automatycznie usuń odtwarzane utwory z listy odtwarzania" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Katal&og kolekcji:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Podstawowy katalog, w którym umieszczać pliki" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Używaj okładek dla ikon katalogów" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Ign&oruj \"The\" w nazwach wykonawców" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, przesuwa \"The\" na koniec dla nazw wykonawców " "rozpoczynających się na \"The\"." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Schemat nazywania pliku" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Włas&ny format" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, używa własnego łańcucha znaków dla nazywania plików w " "kolekcji" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Grupuj pliki w&g typów" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, tworzy hierarchię katalogów używając rozszerzenia nazwy " "pliku." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Grupuj &za pomocą inicjałów wykonawcy" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wprowadza inną hierarchię katalogów dla inicjałów " "wykonawców." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Format naz&wy pliku:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Zamiana znaków" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Zamień spacje za pomocą podkreśleń" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Jeśli zaznaczone, podmienia spacje na podkreślenia." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Ogranicz do &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zamienia znaki, które nie są dostępne w 7-bitowym zestawie " "ASCII." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Bezpieczne &nazwy VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zastępuje znaki, które nie są zgodne z systemem plików MS-" "DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "z" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Łańcuch znaków" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Podgląd celu" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Tak będą wyglądały nazwy plików po zmianie nazwy." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Zastąp do&celowe" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Jeśli zaznaczone, zastępuje pliki o tej samej nazwie bez pytania." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Konfiguracja Podcasta" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Pobieranie mediów" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Strumień lub pobranie na żą&danie" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Media muszą być jawnie pobrane, inaczej podcast będzie odtworzony ze " "zdalnego serwera." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Pobierz, gdy &dostępne" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Pobierz media gdy tylko staną się dostępne" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Dodaj do kolejki &przenoszenia na urządzenia mediów" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Amarok będzie automatycznie dodawał świeżo " "pobrane podcasty do kolejki przenoszenia na urządzenia mediów" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Ogranicz &liczbę odcinków" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie automatycznie wyrzucał stare odcinki " "podcastów" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Zachowaj maksimum:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Wpisy" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maksymalna liczba wpisów podcastów do przechowywania" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automatycznie poszukuj uaktualnień" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie automatycznie szukał uaktualnień w podcastach" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Lokalizacja zapisywania:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Obecnie te skrypty są znane programowi Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Pobierz więcej skryptów" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Za&instaluj skrypt" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "U&ruchom" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Odinstaluj" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Niebieskie punkty przeciągania mogą być przeciągane by " "dostosować korektor. Podwójne kliknięcie na linii dodaje nowy punkt " "przeciągania.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Wzmocnienie
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informacja o ścieżce" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Na utwó&r" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Zapisz i zamknij" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Pods&umowanie" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Utwór wg Wykonawcy na Albumie" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Zna&czniki" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Wykonawca:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&ytuł:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "U&twór:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Odgadnij znaczniki z &nazwy pliku" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Schematy nazw plików" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentarz:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Wypełnij znaczniki za pomocą MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Gatunek:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Kompozytor:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Numer &płyty:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Tek&sty" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atystyki" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Punktacja:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Notowania:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Etyk&iety" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Ulubione etykiety:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Możesz zmienić przypisane etykiety poniżej (wiele etykiet oddziel " "przecinkami), lub wybierz etykietę z powyższych." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Odgadywacz znaczników" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schemat nazwy pliku" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tutaj możesz zobaczyć obecną konfigurację schematów nazw plików, za pomocą " "których przycisk \"Odgadnij znaczniki z nazwy pliku\" pobiera informację o " "znacznikach z nazwy pliku. Każdy łańcuch może zawierać jeden z poniższych " "wartości:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Upewnij się czy wszystkie " #~ "niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. OGG i MP3) a następnie " #~ "uruchom gst-register.
W celu uzyskania dalszej pomocy należy " #~ "poradzić się podręcznika GStreamera i odwiedzić kanał #gstreamer na irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Upewnij się czy wszystkie " #~ "niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. OGG i MP3) a następnie " #~ "uruchom gst-register.
W celu uzyskania dalszej pomocy należy " #~ "poradzić się podręcznika GStreamera i odwiedzić kanał #gstreamer na irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Wybierz wtyczkę wyjścia GStreamera w oknie ustawień modułów.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Upewnij się " #~ "czy wszystkie niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. OGG i " #~ "MP3) a następnie uruchom gst-register.
W celu uzyskania " #~ "dalszej pomocy należy poradzić się podręcznika GStreamera i odwiedzić " #~ "kanał #gstreamer na irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Buforowanie... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Nie udało się połączyć z tym serwerem strumienia." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku. Jej dostępność zależy od konfiguracji " #~ "systemu." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Nie używaj automatycznie wykrytego urządzenia wyjścia dźwięku" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Kiedy jest włączone, używa zdefiniowanego przez użytkownika urządzenia " #~ "dla wyjścia dźwięku." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Urządzenie wyjścia dźwięku, które ma zostać użyte" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Wybiera wyjście urządzenia dźwiękowego; jest to użyteczne dla wyjść " #~ "modułu gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Użyj własnych parametrów dla wyjścia dźwięku." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Własne parametry wyjścia." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Czas trwania wyciszania przy końcu utworu" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Konfiguracja modułu GStreamera - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Własne urządzenie dźwięku. Na przykład: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Użyj własnego urządzenia dźwięku" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Wyjście GStreamera" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Własne parametry. Na przykład: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametry:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Użyj własnych parametrów wyjścia" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Opcje 4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Opcje 8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+P"